en_tn/act/07/54.md

44 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Connecting Statement:
The council reacts to Stephen's words.
# Now when the council members heard these things
This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
# were cut to the heart
To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. AT: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ground their teeth at Stephen
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. AT: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# looked up intently into heaven
"Stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
# saw the glory of God
People normally experienced the glory of God as a bright light. AT: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# and Jesus standing at the right hand of God
To stand at Gods “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with Gods authority. AT: "and Jesus taking his stance where God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Son of Man
Stephen refers to Jesus by the title "Son of Man."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]