en_tn/job/42/07.md

1.5 KiB

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Eliphaz the Temanite

See how you translated this man's name in Job 2:11

My wrath is kindled against you

Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. AT: "I have become very angry with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

seven bulls

"7 bulls" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

so that I may not deal with you after your folly

The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. AT: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Bildad the Shuhite

See how you translated this man's name in Job 2:11

Zophar the Naamathite

See how you translated this man's name in Job 2:11

Yahweh accepted Job

The person is a metonym for the prayer he prays. AT: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords