en_tn/tn_PRO.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introspe40

Introduction to Proverbs

Part 1: General Introduction

Outline of Proverbs

  1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)
  2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
  3. Proverbs from Solomon (10:122:16)
  4. Sayings from wise men (22:1724:22)
  5. More sayings from wise men (24:2334)
  6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
  7. Sayings from Agur (30:133)
  8. Sayings from Lemuel (31:19)
  9. Description of a good and capable wife (31:1031)

What is the book of Proverbs about?

The book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

How should the title of this book be translated?

The title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.

Who wrote the book of Proverbs?

Proverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in 22:1724:34. Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in 30:133 and King Lemuel wrote the proverbs in 31:131.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the book of Proverbs?

“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]])

My Son

Several parts of Proverbs contain a series of proverbs addressed to “my son” or “sons” (1:89:18; 19:27; 23:1524:22; 27:11; 31:231) This does not mean that all the lessons in those proverbs only apply to males. Rather, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son. Whenever the lesson of such proverbs is not specifically about common temptations of young men, the UST uses more general language that could refer to both male and female children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Part 3: Important Translation Issues

Proverbs

Most of this book consists of individual proverbs. A proverb is a short saying about something that is generally true in life. Proverbs often use parallelism and metaphors to teach a lesson by referring to something or some event that would be familiar to the readers. If possible, translate each proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Parallelism

Many proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Personification

In Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. Proverbs 1:2033, 3:1518, 4:69, and 8:19:12 refer to wisdom as if it were a woman. Proverbs 9:1318 might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

Generic Nouns

Proverbs contains many generic noun phrases that refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This type of nouns occur frequently in this book because proverbs tell about things that are true about people in general. Most of the cases of generic nouns will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

31:introy4et0

Proverbs 1 General Notes

Structure and Formatting

  1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)
    • Title (1:1)
    • The purpose of Proverbs (1:26)
    • Main theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)
  2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)

Important Figures of Speech in This Chapter

Personification

In 1:2033, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

41:1ej1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1

The author is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “These are the proverbs of Solomon”

51:1q6pnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1

Here, the author is using the possessive form to describe proverbs that were written by Solomon. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The proverbs that were written by Solomon”

61:2sah7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1

1:26 form one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”

71:2i8k2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין1

To and to here indicate two purposes for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”

81:2iaq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom and instruction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “wise and instructive things”

91:2rs3prc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִמְרֵ֥י בִינָֽה1

Here, the author is using the possessive form to describe sayings that give a person understanding. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give someone understanding”

101:3ew1zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר1

Here, to indicates a third purpose for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”

111:3aun5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט וּ⁠מֵישָׁרִֽים1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of instruction, insight, righteousness, justice, and integrity, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is instructive of what is insightful, what is righteous, what is just, and what is honest”

121:4j62drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה1

Here, to indicates a fourth purpose for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”

131:4p2carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prudence, knowledge, and discretion, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how he can be discreet”

141:4wxv5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ֝⁠נַ֗עַר1

Although the term young man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to young men and women”

151:5lrm20

This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for the proverbs in 1:26. If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.

161:5gagyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”

171:5r7snrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”

181:5koqtrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָ֭כָם & וְ֝⁠נָב֗וֹן1

Here, a wise one and the understanding one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any wise person … and any understanding person”

191:5sddgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1

The author implies that this person will acquire directions from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire directions from these proverbs”

201:5ykulrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתַּחְבֻּל֥וֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea directions, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that which directs”

211:6kp7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ⁠חִידֹתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to understand a proverb and a satire, yes, to understand the words of the wise ones and their riddles”

221:6rcl9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה1

Here, to indicates a fifth purpose for these proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”

231:6oalzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה1

Here, a proverb and a satire refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb and any satire”

241:6h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisדִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “to understand the words of the wise ones”

251:6wlacrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֥י1

Here, the author uses the term words to describe what the wise ones say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words spoken by”

261:7r9ndrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

Here, the author is using the possessive form to describe fear that a person should have for Yahweh. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The fear for Yahweh”

271:7ga71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת1

Here, beginning refers to the basis of something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the prerequisite for acquiring knowledge” or “is what knowledge is based upon”

281:7l9zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיִרְאַ֣ת & דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear, knowledge, wisdom, and instruction, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in 1:4 and wisdom and instruction in 1:2. Alternate translation: “Being fearful of … knowing something … wise things and instructive things”

291:7ooaprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastחָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. It may be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “By contrast, fools despise wisdom and instruction”

301:8v4emrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

311:8p2x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר1

Hear often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”

321:8wp6brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”

331:8f71krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר1

See how you translated instruction in 1:2.

341:8dqtrrc://*/ta/man/translate/figs-123personמוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ1

Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”

351:8xbayrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ1

Here, Solomon speaks of refusing to obey the law of your mother as if it were a person whom someone could forsake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not reject”

361:8wzq0rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and heed”

371:8liisrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרַ֥ת1

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”

381:9h55yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”

391:9esiwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”

401:9lcw8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם1

Here, the pronoun they refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “the things your parents taught you are a garland of grace”

411:9qxp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a garland or pendants. These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”

421:9b1ayrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַ֤ת חֵ֓ן1

Here Solomon is using the possessive form to describe a garland that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”

431:10agm6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֡⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

441:10ucf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים1

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”

451:10y9btrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא1

Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”

461:11f89hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יֹאמְרוּ֮1

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”

471:11nvn9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיֹאמְרוּ֮1

Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”

481:11kzhnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

491:11easrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”

501:11tbiwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָ֑ם1

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”

511:11qu4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה1

Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”

521:11yxfkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠נָקִ֣י1

The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”

531:12ohx2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִ֭בְלָעֵ⁠ם1

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

541:12w4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֭בְלָעֵ⁠ם1

The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”

551:12b8bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”

561:12uwk1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ⁠שְׁא֣וֹל1

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”

571:12cvajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationכִּ⁠שְׁא֣וֹל1

The Israelites sometimes referred to dying as “going down to Sheol.” Here, Sheol is spoken of as if it were an animal that could swallow someone. The idea of Sheol swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”

581:12ewpxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”

591:12kea4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

Here, whole refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”

601:12ndi0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”

611:12ayt4rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

The Israelites referred to dying as going down to Sheol or a pit. Here the sinners are saying that their victims are like those going down to a pit because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”

621:13ls9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ1

In this verse, the sinners use We and our to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

631:13jh51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל1

The sinners say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”

641:14x2p6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ1

This is an idiom. It could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”

651:14l56rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1

Here, purse represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a purse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”

661:14ci4yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1

In this verse, the sinners use our and us to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

671:15a6llrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֗⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

681:15vdaorc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”

691:15t25urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1

Here Solomon uses walk to refer to associating with the sinners, and he uses way and path to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

701:15bcrzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֝גְלְ⁠ךָ֗1

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

711:16cdbrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”

721:16v6fcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֭גְלֵי⁠הֶם & יָר֑וּצוּ1

Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”

731:16vap2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ1

Here Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if their feet were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”

741:16m7uirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠שְׁפָּךְ־דָּֽם1

The phrase pour out blood refers to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”

751:17ll92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”

761:17uzljrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1

A net is a woven rope or wire trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”

771:17v3zerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ֝⁠עֵינֵ֗י1

Here, eyes refers to what is seen with the eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”

781:17gedsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ֥עַל כָּנָֽף1

The phrase owner of wing refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

791:18oexirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֭⁠הֵם1

Here, but indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in 1:1114. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

801:18ulr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ1

This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”

811:18siserc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”

821:18mlekrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ1

In this verse, the pronoun they refers to the sinners described in 1:1016. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”

831:18b16mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

841:18vs5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָמָ֣⁠ם1

See how you translated blood in 1:11.

851:18rih3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1

Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”

861:19fz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֭רְחוֹת1

Here Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”

871:19cse7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjכָּל1

Here Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”

881:19abzwrc://*/ta/man/translate/writing-poetryבֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע1

Here, unjustly gain unjust gain is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

891:19zdvurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבָּ֑צַע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”

901:19jk1src://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1

Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gains owner”

911:19su23rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1

Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill his owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”

921:20xza50

In 1:2033, wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.

931:19r7lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח1

Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”

941:20kh97rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”

951:20pj5irc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Here Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman who cries out or gives her voice. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”

961:20lje6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמוֹת1

See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.

971:20pj5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠ח֣וּץ1

Here, outside refers to the public space outside of ones house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”

981:20u7zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she speaks with a loud voice”

991:20njj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1

Here, open areas refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”

1001:21b47prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1

These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”

1011:21ggk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹ֥אשׁ1

Here, head refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”

1021:21jy0yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1

Here Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who calls out or says her sayings. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”

1031:21b1k3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר1

Solomons readers would have understood that the the opening of the gates in the city was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”

1041:21aebarc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1

Here, says her sayings is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

1051:22atm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעַד־מָתַ֣י1

1:2233 are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, Until when” or “It is as if Wisdom says, Until when”

1061:22jk3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת1

Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”

1071:22v3njrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in 1:4. Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing something”

1081:23la68rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּשׁ֗וּבוּ1

Turn here implies turning ones head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”

1091:23uv1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּ֤ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”

1101:23jw6orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”

1111:23c7circ://*/ta/man/translate/figs-metaphorרוּחִ֑⁠י1

Here, spirit refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”

1121:23t4c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י1

Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would gush forth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”

1131:23mwpxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְבָרַ֣⁠י1

Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”

1141:24rpx7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultיַ֣עַן1

Because here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in 1:2627. Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide 1:2427 into two sentences, then you will need to remove Because here and add a word to express result at the beginning of 1:26, as in the UST. Alternate translation: “Since”

1151:24p5wgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”

1161:24e734rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ1

Wisdom implies that people refused to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”

1171:24i835rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י1

This phrase stretched out my hand is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”

1181:25h2kirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”

1191:25l0lerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”

1201:26r8lxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultגַּם־אֲ֭נִי1

1:2627 state the result of what was stated in 1:2425. If you divided 1:2427 into two sentences and removed Because from 1:24, then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in 1:2425. Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”

1211:26sl5urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”

1221:26rfi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֲ֭נִי1

The phrase translated as I too shifts the focus from the foolish people mentioned in 1:2425 to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”

1231:26p97hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of calamity and dread, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”

1241:26jucurc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

Here, wisdom speaks of experiencing dread as if it were a person who comes to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”

1251:27efxqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם1

See how you translated this phrase in the previous verse.

1261:27qn3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם1

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

1271:27kd9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileכ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה1

Here, wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “violently … violently”

1281:27uy59rc://*/ta/man/translate/figs-simileבְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were a person who could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

1291:27xrk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is distressing and what makes you anguished”

1301:28m9t9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”

1311:28g5w7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:2227. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”

1321:28zousrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי1

Here, call out implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”

1331:29ty8crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתַּ֭חַת כִּי1

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why the foolish people will not find wisdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to express reasons. Alternate translation: “because”

1341:29xk1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1

See how you translated knowledge in 1:4.

1351:29iu3zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

1361:30q2mirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”

1371:30jhg8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ1

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:2227. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”

1381:30h1dsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1

See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in 1:25.

1391:31nr9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”

1401:31wkf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם1

Here, people suffering the consequences of their behavior are spoken of as if they were eating the fruit of their way. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”

1411:31c1jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”

1421:31bk2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

Here, the word translated as satisfied means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of their foolish plans. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”

1431:32t8afrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֤י1

For here indicates that what follows in 1:3233 is the conclusion to what Wisdom stated in 1:2231. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”

1441:32bxu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”

1451:32bwmerc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם1

Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”

1461:32s7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם1

Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”

1471:32le64rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠שַׁלְוַ֖ת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”

1481:32cmi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1

Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false sense of security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”

1491:33pspzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ1

But here indicates a strong contrast between the one who listens and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, the one who listens”

1501:33kho1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1

Here, the possessive form describes dread that a person has for evil. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”

1511:33zjk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1

See how you translated the abstract nouns dread in 1:26 and evil in 1:16.

1522:introwr6i0

Proverbs 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)

Special Concepts in This Chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

1532:1ku26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

1542:1fkclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:5. This is the first of three if clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in 2:5, as in the UST.

1552:1jh3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ⁠ךְ1

Valuing the fathers commandments is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”

1562:2hivarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠הַקְשִׁ֣יב לַֽ⁠חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

The word translated as to here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”

1572:2an5crc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen carefully”

1582:2w1ilrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ⁠חָכְמָ֣ה & לַ⁠תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

1592:2ibafrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

Here Solomon uses heart to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”

1602:2gme3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

The phrase incline your heart is an idiom that refers to fully committing ones mind to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fully commit yourself to gaining understanding”

1612:3j5n7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if for perceptive understanding you lift up your voice to call out”

1622:3ntajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1

Here Solomon speaks of calling out to receive understanding and perception as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”

1632:3v4y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠בִּינָ֣ה1

See how you translated the abstract noun understanding in the previous verse.

1642:3cda0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of perception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”

1652:3q192rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”

1662:4ci1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1
1672:4mvqxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it as if it were silver and search for it as if it were hidden treasures” or “if you seek it as you would seek silver and search for it as you would search for hidden treasures”

1682:4sm8urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

In this verse, the pronoun it refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”

1692:4ll3nrc://*/ta/man/translate/figs-simileאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

Solomon is saying that wisdom is like silver and hidden treasures because those are items that people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently, like one seeks silver, and search for it diligently, like one searches for hidden treasures”

1702:5y8larc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1

Here, then indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in 2:14. If you divided this long sentence in 2:15 into shorter sentences, then you will need to indicate the condition before the result here in this new sentence, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”

1712:5ngzmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

1722:5h49hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1

Obtaining the knowledge of God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will have the knowledge of God”

1732:5vknkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1

Here Solomon is using the possessive form to describe knowing God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”

1742:6cq0zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in 2:14 is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”

1752:6ab3jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1

See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge and understanding in the previous verse.

1762:6g5bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ֝⁠פִּ֗י⁠ו דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1

Here, mouth represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”

1772:7jn6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorו⁠צפן לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה1

Yahweh possessing sound wisdom that he gives to people is spoken of as if sound wisdom were an item that Yahweh stores up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”

1782:7dv7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוּשִׁיָּ֑ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”

1792:7m2mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1

Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”

1802:7u4zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1

Here, walking refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”

1812:7xk74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֹֽם1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

1822:8ajdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠נְצֹר1

Here, to indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”

1832:8qt7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט1

Here, paths could refer to: (1) the behavior of people, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) justice itself, as if it were paths. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”

1842:8t2qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר1

Here Solomon speaks of the lives of Gods faithful ones as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”

1852:9qn9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1

Then here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in 2:14. Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”

1862:9hh3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים1

See how you translated the abstract nouns righteousness, justice, and integrity in 1:3.

1872:9ex8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב1

Here Solomon speaks of wise behavior as if it were a good track. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good way of living”

1882:10ftxtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת1

See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.

1892:10sjsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

1902:10kf4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”

1912:10z4e2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם1

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”

1922:11oo4b1

2:1117 are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.

1932:11q2thrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”

1942:11jbm7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1

Here Solomon speaks of discretion and understanding as if they were people who could protect someone else. He means that someone who has discretion and understanding will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”

1952:11dnu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְ֭זִמָּה & תְּבוּנָ֥ה1

See how you translated Discretion in 1:4 and understanding in 1:2.

1962:12ix2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will rescue themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”

1972:12w9jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”

1982:12xcemrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע1

This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in 2:1217. Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from the evil way”

1992:12vs4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דֶּ֣רֶךְ1

Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

2002:12ekbfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

2012:12utj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”

2022:12vundrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1

The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from any person”

2032:13i8skrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַ֭⁠עֹ֣זְבִים1

See how you translated the same use of forsake in 1:8.

2042:13a5k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר1

Here, the paths of straightness refers to behaving in a right manner. The word paths refers to human behavior, and straightness refers to being righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing what is right” or “acting rightly”

2052:13tc6prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֝⁠לֶ֗כֶת1

Here, to introduces the purpose for forsaking the paths of straightness. Use a natural way in your language to indicate purpose. Alternate translation: “for the purpose of walking”

2062:13q9byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ1

This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use walk to refer to how someone behaves and they use darkness to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”

2072:14e571rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע & רָֽע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

2082:14t4yzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע1

Here Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”

2092:15ei69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”

2102:15jpq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1

Here Solomon refers to human behavior as if it were paths and tracks that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”

2112:15lsl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים1

Here Solomon uses the phrases are crooked and go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”

2122:16p5k9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the 2:11. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in 2:1117 into shorter sentences, then here, beginning a new sentence, you will need to repeat some information from 2:11. Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”

2132:16wotdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Here Solomon refers to an immoral and adulterous woman as if she were a stranger or foreigner. God considers such a woman to be strange or foreign because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

2142:16dtawrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”

2152:16yvpbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”

2162:16zrdjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1

Here Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”

2172:17c2iurc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַלּ֣וּף1

Here, companion refers to the husband of the adulterous woman mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the husband of”

2182:17on5orc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ1

Here Solomon is using the possessive form to describe the companion whom this woman married while she was in her youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”

2192:17omt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶ֑י⁠הָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when she was young”

2202:17awb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ1

Here Solomon is using the possessive form to describe the covenant that this woman made with her God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”

2212:17yeitrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרִ֖ית1

Here, covenant refers specifically to the covenant that a man and woman made with each other and God when they married. This covenant included promising not to commit adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God when she married her husband”

2222:18i084rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in 2:16. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”

2232:18v1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1
2242:18dn9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1

Here, house could refer to: (1) going to the adulterous womans house. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”

2252:18hbh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת1

Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a house that sinks down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”

2262:18rkj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”

2272:18g44zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1

Here, tracks could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how tracks is used in 2:15. Alternate translation: “her behavior”

2282:18hwl4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרְ֝פָאִ֗ים1

Here, the spirits of dead ones refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called “Sheol” in 1:12. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

2292:19n7tgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבָּ֭אֶי⁠הָ1

Here, enter refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”

2302:19wzqjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן1

Here, return could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”

2312:19zg4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים1

This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”

2322:20ts71rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְמַ֗עַן1

So here indicates that what follows is the result of what was stated in 2:1119 being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”

2332:20kzaxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall keep the path of the righteous ones as you walk the way of the good ones'

2342:20hp7drc://*/ta/man/translate/figs-declarativeתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”

2352:20fiw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר1

The phrases walk in the way of and keep the paths of both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”

2362:21wou9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows in 2:2122 is the conclusion to what was stated in 2:1120. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of For in 1:32. Alternate translation: “In conclusion,”

2372:21uy6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”

2382:21bqn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1

Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”

2392:21p0cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

Here, blameless ones refers to people whom Yahweh does not blame for acting wickedly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones whom Yahweh rightly does not blame”

2402:22nyodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ֭⁠רְשָׁעִים1

Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in 1:33.

2412:22mnw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”

2422:22r5smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ1

Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”

2432:22w94mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה1

See how you translated the land and it in the previous verse.

2443:introa94e0

Proverbs 3 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)

Special Concepts in This Chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Important Figures of Speech in This Chapter

Personification

In 3:1518, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2453:1tjcgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

2463:1p6r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”

2473:1jvymrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכָּ֑ח1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.

2483:1ji5prc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרָתִ֣⁠י1

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of law in 1:8.

2493:1f5cvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

2503:1n273rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

2513:1g7i5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

Here Solomon speaks of a persons heart as if it were a person who could guard something, and he speaks of commandments as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these commandments in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”

2523:2e1jxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”

2533:2yp9hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”

2543:2fmbirc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1

Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”

2553:2r3iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים1

Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”

2563:2jl5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שָׁל֗וֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”

2573:2f1utrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיוֹסִ֥יפוּ1

Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”

2583:2rplurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1

Here Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”

2593:3s6k5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”

2603:3w5inrc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1

Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”

2613:3jx0frc://*/ta/man/translate/figs-litotesחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”

2623:3v4wtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”

2633:3xj6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”

2643:3i4ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

2653:3i8u6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

Here Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”

2663:4xajlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן1

Here the word and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”

2673:4uwqyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב1

Here Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”

2683:4g3fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1

Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”

2693:4i2kerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠אָדָֽם1

Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”

2703:5w345rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated heart in 2:2.

