en_tn/jon/03/01.md

42 lines
1.3 KiB
Markdown

# The word of Yahweh came
This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# the word of Yahweh
Here "word" represents Yahweh's message. AT: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Get up, go to Nineveh, that great city
"Go to the important city of Nineveh"
# Get up
This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# proclaim to it the message that I command you to give
"tell the people what I tell you to tell them"
# So Jonah got up and went to Nineveh in obedience to the word of Yahweh
"This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh"
# So Jonah got up
"So Jonah left the beach." "got up" refers to leaving the place Jonah was at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Now
This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh.
# one of three days' journey
"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nineveh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]