en_tn/tn_TIT.tsv

61 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0

Introduction to Titus

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Titus

  1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:116)
  2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:13:11)
  3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:1215)

Who wrote the book of Titus?

Paul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a believer, Paul was a Pharisee. He persecuted believers. After he became a believer, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus.

What is the book of Titus about?

Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how believers should behave toward each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

In what roles can people serve within the church?

There are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.

Part 3: Important Translation Issues

Singular and plural you

In this book, the word I refers to Paul. Also, the word you is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

What is the meaning of God our Savior?

This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is our great God and Savior Jesus Christ.

31:introc7me0

Titus 1 General Notes

Structure and Formatting

Paul formally introduces this letter in verses 14. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

In verses 69, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.

Special Concepts in this Chapter

Elders

The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Should, may, must

The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

The words faith, knowledge, and truth are abstract nouns. If it would be more clear in your language, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “to help Gods chosen people to continue to trust him and to know every true thing”

51:1xrtmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλεκτῶν Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the people whom God has chosen”

61:1tn97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and for their knowledge of the truth” or “and so that the chosen people of God might know the truth”

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν1

Here, godliness is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”

81:2xyz9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

Here hope could be connected to: (1) godliness, meaning that if we live to please God, we will have hope of eternal life. Alternate translation: “which gives us the certain hope of everlasting life” or (2) knowledge of the truth, meaning that this hope of eternal life is part of the truth, and that knowing the truth gives hope of eternal life. Alternate translation: “and that teaches us to expect eternal life”

91:2u0gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which leads us to confidently expect eternal life”

101:2vyuurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: “the God who is completely trustworthy”

111:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1

Alternate translation: “before time began”

121:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1

Alternate translation: “at the proper time”

131:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1

Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message”

141:3abc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κηρύγματι1

Paul assumes that his readers will understand that the proclamation refers to the message of the gospel of Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by means of the proclamation of the message about Jesus”

151:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the one that he entrusted to me” or “the one that he gave me the responsibility to preach”

161:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our includes Paul, Titus, and all believers.

171:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

Though Titus was not Pauls biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “like a son to me”

181:4wx6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ κοινὴν πίστιν1

Paul and Titus both share the same faith in Christ. If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because we both trust in Jesus Christ”

191:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1

This was a common greeting Paul used. He is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “May you experience grace and peace”

201:4vft3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May God the Father and Christ Jesus our Savior be gracious to you and give you a peaceful spirit”

211:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”

221:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our includes Paul, Titus, and all believers.

231:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1

The phrase For this purpose introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Use a phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “This is why”

241:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1

Alternate translation: “I told you to stay in Crete”

251:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1

Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”

261:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1

Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”

271:6jen8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1

This is the beginning of the description of the character of an elder. Paul assumes that Titus understands that he is to choose men who fit the following description. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an elder must be blameless” or “any man you choose to be an elder must be without blame”

281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1

To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “a person who has a good reputation”

291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1

This means that he has only one wife; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”

301:6wd6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα & πιστά1

This could refer to: (1) children who believe in Jesus. Alternate translation: “children who are faithful to God” (2) children who are trustworthy. Alternate translation: “children who are honest”

311:7lz7xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν ἐπίσκοπον1

The word overseer is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as “elder” in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church. Alternate translation: “an elder in charge of God's people”

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

Paul speaks of the church as if it were Gods household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person in charge of taking care of God's church”

331:7d6l1μὴ πάροινον1

Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”

341:7j1qqμὴ πλήκτην1

Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”

351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word Instead introduces a contrast between the things that an elder is not to be (that Paul already stated), and the things that an elder is to be (that Paul is about to state). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast”

361:8vkq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφιλάγαθον1

Here Paul is speaking of what is good as if it were a person who could be someone's friend. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who loves to do good things”

371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

The terms sensible and self-controlled are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

The terms righteous and holy are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1

Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “He must carefully follow” or “He must be devoted to”

401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1

Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”

411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “because in this way”

421:9pzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

The word translated here as sound normally refers to being physically healthy. Paul is speaking of this teaching as if it were a living thing that could be healthy or sick. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “correct teaching”

431:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorματαιολόγοι1

Here, empty is a metaphor for useless, and empty talkers are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who say useless things”

441:10ga6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφρεναπάται1

The word deceivers describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who convince others to believe things that are not true”

451:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

Both empty talkers and deceivers refer to the same people, those who are also rebellious. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true”

461:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

Here, circumcision represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who teach that men must be circumcised in order to please God”

471:11f4iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1

The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must prevent them from spreading their false teachings” or “Someone must stop them from deceiving others by their words”

481:11aqi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1

The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are ruining the faith of entire families”

491:11at7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

Here Paul refers to profit as shameful, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: “and increasing their shame by taking money for it”

501:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1

Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet”

511:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1

The word always here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars”

521:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1

This metaphor is speaking of Cretans as if they were evil beasts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”

531:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1

Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat”

541:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1

Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”

551:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1

The connecting words For this reason introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely for behaving that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Therefore”