2713:5m1v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן1

Here Solomon speaks of relying on ones own understanding as if understanding were an object that a person could lean on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”

2723:5xos0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

2733:6c7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon speaks of a persons actions as if they were ways or paths on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … how you live”

2743:6ftuhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”

2753:6vunkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1

For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, whose meaning is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed will straighten”

2763:6m1v6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out paths that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”

2773:7y6isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Here Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”

2783:7dgv0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastיְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”

2793:7au5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

Here Solomon speaks of refusing to do evil actions as if a person were turning away from evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”

2803:7fwf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

2813:8yl6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”

2823:8du95rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּהִ֣י1

The pronoun It here refers to following the commands that Solomon stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Obeying these commands will be”

2833:8dtw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ & לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

Solomon is using parts of a person, the navel and bones, to represent a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your body … for your whole body”

2843:8tca5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it will be refreshment for your bones”

2853:8ghf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of refreshment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and will cause your bones to be refreshed”

2863:9j8aurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הוֹנֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽ⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by giving from your wealth and by giving from the first of all your produce”

2873:9thp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית1

Here, first refers to the first crops that were harvested at harvest time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and from the first crops harvested of”

2883:10z9amrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be full with plenty” or “This will result in your storehouses being full with plenty”

2893:10ti7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and your store houses will become full of plenty” or “and Yahweh will fill your storehouses with plenty”

2903:10y7dbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֲסָמֶ֣י⁠ךָ1

The word storehouses refers to buildings or rooms where crops are stored after farmers have harvested them. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your place for storing harvested crops”

2913:10b6gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׂבָ֑ע1

Here, plenty refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”

2923:10vtx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ1

The word vats refers to large containers in which the juice of grapes called new wine was processed into wine. If a very large amount of new wine was put in the vat, it could flow out and spill over the top of the vat. If your readers would not be familiar with wine or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”

2933:11f4sxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר & בְּ⁠תוֹכַחְתּֽ⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”

2943:11qf59rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֣⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

2953:12vqzbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things, because”

2963:12qsnorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father, he rebukes a son he is pleased with”

2973:12gpk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1

The phrase he is pleased with refers to the fathers affection for his son. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son in whom he delights”

2983:12oyvbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֥ן1

See how you translated the same use of son in 1:8.

2993:13cg8zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”

3003:13cckcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”

3013:13g5fmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם1

In this verse, a man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a person … and a person”

3023:13d1nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָצָ֣א חָכְמָ֑ה1

Here Solomon speaks of attaining wisdom as if it were an object that a person finds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”

3033:13gdvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

3043:14xyy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason what was stated in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

3053:14jir1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better than the produce of gold is its produce”

3063:14rccirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismט֣וֹב סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “better {is} its profit than the profit of silver, yes, better than the produce of gold is its produce”

3073:14eetjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsסַ֭חְרָ⁠הּ & תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

In this verse, its refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is wisdoms profit … wisdoms produce”

3083:14jkcmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1

Although the word profit usually refers to money that someone earns, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is its benefit than the benefit of silver”

3093:14gy74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1

Here Solomon is using the possessive form to describe the monetary profit that one gains by selling or investing silver. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the profit one can make from selling silver”

3103:14ssa3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

Although the word produce usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold, its benefit”

3113:15y2ylrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֭יא & בָֽ⁠הּ1

In 3:1518 Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”

3123:15vxz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים1

The word translated corals could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with corals or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something that is extremely valuable”

3133:16k6irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1

See how you translated this idiom in 3:2.

3143:16e88drc://*/ta/man/translate/figs-personificationבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ1

In this verse, her refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in wisdoms right hand, in wisdoms left hand”

3153:16p6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר1

Here Solomon speaks of wise people receiving length of days, riches, and honor as if they were objects received from the right and left hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom; those who have wisdom receive riches”

3163:16yu0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָבֽוֹד1

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being honored”

3173:17dpuorc://*/ta/man/translate/figs-personificationדְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ1

Her and her here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdoms ways … wisdoms beaten paths”

3183:17t64orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Her way of life is one of peaceful pleasantness.

3193:17a7ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1

In this verse, ways and beaten paths refer to how being wise guides a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”

3203:17l02trc://*/ta/man/translate/figs-possessionדַרְכֵי־נֹ֑עַם1

Here Solomon is using the possessive form to describe ways that result in pleasantness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”

3213:17aq1src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשָׁלֽוֹם1

Here Solomon implies that peace is the result of following the beaten paths. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”

3223:17u5durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשָׁלֽוֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another Alternate translation: “are what is peaceful”

3233:18ac5prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭יא & בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1

She and her here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”

3243:18l7hnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵץ־חַיִּ֣ים1

Here Solomon is using the possessive form to describe a tree with fruit that sustains life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”

3253:18le9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ1

Here Solomon speaks of wisdom as if it were a tree that gives life to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the lives of the ones who take hold of her”

3263:18ka8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1

Here Solomon refers to people who persist in being wise as if they take hold of or grasp wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who obtain wisdom, and those who hold on to wisdom”

3273:19c1nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָֽסַד־אָ֑רֶץ1

Here Solomon speaks of Yahweh creating the earth as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “created the earth”

3283:19rkhrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֥ה & בִּ⁠תְבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2 and understanding in 2:2.

3293:20ulw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּהוֹמ֣וֹת1

Here, depths refers to bodies of water that were deep under the earths surface. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the underground bodies of water”

3303:20aov5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִבְקָ֑עוּ1

Here, broke open could refer to: (1) the water from the depths bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in 3:1920. Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from the depths bursting out during the global flood of Noahs time, as described in 7:11. Alternate translation: “burst forth flood waters”

3313:21gh75rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

3323:21t2j4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”

3333:21xa9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Here Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”

3343:21p05rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֥ר1

Here Solomon speaks of prudence and discretion as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”

3353:21g4b2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1

See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in 1:4.

3363:22c7zarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִֽהְי֣וּ1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”

3373:22v7jnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠יִֽהְי֣וּ1

Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”

3383:22mr5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of soul in 2:10.

3393:22aqnlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will cause you to have a long life”

3403:22c3abrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”

3413:22x4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in 1:9. Alternate translation: “and a gracious display, like a necklace around your neck”

3423:23lr2grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ1

Then here introduces more results of obeying the commands stated in 3:21. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Because of having prudence and discretion, you will walk”

3433:23k64jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ1

Here Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”

3443:23hbrfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠בֶ֣טַח1

If your language does not use an abstract noun for the idea of security, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “confidently”

3453:23uxkarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗1

Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”

3463:23d5hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף1

Here, not stumble could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and you will not be harmed” (2) not sinning, for for which stumble is a common metaphor in other scriptures. Alternate translation: “and you will not sin”

3473:24f69hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכַּ֥ב & וְ֝⁠שָׁכַבְתָּ֗1

In this verse, lie down implies lying down in order to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

3483:25dxf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”

3493:25ds94rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים1

Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is experienced by the wicked ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”

3503:25ri9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתָבֹֽא1

Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”

3513:26zyovrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not be afraid of these things because”

3523:26aw88rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1

Here, Solomon uses confidence to refer to the source of a persons confidence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your source of confidence”

3533:26gtf1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who makes you confident”

3543:26z3yerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1

Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in 1:15.

3553:26jc7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1

Here Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”

3563:27yl8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֥וֹב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”

3573:27yag5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו1

Here Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”

3583:27sqz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣1

Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were in the power of ones hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”

3593:28taqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨1

Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”

3603:28r0ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ1

In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”

3613:28e1qgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠יֵ֣שׁ1

Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”

3623:29zok6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה1

Here, plot evil implies someone plotting to do evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do evil”

3633:29rdizrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָ֑ה1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

3643:29yfoarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠בֶ֣טַח1

Here, securely implies that this person trusts you and does not expect to be harmed by you. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”

3653:29ahebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִתָּֽ⁠ךְ1

Here, with you refers to being near someone. It does not mean these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “near you”

3663:30h9r7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣1

Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person … that person has not done you”

3673:30ohzirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה1

This clause gives the reason why the contention mentioned in the beginning of the sentence would be without cause. If it would be helpful in your language, you could change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil when there is no reason to argue”

3683:30ykrqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָֽה1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

3693:31p0vmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”

3703:31bqusrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠אִ֣ישׁ1

Here, man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any person of”

3713:31pae7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכָֽי⁠ו1

Here Solomon uses ways to refer to the behavior of a man of violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”

3723:31k7bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽי⁠ו1

Solomon assumes that his readers will understand that this command refers to choosing not to do something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not choose to do anything he does”

3733:32pi68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”

3743:32eu7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “an abominable person to Yahweh”

3753:32n8edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָל֑וֹז1

Here Solomon refers to someone who refuses to act righteously, instead deliberately doing what is wicked, as if that person goes astray from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”

3763:32uy1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ1

Here Solomon speaks of Yahweh giving secret counsel to people as if it were an object that could be with those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”

3773:32bu8src://*/ta/man/translate/figs-explicitסוֹדֽ⁠וֹ1

The phrase secret counsel refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”

3783:33h6nsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה1

Here Solomon is using the possessive form to describe a curse that comes from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”

3793:33bsfgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠בֵ֣ית1

Solomon speaks of the curse of Yahweh as if it were an object that he placed on top of the wicked persons house. He means that Yahweh curses that house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”

3803:33q866rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ1

Here, the words house and abode represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”

3813:33hqxtrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֑ע1

Here, the wicked one refers to wicked people in general, not a specific wicked person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any wicked person”

3823:34bb7krc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהֽוּא־יָלִ֑יץ1

For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, the meaning of which is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed mocks”

3833:34kb65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתֶּן־חֵֽן1

The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace”

3843:35y7vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחָ֑לוּ1

Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”

3853:35ly3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in other ways. See how you translated honor in 3:16. Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”

3863:35b6jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵרִ֥ים1

Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

3874:introz4ah0

Proverbs 4 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)

Special Concepts in This Chapter

My son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Important Figures of Speech in This Chapter

Personification

In 4:69, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3884:1ik8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁמְע֣וּ1

See how you translated Hear in 1:8.

3894:1hqv1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָ֭נִים1

Although the term sons is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to both male and female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “offspring”

3904:1rao5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֣וּסַר & בִּינָֽה1

See how you translated the abstract nouns instruction and understanding in 1:2.

3914:1zck6rc://*/ta/man/translate/figs-123personאָ֑ב1

Here Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”

3924:2s4lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Hear these instructions because”

3934:2paf3rc://*/ta/man/translate/figs-youלָ⁠כֶ֑ם1

Here, you is plural and refers to the “sons” referred to in the previous verse.

3944:2emymrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1

This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “this is why you must not forsake my law”

3954:2szcmrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1

See how you translated this phrase in 1:8.

3964:2bzrsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י1

See how you translated the collective noun law in 1:8.

3974:3y999rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י1

When here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his fathers care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”

3984:3n5kerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysרַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word tender tells what the only one was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the tender only one”

3994:3ev51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠יָחִ֗יד1

Here, only one could mean: (1) he was his mothers only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”

4004:3wjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י1

Here Solomon speaks of his mother considering him to be the tender and only one as if he were before her face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”

4016:20td2drc://*/ta/man/translate/figs-123personאָבִ֑י⁠ךָ1

See how you translated the same use of your father in 1:8.

4024:4yg9rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי1

Here, he refers to Solomons father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

4034:4b7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

4044:4w8farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ1

Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”

4054:4jcenrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבָרַ֥⁠י1

See how you translated the similar use of my words in 1:23.

4064:4kgqarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִצְוֺתַ֣⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

4074:4f7zkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוֶֽ⁠חְיֵֽה1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”

4084:5ft42rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & בִינָ֑ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

4094:5m9r6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, the phrases do not forget and do not veer from are figures of speech that express strongly positive meanings by using a negative word, not, together with expressions that are the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meanings. Alternate translation: “remember and keep going in the direction of the sayings of my mouth”

4104:5l92prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”

4114:5fb3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, the terms forget and veer mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “certainly do not forget the sayings of my mouth”

4124:5m3uvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, mouth represents Solomons father himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from my sayings”

4134:6vrf5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ1

See how you translated Do not forsake in 1:8.

4144:6xx1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1

Both occurrences of and in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”

4154:6zc73rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1

In 4:69 Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom, and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom, and wisdom will be like a woman who guards you”

4164:7zu2prc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה1

Here, beginning could refer to: (1) the most important thing. Alternate translation: “the most important thing is wisdom” or “wisdom is supreme” (2) the foundation or basis of something, as it means in 1:7. Alternate translation: “the foundation of wisdom” or “the prerequisite for acquiring wisdom”

4174:7guq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה & קְנֵ֣ה בִינָֽה1

See how you translated these phrases in 4:5.

4184:7qcf1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1

The word acquisition here is singular in form, but it refers to all of a persons possessions as a group. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “And with all your acquisitions” or “And with everything that you acquire”

4194:7b9iprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1

Here, all your acquisition implies the price of everything that someone has acquired. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And with the price of all your acquisition” or “And with the price of all you possess”

4204:8pa2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”

4214:8x13zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her, and it will result in her raising you up”

4224:8k4flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1

Here Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”

4234:8oyxzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ1

Here Solomon implies that wisdom will cause people to honor the person who embraces her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”

4244:8o4nxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1

Here Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”

4254:9bft9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”

4264:9z38erc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”

4274:9beu8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַת־חֵ֑ן1

See how you translated this phrase in 1:9.

4284:9z184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”

4294:9py0orc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת1

Here Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”

4304:10p1f4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע1

See how you translated the same use of Hear in 1:8.

4314:10suyorc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

4324:10ucq5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִרְבּ֥וּ1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”

4334:10l7bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”

4344:10t094rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”

4354:11h1qlrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”

4364:11zzp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”

4374:11i8u1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1

Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

4384:11m6c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1

Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

4394:12xxp4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”

4404:12dnyjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”

4414:12e986rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”

4424:13d7gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף1

Here Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in 3:18. Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”

4434:13o3nxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מּוּסָ֣ר1

See how you translated the abstract noun instruction in 1:2.

4444:13b1b6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֑רֶף1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on”

4454:13vymyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֝צְּרֶ֗⁠הָ1

Here Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in 3:21. Alternate translation: “remember to practice it”

4464:13ljf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ1

Here Solomon speaks of instruction preserving a persons life as if instruction were that persons life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”

4474:14hyi4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים1

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow their ways, but rather, avoid the path of wicked, evil people”

4484:14gi8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ1

See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in 3:6.

4494:15cr8drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו1

In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”

4504:15hi51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר1

In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”

4514:16w2acrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing evil, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”

4524:16vx6nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones do not sleep if they do not do evil, and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”

4534:16n1jzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not sleep without doing evil. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they would not be able to sleep unless they did evil”

4544:16md91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם1

Here Solomon is speaking of not being able to sleep as if sleep were an object that someone could be robbed of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”

4554:16bvp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

Here Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”

4564:17ld87rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in 4:15. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid being one who acts wickedly, because”

4574:17w41yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ1

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”

4584:17vfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ1

These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of wickedness and violence as regularly as they eat bread and drink wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of wickedness and violence in order to get their bread and wine. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”

4594:18w7hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים1

Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in 1:15. Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”

4604:18y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1

Here, the light of brightness refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”

4614:18etf9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1

Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light that appears at sunrise. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”

4624:18jv88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1

The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”

4634:18i5k7rc://*/ta/man/translate/figs-simileהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1

Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”

4644:19bqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1

Here, way has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.

4654:19mj9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileכָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה1

Here Solomon compares the way of the wicked ones to darkness. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”

4664:19m9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ1

Here Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path on which they were walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”

4674:20dih7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

4684:20x1dnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠דְבָרַ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לַ֝⁠אֲמָרַ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”

4694:20w8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠דְבָרַ֣⁠י1

See how you translated my words in 1:23.

4704:20kji2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

The phrase incline your ear is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his ear toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”

4714:21zdv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

See how you translated this clause in 3:21.

4724:21cb9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

4734:21a189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1

Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”

4744:22ihlwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in 4:20. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”

4754:22jnu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

Here Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”

4764:22lby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”

4774:22rxmlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1

Here Solomon uses the word flesh to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”

4784:22hqberc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּשָׂר֥⁠וֹ1

Although his is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomons sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a persons flesh”

4794:22d57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1

Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”

4804:23tgelrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ1

Here Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his heart as if his heart were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”

4814:23pf19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

4824:23klv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”

4834:23oradrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1

This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”

4844:23n8vdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ1

Here, it refers to the heart, which refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”

4854:23gmworc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים1

Here Solomon speaks of the influence that a persons heart has over what happens in that persons life as if the heart were sources that produce life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”

4864:24jv11rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”

4874:24a2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

The phrases perversity of mouth and deviousness of lips both refer to someone using his mouth or lips to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”

4884:24tdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

In this verse, Solomon speaks of perversity of mouth and the deviousness of lips as if they were objects that someone could Remove or put far away. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely and do not speak deviously”

4894:25d1zlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”

4904:25il8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”

4914:25wkv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”

4924:26mnhfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפַּ֭לֵּס1

Here Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”

4934:26nt2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1

Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”

4944:26g2a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1

Here, track refers to how someone behaves. See how you translated the same use of track in 2:9.

4954:26uxskrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְֽ⁠כָל1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”

4964:26xyn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠ךָ1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

4974:26gbd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכֹּֽנוּ1

Here Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”

4984:27h89urc://*/ta/man/translate/figs-merismאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1

Here Solomon uses right and left to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”

4994:27vmytrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע1

In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path from which he should not veer or turn away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly; make yourself avoid doing evil”

5004:27j3tnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַגְלְ⁠ךָ֣1

See how you translated the same use of foot in the previous verse.

5014:27jh5orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1

See how you translated from evil in 3:7.

5025:introjxf10

Proverbs 5 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)

Special Concepts in This Chapter

My son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulterous women

This chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, whom Solomon calls “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])## Important figures of speech in this chapter

Important Figures of Speech in This Chapter

Euphemism

In 5:1520, Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.

5035:1lh1jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1
5045:1vi27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

5055:1t72rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1

Here, my wisdom and my understanding refer to the wise lessons that Solomon teaches his son and what he tells his son to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”

5065:1nl9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

See how you translated this idiom in 4:20.

5075:2ntlnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ1

In this verse, Solomon speaks of discretion as if it were an object that someone should keep, and he speaks of knowledge as if it were an object that someones lips should guard. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to remember discretion, and your lips may preserve knowledge”

5085:2cei4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְזִמּ֑וֹת1

See how you translated the abstract nouns discretion in 1:4.

5095:2la7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ1

Here, lips represents the person who speaks by moving his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”

5105:2uilurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠דַ֗עַת1

Here, knowledge refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”

5115:3fyuwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in 5:1. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say, because”

5125:3zxr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ1

Here, lips and palate represent the words that the strange woman speaks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what words a strange woman says … is what she says”

5135:3dvhvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָרָ֑ה1

See how you translated strange woman in 2:16.

5145:3z9rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן1

Here Solomon speaks of the tempting words that the strange woman speaks is as if what she says is fresh honey and oil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”

5155:4p23orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ1

Here Solomon is using the possessive form to describe the aftermath of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”

5165:4m3snrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1

The word wormwood refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous in some amounts. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”

5175:4pd3grc://*/ta/man/translate/figs-simileמָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1

Here Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter wormwood. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”

5185:4j9aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword of mouths”

5195:4fcscrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

The phrase sword of mouths refers to a sword with a blade that is sharpened on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharpened on both sides”

5205:4jy84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a sharp sword that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”

5215:5uyhcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”

5225:5kc88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1

Here the phrases her feet and her steps could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”

5235:5u7m0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת1
5245:5g7qfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ1

Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking hold of Sheol, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”

5255:6yot0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1

Lest here implies that the adulterous woman has an aversion to the path of life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”

5265:6nxc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1

Here Solomon speaks of behavior that results in living a long life as if it were a path that leads to life and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”

5275:6iki3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ1

See how you translated the same use of tracks in 2:15.

5285:7dwp8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in 5:36 to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”

5295:7ry9irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”

5305:7lt5lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָ֭נִים1

See how you translated the same use of sons in 4:1.

5315:7e4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”

5325:7zb82rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”

5335:7ih1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

See how you translated the sayings of my mouth in 4:5.

5345:8y32erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַרְחֵ֣ק מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ דַרְכֶּ֑⁠ךָ1

Here, way represents the person and their daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”

5355:8rv57rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ & בֵּיתָֽ⁠הּ1

In this verse, her refers to the adulterous woman described in 5:36. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from an adulteress … the house of an adulteress”

5365:8jw5hrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠אַל־תִּ֝קְרַ֗ב1

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and do not go near”

5375:9pl7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּן1

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

5385:9b54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ1

Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a persons reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”

5395:9bc5brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”

5405:9bqa1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1

Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”

5415:9dtlxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠אַכְזָרִֽי1

Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”

5425:10j1mnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּֽן1

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in 5:8. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

5435:10d9brrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשְׂבְּע֣וּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

5445:10nxjmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּחֶ֑⁠ךָ1

Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a persons life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”

5455:10iftprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ1

Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”

5465:10ksf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי1

Here, house could refer to: (1) the house where the foreigner keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in the house of a foreigner. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”

5475:10auzurc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָכְרִֽי1

Here, a foreigner could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of foreign people who are called strangers in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”

5485:11i4yhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1

Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”

5495:11la5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1

The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”

5505:12x4dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I hated correction, yes, my heart despised rebuke”

5515:12m4grrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר1

“How” here is an exclamation that emphasizes how much he hated correction. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “I hated correction so very much”

5525:12pm48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת1

See how you translated the abstract nouns correction and rebuke in 3:11.

5535:12b7lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבִּֽ⁠י1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

5545:13t507rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, no, to my instructors I did not incline my ear”

5555:13n7o7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל1

The phrase listen to the voice of is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”

5565:13kvf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1

See how you translated this idiom in 4:20.

