en_tn/jdg/04/15.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown

# Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army
"Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic"
# all his chariots
Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. AT: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Barak pursued
Here "Barak" represents himself and his army. AT: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Harosheth
Translate this the same way you did in [Judges 4:2](./01.md).
# the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword
Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. AT: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]