561:13dlgrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

Here the pronoun them could refer to: (1) the Cretan believers in general. This seems likely since the testimony is about all Cretans, and verse 14 says that they should not pay attention to “commands of people turning away from the truth.” In other words, they should not pay attention to the false teachers. Alternate translation: “the Cretan believers” or (2) the Cretan false teachers. In this case, verse 14 would be telling the false teachers not to pay attention to other false teachers. Alternate translation: “the false teachers”

571:13je3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1

See note on sound in Titus 1:9. Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”

581:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that marks being sound in the faith, as well as what follows in verse 14, as the goal or purpose of rebuking the Cretans. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

591:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1

Here the abstract noun faith represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God”

601:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

Alternate translation: “false teaching of the Jews”

611:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1

Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth”

621:15qtb9rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”

631:15nx42τοῖς καθαροῖς1

Alternate translation: “to those who are acceptable to God”

641:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,”

651:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: “But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God”

661:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless,”

671:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1

Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”

682:introh3il0

Titus 2 General Notes

Paul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.

Special Concepts in this Chapter

Gender roles

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are completely equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let their understanding of this issue affect how they translate this passage.

Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad; Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.

692:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

Here, you is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST.

702:1ph2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

See the note about sound teaching on Titus 1:9. Alternate translation: “with right doctrine” or “with correct teachings”

712:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1

A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: “Teach older men to be”

722:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.

732:2xc6tνηφαλίους1

Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”

742:2y3j2σώφρονας1

Alternate translation: “in control of their desires”

752:2abc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1

Here the word sound means to be firm and unwavering. It applies to faith, love, and perseverance. See the note about sound on Titus 1:9 and the note about sound in faith on Titus 1:13. Alternate translation: “unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere”

762:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

You can state the abstract noun faith as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: “to firmly believe the true teachings about God”

772:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “in loving others well”

782:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and to continually serve God in all circumstances”

792:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1

Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “Teach older women to be” or “Exhort older women to be.” Alternate translation, removing the comma: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”

802:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of here as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine”

812:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine”

822:3abc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1

If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: “but rather, teachers of what is good”

832:4unh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that marks training the younger women as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.

842:4abc5φιλάνδρους1

Alternate translation: “lovers of their own husbands”

852:4abcaφιλοτέκνους1

Alternate translation: “and lovers of their own children”

862:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

Alternate translation: “and to obey their own husbands”

872:5paprrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that marks not insulting the word of God as a goal or purpose of the good behavior described in verses 4 and 5. This is not the only purpose of living well, but if the young women of the church do not do these things, people will consider God's message to be worthless. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before.

882:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message”

892:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Here, word stands for “message.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”

902:6i3hvὡσαύτως1

Paul's instructions for the different groups of believers are similar. See how you translated this phrase in verse 3.

912:7tn76περὶ πάντα1

It is possible that this phrase is part of the previous sentence instead of this one. If the Bible used in your area uses this phrase to end the previous sentence, you may choose to do the same.

922:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1

Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve as”

932:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1

Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”

942:7blclrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “In the teaching, present yourself with incorruption and dignity”

952:7cp3trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of incorruption and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “In the teaching, be uncorrupted, dignified” or “In the teaching, be honest, serious”

962:7gy0brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀφθορίαν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative word that consists of the negative prefix in- and the negative word corruption. Alternate translation: “honesty” or “integrity”

972:8xy14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιῆ1

Here the word sound applies to Titus's message and means “accurate” or “correct,” as it does in Titus 1:9 and 2:1 where it also applies to teaching. Alternate translation: “correct” or “true”

982:8qe1krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
992:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1

This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed”

1002:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

1012:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1

As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”

1022:9if6vἐν πᾶσιν1

Alternate translation: “in every situation” or “always”

1032:9id15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαρέστους εἶναι1

The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”

1042:10abc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νοσφιζομένους1

The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to steal from their masters”

1052:10fhwkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”

1062:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1

Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters trust”

1072:10s1nirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.

1082:10h2n6ἐν πᾶσιν1

Alternate translation: “in everything that they do”

1092:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1

Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”

1102:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

1112:11tlbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They should do this because”

1122:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace”

1132:11cznyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For God has been extremely kind by making a way to save all men”

1142:11n08xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationσωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

Here the word salvific describes God's grace, meaning that it is like a person who has the characteristic of saving people. Alternate translation: “able to save all men” or “working to save all men” or “bringing salvation for all men”

1152:11r94irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”

1162:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”

1172:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

1182:12lxb3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσέβειαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God”

1192:12n3k5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures”

1202:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1

Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way”

1212:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”

1222:13rz93προσδεχόμενοι1

Alternate translation: “while we wait to welcome”

1232:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

These two phrases connected with and express a single event. The words blessed hope describe how Paul feels about the appearing of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the blessing for which we hope, which is the appearing of the glory” or “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”

1242:13tpx8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”