5575:14kne6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠כָל־רָ֑ע1

Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”

5585:14he4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה1

The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the mans community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”

5595:15f76jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”

5605:15w3lxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”

5615:15t8avrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”

5625:16pe1src://*/ta/man/translate/figs-rquestionיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”

5635:16vww6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”

5645:16u3uarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women who are not his wife as if he were allowing his springs or water to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”

5655:16ss2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1

Here, outside and open areas refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”

5665:17f7gerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִֽהְיוּ1

Here, them refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”

5675:17s9wfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ1
5685:18eyoyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1

This clause is a command like the command to be glad in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”

5695:18xd81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1

Here Solomon speaks of his sons wife as if she were a fountain by which his son should be blessed. Here the word blessed refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”

5705:18tz7frc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ1

Here Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”

5715:18fcekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶֽ⁠ךָ1

See how you translated the abstract noun youth in 2:17.

5725:19n93jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1

Here Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a doe of loves and a mountain goat of grace. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or if it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”

5735:19dv45rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים1

Here Solomon uses the possessive form to describe a doe that is characterized by loves. The word loves is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”

5745:19krq7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1

Here Solomon uses the possessive form to describe a mountain goat that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”

5755:19x1vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ1

Here Solomon speaks of a wifes breasts satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to breasts, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her bosom fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”

5765:19pb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד1

Here Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”

5775:20d78frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”

5785:20zuu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”

5795:20z71krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִשְׁגֶּ֣ה1

See how you translated the same use of stagger in the previous verse.

5805:20x9gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה1

See how you translated strange woman and foreign woman in 2:16.

5815:21bsb3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here introduces the reason for obeying the commands stated in 5:1520. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”

5825:21jh86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס1

These two clauses mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that they express. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “seeing everything he does, God observes how a man lives”

5835:21mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס1

Here Solomon speaks of Yahweh knowing what people do as if everything people do is in front of his eyes or is what he observes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”

5845:21p1arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1

See how you translated the same use of ways and paths in 3:6.

5855:21y1w0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons paths”

5865:22agzwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

His in this verse refers to the wicked one mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him, and by the cords of the wicked ones sin, he is grasped”

5875:22yljvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

Although the terms His, him, and he are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person, and by the cords of that persons sins that person is grasped”

5885:22u9yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities and sin as if those iniquities and sin were people who could capture or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”

5895:22fmn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquities and sin, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”

5905:22zieyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”

5915:22he5drc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1

Here Solomon is using the possessive form to describe the cords that are sin. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”

5925:23w7f9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה1

Although the terms He and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons folly that person staggers”

5935:23x16krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction, abundance, and folly, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”

5945:23n1a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשְׁגֶּֽה1

Here Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”

5956:introxq950

Proverbs 6 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)

Special Concepts in This Chapter

My son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulterous women

This chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Important Figures of Speech in This Chapter

Rhetorical questions

In 6:9, 27, 28, Solomon uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other Possible Translation Difficulties in This Chapter

Animals used as examples

In this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which Solomon uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.

5966:1ewferc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

5976:1rs3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1

Here, if indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his son. This verse and the next verse are one long, conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”

5986:1sb1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ1

Here Solomon implies that the pledge is a promise to pay back a loan of money for your neighbor if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”

5996:1z256rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”

6006:1p3wdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionתָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ1

The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”

6016:2aw5erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”

6026:2amo2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”

6036:2eoxsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”

6046:2p9iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”

6056:2qta7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

Here, mouth represents the ensnared or caught person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”

6066:3d6yprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא1

Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”

6076:3qqa1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֡⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

6086:3f6jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”

6096:3s2sbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1

Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:12. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”

6106:3zn5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ1

Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”

6116:3mzx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠רְהַ֥ב1

Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”

6126:3bc7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”

6136:4ul9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”

6146:4be5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”

6156:4t2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”

6166:4q1t2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה1

Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”

6176:4n831rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Here Solomon is using eyes and eyelids to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”

6186:5j8zarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”

6196:5xjb3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”

6206:5lcv3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר1

Solomon is saying that the person should act like a gazelle and a bird because both of those animals are wise and quick enough to escape from hunters. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”

6216:5r5irrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠צְבִ֣י1

A gazelle is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs swiftly”

6226:6il7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה1

Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”

6236:6nd7frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנְמָלָ֥ה1

The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”

6246:6xh1rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְמָלָ֥ה1

An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”

6256:6vpy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְאֵ֖ה1

See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”

6266:6uze2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְרָכֶ֣י⁠הָ1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

6276:6vmwnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוַ⁠חֲכָֽם1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

6286:7tmb7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletקָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל1

These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”

6296:8d2rlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתָּכִ֣ין1

The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but prepares”

6306:8w9jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”

6316:8r349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה1

Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”

6326:8ifjhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ1

In this verse, its refers to “the ant” mentioned in 6:7, which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ants bread … the ant gathers its food” or “the ants bread … the ants gather their food”

6336:8c8werc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר1

In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”

6346:9r6u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1

Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should stop lying down! You should rise from your sleep!”

6356:9woebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכָּ֑ב1

The phrase lie down implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”

6366:9qdljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1

Here Solomon refers to waking up as if a person were rising up from sleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”

6376:10q6abrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1

This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

6386:10kye3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1

The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”

6396:10f9h7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1

These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”

6406:10c54prc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1

This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”

6416:11fcrnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”

6426:11vvx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”

6436:11qm7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1

Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”

6446:11msvlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”

6456:11lkuzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1

Here Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”

6466:11i2rbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1

Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”

6476:11zz4vrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1

Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if poverty were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

6486:11ajxyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ1

Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”

6496:11r7zarc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if need were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

6506:12sk3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1

The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”

6516:12dfsxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”

6526:12wtikrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם & אִ֣ישׁ1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”

6536:12q9lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֝וֹלֵ֗ךְ1

See how you translated the similar use of “walking” in 2:7.

6546:12fxq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה1

See how you translated this phrase in 4:24.

6556:13dcgfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”

6566:13ghuarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with ones eye, one who rubs with ones foot, one who points with ones fingers”

6576:13b2zurc://*/ta/man/translate/translate-symactionקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”

6586:14oqcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousתַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת1

These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”

6596:14za5wrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ1

Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are in that persons heart … that person sends forth”

6606:14bbx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

6616:14zud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֣ע1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16.

6626:14lq43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמדנים יְשַׁלֵּֽחַ1

Here Solomon speaks of quarrels as if they were objects that a person sends forth. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”

6636:15q038rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר1

Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”

6646:15csdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵיד֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

6656:15fz64rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָב֣וֹא1

Here Solomon speaks of calamity occurring as if it were a person who could come to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”

6666:15j5gdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֝שָּׁבֵ֗ר1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will cause him to be broken”

6676:15qzehוְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא1

Alternate translation: “and he will not heal”

6686:16it1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ1

To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”

6696:16akh6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjשֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע1

Here Solomon is using the adjectives Six and seven as nouns to mean six and seven things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”

6706:16zqfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתועבות1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”

6716:16f9x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, self refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”

6726:17zib9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת1

Here Solomon refers to pride as uplifted eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”

6736:17c99krc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1
6746:17kpi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1

Here, tongue represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “telling lies”

6756:17cip3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠יָדַ֗יִם1

Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”

6766:17vy22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי1

See how you translated a similar phrase in 1:16.

6776:18jq4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֗ב & רַגְלַ֥יִם1

Here, heart and feet refer to a whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people … people”

6786:18ex5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן1
6796:18jmu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָ֑וֶן & לָֽ⁠רָעָה1

See how you translated the abstract nouns iniquity in 6:12 and evil in 1:16.

6806:18l6zjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה1

Here Solomon speaks of being eager to do evil as if evil were a place that a person could run to. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”

6816:19d68trc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שָׁ֑קֶר1

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”

6826:19g2tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים1

Here Solomon speaks of someone who lies easily as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”

6836:19avm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים1

See how you translated sends forth quarrels in 6:14.

6846:19k9xhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַחִֽים1

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”

6856:20rk2nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1
6866:20tpljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר1

Here Solomon speaks of a commandment as if it were an object that someone should Guard. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in 3:21. Alternate translation: “Remember to practice”

6876:20ejdgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

6886:20u11drc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated this clause in 1:8.

6896:21y710rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1
6906:21qz2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣1

Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could bind on their hearts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”

6916:21b76krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1
6926:22r61qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ1

In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in 6:20 as if they were a person who could guide, preserve, and converse with a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”

6936:22bvprrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨1

Here, walk about refers to doing ones daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”

6946:22krtgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ1

See how you translated the same use of lie down in 3:24.

6956:23d41xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

6966:23u5p1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה א֑וֹר1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the commandment is a lamp, yes, the law is a light”

6976:23itt0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה1

Here, the commandment and the law could refer to: (1) the commands of the father and mother, which were referred to in the previous two verses. Alternate translation: “my commandments … and your mothers law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “what people command … and the rules people make”

6986:23p2mxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ֭צְוָה1

Solomon is speaking of commandments in general, and he is not speaking of one particular commandment. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”

6996:23lk32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭צְוָה1

See how you translated the abstract noun “commandments” in 2:1.

7006:23s8lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֵ֣ר & א֑וֹר1

Here Solomon refers to the commandment and law enabling people to understand how to live as if they were a lamp and a light that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”

7016:23bjz1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠ת֣וֹרָה1

See how you translated this use of law in 1:8.

7026:23llasrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1

See how you translated the abstract nouns “rebuke” in 1:25 and instruction in 1:2.

7036:23n5j2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1

Here Solomon is using the possessive form to describe rebukes that are included in the instruction process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”

7046:23wxd6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים1

Here Solomon is using the possessive form to describe the way that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”

7056:23ywhmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֥רֶךְ1

Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

7066:24p7azrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”

7076:24sjp3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע1

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”

7086:24sw14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן1

Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”

7096:24ae9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָכְרִיָּֽה1

See how you translated the same use of foreign woman in 2:16.

7106:25ty32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָ֭פְיָ⁠הּ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.

7116:25rx3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

7126:25m7d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗1

Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”

7136:25f4kmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ1

This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”

7146:26o5j1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

7156:26xrolrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה1

Here Solomon is using the possessive form to refer to the price that a person pays to have sex with a prostitute woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”

7166:26p3jvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּכַּ֫ר לָ֥חֶם1

In this culture, a loaf of bread was inexpensive daily food. A loaf of bread is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with bread should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”

7176:26iizqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ1

Here Solomon implies that this wife of a man is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”

7186:26k5furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד1

Here Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she hunts him the way a hunter hunts an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”

7196:27gzh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

7206:27-28s1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”

7216:27f8utrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

7226:27t3xyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … on that persons chest and that persons clothes”

7236:27sew8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

7246:27pt18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1

Here, clothes refers to the person who is wearing those clothes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”

7256:28r98zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”

7266:28tw8hrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

7276:28fy6mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … then will that persons feet not be scorched”

7286:28kf2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גֶּחָלִ֑ים1

Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”

7296:29xlmjrc://*/ta/man/translate/figs-simileכֵּ֗ן1

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

7306:29gh7krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismהַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ1

Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in 2:19. Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

7316:29vc2lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

7326:29cmmurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1

Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

7336:30fwq5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יָב֣וּזוּ1

They here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”

7346:30zfchrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב1

Here, the thief, he, and his do not refer to a specific thief, but any person who steals. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”

7356:30i4y9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִגְנ֑וֹב1

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.

7366:30kzrurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of appetite, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his desire for food”

7376:31jnq4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֭⁠נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣⁠וֹ יִתֵּֽן1

Here, he and his refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that persons house that person must give”

7386:31ugylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֭⁠נִמְצָא1

Here. found implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”

7396:31n1t7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֭⁠נִמְצָא1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone finds him” or “But if someone catches him”

7406:31scwcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם1

This clause implies that the thief must repay seven times the amount of what he stole to those to whom he stole it from. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he must repay sevenfold the amount of things that he stole to those people he stole them from”

7416:31b9nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־ה֖וֹן בֵּית֣⁠וֹ1

This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he owns”

7426:32nu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastנֹאֵ֣ף1

This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”

7436:32s8mhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֹאֵ֣ף1

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”

7446:32zkerrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֑ב1

Here Solomon uses heart to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”

7456:32jhbbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”

7466:32a1pqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”

7476:32r8fxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1

Here, the pronoun it refers to adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”

7486:33mv0lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”

7496:33m2lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א1

Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”

7506:33t4borc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”

7516:33xhjyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”

7526:33c8nhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”

7536:33wuytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Here Solomon refers to the adulterous mans shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”

7546:34lyk4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”

7556:34q8d2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִנְאָ֥ה & נָקָֽם1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and vengeance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”

7566:34w6nfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲמַת־גָּ֑בֶר1

Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”

7576:34htuvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Here, man and he refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”

7586:34qsy2rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”

7596:34f6oyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”

7606:34rc71rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם1

Here Solomon is using the possessive form to describe the day when vengeance occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”

7616:35b2ymrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1

In this verse, the pronoun he refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not lift up … and that husband will not be willing”

7626:35fly2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י1

Here, the phrase lift up the face of is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”

7636:35pc8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד1

Here, the words ransom and bribe refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”

7646:35w09zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”

7657:intropk5f0

Proverbs 7 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)

Special Concepts in This Chapter

My son

Occasionally Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulterous women

This chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Important Figures of Speech in This Chapter

The historic present

To call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in 7:813 and 2122. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])

7667:1at6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּצְפֹּ֥ן1

See how you translated the same use of store up in 2:1.

7677:1e0ifrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

7687:2a8m4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶ⁠חְיֵ֑ה1

See how you translated the same clause in 4:4.

7697:2mzcbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”

7707:2sxxsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י1

See how you translated law in 1:8.

7717:2xfb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1

Here Solomon refers to his law as if it were the pupil of your eyes. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”

7727:3g5jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here Solomon speaks of always remembering something as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”

7737:3wszlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsקָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם1

In this verse, them refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”

7747:3c4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated this clause in 3:3.

7757:4zi3rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, You {are} my sister, yes, call to understanding, Kinsman,’”

7767:4hv4frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and call to understanding that she is your kinsman”

7777:4b9wfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

7787:4jn44rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1

Here Solomon speaks of wisdom as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”

7797:4z4x8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

Here, Solomon speaks of understanding as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone to whom you would call, Kinsman,’”

7807:4j17krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

Although the term Kinsman is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, Family member,’”

7817:5xkl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה1

See how you translated strange woman in 2:16.

7827:5y9ghrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”

7837:5s251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1

See how you translated the same clause in 2:16.

7847:6bs2wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֭י1

For here introduces a story that Solomon tells in 7:623 in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”

7857:6qhy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1

Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

7867:6orkgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1

Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”

7877:6v7n1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶשְׁנַבִּ֣⁠י1

A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”

7887:6ad5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִשְׁקָֽפְתִּי1

Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”

7897:7ie51rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”

7907:7il3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַ⁠בָּנִ֗ים1

Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomons sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”

7917:7cwb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1

See how you translated this phrase in 6:32.

7927:8i1klrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ1

In this verse, her refers to an adulterous woman, as referred to in 7:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that womans house”

7937:8v7v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֑⁠הּ1

Here, corner refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”

7947:8az9mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד1

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that leads to her house. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”

7957:8ek8nrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיִצְעָֽד1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”

7967:9ttvdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1

In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous womans house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”

7977:9ho8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1

The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”

7987:9zn5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה1

Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”

7997:10g5f8rc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הִנֵּ֣ה1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”

8007:10gfjzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֣ה1

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”

8017:10m3bjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”

8027:10bu68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב1

The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding ones intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”

8037:11-12vkd8rc://*/ta/man/translate/writing-background1

In these two verses, Solomon provides background information about the adulterous woman. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.

8047:11p460rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”

8057:11es4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ1

Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”

8067:12akyjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureפַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”

8077:12uo9hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ⁠ח֗וּץ1

The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”

8087:12hissrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֣ה1

See how you translated corner in 7:8.

8097:12dezcrc://*/ta/man/translate/translate-tenseתֶאֱרֹֽב1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”

8107:12h64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֶאֱרֹֽב1

Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with her”

8117:13l1icrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה1

And here indicates that what follows is the continuation of the narrative from 7:10, which Solomon had interrupted with background information in 7:1112. If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”

8127:13lfsorc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”

8137:13vef7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ1

Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”

8147:14sa2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑⁠י1

The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made peace offerings was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see Leviticus 7:1117 and 1 Samuel 9:1113). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”

8157:14ei2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י1

Here, vows refers to the sacrifices of peace offerings that the woman promised to sacrifice to God. According to Leviticus 7:16, the woman would have to eat the meat leftover from paying her vows by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “today I made the sacrifices I promised to give to God”

8167:15zhnirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁחֵ֥ר1

The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”

8177:15fys2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּ֝נֶ֗י⁠ךָ1

Here, face refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you were”

8187:16k6ltrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַרְשִׂ֑⁠י1

Here, couch refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”

8197:16bi4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם1

Here, the woman describes the coverings as being colored linen of Egypt, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are luxurious colored linen of Egypt”

8207:17g7k4נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י1

Alternate translation: “I have scattered on my bed”

8217:17ibk7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן1

This mixture of myrrh, aloes, and cinnamon consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”

8227:18w7ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים1

The word translated drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”

8237:18h91xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים1

The words lusts and loves are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”

8247:19ykvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”

8257:19vc42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ1

Here, the man refers to the womans husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”

8267:19jib6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בֵית֑⁠וֹ1

Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”

8277:19lzodrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק1

Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”

8287:20v65wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1

This clause implies that the womans husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”

8297:20aop7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף1

Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”

8307:20zw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠כֵּ֗סֶא1

The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”

8317:20hel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵיתֽ⁠וֹ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

8327:21rcm0rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”

8337:21ev91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

She and her in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in 7:1420 and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that womans teaching … that womans lips she compels that man”

8347:21ptg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֭טַּתּ⁠וּ1

Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”

8357:21lq2hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ1

Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of teaching. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”

8367:21l3ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ1

Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”

8377:21c6k6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”

8387:22sscqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

8397:22rvi9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא1

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”

8407:22qxqdrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיָב֑וֹא1

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

8417:22pk4mrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

8427:22tal5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1

Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who could not escape correction because he had a chain around his ankle. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”

8437:22qrn6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֥ר1

See how you translated the abstract noun correction in 3:11.

8447:23t5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ1

Here, liver refers to an organ in ones body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”

8457:23r6zrrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח1

Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed”

8467:23qgxorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֽוּא1

The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”

8477:23zvp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא1

This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”

8487:24wen3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י1

And now here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in 7:623 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7.

8497:24mtq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesלְ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

See how you translated this phrase in 4:5.

8507:25l3s9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”

8517:25gk8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1

Here, Solomon speaks of behaving like an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering into her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in 3:6 and tracks in 2:15. Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”

8527:25wm1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

8537:26ncnbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

8547:26umharc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ1

In this verse, she and her refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”

8557:26xx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲלָלִ֣ים1

Here, pierced ones refers to people who have been killed, since people were often killed by being pierced by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”

8567:26hewmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִפִּ֑ילָה1

Here Solomon uses fall to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”

8577:26xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֲרֻגֶֽי⁠הָ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”

8587:27h6jnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1

See how you translated the same use of Her house in 2:18.

8597:27cs4src://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1

Although ways here is plural, it refers to the singular house at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”

8607:27g21src://*/ta/man/translate/figs-possessionדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1

Here Solomon is using the possessive form to describe ways that result in someone going to Sheol. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that leads to Sheol” or “is the way that causes one to go to Sheol”

8617:27ayvyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵ֣י1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

8627:27ry42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת1

Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is descending to the rooms of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”

8637:27fvmkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַדְרֵי־מָֽוֶת1

This phrase refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called Sheol in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

8648:introz8jj0

Proverbs 8 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)
    • Wisdom benefits the wise (8:136)

Special Concepts in This Chapter

Wisdom calls out

In this chapter and the next chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her; she was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead,. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in 8:436, the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in 1:2033. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8658:1v9h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Solomon is using the question form to emphasize that wisdom is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out, and understanding gives her voice!”

8668:1yywnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not Wisdom call out, and does not understanding give her voice”

8678:1qsc7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not Wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely Wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”

8688:1meo7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֥ה & וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns Wisdom and understanding in 1:2.

8698:1i9hurc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

In this verse, Wisdom and understanding are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”

8708:1k4ugrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

See how you translated this phrase in 1:20.

8718:2co6lrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

8728:2gpgqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1

The phrases the head of the heights beside the road and the house of the paths both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

8738:2a8s0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים1

The phrase the head of the heights refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”

8748:2meixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1

This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”

8758:2qbmvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationנִצָּֽבָה1

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”

8768:3kbb0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

8778:3knp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1

The phrases the hand of the gates, the mouth of the city, and the entrance of the openings all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

8788:3z73yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠יַד1

Here, hand refers to the place beside the gates. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”

8798:3htxzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־קָ֑רֶת1

Here, mouth refers to the entrance to the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

8808:3q3hbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקָ֑רֶת1

The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”

8818:3mwysrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1

This phrase refers to the main entrance into the city, which had gates. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”

8828:3nkc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתָּרֹֽנָּה1

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”

8838:4f4h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִישִׁ֣ים1

Although men is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”

8848:4jxm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י1

Here, voice refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”

8858:4j5l1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1

Although sons and man are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”

8868:5er9qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun prudence in 1:4.

