en_tn/gen/21/08.md

21 lines
942 B
Markdown

# The child grew and ... Isaac was weaned
"Wean" is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. AT: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham
The name of Hagar's son can be stated explicitly. AT: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# mocking
It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. AT: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/isaac]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sarah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hagar]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]