1252:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, Paul is using the possessive form to describe an event that is characterized by glory, which is when Jesus Christ will be appearing. If your language would not use the possessive form to express this, you could say it differently. Alternate translation: “the blessed event that we have been hoping for when our great God and Savior Jesus Christ gloriously appears”

1262:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Both our great God and Savior refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior”

1272:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1

This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He gave himself to die for us”

1282:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

1292:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

Here, Paul speaks of lawlessness as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue us from our lawless way of living”

1302:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

1312:14fjy1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαὸν περιούσιον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a group of people that he has chosen” or “a group of people that he treasures”

1322:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1

Alternate translation: “who are eager to do good deeds”

1332:15akz0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsταῦτα1

Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this”

1342:15abc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακάλει1

Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “encourage the believers to do these things”

1352:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”

1362:15iut6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer”

1372:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1

Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”

1382:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

1392:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδείς σου περιφρονείτω1

The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”

1403:introzh6x0

Titus 3 General Notes

Structure and Formatting

In this chapter, Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.

In verses 1-7 Paul explains how, by God's mercy, the Holy Spirit makes our lives new and motivates us to live in a new way.

In verses 8-11 Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.

In verses 12-15, Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by delivering greetings from those with him.

Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.

Special Concepts in this Chapter

Genealogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.

1413:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”

1423:1w3fyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

The words submit and obey have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” or “to obey government officials”

1433:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

The words rulers and authorities have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to government officials”

1443:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity”

1453:2lug7βλασφημεῖν1

Alternate translation: “to speak evil of”

1463:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: “to be peaceful”

1473:2u77trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate”

1483:2vyajrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”

1493:3m9zdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with foolish and disobedient people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because we ourselves were once”

1503:3me7bποτε1

Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”

1513:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Here the pronoun, we includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”

1523:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”

1533:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure”

1543:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Various passions and pleasures led us astray and enslaved us”

1553:3tl5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and pleasures, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good”

1563:3dec4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and envy, you could express the same ideas in another way. The words evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”

1573:3y5lpστυγητοί1

Alternate translation: “doing things that made others hate us”

1583:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

But is used here to mark the important contrast between the evil way that people are (verses 13) and the goodness of God (verses 47). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,”

1593:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Paul speaks of Gods kindness and love as if they were physical things that came into our sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God our Savior demonstrated his kindness and love for people”

1603:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind”

1613:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

1623:5l6a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “righteous works” or “good deeds”

1633:5n4ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because he wanted to be merciful”

1643:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they experience a new birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being forgiven from sin, born again spiritually,”

1653:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,1

It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom God gave to us generously”

1663:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

1673:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Alternate translation: “because of what our Savior Jesus Christ did for us”

1683:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

1693:7qe39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

1703:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”

1713:7ievxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐκείνου χάριτι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the gracious gift of that one” or “by what that one freely did for us”

1723:7yrwdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐκείνου1

Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: “of Jesus”

1733:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us”

1743:8j8mdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsὁ λόγος1

This message is the one just expressed in verses 47, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: “this saying”

1753:8xy29rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsτούτων1

Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 17. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”

1763:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

Alternate translation: “may diligently seek to do good works”

1773:8gdx0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”

1783:9j1hfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ & περιΐστασο1

The word But here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast, avoid”

1793:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”

1803:9qk66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενεαλογίας1

The word genealogies refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “arguing about genealogies”

1813:9xu7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρεις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguing with people” or “fighting with people”

1823:9ky3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομικὰς1

Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about the law of Moses”

1833:10x3fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Stay away from a person who causes division in the church”

1843:10xzx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”

1853:11r7pcὁ τοιοῦτος1

Alternate translation: “a person like that”

1863:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has stopped doing what is right”

1873:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

Alternate translation: “bringing judgment on himself”

1883:12mba6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν1

The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you”

1893:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

Artemas and Tychicus are names of men.

1903:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

Alternate translation: “do your best to come”

1913:12xy30rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσπούδασον1

The verb hurry is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.

1923:13mi7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπουδαίως πρόπεμψον1

The implication here is that to Diligently send these men is to help and equip them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Give supplies for traveling to”

1933:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

Zenos and Apollos are names of men.

1943:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

Alternate translation: “and also Apollos”

1953:13h3anrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

Here, so that indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: “in such a way that they lack nothing”

1963:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

You can state this positively. Alternate translation: “so that they have everything that they need”

1973:14fw98rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἡμέτεροι1

Here, our own refers to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”

1983:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1

Here the pronoun our includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive if your language marks this distinction.

1993:14tn24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

Here essential needs refers to things that people must have in order to live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things”

2003:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives”

2013:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

You can state this positively. Alternate translation: “so that they will be fruitful” or “that in this way they will be productive”

2023:15abcirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάζονταί σε1

Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.

2033:15k1sarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”

2043:15f4vcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

Here, in faith is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers who love us because we share the same belief” or “all those who love us and believe as we do”

2053:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here the pronoun us is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.

2063:15kx83rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”

2073:15xy34rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

Here the pronoun you is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.