8878:5bg5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵֽב1

Here, heart refers to discernment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment”

8888:6a3zkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗⁠י1

Here, the opening of my lips refers to what is said when Wisdom opens her lips to speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”

8898:7s9bjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows in 8:79 are additional reasons why people should listen to Wisdom, as commanded in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows are reasons. Alternate translation: “Listen because”

8908:7juy2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחִכִּ֑⁠י & שְׂפָתַ֣⁠י1

Here, palate and lips refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … me”

8918:7f6mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱ֭מֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת & רֶֽשַׁע1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth, wickedness, and abomination, you could express the same ideas in other ways. See how you translated wickedness in 4:17 and abomination in 3:32. Alternate translation: “true things, and wicked things are abominable to”

8928:8m1kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵי1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

8938:8am3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִ֑⁠י1

Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”

8948:8k4psrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠צֶ֥דֶק1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”

8958:8btx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִפְתָּ֥ל וְ⁠עִקֵּֽשׁ1

Here, Wisdom speaks of something that is false as if it were twisted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”

8968:8jbcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עִקֵּֽשׁ1

See how you translated the same use of crooked in 2:15.

8978:8byoirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָּ֝⁠הֶ֗ם1

Here, them refers to the words of my mouth stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”

8988:9nn5rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכֻּלָּ֣⁠ם1

See how you translated them in the previous verse.

8998:9ga8orc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all of them are upright things”

9008:9jyh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹ֣צְאֵי דָֽעַת1

Here, Wisdom speaks of acquiring knowledge as if it were something that people find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for people who acquire knowledge”

9018:9f1c2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָֽעַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

9028:10w8ksrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge rather than choice gold”

9038:10sivarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge rather than choice gold”

9048:10y385rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְחֽוּ1

Here, Wisdom speaks of acquiring instruction and knowledge as if they were objects that a person can Take. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”

9058:10z0vlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָרִ֥⁠י & וְ֝⁠דַ֗עַת1

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and knowledge in 1:4.

9068:10ls6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־כָּ֑סֶף1

Here, and not means the same as rather than in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”

9078:10v5jlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

Here, choice gold refers to gold that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than the best gold”

9088:11wl6prc://*/ta/man/translate/figs-123personחָ֭כְמָה & בָֽ⁠הּ1

Here, Wisdom, personified as a woman, speaks about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “I … with me”

9098:11ph7frc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠פְּנִינִ֑ים1

See how you translated corals in 3:15.

9108:12mj24rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה1

Here, Wisdom speaks of being associated with prudence as if prudence were a person whom Wisdom dwells with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “What is wise is associated with what is prudent” or “I dwell with prudence like two people live in the same house”

9118:12w6pqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & עָרְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1

See how you translated the abstract nouns Wisdom in 1:2, and prudence, knowledge, and discretion in 1:4.

9128:12m5lorc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe a knowledge that is about discretion. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and knowledge about discretion”

9138:12jk94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have knowledge of discretion as if they were objects that one could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire knowledge of discretion” or “What is wise enables you to acquire knowledge of discretion”

9148:13gp8grc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

9158:13v5jjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְ⁠גָא֨וֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, Pride, and arrogance, you could express the same ideas in other ways. See how you translated evil in 1:16. Alternate translation: “evil things … Being proud and arrogant”

9168:13mixvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֣רֶךְ רָ֭ע1

See how you translated this use of way in 1:15.

9178:13kjg4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠פִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe a mouth that speaks perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the mouth that speaks perverse things”

9188:13cnc2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פִ֨י1

Here, mouth represents the person speaking perverse things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the person who speaks”

9198:14guc9עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & בִ֝ינָ֗ה & גְבוּרָֽה1

See how you translated Counsel in 1:25, wisdom and ** understanding** in 1:2, and strength in 5:10.

9208:14sne9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִֽ⁠י־עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣⁠י גְבוּרָֽה1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have Counsel, sound wisdom, and strength as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”

9218:15dewarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”

9228:15sajwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶֽדֶק1

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:3.

9238:16yk59rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”

9248:16qn4wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1

This phrase is making a distinction between nobles who are judges of righteousness and those who are not. It is not giving us further information about the nobles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”

9258:16hg7erc://*/ta/man/translate/figs-possessionשֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe judges who are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”

9268:17e3jrrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֲ֭נִי & אֵהָ֑ב1

Wisdom uses the word myself to emphasize how significant it is that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”

9278:17kpvvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב1

Here, wisdom is depicted as if it were a person who can love and be loved by people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom benefits those who value it” or “It is as if wisdom were a woman who loves those who love her”

9288:17xz9hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מְשַׁחֲרַ֗⁠י יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

Here, people trying to be wise and succeeding is spoken of as if wisdom were a person whom people can seek and find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and those who diligently try to become wise will become wise”

9298:18k7hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֹֽשֶׁר־וְ⁠כָב֥וֹד אִתִּ֑⁠י1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have Riches, honor, surpassing wealth, and righteousness as if they were objects that were with Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness” or “What is wise enables you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness”

9308:18a275rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּ⁠צְדָקָֽה1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “surpassing wealth and righteousness are with me” or “surpassing wealth and righteousness are with what is wise”

9318:18q481rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָב֥וֹד & וּ⁠צְדָקָֽה1

See how you translated the abstract nouns honor in 3:16 and righteousness in 1:3.

9328:19eyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorט֣וֹב פִּ֭רְיִ⁠י1

Here, fruit refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better” or “The benefits I can give you are better”

9338:19hudkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמֵ⁠חָר֣וּץ וּ⁠מִ⁠פָּ֑ז1

The terms gold and refined gold mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”

9348:19rqy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְבוּאָתִ֗⁠י1

Here, produce refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and my benefits” or “and the benefits I can give you”

9358:19dzjkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”

9368:19i7wprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1

Here, choice silver refers to silver that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”

9378:20tks1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך1

Here Wisdom speaks of behaving righteously as if she were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”

9388:20waskrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”

9398:20ax2erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”

9408:20rg74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionנְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the beaten paths that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just, beaten paths”

9418:21kx1erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י1

Here, to indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”

9428:21mg4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם1

The word treasuries refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”

9438:22f91mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1

Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way; Yahweh possessed me before his works from then”

9448:22eiasrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”

9458:22ucgnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsקָ֭נָ⁠נִי1

Some scholars believe that the word translated as possessed could also mean “created.” Either way, the point is that Yahweh had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

9468:22xu3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכּ֑⁠וֹ & מִפְעָלָ֣י⁠ו1

The phrases his way and his works both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”

9478:22g6hjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אָֽז1

Here, then refers to the beginning mentioned in the previous clause, which refers to when Yahweh started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”

9488:23hkmurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ֭⁠עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵ⁠רֹ֗אשׁ מִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”

9498:23mh2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ֭⁠עוֹלָם1

Here, eternity refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Very long ago”

9508:23swagrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִסַּ֥כְתִּי1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh did the action. Alternate translation: “Yahweh poured me out”

9518:23vhovrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִסַּ֥כְתִּי1

Here, Wisdom speaks of being established as if she were a liquid that was poured out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”

9528:23v4tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠רֹ֗אשׁ1

Here, head refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”

9538:23mth7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1

The phrase the ancient times of the earth refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”

9548:24oijkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”

9558:24erhgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחוֹלָ֑לְתִּי1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh did the action. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”

9568:24jo9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitחוֹלָ֑לְתִּי1

Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was brought forth, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”

9578:24el5orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1

Here, Wisdom speaks of springs being full of water that flows out as if they were heavy with water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”

9588:25u2m1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”

9598:25z5y4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”

9608:25ryrxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1

Here Wisdom speaks of the creation of the mountains as if their foundations were sunk in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”

9618:25f9dmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת1

Here, face represents the existence of the hills as if they were a person with a face. Wisdom is referring to the time before the hills existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”

9628:25asn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחוֹלָֽלְתִּי1

See how you translated this phrase in the previous verse.

9638:26r8jvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל1

This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”

9648:26y533rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חוּצ֑וֹת1

Here, outside places refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”

9658:26tb6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רֹ֗אשׁ1

Here, the head refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”

9668:27t648

This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat I was there in each of those verses.

9678:27nk15rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠הֲכִינ֣⁠וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”

9688:27b5dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ח֥וּק⁠וֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם1

This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a circle on the oceans surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”

9698:28wnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אַמְּצ֣⁠וֹ שְׁחָקִ֣ים1

Here, Wisdom speaks of God forming the clouds as if he made them firm. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when he created the clouds”

9708:28z2v2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבַּ֝⁠עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם1

Here Wisdom speaks of the springs flowing with much water as if they were people who became strong. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when the springs of the watery deep flowed strongly”

9718:28ii3src://*/ta/man/translate/figs-possessionעִינ֥וֹת תְּהוֹם1

Here Wisdom is using the possessive form to describe the springs that supply water to the watery deep, which refers to the bottom of the ocean. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the springs that fill the watery deep”

9728:29titzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ & פִ֑י⁠ו & בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1

In this verse, he and his refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahwehs mouth … when Yahweh inscribed”

9738:29pd76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֻקּ֗⁠וֹ1

Here, its statute refers to the limit or boundary of sea, where the sea ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”

9748:29vk7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִ֑י⁠ו1

Here, mouth refers to Gods statute that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”

9758:29f3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1

This clause refers to Yahweh designating the foundations of the earth as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”

9768:29j9sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ1

This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see Micah 6:2). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed the earth, which was spoken as if the earth were resting on top of foundations. Alternate translation: “where the earth would be placed”

9778:30ph2frc://*/ta/man/translate/figs-personificationוָֽ⁠אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗⁠וֹ אָ֫מ֥וֹן1

Here Yahweh using Wisdom to create the universe is spoken of as if Wisdom were a skilled worker who was beside him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used Wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”

9788:30ky7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁ֭עֲשֻׁעִים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”

9798:30a22nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְשַׂחֶ֖קֶת1

Here, frolicking refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”

9808:30mhxorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנָ֣י⁠ו1

Here, face refers to Yahwehs presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”

9818:31bf8trc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְ֭שַׂחֶקֶת1

See how you translated this word in the previous verse.

9828:31pw91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠תֵבֵ֣ל אַרְצ֑⁠וֹ1

The phrase world of his earth could refer to: (1) the whole world. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the world. Alternate translation: “his inhabited world”

9838:31tpzdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שַׁעֲשֻׁעַ֗⁠י1

See how you translated “delight” in the previous verse.

9848:31wnq9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1

See how you translated this phrase in 8:4

9858:32ly1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now here indicates a transition from what Wisdom said in 8:431 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7 and 7:24.

9868:32mgidrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָ֭נִים1

See how you translated the same use of sons in 4:1.

9878:32hwt3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠אַשְׁרֵ֗י1

Here, and introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”

9888:32m6ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכַ֥⁠י יִשְׁמֹֽרוּ1

Here, ways refers to behavior. See how you translated the similar use of keep and “paths” in 2:20. Alternate translation: “are they who behave like me”

9898:33uqplrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֥ר1

See how you translated instruction in 1:2.

9908:33ky6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּפְרָֽעוּ1

Wisdom is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “be sure to pay attention to me” or “be sure to follow me”

9918:34ao5arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָם֮1

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”

9928:34i55jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”

9938:34vj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”

9948:34rlm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”

9958:35z6lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”

9968:35hfn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאַי1

Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person whom someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 3:13 and 8:17. Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”

9978:35i5ovrc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאֵי חַיִּ֑ים1

Having a long life is spoken of as if life were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”

9988:35du0qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוַ⁠יָּ֥פֶק1

Although the term he is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”

9998:35qybqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֝צ֗וֹן1

See how you translated favor in 3:4.

10008:36gfojrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1

The phrase translated a sinner against me could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

10018:36hmlsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1

Here, Wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin against. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting Wisdom”

10028:36yl6trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֹמֵ֣ס & מָֽוֶת1

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and death in 2:18.

10038:36w73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

10048:36tttnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאָ֣הֲבוּ מָֽוֶת1

This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually love death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”

10059:introy75r0

Proverbs 9 General Notes

Structure and Formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)
    • Wisdom benefits the wise (8:136)
    • Wisdom and folly (9:118)

Special Concepts in This Chapter

Wisdom calls out

In this chapter and the previous chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who prepares a meal and calls out for all to come and learn from her. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in 9:412, the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in 1:2033 and 8:436. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10069:1m12arc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1

In 9:112, Wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has built her house and has hewn out her seven pillars”

10079:1s64drc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1

This clause refers to part of the process of building the house that was mentioned in the previous clause. A house with seven pillars would have been very large. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has hewn out seven pillars to support the roof of her house”

10089:2zr00rc://*/ta/man/translate/figs-personificationטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”

10099:2hk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

All three of these clauses refer to parts of the process of preparing a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”

10109:2x5swrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ1

Here, slaughter refers to the animals that Wisdom has slaughtered so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”

10119:2ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ1

In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”

10129:2h2zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”

10139:3p6e2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א1

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and calls out in public. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”

10149:3akl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ1

Solomon implies that the young women were sent out in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”

10159:3n6harc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי1

See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in 8:2.

10169:4vxavrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, let him turn aside here,’”

10179:4-5dv2yrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1

In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning aside from a path to enter Wisdoms house, eat Wisdoms bread, and drink Wisdoms wine. Just as bread and wineare good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”

10189:4s4darc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָסֻ֣ר הֵ֑נָּה1

Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”

10199:4bjtbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsיָסֻ֣ר & לּֽ⁠וֹ1

Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”

10209:4ea5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֝֗ב1

See how you translated the same use of this phrase in 7:7.

10219:5h6ckrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י1

Here, bread is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.

10229:5n3eurc://*/ta/man/translate/figs-youלְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝⁠שְׁת֗וּ1

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.

10239:5stm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1

See how you translated the similar phrase in 9:2.

10249:6b9marc://*/ta/man/translate/figs-youעִזְב֣וּ & וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ1

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the naive people at the same time.

10259:6ejw3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם1

Here, Wisdom tells people to stop doing naive things as if those things were people whom a person could Forsake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Stop your naive behavior” or “Stop doing naive things”

10269:6f53krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוִֽ⁠חְי֑וּ1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”

10279:6d5j8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִֽ⁠חְי֑וּ1

Here, live refers to living a long life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a long life”

10289:6lpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה1

Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire understanding as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”

10299:6ycu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּינָֽה1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

10309:7xm8yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1

Here, the terms The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that persons injury”

10319:7k7j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ1

Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”

10329:7x5scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן1

Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”

10339:7oad5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֑וֹן1

See how you translated the abstract noun disgrace in 6:33.

10349:7vif7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”

10359:7k4b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּמֽ⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”

10369:8fpc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־תּ֣וֹכַח1

This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”

10379:8mjq3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1

Here, a mocker, he, and a wise one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one, and that person will love you”

10389:8g1qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם1

This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”

10399:8rpxqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”

10409:9y95jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתֵּ֣ן1

Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”

10419:9c8r2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף1

Here, a wise one, he, and a righteous one do not refer to specific people but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to any wise one, and that person will become more wise … any righteous one, and that person will increase”

10429:10zryvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionתְּחִלַּ֣ת1

See how you translated the same use of beginning in 1:7.

10439:10oxjyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & וְ⁠דַ֖עַת & בִּינָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2 and knowledge in 1:4.

10449:10l6ylrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

10459:11xbl2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּי1

For here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”

10469:11uv8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ1

Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”

10479:11jt1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”

10489:11wpx5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

See how you translated this idiom in 3:2.

10499:11u5qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”

10509:12z3ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָּ֑⁠ךְ1

Here, for implies that being wise is for the benefit of the wise person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of yourself”

10519:12sr5qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֝⁠לַ֗צְתָּ1

Here, and indicates that what follows is a strong contrast to what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “however, if you mock”

10529:12zei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְֽ⁠בַדְּ⁠ךָ֥ תִשָּֽׂא1

Here, Wisdom speaks of someone experiencing the consequences of ones bad behavior as if it were a heavy object that one had to carry on ones back. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you alone will experience the consequences”

10539:13ix9arc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1

The phrase woman of insolence could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”

10549:13lbv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1

This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”

10559:14tk38וְֽ֭⁠יָשְׁבָה לְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1

If you translated the phrase “woman of stupidity” as a plural form in the previous verse, then you should use plural forms in this verse. Alternate translation: “And they sit at the opening of their houses, on seats by the heights of the city”

10569:14h74gלְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ1

See how you translated this phrase in 5:8.

10579:14mz9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־כִּ֝סֵּ֗א1

This clause could refer to: (1) the specific location of the opening of her house. Alternate translation: “which is on a seat” (2) a second location where she sits. Alternate translation: “or on a seat”

10589:14sqczrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1

See how you translated this phrase in 9:3.

10599:15zygfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ⁠קְרֹ֥א1

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”

10609:15tcdjלְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ1

Alternate translation: “to those walking by on the road”

10619:15cqd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם1

This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”

10629:16ck1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1

See how you translated the nearly identical clauses in 9:4.

10639:17gr7drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ1

The stupid woman implies that what she says in this verse is the reason why the “naive” should “turn aside” to her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn aside here because stolen waters are sweet”

10649:17jsi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם1

In this verse, the foolish woman refers to the pleasure of having sex with someone to whom one is not married as if it were as sweet as stolen waters or as pleasant as bread of secrecies. Water and food are also used as euphemisms for sexual activity in 5:1519 and 30:20. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile: “Having sex with me is truly enjoyable” or “Having sex with me is as enjoyable as drinking stolen waters or eating bread of secrecies”

10659:17v8z3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים1

The phrase bread of secrecies could refer to: (1) bread that a person secretly eats by himself. Alternate translation: “and bread that is eaten in secrecy” (2) bread that one obtains through secret deeds, which implies stealing the bread. Alternate translation: “and bread obtained secretly” or “and stolen bread”

10669:18kjuwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע1

Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”

10679:18kg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְפָאִ֣ים שָׁ֑ם1

Here, Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid womans house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”

10689:18m5ojrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקְרֻאֶֽי⁠הָ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”

10699:18k1fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְרֻאֶֽי⁠הָ1

This phrase refers to the men who went to the stupid womans house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”

107010:introfhy50

Proverbs 10 General Notes

Structure and Formatting

Outline of Proverbs

  1. Proverbs from Solomon (10:122:16)

Chapter 10 starts a new section of the book, which is mainly filled with short, individual proverbs that were written by Solomon.

Important Figures of Speech in This Chapter

Contrasting parallelism

Except for 10:10, 18, 22, 26, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

107110:1tab7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה1

See how you translated this phrase in 1:1.

107210:1sankrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ1

Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that persons father, but any stupid person is the grief of that persons mother”

107310:1a6oorc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֑ב1

Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

107410:1msr4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”

107510:2ffz8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע1

Here Solomon is using the possessive form to describe Treasures that someone gained by wickedness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Treasures gained in wicked ways” or “Treasures obtained by wicked means”

107610:2xnh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹא־י֭וֹעִילוּ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not profit those who possess them”

107710:2iavlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת1

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and death in 2:18.

107810:2kdl3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתַּצִּ֥יל1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “delivers a person”

107910:3df3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק1

Here life refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous person”

108010:3u9iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֶהְדֹּֽף1

Here Solomon speaks of Yahweh preventing the wicked ones from getting what they desire as if that desire were an object that Yahweh thrusts away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thwarts”

108110:4e3efrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכַף־רְמִיָּ֑ה וְ⁠יַ֖ד חָרוּצִ֣ים1

Here, palm and hand represent the whole person, who works by using a palm or hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person unwilling to work … but people who work diligently”

108210:4yly7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֗אשׁ1

See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.

108310:5o7c1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹגֵ֣ר & בֵּ֣ן & נִרְדָּ֥ם & בֵּ֣ן1

One who gathers, a son, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people or sons. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gathers … is any son … but any person who sleeps … is any son”

108410:5i51xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ & בַּ֝⁠קָּצִ֗יר1

See how you translated the same use of gathers, summer, and harvest in 6:8.

108510:5mwm2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֹגֵ֣ר1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”

108610:5o82hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַשְׂכִּ֑יל1

See how you translated the abstract noun insight in 1:3.

108710:6k7j2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק1

Here, head represents the whole person. In Solomons culture people would place their hands on top of the head of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”

108810:6y4mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1

Here, mouth could refer to: (1) what the wicked ones say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones” (2) the wicked ones themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves”

108910:6todbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְכַסֶּ֥ה1

Here, Solomon refers to someone concealing violence as if it were an object that someone covers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”

109010:6k4dprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָמָֽס1

See how you translated the abstract noun violence in 3:31.

109110:7k8rorc://*/ta/man/translate/figs-possessionזֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה1

Here Solomon is using the possessive form to describe the memory that other people have about the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered for a blessing”

109210:7gzifrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1

Although righteous one here is singular, it refers to all righteous people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “any righteous person”

109310:7nmdarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְרָכָ֑ה1

This phrase indicates that people will be blessed when they remember the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be a blessing to others” or “will bless others”

109410:7edf9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠שֵׁ֖ם1

Although name here is singular, it refers to the names of all the wicked ones in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but the names of”

109510:7e1w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שֵׁ֖ם1

Here, name refers to a persons reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the reputation of” or “but what people think of”

109610:7s7jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְקָֽב1

Here, Solomon speaks of people forgetting the name of the wicked ones as if that name is an object that rots and disappears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be forgotten” or “will be forgotten like something that rots away”

109710:8m4yhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֲכַם־לֵ֭ב1

This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”

109810:8q33frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת1

Here Solomon refers to obeying commands as if they were objects that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”

109910:8vu21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִצְוֺ֑ת1

Solomon implies that wise people obey good commands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good commands”

110010:8laysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם1

Here, the one stupid of lips refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”

110110:8bmhdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִלָּבֵֽט1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”

110210:8e725rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִלָּבֵֽט1

Here Solomon refers to a persons life becoming ruined or destroyed as if that person were thrown down on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”

110310:9ps6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ בַּ֭⁠תֹּם1

See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in 2:7.

110410:9e1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח1

See how you translated a similar use of walk in 3:23.

110510:9f151rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י⁠ו1

See how you translated the similar use of “paths” and crooked in 2:15.

110610:9oc4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִוָּדֵֽעַ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”

110710:9xw85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִוָּדֵֽעַ1

Here, known refers to the one who causes his ways to be crooked being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”

110810:10mi1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionקֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן1

See how you translated a similar phrase is 6:13.

110910:10zlfbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת1

Here Solomon speaks of causing people to feel pain or grief as if pain were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes pain”

111010:10p957rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט1

See how you translated the nearly identical clause in 10:8.

111110:11tv58rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְק֣וֹר חַ֭יִּים1

Here Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A fountain that gives life”

111210:11uiforc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חַ֭יִּים1

Here Solomon is speaking of the mouth of the righteous one as if it were a fountain of life. He means that what a righteous person says is beneficial to a persons life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Something that benefits a persons life”

111310:11f47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֣י1

In this verse, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the speech of”

111410:11bz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס1

See how you translated the identical clause in 10:6.

111510:12t8a8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים1

Here Solomon speaks of Hatred as if it were a living thing that could cause quarrels. He means that people who hate cause such quarrels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being hateful causes one to stir up quarrels”

111610:12ph1arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה1

Here Solomon speaks of love as if it were a living thing that could cover over transgressions. He means that people who love forgive transgressions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being hateful causes one to forgive transgressions”

111710:12rrworc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפְּ֝שָׁעִ֗ים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea in another way. Here, transgressions refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others”

111810:13n8pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠שִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן1

Here Solomon refers to what a discerning person says as if it were an object on that persons lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what a discerning person says”

111910:13i0xorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה1

Here, Solomon refers to the existence of wisdom as if it were an object that could be found. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom exists” or “there is wisdom”

112010:13xjnmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

112110:13ww93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו1

The phrase rod for the back refers to a form of punishment that involved beating a person on the back with a rod. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “but physical punishment is for”

112210:13qqcnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1

See how you translated lacking of heart in 6:32.

112310:14m077rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִצְפְּנוּ1

See how you translated the same use of store up in 2:1.

112410:14gzs8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

112510:14ej72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִֽי1

See how you translated the same use of mouth in 10:11.

112610:14u04urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה1

Here Solomon speaks of what a fool says causes ruin as if that fools mouth was near ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes ruin”

112710:15ip06rc://*/ta/man/translate/figs-idiomקִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ1

The phrase city of his strength is an idiom that refers to a city with walls that protect the people inside the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is a walled city” or “is a city with strong walls”

112810:15fd3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorקִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ1

Here Solomon refers to wealth enabling its owners to be safe as if it were a strong city that protects them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is his protection”

112910:15izlmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastמְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁ⁠ם1

This clause is in strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the ruin of lowly ones is their poverty”

113010:15wgyjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֣ים1

The phrase lowly ones refers to poor people as if they were located in a place that is lower than that of people who are not poor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people who are poor”

113110:15xiq7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵישָֽׁ⁠ם1

See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.

113210:16im19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּעֻלַּ֣ת1

Here Solomon speaks of the reward that the righteous one receives as if it were a wage that someone pays. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The reward for”

113310:16rya2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק & רָשָׁ֣ע1

The phrases the righteous one and the wicked one represent types of people in general, not one particular righteous one or wicked one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person”

113410:16pxqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠חַטָּֽאת1

In this verse, the phrase is for indicates that what follows is the result of what was previous stated. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads to sin” or “results in life … results in sin”

113510:16y9vorc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חַיִּ֑ים1

Here, life refers to a long life. If it would be helpful in your family, you could state this explicitly. Alternate translation: “is to a long life” “is to living a long time”

113610:16arpwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”

113710:16m318rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּבוּאַ֖ת1

Here Solomon speaks of the recompense or punishment that the wicked one receives as if it were income. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”

113810:16y0f9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠חַטָּֽאת1

Here, sin could refer to: (1) the punishment that someone receives for sin, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is for punishment for sin” (2) sin itself. Alternate translation: “is to sin more”

113910:17k6n3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח1

See how you translated the same use of path in 8:20.

114010:17whb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ֭⁠חַיִּים1

Here, to indicates that what follows is the result of keeping instruction. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”

114110:17uz9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and rebuke in 1:25.

114210:17st2jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עוֹזֵ֖ב1

See how you translated the same use of “forsake” in 1:8.

114310:17w1bhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַתְעֶֽה1

Here Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that persons destruction as if that person were wandering away from a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what will result in that persons destruction”

114410:18b97zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְכַסֶּ֣ה1

See how you translated the same use of covers in 10:6.

114510:18yvuerc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר1

Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”

114610:18d6bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי1

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”

114710:18hroprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsה֣וּא1

Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”

114810:19zfsirc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים1

Here Solomon implies that someone is speaking a multitude of words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When someone speaks a multitude of words”

114910:19gn9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפָּ֑שַׁע1

See how you translated “transgressions” in 10:12.

115010:19zc3arc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יֶחְדַּל1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “continues”

115110:19bemwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י⁠ו1

This phrase is an idiom that refers to someone who stops himself from speaking. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who keeps his mouth shut” or “but one who prevents himself from speaking”

115210:20f3evrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר1

Here Solomon speaks of the value of what righteous people say as if it were the best quality silver. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely valuable” or “Like choice silver”

115310:20h1pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן1

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

115410:20hqr6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק1

See how you translated the righteous one in 10:16.

115510:20j8nhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastלֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּ⁠מְעָֽט1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the heart of the wicked ones is like little”

115610:20pvj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֖ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

115710:20np2prc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠מְעָֽט1

Here, like little refers to having little value. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has little value” or “is not valuable”

115810:21h4rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י1

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The sayings of”

115910:21zs7hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1

See how you translated this phrase in 10:16.

116010:21kp6krc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִרְע֣וּ1

Here, Solomon speaks of what righteous people say benefitting people as if their words were shepherding the hearers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help”

116110:21p2vvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבַּ⁠חֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ1

Here, by indicates that what follows is the reason why fools die. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “die as a result of lacking heart”

116210:21hxddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֥ב1

See how you translated the same use of heart in 6:32.

116310:22es92rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ1

The word translated as pain can also mean “toil.” Some scholars think this word is the subject of the phrase does not add. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and toil does not add to it” or “and hard work does not add more riches to it”

116410:23ipb2rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה1

Solomon is saying that doing a wicked plan is like laughter because a stupid one enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as much fun as laughing for a stupid one”

116510:23s120rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”

116610:23xso2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

116710:23a7herc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1

Although man is masculine, here it refers to any person with understanding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”

116810:23l951rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by understanding. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”

116910:24xai5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְגוֹרַ֣ת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”

117010:24vsxcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ1

In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in 3:33. Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”

117110:24qvlurc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ1

Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”

117210:24o37frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִתֵּֽן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”

117310:24t4gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִתֵּֽן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”

117410:25ba1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה1

This could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”

117510:25ci43rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע1

The word translated and here indicates that the event it introduces took place at the same time as the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “at that time there is no wicked one”

117610:25fhvgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע1

Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”

117710:25lf8hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠צַדִּ֗יק1

Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”

117810:25v58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְס֣וֹד עוֹלָֽם1

Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”

117910:25a7e2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionיְס֣וֹד עוֹלָֽם1

Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”

118010:26fk5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠חֹ֤מֶץ ׀ לַ⁠שִּׁנַּ֗יִם וְ⁠כֶ⁠עָשָׁ֥ן לָ⁠עֵינָ֑יִם1

Solomon is saying that the lazy one is like vinegar to the teeth and smoke to the eyes because vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”

118110:26i1xhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהֶ֝⁠עָצֵ֗ל לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו1

In this verse, the lazy one and him refer to lazy people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”

118210:26t15rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו1

Here Solomon implies that the lazy one was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”

118310:27rv8wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

118410:27s8virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים1

Here Solomon speaks of the fear of Yahweh as if it could add days to a persons life. He means that fearing Yahweh will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in days being added”

118510:27ubhwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים1

Here Solomon implies that days are added to the length of a persons life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will add days to the length of a persons life”

118610:27qdwtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠שְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים1

Here Solomon uses years to refer to the length of time that a person lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the lifetimes of the wicked ones”

118710:28pds2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹחֶ֣לֶת & שִׂמְחָ֑ה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and joy, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What is hoped by … is what is joyful”

118810:28rrjzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשִׂמְחָ֑ה1

This could mean: (1) the hope results in joy. Alternate translation: “results in joy” (2) joy is what the righteous ones hope for, as in the ULT.

118910:28zqr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד1

Here Solomon speaks of the wicked ones having unfulfilled expectations as if their expectation will perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the expectation of the wicked ones will remain unfulfilled”

119010:29gey1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָע֣וֹז1

Here Solomon refers to the way of Yahweh protecting people as if it were a stronghold. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protection”

119110:29xa49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ֭⁠תֹּם & אָֽוֶן1

See how you translated the abstract nouns integrity in 1:3 and iniquity in 6:12.

119210:29m9nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה1

Here, way refers to what Yahweh does, or his behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what Yahweh does” or “is the behavior of Yahweh”

119310:29e60krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מְחִתָּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the way of Yahweh is ruin”

119410:30url1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק1

See how you translated the same phrase in 9:9.

119510:30ub25rc://*/ta/man/translate/figs-litotesבַּל־יִמּ֑וֹט1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”

119610:30fpnlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָֽרֶץ1

See how you translated the same use of the land in 2:21.

119710:31f7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּֽי־צַ֭דִּיק1

See how you translated this phrase in 10:11.

119810:31h789rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָנ֣וּב חָכְמָ֑ה1

Here Solomon refers to a righteous person saying wise things as if wisdom were a fruit that a plant bears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”

119910:31amx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְשׁ֥וֹן1

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

120010:31p9y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכָּרֵֽת1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off”

120110:31s2vbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleתִּכָּרֵֽת1

Here Solomon speaks of the perverse ones not being permitted to speak as if someone cut off their tongues. He does not mean that someone would literally cut off their tongues. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”

120210:32y79yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק1

See how you translated this phrase in 10:21.

120310:32gn3brc://*/ta/man/translate/figs-personificationיֵדְע֣וּ⁠ן רָצ֑וֹן1

Here, Solomon speaks of a righteous person saying pleasing things as if that persons lips were people who know favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”

120410:32bx51rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָצ֑וֹן1

See how you translated favor in 3:4.

120510:32scfprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones speaks perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”

120610:32ay8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1

See how you translated this phrase in 10:6.

120711:introuk6v0

Proverbs 11 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 11 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important Figures of Speech in This Chapter

Contrasting parallelism

Except for 11:7, 10, 22, 25, and 11:2931, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

120811:1nux3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֹאזְנֵ֣י & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה1

Solomon does not mean that Yahweh actually hates these Scales or has delight in this whole stone. Rather, he means that Yahweh hates people using these Scales and has delight in people using a whole stone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”

120911:1wl8yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה1

Scales describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, indicating that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”

121011:1qsohrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה1

Here Solomon is using the possessive form to describe Scales that are used for deceit. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”

121111:1g3jtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

121211:1pe2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה1

Here, whole stone refers to a stone people use as a weight on a pair of Scales that accurately weighs the whole amount that people expect it to weigh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”

121311:1x8n5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרְצוֹנֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun delight in 8:30.

121411:2fofirc://*/ta/man/translate/figs-personificationבָּֽא־זָ֭דוֹן וַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן1

Here Solomon speaks of a person acting with presumptuousness and experiencing disgrace as if presumptuousness and disgrace were living things that come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When someone acts with presumptuousness, then that person experiences disgrace”

121511:2zylzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזָ֭דוֹן1

If your language does not use an abstract noun for the idea of presumptuousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being presumptuous”

121611:2xgrorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן1

The word translated then at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the event described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a sequence of events. Alternate translation: “disgrace comes afterward”

121711:2n8owrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֑וֹן & חָכְמָֽה1

See how you translated the abstract nouns disgrace in 6:33 and wisdom in 1:2.

121811:3bg97rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑⁠ם1

Here Solomon speaks of integrity as if it were a living thing that could guide a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “When upright ones act with integrity, doing so will enable them to know what to do” or “The integrity of the upright ones is like a guide for them”

121911:3rj24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֻּמַּ֣ת1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

122011:3k9jrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠סֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם1

Here Solomon speaks of crookedness as if it were a living thing that could destroy a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “but when treacherous ones act with crookedness, doing so will destroy them” or “but the crookedness of the treacherous ones is like a person who destroys them”

122111:3cq7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סֶ֖לֶף1

See how you translated a similar use of “crooked” in 2:15.

122211:4wqkkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”

122311:4sgq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹא־יוֹעִ֣יל1

See how you translated the same use of profit in 3:14.

122411:4r538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה1

Here, the day of rage refers to a time when God will judge wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the day of Yahwehs judgment”

122511:4fc86rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת1
122611:4zlmxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת1

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and death in 2:18.

122711:5lc4rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצִדְקַ֣ת & וּ֝⁠בְ⁠רִשְׁעָת֗⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and wickedness in 4:17.

122811:5ytafrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounתָּ֭מִים1

The phrase a blameless one represents blameless people in general, not one particular blameless one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any blameless person”

122911:5aqrmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּ֭מִים1

Here, a blameless one refers to someone whom Yahweh does not blame for acting wickedly. See how you translated the same use of “blameless ones” in 2:21.

123011:5d5mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑⁠וֹ1

Here Solomon refers to enabling someone to know what that person should do as making that persons way straight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar idea in 3:6. Alternate translation: “will cause that person to know what to do”

123111:5lmxkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָֽׁע1

See how you translated this phrase in 9:7.

123211:5vhe9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפֹּ֥ל1

Here Solomon speaks of someone experiencing disaster as if that person were falling down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster”

123311:6v49jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצִדְקַ֣ת1

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:2.

123411:6av1prc://*/ta/man/translate/figs-personificationצִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑⁠ם1

Here, Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape something as if righteousness were a person who could deliver that person from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in 11:4. Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”

123511:6koj4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִלָּכֵֽדוּ1

The pronoun they here refers to the treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”

123611:6b5vyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִלָּכֵֽדוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will capture them”

123711:7zn33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠מ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”

123811:7jalnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם רָ֭שָׁע1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”

123911:7snm5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה1

In this verse, Solomon speaks of expectation and hope remaining unfulfilled as if they were living things that could perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”

124011:7dz8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠תוֹחֶ֖לֶת1

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

124111:7modbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאוֹנִ֣ים1

Here, strong ones could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”

124211:8rh97rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע1

See how you translated A righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.

124311:8q5edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו1

In this verse, Solomon speaks of avoiding and experiencing distress as if distress were a place that someone could be drawn away from or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences distress instead of him”

124411:8z4amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveצַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh does the action. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”

124511:8dt68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠צָּרָ֣ה1

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

124611:8u873rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”

124711:9r7vlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠פֶ֗ה1

See how you translated the same use of mouth in 10:11.

124811:9ekbjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָ֭נֵף1

The phrase a godless one represents godless people in general, not one particular godless one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any godless person”

124911:9d00arc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָ֭נֵף1

Here, a godless one refers to any person who rebels against God or behaves as if God did not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who rebels against God”

125011:9p5y0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsרֵעֵ֑⁠הוּ1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons neighbor”

125111:9p5mkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

125211:9cyaerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but knowledge will deliver righteous ones”

125311:10f28arc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠ט֣וּב צַ֭דִּיקִים1

Here Solomon is using the possessive form to describe the good things that happen to the righteous ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the good things that happen to righteous ones,” or “When good things happen to the righteous ones,”

125411:10hkq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה1

Here, city refers to the people who live in a city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a city exult”

125511:10mdlnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בַ⁠אֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when wicked ones perish, there is a shout of joy” or “and when wicked ones perish, a city gives a shout of joy”

125611:11mx3prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּ⁠בְ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blessing of the upright ones raises up a city, but the mouth of the wicked ones tears down a city”

125711:11eeizrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים1

Here, the blessing of the upright ones could refer to: (1) the blessing that the upright ones give to a city. Alternate translation: “With the blessing given by the upright ones” (2) the blessing that God gives the upright ones. Alternate translation: “With the blessing God gives the upright ones”

125811:11sim1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתָּר֣וּם קָ֑רֶת1

Here Solomon refers to a city becoming great as if it were raised up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a city is made great”

125911:11p4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠פִ֥י1

See how you translated the same use of mouth in 10:11.

126011:11d0z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתֵּהָרֵֽס1

Here Solomon uses a city being torn down to refer to it being destroyed, which could include tearing down its walls and buildings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a city is destroyed”

126111:12z5t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ1

Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone who despises his neighbor by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”

126211:12l0ytrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת1

Although he and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons neighbor … but a person of understanding”

126311:12dj0zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֑ב1

See how you translated this phrase in 6:32.

126411:12wdizrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת1

See how you translated a man of understanding in 10:23.

126511:13yb2crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרָ֭כִיל1

Here Solomon is using the adjective gossip as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”

126611:13en2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְגַלֶּה1

Here Solomon refers to revealing secret information as if that information were a hidden object that people were uncovering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “revealing”

126711:13s2ogrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ1

Here Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being faithful. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”

126811:13ot6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְכַסֶּ֥ה1

See how you translated the same use of covers in 10:6.

126911:14xqvvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of directions, salvation, abundance, and counsel, you could express the same ideas in other ways. See how you translated abundance in 5:23 and counsel in 1:25. Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”

127011:14tw7grc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעָ֑ם1

In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group that could also be called a “nation” or “country.” If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “a group of people” or “a nation”

127111:14j012rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפָּל1

See how you translated the same use of “fall” in 11:5.

127211:14a9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ1

Here Solomon is speaking of salvation as if it were an object that could be found in an abundance of counsel. He means that an abundance of counsel can result in salvation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”

127311:15ir1yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעָ֣רַב1

Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one pledged for” or “that person pledges for”

127411:15j2cerc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָ֣רַב1

See how you translated the same use of “pledge” in 6:1.

127511:15z46frc://*/ta/man/translate/translate-symactionתֹקְעִ֣ים1

The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement between people. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “clasp your palms” in 6:1. Alternate translation: “shaking hands to confirm an agreement” or “confirming an agreement”

127611:16uqharc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן1

Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”

127711:16bvh9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן1

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”

127811:16qm22rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ1

Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”

127911:16h7rdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּב֑וֹד1

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

128011:16ojz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר1

Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”

128111:17du8brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsגֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁ⁠וֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ1

Although man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A person of covenant faithfulness deals fully with that persons soul … that persons flesh”

128211:17b60prc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ חָ֑סֶד1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by covenant faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has covenant faithfulness”

128311:17dxp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגֹּמֵ֣ל1

Here, the phrase deals fully refers to rewarding or benefiting someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rewards”

128411:17acrdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנַ֭פְשׁ⁠וֹ & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ1

Here, soul and flesh refer to people, who have a soul and flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

128511:17ehrkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאַכְזָרִֽי1

The phrase a cruel one represents cruel people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any cruel person”

128611:18c37src://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֗ע1

See how you translated this phrase in 9:7.

128711:18fjg0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionפְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1

In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a wage that is characterized by falsehood and to describe a wage that is characterized by truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”

128811:18k8u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1

Here, Solomon speaks of results or rewards as if they were a wage someone receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”

128911:18rfixrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes a wage of truth”

129011:18imr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה1

Here Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”

129111:19ibb6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכֵּן־צְדָקָ֥ה1

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”

129211:19w39mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ1

In this verse, is to indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to his death”

129311:19s86drc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חַיִּ֑ים1

See how you translated the same use of life in 10:16.

129411:19un2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה1

Here Solomon refers to someone who eagerly does evil as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who eagerly does evil”

129511:19ey2src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun death in 2:18.

129611:20r5ltrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 3:32.

129711:20rvkirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקְּשֵׁי1

See how you translated the same use of crooked in 2:15.

129811:20vxthrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֑ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

129911:20spnbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun delight in 8:30.

130011:20rrddrc://*/ta/man/translate/figs-possessionתְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ1

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being blameless. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”

130111:20p8r5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָֽרֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

130211:21gum3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֣ד לְ֭⁠יָד1

This phrase is an idiom that refers to something being certain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “As sure as the sun comes up” or “Assuredly”

130311:21kwnzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָּ֑ע1

See how you translated this phrase in 9:7.

130411:21gh2arc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־יִנָּ֣קֶה1

See how you translated this phrase in 6:29.

130511:21ckydrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠זֶ֖רַע1

Here, the word seed is singular in form, but it refers to all seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “but the seeds of”

130611:21kk9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זֶ֖רַע1

Here Solomon refers to the descendants of the righteous ones as if they were the seed of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the descendants of”

130711:21cqgrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִמְלָֽט1

Here Solomon implies escape from punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will escape punishment” or “will not be punished”

130811:22qn7yrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”

130911:22y2merc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1

In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a beautiful woman not to have discretion. He speaks as if that woman were a ring of gold in a pigs nose. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”

131011:22lnjprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲזִ֑יר1

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very inappropriate for a pig to have a ring of gold in its nose. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”

131111:22fe2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1

Here Solomon speaks of refusing to act with discretion as if someone were turning away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that does not act with discretion”

131211:22utzqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטָֽעַם1

See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.

131311:23rzakrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה1

This verse could mean: (1) The desire of righteous people results in what is good, but the expectation of wicked people results in rage. Alternate translation: “The desire of the righteous ones leads only to good; the expectation of the wicked ones leads to rage” (2) righteous people only desire what is good, but wicked people expect anger. Alternate translation: “The righteous ones only desire good; the wicked ones expect rage”

131411:23bqvarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the expectation of the wicked ones is rage”

131511:23wwdurc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֶבְרָֽה1

Here, rage could refer to: (1) Yahwehs wrath. Alternate translation: “is the wrath of Yahweh” (2) the wrath of other people. Alternate translation: “is the wrath of other people”

131611:23unozrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֶבְרָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being enraged” or “enrages”

131711:24wlh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what they have with others. Alternate translation: “There is one who scatters what he has and adds more to what he has”

131811:24vwnyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְ֭פַזֵּר & וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ1

In this verse, one refers to one type of person. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”

131911:24o9r8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד1

Here, and introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “and it results in that person having more”

132011:24x97irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”

132111:24p1q7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר1

Here, for introduces the result of what was stated earlier in the clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “will only lack as a result”

132211:25xagirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֶֽפֶשׁ & וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא1

In this verse, A life, the one, and he refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”

132311:25q9vbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionנֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה1

Here Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by blessing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”

132411:25azqrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֶֽפֶשׁ1

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

132511:25isimrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרָכָ֥ה1

Here Solomon implies that the blessing is given to other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”

132611:25lf1irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”

132711:25xmj0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְדֻשָּׁ֑ן1

Here Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”

132811:25sglxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא1

Here Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of water as if that person were drenching others with water and being drenched. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully. Alternate translation: “and the one who freely gives water to others will also freely receive water”

132911:26eb69rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֹ֣נֵֽעַ & יִקְּבֻ֣⁠הוּ & מַשְׁבִּֽיר1

In this verse, One, him, and the seller refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who withholds … will curse that person … any seller”

133011:26fuaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר1

Here Solomon implies that this person selfishly withholds grain in order to sell it later for a greater profit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who selfishly withholds grain from the sale of it”

133111:26h1qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ֝⁠בְרָכָ֗ה לְ⁠רֹ֣אשׁ1

See how you translated the similar expression in 10:6.

133211:26dvu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַשְׁבִּֽיר1

Here Solomon implies that the seller sells grain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who sells grain”

133311:27gt1orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ1

In this verse, One who diligently seeks, one who searches for, and him refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”

133411:27k983rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ1

In this verse, Solomon refers to people trying to do good and trying to do evil as if good and evil were objects that someone seeks or searches for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”

133511:27k6ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good, favor, and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”

133611:27z1tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן1

Solomon implies that the one who diligently seeks good also seeks favor and receives it from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”

133711:27vzfwrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְבוֹאֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon speaks of someone experiencing evil as if evil were a person who could come to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”

133811:28c636rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠עָשְׁר⁠וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל1

One, his, and he in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that persons own riches, that person will fall”

133911:28kny5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsה֣וּא יִפֹּ֑ל1

Solomon uses the word himself to emphasize who will fall. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that very person will fall”

134011:28q218rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֣וּא יִפֹּ֑ל1

See how you translated the same use of fall in 11:5.

134111:28p1e2rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ1

Solomon is saying that righteous ones are like a leaf that sprouts out of a plant because they prosper and thrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but righteous ones prosper like a leaf sprouts and grows”

134211:28mf6vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה1

Here Solomon refers to a green leaf that is growing, rather than a fallen or withered leaf. If it would be helpful in your language, or if you language uses different words for a fresh or withered leaf, you could state this explicitly. Alternate translation: “but like a healthy leaf,”

134311:29qggjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ1

One and his in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that persons own house”

134411:29f3z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֭ית⁠וֹ1

Here, house represents the family who lives in his house. See how you translated the same use of house in 3:33.

134511:29p1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחַל־ר֑וּחַ1

Here Solomon speaks of wind as if it were property that someone could inherit. He means that someone who troubles his house will not inherit anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”

134611:29n7akrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלַ⁠חֲכַם־לֵֽב1

See how you translated wise of heart in 10:8.

134711:30q7ulrc://*/ta/man/translate/figs-possessionפְּֽרִי־צַ֭דִּיק1

Here Solomon is using the possessive form to describe fruit that is produced by the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”

134811:30wt50rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּֽרִי1

Here Solomon refers to what righteous people do as if it were fruit that they produced. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”

134911:30bcngrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת1

In this verse, the righteous one and the taker of souls refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the righteous one in 10:3. Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”

135011:30hlz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֣ץ חַיִּ֑ים1

See how you translated this phrase in 3:18.

135111:30azisrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם1

Some ancient translations translate this clause as “and the one who takes away lives is violent.” That would be indicating that this clause refers to violent people who kill others, which is in contrast with the type of person described in the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

135211:30b3eorc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת1

Here, taker of souls refers to someone who influences other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who influences others”

135311:31s8p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֵ֣ן1

See how you translated the same use of Behold in 1:23.

135411:31vmnqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא1

In this verse, a righteous one, a wicked one, and a sinner refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”

135511:31q0g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠אָ֣רֶץ1

Here, the land refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in 2:2122 and 10:30. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”

135611:31letirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְשֻׁלָּ֑ם1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will repay”

135711:31x6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְשֻׁלָּ֑ם1

Here Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being repaid for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”

135811:31wlswrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”

135912:introx2lg0

Proverbs 12 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 12 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important Figures of Speech in This Chapter

Contrasting parallelism

Except for 12:7, 14, 28, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

136012:1ktr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract nouns correction in 3:11, knowledge in 1:4, and rebuke in 1:25.

136112:2rz0arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounט֗וֹב1

A good one here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”

136212:2b11mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֭צוֹן1

See how you translated the abstract noun favor in 3:4.

136312:2z6x0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ⁠אִ֖ישׁ1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”

136412:2yy0nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who makes schemes. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”

136512:3jf61rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”

136612:3nly2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”

136712:3h4n3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־יִכּ֣וֹן1

Here the word translated as established refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be made secure”

136812:3qpmvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֶ֑שַׁע1

See how you translated the abstract noun wickedness in 4:17.

136912:3md5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט1

Here Solomon refers to someones life remaining secure as if that persons security were a root that could not be shaken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”

137012:4n7wfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל1

Here Solomon is using the possessive form to describe a wife that is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”

137112:4wh4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ1

Here Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his crown. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”

137212:4ced6rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה1

Solomon is saying that a woman who causes shame for her husband is like rottenness in his bones because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”

137312:4n1gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו1

Here, rottenness refers to a disease like cancer that slowly destroys a persons body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”

137412:4bdlprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו1

Here, the pronoun his refers to the husband of the woman who causes shame. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husbands bones”

137512:5ncfgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִשְׁפָּ֑ט1

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

137612:5mrn0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”

137712:6sw3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י1

See how you translated the same use of words in 1:23 and mouth in 10:11.

137812:6n6s7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֱרָב־דָּ֑ם1

Here, Solomon refers to the wicked ones saying things that will cause other people to die as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in 1:11. Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”

137912:6au1hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַצִּילֵֽ⁠ם1

Here, Solomon refers to the upright ones rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could deliver them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”

138012:7qw8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָפ֣וֹךְ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The word overthrown here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”

138112:7t5c3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֖ית1

See how you translated the same use of house in 3:33.

138212:7krk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַעֲמֹֽד1

Here Solomon refers to the families of the righteous ones continuing to exist as if they were a house that would continue to stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”

138312:8fxg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְֽ⁠פִי1

For the mouth of is an idiom that means “According to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In proportion to”

138412:8wa5prc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsשִׂ֭כְל⁠וֹ & אִ֑ישׁ1

Although his and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons insight that person”

138512:8z31brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂ֭כְל⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun insight in 1:3.

138612:8hfu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְהֻלַּל־אִ֑ישׁ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”

138712:8hq69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב1

Here Solomon is speaking of people who think wrongly, as if they have a twisted heart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”

138812:8eq1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִהְיֶ֥ה לָ⁠בֽוּז1

Here Solomon implies that people will have contempt for this type of person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be held in contempt” or “will be despised by people”

138912:9k522rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִ֭קְלֶה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”

139012:9v47irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם1

In both of these phrases, and indicates that what follows is in contrast to what precedes it. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”

139112:9d86jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

139212:10uxx4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1

See how you translated this phrase in 9:9.

139312:10wni1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹדֵ֣עַ & נֶ֣פֶשׁ1

Here, the phrase knows the life refers to being concerned with the wellbeing of ones animal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is concerned with the wellbeing of” or “cares about the life of”

139412:10mmogrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּהֶמְתּ֑⁠וֹ1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons animal”

139512:10mqotrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but something compassionate that wicked people do”

139612:11wl9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ֑חֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

139712:11dd6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ1

This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on his ground. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”

139812:11xsgarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַ֭דְמָת⁠וֹ1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons ground”

139912:11ipcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵיקִ֣ים1

Here Solomon refers to worthless things that people do as if they were empty containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”

140012:11a0v1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1

See how you translated lacking of heart in 6:32.

140112:12b6y1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע1

See how you translated this phrase in 9:7.

140212:12hy7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְצ֣וֹד1

Here Solomon refers to what the evil ones catch in a snare as if it were the snare itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the plunder of”

140312:12j853rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים1

See how you translated this phrase in 12:3.

140412:12npczrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתֵּֽן1

Here Solomon uses give to refer to producing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will produce fruit” or “will be productive”

140512:13rwf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠פֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם1

Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by transgression. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression”

140612:13fmzerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂ֭פָתַיִם1

See how you translated the same use of lips in 10:18.

140712:13ak1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע1

Here Solomon refers to the disasters that the evil one experiences because of what he says as if it were a snare he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”

140812:13dwqorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֑ע & צַדִּֽיק1

See how you translated the righteous one in 10:16 and the wicked one in 3:33.

140912:13s16yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֵּצֵ֖א מִ⁠צָּרָ֣ה צַדִּֽיק1

Here Solomon refers to avoiding distress as if it were a place that one could go out from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”

141012:13nuzmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠צָּרָ֣ה1

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

141112:14owwarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ1

Here Solomon refers to what a person says as if it were fruit that was produced by that persons mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “From what a man says”

141212:14vkixrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ יִשְׂבַּע & אָ֝דָ֗ם יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ1

Although a man, he, and him are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person will that person be satisfied with … a person will return to that person”

141312:14kaagrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man will satisfy that him with good”

141412:14mxhorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב1

See how you translated the abstract noun good in 11:27.

141512:14z5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠גְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם1

Here Solomon refers to what a person accomplishes through physical labor as if it were the accomplishment of that persons hands. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what a man accomplishes through physical labor”

141612:14xt3trc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ1

Here Solomon refers to the benefits that a person receives as a result of working hard as if that accomplishment were a person who could return to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will benefit him”

141712:15g1odrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1

See how you translated this use of way in 1:15.

141812:15lr2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same use of eyes in 3:7.

141912:15wlp9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠עֵצָ֣ה1

See how you translated the abstract noun counsel in 1:25.

142012:16xpntrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכַּעְס֑⁠וֹ1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons anger”

142112:16ydmgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכַּעְס֑⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he is angry,”

142212:16n8prrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִוָּדַ֣ע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know”

142312:16gfvdבַּ֭⁠יּוֹם1

Alternate translation: “on the same day” or “right away”

142412:16e5k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כֹסֶ֖ה1

See how you translated the same use of covers in 10:6.

142512:16f1gxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֣וֹן1

See how you translated the abstract noun dishonor in 3:35.

142612:17oy5drc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsיָפִ֣יחַ1

Although the term He is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person who breathes out”

142712:17zuz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחַ1

See how you translated the same use of breathes out in 6:19.

142812:17azjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק & שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faithfulness and righteousness, falsehoods, and deceit, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is faithful tells what is righteous … false things, what is deceitful”

142912:17r0fdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה1

Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a witness of falsehoods tells deceit”

143012:17mtnzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים1

Althougha witness here is singular, it refers to any witness of falsehoods in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but any witness of falsehoods”

143112:17n20urc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים1

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness who speaks falsehoods. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a witness who speaks falsehoods”

143212:18xuourc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּ֭וֹטֶה1

Here, one refers to a type of person. It does not mean that there is only one person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”

143312:18k26nrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב1

Solomon is saying that what people who speak thoughtlessly say is like the thrusts of a sword because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”

143412:18keo3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ⁠לְשׁ֖וֹן1

The word tongue represents tongues in general, not one particular tongue. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”

143512:18gzdurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְשׁ֖וֹן1

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

143612:19wm6nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשְֽׂפַת1

Here, the word lip represents lips in general, not one particular lip. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”

143712:19vhelrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְֽׂפַת1

Here, lip refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in 10:18.

143812:19dsadrc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְֽׂפַת־אֱ֭מֶת1

Here Solomon is using the possessive form to describe a lip that speaks truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”

143912:19r5qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכּ֣וֹן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”

144012:19rlc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠עַ֑ד1

If your language does not use an abstract noun for the idea of perpetuity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”

144112:19opmzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר1

Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”

144212:19ftu0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר1

See how you translated this phrase in 6:17.

144312:19e5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה1

The phrase as long as I would blink is an idiom that refers to a short amount of time, such as the time it takes to blink an eye. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … in the blink of an eye” or “but … for a brief time”

144412:20xs9wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭רְמָה & רָ֑ע & שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה1

See how you translated the abstract nouns Deceit in 11:1, evil in 1:16, joy in 10:28, and peace in 3:1.

144512:20o3fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

144612:20l6zwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּֽ⁠לְ⁠יֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה1

Here Solomon is using the possessive form to describe advisers who advise others to do what results in peace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but joy is for people who advise others to do what will result in peace”

144712:21d4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָ֑וֶן1

Here, iniquity refers to harm that someone might experience as a result of iniquity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”

144812:21m6wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יְאֻנֶּ֣ה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”

144912:21rfa5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ⁠צַּדִּ֣יק1

See how you translated the righteous one in 10:16.

145012:21t0jjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֣לְאוּ רָֽע1

The phrase full of evil could mean: (1) the wicked ones experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the wicked ones do much evil. Alternate translation: “do much evil”

145112:21jc9lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָֽע1

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”

145212:22x3harc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 3:32.

145312:22b9zsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר1

See how you translated this phrase in 10:18.

145412:22qwxvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns faithfulness in 12:17 and delight in 8:30.

145512:23eeaurc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם עָ֭רוּם1

Although man is masculine, here it refers to any prudent person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A prudent person”

145612:23qi9mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּ֣סֶה1

See how you translated the same use of covers in 10:6.

145712:23v32yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and folly in 5:23.

145812:23frtbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים1

Here, heart refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the stupid one”

145912:24j53hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיַד־חָרוּצִ֥ים1

See how you translated the same phrase in 10:4.

146012:24ymw6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounו֝⁠רְמִיָּ֗ה1

Although an idle one here is singular, it refers to all idle people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any idle person”

146112:25qts2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדְּאָגָ֣ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of Concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which is concerning”

146212:25vuierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

146312:25bd10rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ1

Although man is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

146412:25n82frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַשְׁחֶ֑⁠נָּה1

Here Solomon refers to Concern making a person depressed as if it were something that weighs down a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”

146512:25z6n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב1

Here Solomon uses the phrase good word to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a kind word that someone speaks”

146612:26ujm8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֑יק1

See how you translated this phrase in 9:9.

146712:26aku2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ1

This could mean: (1) A righteous one guides his neighbor. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) A righteous one carefully examines a person before choosing that person to be his neighbor. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”

146812:26dh4urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsמֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that persons neighbor”

146912:26d18wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים1

See how you translated the way of the wicked ones in 4:19.

147012:26mr1wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתַּתְעֵֽ⁠ם1

Here Solomon refers to wicked ones deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them astray. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for astray in 10:17. Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”

147112:27t7lmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרְמִיָּ֣ה1

A negligent one here does not refer to a specific person, but refers to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any negligent one”

147212:27gdt7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־יַחֲרֹ֣ךְ & צֵיד֑⁠וֹ1

Here, game refers to animals that someone has hunted and killed in order to eat their meat. And roast refers to cooking food over a fire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not use fire to cook the meat from the animals he has hunted”

147312:27nepdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ1

This could mean: (1) a diligent one will acquire precious wealth. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) a diligent one considers his wealth to be precious. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”

147412:27vz9vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֖ם & חָרֽוּץ1

Here, a man and a diligent one do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … for any diligent person”

147512:28mogkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”

147612:28wiv0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה1

See how you translated the path of righteousness in 8:20.

147712:28cf0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultחַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת1

In this verse, is indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”

147812:28ihynrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַיִּ֑ים1

See how you translated the same use of life in 10:16.

147912:28y24rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה1

Here Solomon uses the possessive form to indicate that the way is the beaten path. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”

148012:28h4sgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה1

Here, the way of the beaten path refers to the path of righteousness in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a beaten path that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”

148112:28d3itrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־מָֽוֶת1

Here, no death could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for life in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”

148213:intronh7k0

Proverbs 13 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 13 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important Figures of Speech in This Chapter

Contrasting parallelism

Except for 13:14, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

148313:1ugs5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב1

Solomon is leaving a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”

148413:1c2rkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֣ן חָ֭כָם1

See how you translated the same use of son in 1:8.

148513:1au6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֣וּסַר & גְּעָרָֽה1

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and rebuke in 1:25.

148613:1gk2wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠לֵ֗ץ1

Here, a mocker refers to this type of person in general, not a specific mocker. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any mocker”

148713:1uwpqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֑ב1

Here, father refers to the father of the son mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”

148813:2zu98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ1

See how you translated the same phrase in 12:14.

148913:2w883rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ & חָמָֽס1

See how you translated the abstract nouns good in 11:27, appetite in 6:30, and violence in 3:31.

149013:2mgn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֶ֖פֶשׁ1

Here, Solomon refers to the desire of the treacherous ones as if it were their appetite. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the desire of”

149113:3o7lurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1

One who guards his mouth, his, one who opens his lips, and him here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Anyone who guards ones mouth keeps ones life; anyone who opens ones lips is ruin for that person”

149213:3xb3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו1

The phrase guards his mouth is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”

149313:3f4rgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here Solomon speaks of someone preserving ones life as if ones life were an object that one keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”

149413:3zq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastפֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1

This clause is in strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips, ruin for him”

149513:3an2trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisפֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who opens his lips keeps ruin for himself”

149613:3bd6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomפֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

The phrase opens his lips is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of guards his mouth in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”

149713:3qfrcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of ruin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”

149813:4ly1mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל1

A lazy one and his do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that ones appetite”

149913:4c7ycrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַפְשׁ֣⁠וֹ & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ1

See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.

150013:4mjxyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִתְאַוָּ֣ה & נַפְשׁ֣⁠וֹ1

Here, craving describes the appetite of a lazy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he has a craving appetite” or “he craves”

150113:4z2skrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ֭⁠אַיִן1

Here, Solomon implies that there is nothing to satisfy the lazy persons craving. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is nothing to satisfy that craving”

150213:4kakfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְּדֻשָּֽׁן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will become fat”

150313:4rj8jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּדֻשָּֽׁן1

Here Solomon refers to the appetite of the diligent ones being satisfied as if the appetite were a person who could be fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be satisfied”

150413:5i9t2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֑יק1

See how you translated A righteous one in 9:9.

150513:5xfcgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionדְּבַר־שֶׁ֭קֶר1

Here Solomon is using the possessive form to describe a word that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false word”

150613:5xrlerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבַר1

See how you translated the similar use of word in 12:25.

150713:5lygorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠רָשָׁ֗ע1

See how you translated a wicked one in 9:7.

150813:5c74krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַבְאִ֥ישׁ1

Here Solomon refers to people causing others to feel disgust for them as if they smell bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes others to feel disgust for him” or “disgusts others”

150913:6iac2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצְ֭דָקָה & וְ֝⁠רִשְׁעָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns Righteousness in 1:3 and wickedness in 4:17.

151013:6zhalrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ1
151113:6df15rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתָּם־דָּ֑רֶךְ1

See how you translated this phrase in 11:20.

151213:6r21hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת1

Here Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if wickedness were a person who leads them astray. See how you translated the same use of leads astray in 12:16.

151313:7z16hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר & מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ1

The phrases one who pretends to be rich and one who pretends to be poor do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “There are people who pretend to be rich … people who pretend to be poor”

151413:7z2e4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠אֵ֣ין כֹּ֑ל1

Solomon says nothing at all here as a generalization for emphasis. He means either that this person has nothing valuable or has very few possessions. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but has nothing valuable at all” or “but truly does not have much wealth”

151513:8tjrjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ1

Here Solomon is using the possessive form to describe a ransom that must be paid to redeem the life of a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem the life of a man” or “What a man must pay to buy back his own life”

151613:8q5kfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ עָשְׁר֑⁠וֹ1

Although a man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that persons riches”

151713:8ccrrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠רָ֗שׁ1

Solomon is speaking of poor people in general, not of one particular poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any poor person”

151813:8xocerc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־שָׁמַ֥ע1

Here Solomon refers to a poor one completely ignoring a rebuke as if that person didnt even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”

151913:8mq75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגְּעָרָֽה1

Here, the word translated rebuke refers to a threat that someone makes against the life of a poor one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”

152013:9trqqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאוֹר & וְ⁠נֵ֖ר1

The light and the lamp refer to lights and lamps in general, not one particular light and lamp. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The lights of … but the lamps of”

152113:9xs1orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח1

Here Solomon refers to the lives of the righteous ones being enjoyable as if their lives were a light that could be glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The lives of the righteous ones will be enjoyable” or “The lives of the righteous ones will be enjoyable like a brightly shining light”

152213:9upv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ1

Here, Solomon refers to the death of the wicked ones as if their lives were lamps that stop burning to produce light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but the life of the wicked ones will end” or “but the life of the wicked ones is like a lamp that will be extinguished”

152313:9pbdsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִדְעָֽךְ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stop shining” or “will stop producing light”

152413:10n32qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ֭⁠זָדוֹן & מַצָּ֑ה & חָכְמָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of presumptuousness, contention, and wisdom, you could express the same ideas in other ways. See how you translated presumptuousness in 11:2 and wisdom in 1:2. Alternate translation: “with being presumptuous … contending with others … being wise”

152513:10rxswrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but with those who are counseled comes wisdom”

152613:10ujq3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנ֖וֹעָצִ֣ים1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people counsel”

152713:11u1q4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠הֶ֣בֶל1

Here, from emptiness refers to obtaining something easily or without effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “obtained easily” or “that someone gains without effort”

152813:11db1vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד1

Solomon is speaking of people who gather by hand in general, not of one particular person who gathers by hand. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any person who gathers by hand”

152913:11xlrsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד1

Here, gathers by hand could refer to: (1) working hard to gather something, as if one were using ones hands to do the work. Alternate translation: “but one who gathers by laboring” (2) gathering something gradually in small amounts as if one were gathering it in ones hand. Alternate translation: “but one who gathers gradually”

153013:11kmporc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיַרְבֶּֽה1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will increase wealth”

153113:12jeivrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹחֶ֣לֶת1

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

153213:12l1gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְ֭מֻשָּׁכָה & בָאָֽה1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that does not yet become reality … that becomes reality” or “that is not yet realized … that is realized”

153313:12v8h6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמַחֲלָה־לֵ֑ב1

This phrase is an idiom that refers to someone despairing or feeling sad. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly or use an equivalent idiom in your language. Alternate translation: “makes a person sad” or “breaks a persons heart”

153413:12k7pfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים1

See how you translated a tree of life in 3:18.

153513:13gajorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבָּ֣ז1

Solomon is speaking of people who despise advice in general, not of one particular person who despises. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who despises”

153613:13k3tcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ֭⁠דָבָר1

Here, word refers to instructions or advice that people say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “instruction” or “people instructing him”

153713:13a5vyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “must pay for it”

153813:13t75vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ1

Here Solomon refers to someone experiencing the negative consequences of despising a word as if he were paying money for doing so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience the consequences for doing so”

153913:13fzbjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוִ⁠ירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם1

Although the terms he and himself are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but someone with fear of a command, that one will be rewarded”

154013:13r1bkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveה֣וּא יְשֻׁלָּֽם1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reward that very person”

154113:14xmierc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתּוֹרַ֣ת1

The law here does not refer to a specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”

154213:14l87yrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjחָ֭כָם1

Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”

154313:14uhi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חַיִּ֑ים1

See how you translated this phrase in 10:11.

154413:14po7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת1

Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were turning away from the snares of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid the snares of death”

154513:14qfy7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלָ֝⁠ס֗וּר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”

154613:14h871rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת1

Here Solomon refers to dangerous situations that could result in someone dying as if they were snares. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “from deadly situations” or “from dangers that are like traps that lead to death”

154713:15ztj7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן1

Here Solomon speaks of a person receiving favor because that person has Good insight as if the insight were a person who could give favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Good insight causes the person who has it to be favored by others”

154813:15up13rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֵֽׂכֶל & חֵ֑ן1

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3 and favor in 3:4.

154913:15sp95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ1

See how you translated this use of way in 1:15.

155013:15r4virc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵיתָֽן1

Here the word translated permanent refers to something that is unrelenting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is unrelenting” or “does not relent”

155113:15vilfrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאֵיתָֽן1

Instead of permanent, some ancient translations read “their ruin.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

155213:16n8lrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠דָ֑עַת & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and folly in 5:23.

155313:16p3dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת1

Here Solomon refers to a stupid one displaying how foolish he is as if his folly were an object that he spreads out for other people to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “displays his folly”

155413:16n3eyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת1

Here Solomon implies that a stupid one spreads folly by how he acts. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spreads folly by what he says and does”

155513:17n29krc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע1

Here, wicked messenger specifically refers to a messenger who is unreliable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “An unreliable messenger”

155613:17h4grrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפֹּ֣ל בְּ⁠רָ֑ע1

Here Solomon refers to someone experiencing evil as if it were a place into which that person falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiences evil”

155713:17tmcprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠רָ֑ע1

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into trouble”

155813:17pfh6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠צִ֖יר אֱמוּנִ֣ים1

Here Solomon is using the possessive form to describe an envoy that is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful envoy”

155913:18m4d7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵ֣ישׁ וְ֭⁠קָלוֹן & מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract nouns Poverty in 6:11, shame in 6:33, and correction and rebuke in 3:11.

156013:18f6rvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפּוֹרֵ֣עַ & וְ⁠שׁוֹמֵ֖ר1

Here, one who avoids and one who keeps refer to people who do these things in general, but not to any specific one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “are for those who avoid … but those who keep”

156113:18b3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שׁוֹמֵ֖ר1

Here Solomon refers to someone accepting a rebuke from someone else as if a rebuke were an object that one keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who accepts”

156213:18owqorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְכֻבָּֽד1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will honor”

156313:19h11irc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠נָ֑פֶשׁ1

Here Solomon implies that self refers to the same person who has the desire mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to ones self”

156413:19fv8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠תוֹעֲבַ֥ת & מֵ⁠רָֽע1

See how you translated the abstract nouns abomination in 3:32 and evil in 1:16.

156513:19j2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

See how you translated “turn away from evil” in 3:7.

156613:20rdzmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠רֹעֶ֖ה1

One who walks and one who associates with refer to people who do these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those who walk … but those who associate with”

156713:20k77zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ1

See how you translated the same use of “walk” in 1:15.

156813:21qnbprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָ֑ה & טֽוֹב1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Evil and goodness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated Evil in 1:16. Alternate translation: “What is evil … what is good”

156913:21s35wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּרַדֵּ֣ף1

Here Solomon refers to sinners experiencing Evil as if Evil were a person who could pursue them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

157013:21ovgdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיְשַׁלֶּם1

Here Solomon refers to righteous ones experiencing goodness as if goodness were a person who could reward them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

157113:22zohrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounט֗וֹב & לַ֝⁠צַּדִּ֗יק & חוֹטֵֽא1

A good one, a sinner, and the righteous one refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good one … any sinner … for any righteous person”

157213:22tullrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים1

Solomon is leaving out words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will cause sons of sons to inherit his wealth”

157313:22amv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵֽי־בָנִ֑ים1

Here, Solomon implies that sons of sons refers to the grandchildren of A good one mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons of sons”

157413:22fi9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠צָפ֥וּן לַ֝⁠צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the righteous one will receive the wealth that a sinner has stored up”

157513:23z3pxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנִ֣יר1

An unplowed field is a field that has not been prepared for growing crops. If your readers would not be familiar with plowing fields for farming, you could use the name of a similar farming practice in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is in the field that is not prepared for food production”

157613:23bdzrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but there is a being swept away of the poor ones food”

157713:23jv3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִ֝סְפֶּ֗ה בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no justice sweeping it away”

157813:23h46lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֝סְפֶּ֗ה1

Here, swept away refers to completely removing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a removal”

157913:23vz3lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט1

Here, Solomon refers to no justice as if it were a person who causes the food of poor people to be swept away. He means that injustice results in poor people lacking food. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of injustice” or “because people act unjustly”

158013:24jp8arc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר׃1

Here the terms One who withholds, his, one who loves, and him do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those who withhold their rods hate their sons, but those who love them diligently seek them with discipline”

158113:24ksnfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleשׂוֹנֵ֣א1

Solomon says hates here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “acts unlovingly toward”

158213:24lqcurc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְנ֑⁠וֹ & וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ1

Although the term son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his child, but one who loves that child diligently seeks that child”

158313:24yu2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר1

Here Solomon refers to a parent diligently disciplining that parents child as if that parent were diligently seeking that child with discipline. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “diligently disciplines him”

158413:25a593rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֗יק & נַפְשׁ֑⁠וֹ1

A righteous one andhis here do not refer to specific people, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any righteous one … that persons appetite”

158513:25wby5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ⁠בֶ֖טֶן1

The word stomach represents stomachs in general, not one particular stomach. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the stomachs of”

158613:25azl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר1

Here Solomon refers to the wicked ones always being hungry as if their stomachs lack. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the wicked ones can never eat enough” or “but the hunger of the wicked ones is never satisfied”

158714:introgbj20

Proverbs 14 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 14 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important Figures of Speech in This Chapter

Contrasting parallelism

Except for 14:7, 10, 13, 17, 26, 27, and 34, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

158814:1r3rprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ1

The wisest of women and her here do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those women who are most wise build their houses”

158914:1zntmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ1

Here Solomon refers to a woman making her family prosper as if she were building a house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes her house to prosper”

159014:1hx7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵיתָ֑⁠הּ1

Here, house represents the family who lives in the house. See how you translated the same use of house in 3:33.

159114:1dmakrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠אִוֶּ֗לֶת בְּ⁠יָדֶ֥י⁠הָ תֶהֶרְסֶֽ⁠נּוּ1

Here, a foolish woman and her do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but those women who are foolish tear it down with their hands”

159214:1tv3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֶהֶרְסֶֽ⁠נּוּ1
159314:1l2y8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יָדֶ֥י⁠הָ1

Here, hands refers to what a person does, which often involves using hands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by her deeds”

159414:2qgn4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ & וּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו1

One who walks, his, and one who is crooked refers to types of people in general, not to any specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The person who walks in that persons uprightness … but any person who is crooked in that persons ways”

159514:2qnc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ1

Here Solomon refers to someone behaving in a upright manner as if that person walks in his uprightness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “One who conducts his life in an upright manner”

159614:2we9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו1

Here Solomon uses the phrase crooked in his ways to refer to someone who acts deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in 2:15. Alternate translation: “but one who is deceptive”

159714:3ht6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּֽ⁠פִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה1

In this clause, Solomon refers to what a fool says with his mouth resulting in him being punished with a rod as if a rod were in his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Because of what a fool says, he is punished for pride” or “A fool is punished because of the proud things he says”

159814:3ixb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionחֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה1

Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to punish someone for having pride. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a rod for punishing proud people”

159914:3c2irrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שִׂפְתֵ֥י1

See how you translated the same use of lips in 10:21.

160014:3gru7תִּשְׁמוּרֵֽ⁠ם1

Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”

160114:4uqelrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵב֣וּס בָּ֑ר1

Here Solomon is using the possessive form to describe a trough that is characterized by cleanness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a clean trough”

160214:4w12src://*/ta/man/translate/translate-unknownאֵב֣וּס1

A trough is a container that holds food for domesticated animals such as cattle. If your readers would not be familiar with this type of animal food container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “is a food container of”

160314:4rd3orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠רָב1

See how you translated the abstract noun abundance in 5:23.

160414:4e3k8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠כֹ֣חַ שֽׁוֹר1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is produced by the strength of an ox”

160514:4diy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠כֹ֣חַ שֽׁוֹר1

Here, strength refers to the work an ox does that involves using strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is by the work done by a strong ox”

160614:4humarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֽׁוֹר1

Here, the word ox represents oxen in general, not one particular ox. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression, as in the UST.

160714:5ew9yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד אֱ֭מוּנִים1

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness who is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful witness”

160814:5xtdmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שָֽׁקֶר1

See how you translated this phrase in 6:19.

160914:5j6d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים1

See how you translated breathes out lies in 6:19.

161014:6sfgfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ץ & לְ⁠נָב֣וֹן1

See how you translated a mocker in 9:7 and the understanding one in 1:5.

161114:6xavxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּקֶּשׁ1

Here ,wisdom is described as if it were an object that people, trying to be wise, could “seek.” See how you translated the same use of seeks in 11:27.

161214:6mc72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה & וְ⁠דַ֖עַת1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.

161314:6wm35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָ֑יִן1

Here Solomon means that a mocker cannot acquire wisdom, not that wisdom does not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he finds none” or “and there is no wisdom for him”

161414:6ek6hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠דַ֖עַת1

Solomon is leaving out a word that, in many languages, a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but finding knowledge” or “but acquiring knowledge”

161514:7mvxrמִ֭⁠נֶּגֶד1

Alternate translation: “from the presence of”

161614:7vk5hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל1

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by stupidity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a stupid man”

161714:7vhevrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠אִ֣ישׁ1

Here, a man represents a type of people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person of”

161814:7va2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ1

Here Solomon refers to you not receiving knowledge from what a stupid person says as if you did not know such knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you will not receive”

161914:7ud4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי־דָֽעַת1

Here, lips refers to what people say by moving their lips. Solomon is referring to words that express knowledge. See how you translated the same use of lips in 10:18. Alternate translation: “words that express knowledge”

162014:8e2qnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמַ֣ת & וְ⁠אִוֶּ֖לֶת & מִרְמָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2, folly in 5:23, and deceit in 11:1.

162114:8vug2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָ֭רוּם1

See how you translated this phrase in 12:16.

162214:8vp9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכּ֑⁠וֹ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

162314:9f44drc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָשָׁ֑ם1

Mocking the guilt offering implies that Fools mock the need for people to offer the guilt offering in order to ask Yahweh to forgive them for sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “offering guilt offerings to Yahweh for forgiveness”

162414:9t24prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָצֽוֹן1

See how you translated favor in 3:4.

162514:9pui7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרָצֽוֹן1

Here Solomon implies that this favor is from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is Yahwehs favor”

162614:10xxe9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֗ב & נַפְשׁ֑⁠וֹ & וּ֝⁠בְ⁠שִׂמְחָת֗⁠וֹ1

A heart, itself, and its refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … that person, and in that persons joy,”

162714:10y94drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָרַּ֣ת & וּ֝⁠בְ⁠שִׂמְחָת֗⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of bitterness and joy, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “how bitter it is … and in its feeling joyful,”

162814:11c5yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית & וְ⁠אֹ֖הֶל1

In this verse, house and tent refer to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The household of … but the household of”

162914:11bfxkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשָּׁמֵ֑ד1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy”

163014:11d165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַפְרִֽיחַ1

Here Solomon refers to a family prospering as if it were a plant with blooming flowers that flourish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”

163114:12ojy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

163214:12y8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ1

Here, before the face of refers to what a person perceives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that a man perceives”

163314:12hslorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֑ישׁ1

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”

163414:12e0n4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ1

Here, end refers to a final result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”

163514:12o8dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי־מָֽוֶת1

Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they themselves think is a right way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”

163614:12c1cprc://*/ta/man/translate/figs-possessionדַּרְכֵי־מָֽוֶת1

Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”

163714:13j3ihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠שְׂח֥וֹק יִכְאַב & שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of laughter, pain, joy, and grief, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when laughing … may feel painful … feeling joyful may be feeling sad”

163814:13a8j9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֑ב1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

163914:14ocu0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו & ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב1

The turning away of heart, his, and a good man each refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person turning away of heart … from that persons ways, but any good person from that person”

164014:14qe8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֣וּג לֵ֑ב1

Here Solomon refers to the person who has stopped behaving righteously and is now behaving wickedly as if that persons heart is turning away from behaving righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The person who stops living righteously”

164114:14hiz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֭שְׂבַּע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fill”

164214:14jxnorc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֭שְׂבַּע1

In this clause, the word translated filled implies that the turning away of heart will fully experience the negative consequences of his ways. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will experience all the consequences” or “will be fully repaid”

164314:14c5inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

164414:14tuqmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a good man will be filled from his ways”

164514:15i558rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפֶּ֭תִי & וְ֝⁠עָר֗וּם1

A naive one and a prudent one refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a prudent one in 12:16. Alternate translation: “Any naive person … but any prudent person”

164614:15nkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּבָ֑ר1

See how you translated the same use of word in 12:25.

164714:15h73mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠אֲשֻׁרֽ⁠וֹ1
164814:16xojsrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָכָ֣ם & וּ֝⁠כְסִ֗יל1

See how you translated a wise one in 1:5 and a stupid one in 10:18.

164914:16z79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סָ֣ר מֵ⁠רָ֑ע1

See how you translated the similar phrase “turn away from evil” in 3:7.

165014:16jexorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בוֹטֵֽחַ1

Here, confident refers to the negative quality of being unreasonably self-confident or careless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and is overly confident” or “and is careless”

165114:17a76zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomקְֽצַר־אַ֭פַּיִם1

The phrase short of nostrils is an idiom that refers to a person who becomes angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who easily vents his spleen” or “One who becomes angry quickly”

165214:17ndbcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקְֽצַר־אַ֭פַּיִם & וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת1

One short of nostrils and a man of schemes refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a man of schemes in 12:2. Alternate translation: “Any person short of nostrils … and any person of schemes” or “Any person who gets angry quickly … and any person who schemes”

165314:17xri2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֑לֶת1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

165414:17ib3src://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת1

See how you translated a man of schemes in 12:2.

165514:17erbyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשָּׂנֵֽא1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

165614:18c2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָחֲל֣וּ & אִוֶּ֑לֶת1

Here, Solomon speaks of Naive ones becoming foolish as if folly were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of inherit in 3:35. Alternate translation: “become foolish”

165714:18aj35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֑לֶת & דָֽעַת1

See how you translated the abstract nouns folly in 5:23 and knowledge in 1:4.

165814:18spn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת1

Here Solomon speaks of people being rewarded with knowledge as if knowledge were a crown they will wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be rewarded with knowledge” or “will be rewarded with knowledge as if it were a crown they wore”

165914:19b4i8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionשַׁח֣וּ1

Bowing down is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”

166014:19mch0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י1

Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”

166114:19resyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and wicked ones will bow down at the gates of the righteous one”

166214:19e892rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַֽל־שַׁעֲרֵ֥י1

Here, gates refers to the doorway of the house of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”

166314:19tt7hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּֽיק1

See how you translated the same use of this phrase in 10:3.

166414:20lsnxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֭⁠רֵעֵ⁠הוּ & רָ֑שׁ & עָשִׁ֣יר1

The expressions One who is poor, his neighbor, and the rich one each refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is poor … by that persons neighbors … any rich person”

166514:20h5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגַּם־לְ֭⁠רֵעֵ⁠הוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even a poor persons neighbor hates him”

166614:21fy3mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חוֹטֵ֑א וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽי⁠ו1

One who sins, his neighbor, one who shows favor, and he refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who sins despises that persons neighbors, but any person who shows favor to afflicted ones, happy is that person”

166714:21d4gprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מְחוֹנֵ֖ן1

Here, shows favor refers to being kind to someone, not to favoring one person over another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the one who is compassionate to”

166814:22m1cwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע1

Solomon is using the question form to emphasize what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Devisers of evil certainly go astray!”

166914:22ie8frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת & טֽוֹב1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16, covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3, and good in 11:27.

167014:22mmn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ1

Here Solomon uses the phrase go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Are not … deceptive”

167114:22aqg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב1

Here, are for indicates that devisers of good are those who will benefit from receiving the covenant faithfulness and trustworthiness of others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “benefit devisers of good”

167214:23d7nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר1

See how you translated the abstract nouns “toils” in 5:10, profit in 3:14, and lack in 6:11.

167314:23dbn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם1

Here Solomon implies that this refers to the words of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”

167414:23vvlnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”

167514:23r2lzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבַר1

See how you translated the similar use of word in 12:25.

167614:23a06src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר1

Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”

167714:24dc97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֣רֶת1

Here Solomon speaks of the reward of the wise ones as if it were a crown they wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated the similar use of crown in 14:18. Alternate translation: “The reward of” or “The reward that is like a crown of”

167814:24u3bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים1

See how you translated this phrase in 14:8.

167914:24gr0arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֖לֶת & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

168014:25xf3qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד אֱמֶ֑ת1

See how you translated the same use of A witness of in 14:5.

168114:25wkc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים1

See how you translated breathes out lies in 6:19.

168214:26f120rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז1

Here Solomon refers to someone having confidence because that person has the fear of Yahweh as if the fear of Yahweh were a location in which confidence resided. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The fear of Yahweh is the source of the confidence of the strong one” or “The confidence of the strong one is because he has the fear of Yahweh”

168314:26tky7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

168414:26zfgwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִבְטַח1

See how you translated the abstract noun confidence in 3:26.

168514:26b73jrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֹ֑ז וּ֝⁠לְ⁠בָנָ֗י⁠ו יִהְיֶ֥ה1

Here, the strong one, his, and he refer to a type of person in general, not to one specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, and for that persons sons that person will be”

168614:26nbdirc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ֝⁠לְ⁠בָנָ֗י⁠ו1

Although the term sons is masculine, Solomon is using the word here in a generic sense that could refer to either male or female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and for his children”

168714:26gyitrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה1

Here, Solomon refers to a person protecting his children as if he were a refuge for them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will provide protection” or “he will be like a refuge”

168814:26dh54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַחְסֶֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone who protects”

168914:27n41grc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 1:7 and in the previous verse.

169014:27c8u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חַיִּ֑ים1

See how you translated a fountain of life in 10:11 and 13:14.

169114:27r5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת1

See how you translated the same clause in 13:14.

169214:28vxf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “An abundant number of people is what makes a king majestic”

169314:28c3y9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֑לֶךְ & רָזֽוֹן1

Here, a king and the potentate refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … any potentate”

169414:28l6zirc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס1

Here, end refers to a lack of people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but with the decline of”

169514:29c6ljrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם & וּ⁠קְצַר־ר֝֗וּחַ1

One long of nostrils and one short of spirit refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person long of nostrils … but any person short of spirit”

169614:29xc7nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם1
169714:29hh4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּבוּנָ֑ה & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns understanding in 1:2 and folly in 5:23.

169814:29lf5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠קְצַר־ר֝֗וּחַ1

The phrase short of spirit is an idiom that refers to a type of person who gets angry quickly. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a short-tempered person” or “but one who becomes angry quickly”

169914:29pd65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵרִ֥ים1

Here Solomon speaks of someone publicly showing folly as if folly were an object that someone lifts up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “publicly displays” or “lets everyone observe”

170014:30o4wwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלֵ֣ב מַרְפֵּ֑א1
170114:30e9g7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב1

Here Solomon uses heart to refer to a persons inner being or mind. See how you translated the same use of heart in 2:2.

170214:30bdflrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְ֭שָׂרִים לֵ֣ב1

A heart of healing and the body refer to hearts and bodies in general, not to a specific heart and body. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any heart of … any body”

170314:30e78qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים1

Here, life to the body refers to a something being healthy for a persons body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is healthy for ones body” or “causes ones body to be healthy”

170414:30h3vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠רְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה1

Here Solomon is saying that envy harms a persons health like a disease that causes the decay of bones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but envy ruins a persons health” or “but envy harms ones health like disease decays ones bones”

170514:30l2alrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִנְאָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being envious”

170614:31k67rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל & עֹשֵׂ֑⁠הוּ & חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן1

The oppressor. a lowly one, his, one showing favor, and a needy one refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any oppressor of any lowly person … that persons maker … any person who shows favor to any needy person”

170714:31jij6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּ֭ל1

The phrase lowly one refers to a poor person. See how you translated the same use of “lowly ones” in 10:15.

170814:31xhv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹשֵׂ֑⁠הוּ1

Here, maker refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, his maker” or “his maker, who is God” or “his Maker”

170914:31u5rqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוּ֝⁠מְכַבְּד֗⁠וֹ1

Here, him refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but … honors Yahweh”

171014:31k2tdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֹנֵ֥ן1

See how you translated the same use of “shows favor to” in 14:21.

171114:32kw4crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּֽ֭⁠רָעָת⁠וֹ & רָשָׁ֑ע & בְ⁠מוֹת֣⁠וֹ צַדִּֽיק1

Here, his, the wicked one, and the righteous one refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in 3:33 and the righteous one in 10:16. Alternate translation: “By the evil of any wicked person that person … any righteous person … in that persons death”

171214:32nxxerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּֽ֭⁠רָעָת⁠וֹ & בְ⁠מוֹת֣⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and death in 2:18.

171314:32t8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִדָּחֶ֣ה1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “thrusts himself down”

171414:32b0herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִדָּחֶ֣ה1

Here Solomon refers to a persons life becoming ruined or destroyed as if that person were thrust down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “thrown down” in 10:8. Alternate translation: “is destroyed”

171514:32yk75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חֹסֶ֖ה & צַדִּֽיק1

Here Solomon speaks of refuge as if it were an object that someone finds. He means that someone feels safe or protected. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one feels protected”

171614:32qhznrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠מוֹת֣⁠וֹ1

Here Solomon speaks of the time when someone dies as if death were a place where that person enters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when dying”

171714:33gsbgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠לֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה1

Here Solomon refers to the understanding one thinking wisely as if wisdom were an object that rests inside that persons heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “The understanding one thinks with wisdom”

171814:33ip9wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנָ֭בוֹן1

See how you translated the understanding one in 1:5.

171914:33sg1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

172014:33r61lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּוָּדֵֽעַ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know her”

172114:33xi3xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּוָּדֵֽעַ1

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom will be known”

172214:34ousurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצְדָקָ֥ה & וְ⁠חֶ֖סֶד & חַטָּֽאת1

See how you translated the abstract nouns Righteousness in 1:3, sin in 5:22, and shame in 6:33.

172314:34tavdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי1

Here, Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in 11:11. Alternate translation: “makes a nation great”

172414:34w56hrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְאֻמִּ֣ים1

The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in 11:14.

172514:35vi56rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns delight in 8:30, insight in 1:3, and rage in 11:23.

172614:35c522rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֭לֶךְ לְ⁠עֶ֣בֶד & וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ1

Here, a king, the servant, his, and one who acts shamefully refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any kings rage is for any person who acts shamefully”

172715:introl8720

Proverbs 15 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 15 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Contrasting parallelism

Except for 15:3, 1012, 1617, 2324, 3031, and 33, all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.

172815:1qcqkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף1

In this verse, Solomon implies that the gentle answer and word of pain are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that persons heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that persons nose”

172915:1ydygrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב1

A gentle answer and a word of pain refer to types of things people say, not to a specific answer or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”

173015:1jrxmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה1

The phrase is an idiom that refers to decreasing a persons anger as if that anger were heat that someone turns back. The word heat means “anger” by association with the way that an angry persons body increases in heat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”

173115:1kv69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב1
173215:1w9mqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַעֲלֶה־אָֽף1

The phrase is an idiom that refers to increasing a persons anger. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”

173315:2fgjlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים & וּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים1

The tongue of the wise ones and the mouth of stupid ones refer to what these types of people say in general, not to a specific tongue or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The tongues of wise ones … but the mouths of stupid ones”

173415:2w6icrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים1

See how you translated this phrase in 12:18.

173515:2jwmerc://*/ta/man/translate/figs-explicitתֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת1

The phrase makes knowledge good refers to speaking knowledge in a way that makes knowledge pleasant or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “makes knowledge pleasing to others”

173615:2we31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and folly in 5:23.

173715:2ncr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת1

Here Solomon refers to stupid people always saying foolish things as if their mouths were places from which folly gushes forth like flowing water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the mouths of stupid ones are always speaking folly”

173815:2xupdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים1

See how you translated the same use of the mouth of in 10:6.

173915:3w8rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּֽ⁠כָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה1

Here Solomon refers to Yahwehs ability to see everything as if Yahweh had eyes that were located in every place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”

174015:4lpvdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן & וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ1

A healing tongue, it, and a breaking in the spirit do not refer to specific things but represent these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any healing tongue … but crookedness in any such tongue is what breaks spirits”

174115:4wt85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן1

A healing tongue refers to what someone says that soothes the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of tongue in 6:17. Alternate translation: “The comforting thing someone says”

174215:4sutwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֣ץ חַיִּ֑ים1

See how you translated a tree of life in 3:18.

174315:4jib7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ1

Here, Solomon refers to deceitful speech as if it were a crooked tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the deceitful thing someone says”

174415:4frhxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ1

The phrase a breaking in the spirit is an idiom that refers to making a person despair. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes a person feel down in the dumps” or “makes a person despair”

174515:5kapnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֱוִ֗יל & אָבִ֑י⁠ו וְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת1

A fool, his, and one who keeps rebuke do not refer to specific people but represent types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any fool … that fools father, but any person who keeps a rebuke”

174615:5kix4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר & תּוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract nouns correction in 3:11 and rebuke in 1:25.

174715:5x86trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת1

See how you translated one who keeps rebuke in 13:18.

174815:6w41mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבֵּ֣ית צַ֭דִּיק & וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע1

The house of the righteous one and the produce of the wicked one do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any house of righteous ones … but any produce of wicked ones”

174915:6j47brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת1

Here, produce refers to the income that is gained from selling produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but in the income of”

175015:6vh44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת1

Here Solomon refers to the produce of the wicked one causing the wicked one to be troubled as if being troubled were an object located in the produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the produce of the wicked one causes them trouble”

175115:7tk6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים1

See how you translated this phrase in 14:3.

175215:7uatnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְזָ֣רוּ דָ֑עַת1

Here Solomon refers to teaching other people knowledge as if knowledge were the seeds that a farmer scatters to plant in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teach others knowledge”

175315:7xs5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

175415:7j7flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֵ֖ב כְּסִילִ֣ים1

See how you translated the heart of stupid ones in 12:23.

175515:8nz2irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזֶ֣בַח & וּ⁠תְפִלַּ֖ת1

The sacrifice and the prayer represent sacrifices and prayers in general, not one particular sacrifice or prayer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The sacrifices of … but the prayers of”

175615:8a5ryrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים & וּ⁠תְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sacrifice and prayer, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “What the wicked ones sacrifice … but what the upright ones pray”

175715:8bzvyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

175815:8fci9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרְצוֹנֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun delight in 11:1.

175915:9ui9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in the previous verse.

176015:9i7dhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

176115:9otm4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֑ע & וּ⁠מְרַדֵּ֖ף1

Here, the wicked one and a pursuer represent types of people, not one particular wicked one or pursuer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the wicked ones … but the pursuers of”

176215:9pj1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה1

Here Solomon refers to someone being diligent to live righteously as if that person were a pursuer of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but someone who strives to be righteous”

176315:9w7vgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצְדָקָ֣ה1

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:3.

176415:10oz4urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֣ר & תוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract nouns discipline in 13:24 and rebuke in 1:25.

176515:10ni0vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠עֹזֵ֣ב & שׂוֹנֵ֖א1

Here, one who forsakes and one who hates represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is for any person who forsakes … any person who hates”

176615:10j3mwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠עֹזֵ֣ב אֹ֑רַח1

Here Solomon refers to a person who is no longer behaving righteously, but behaving wickedly, as if that person forsakes the righteous path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is for one who stops living righteously”

176715:11n1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletשְׁא֣וֹל וַ֭⁠אֲבַדּוֹן1

Sheol and Abaddon both refer to the place where peoples spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

176815:11ystyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֣גֶד1

Here Solomon refers to Yahweh knowing everything about Sheol and Abaddon as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”

176915:11r3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבּ֥וֹת1

See how you translated the same use of “heart” in 2:2.

177015:11x6mtrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּֽנֵי־אָדָֽם1

See how you translated this phrase in 8:4.

177115:12dkscrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ & לֹ֣א יֵלֵֽךְ1

A mocker, one who rebukes, he, and him represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker … any person who rebukes that person … that person will not go”

177215:12kaatrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יֶאֱהַב1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “really hates”

177315:12f5d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יֵלֵֽךְ1

Here Solomon implies going to the wise ones in order to get advice from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not go to receive their advice”

177415:13b4lvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ1

Here, Solomon uses heart to refer a persons inner being or mind. See how you translated the same use of heart in 2:2.

177515:13hbnxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים1

Here Solomon refers to someone smiling as if that persons face were a person who is glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes one to smile”

177615:13l2yarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠עַצְּבַת־לֵ֝ב1

Here Solomon refers to a person who is feeling sad as if that person has pain of heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but by feeling sad”

177715:13y5e6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorר֣וּחַ נְכֵאָֽה1

Here Solomon refers to a person despairing as if that persons spirit were hit or crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person feels despair”

177815:14d9uhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת וּפִ֥י1

The heart, the understanding one, and the mouth represent these things and type of people in general, not one particular heart, understanding one, or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of the understanding ones seek knowledge … but the mouths of”

177915:14xdulrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֣ב & וּפִ֥י1

In this verse, heart and mouth refer to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18 and mouth in 4:5.

178015:14wwrprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְבַקֶּשׁ1

See how you translated the same use of seeks in 11:27.

178115:14qzhqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and folly in 5:23.

178215:14k3ctrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְעֶ֥ה1

Here Solomon refers to stupid ones being satisfied with folly as if folly were something they feed on like cattle feed on grass. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are satisfied by”

178315:15m9lgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י1

All the days here refers to what happens during the days that the afflicted one is alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “What happens during all the days that the afflicted one is alive”

178415:15ijbqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָנִ֣י & וְ⁠טֽוֹב־לֵ֝֗ב1

Here, the afflicted one and the good of heart represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any afflicted one … but any person who is good of heart”

178515:15xw56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרָעִ֑ים1

Here, evil refers to what is miserable or troublesome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are troublesome ones” or “are troublesome”

178615:15en6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טֽוֹב־לֵ֝֗ב1

Here, the good of heart refers to a person who feels cheerful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the one who feels cheerful”

178715:15dgonrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד1

Here Solomon refers to a person enjoying life as if that person is always eating at a feast. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “lives as if he is continually feasting” or “is always enjoying life”

178815:16qghsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְ֭עַט & מֵ⁠אוֹצָ֥ר רָ֝֗ב1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”

178915:16vujmrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjמְ֭עַט1

Here, Solomon is using the adjective little as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”

179015:16wyymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

Here Solomon refers to fearing Yahweh as if that fear were an object that someone could have with even a little of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”

179115:16rjzarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

179215:16uuverc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ1

Here Solomon refers to feeling anxiety as if that anxiety were an object that someone could have with much treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”

179315:16owmwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠מְה֥וּמָה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of anxiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”

179415:17ipjzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְ⁠אַהֲבָה & מִ⁠שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְ⁠שִׂנְאָה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a portion of vegetables and having love … than having a fattened ox and having hatred”

179515:17via5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק1

Here, a portion of vegetables refers to a small meal without much food. This kind of meal would be eaten by someone who cannot afford to buy meat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is very little food” or “is a poor persons meal”

179615:17ux23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠אַהֲבָה & וְ⁠שִׂנְאָה1

See how you translated the abstract nouns love and hatred in 10:12.

179715:17i3b2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס1

Here, a fattened ox refers to a large meal including meat such as a fattened ox. This kind of meal would be eaten by a wealthy person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than very much food” or “than a wealthy persons meal”

179815:17m9u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שִׂנְאָה־בֽ⁠וֹ1

Here Solomon refers to feeling hatred as if that hatred were an object that someone could have with a fattened ox. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having hatred”

179915:18u7qgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ חֵ֭מָה1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”

180015:18vi23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִ֣ישׁ חֵ֭מָה1

A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “A person who becomes angry easily”

180115:18oog0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְגָרֶ֣ה1

Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”

180215:18tzzurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָד֑וֹן & רִֽיב1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in 6:14. Alternate translation: “quarreling … disputing”

180315:18b28grc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב1

Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”

180415:18p4jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם1

See how you translated one long of nostrils in 14:29.

180515:18ecmarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַשְׁקִ֥יט רִֽיב1

Here, Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”

180615:19ai0erc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּ⁠מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְ⁠אֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃1

The way of the lazy one and the path do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the lazy one in 10:26. Alternate translation: “The ways of lazy ones are like a hedge of brier, but the paths of the upright ones are a built-up highway”

180715:19awv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ & וְ⁠אֹ֖רַח1

In this verse, Solomon uses way and path to refer to a persons progress throughout that persons lifetime. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The life progress of … the life progress of”

180815:19gy92rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק1

Here, Solomon compares the difficult and unproductive lifestyle of a lazy person with a hedge of brier that prevents someone from walking down a path. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is difficult”

180915:19lefwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק1

The phrase hedge of brier refers to a dense group of bushes that contains sharp thorns. Because the hedge is thick and has thorns, people cannot walk through it. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is like a large thorn bush” or “is like a plant that blocks the way”

181015:19zqz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסְלֻלָֽה1

Here Solomon refers to the productive lifestyle of the upright ones as if it were a highway that was well-made and easy to walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is productive”

181115:20imhirc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב1

See how you translated this clause in 10:1.

181215:20uirarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ⁠כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ⁠וֹ1

Although a stupid man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but any stupid person despises that persons mother”

181315:21q3mfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns Folly in 5:23, joy in 10:28, and understanding in 1:2.

181415:21ywh5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה1

See how you translated the lacking of heart in 9:16 and man of understanding in 10:23.

181515:21etw6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְיַשֶׁר־לָֽכֶת1

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”

181615:21itu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְיַשֶׁר־לָֽכֶת1

Here Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking straight ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”

181715:22p1ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Plans fail”

181815:22et1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsס֑וֹד1

See how you translated the abstract noun counsel in 1:25.

181915:22re1src://*/ta/man/translate/writing-pronounsתָּקֽוּם1

The pronoun it refers to the Plans in the previous clause. If this is not clear for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those plans will stand”

182015:22q31zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתָּקֽוּם1

Here, Solomon refers to Plans that are successful as if they were a person who would continue to stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will be successful”

182115:23n4u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו1

Here Solomon refers to a person feeling joyful because of the answer that person gave. Solomon uses a metaphor in which he refers to Joy as if it were an object that could be found in the answer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The man has joy because of the answer of his mouth”

182215:23v8kkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו1

Here, the man, the answer, and his refer to a type of people and answers in general, not a specific man or answer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person has joy because of an answer of that persons mouth”

182315:23l86mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂמְחָ֣ה1

See how you translated the abstract noun joy in 10:28.

182415:23e60orc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו1

The phrase a word in its time in the second clause implies that the answer in the first clause is a good or fitting answer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the good answer of his mouth” or “in the fitting reply of his mouth”

182515:23bamtrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו1

Here, Solomon is using the possessive form to describe an answer that someone says with his mouth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the good answer he says” or “in what he says well in reply”

182615:23jnm2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב1

This clause is a positive exclamation that emphasizes that something spoken at the right time is very good. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and using a positive exclamation that is natural in your language. Alternate translation: “A word in its time is very good!”

182715:23wg81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב1

The phrase a word in its time refers to a word that is spoken at the appropriate time. If it would be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “and how good is a word spoken at the appropriate time”

182815:23a1d9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דָבָ֖ר & מַה־טּֽוֹב1

See how you translated the similar use of word in 12:25.

182915:24xb8arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה לְ⁠מַשְׂכִּ֑יל1

The path of life and the insightful one represent paths and insightful people in general, not a specific path or insightful one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The paths of lives are upward for those who are insightful”

183015:24b9kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה1

Here Solomon speaks of a lifestyle that results in a long life as if it were a path that goes upward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The lifestyle results in a long life”

183115:24uzuprc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַ֭יִּים1

Here, life refers to a long life. See how you translated the same use of life in 10:16.

183215:24x359rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְמַ֥עַן ס֝֗וּר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in order for the insightful one to turn away”

183315:24pzkwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִ⁠שְּׁא֥וֹל1

Here Solomon speaks of avoiding Sheol as if Sheol were a place that a person could turn away from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to avoid going to Sheol”

183415:24xaglrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠שְּׁא֥וֹל מָֽטָּה1

The Israelites referred to dying as going down to Sheol, which is the place where peoples spirits go when they die. Here Solomon refers to Sheol as if it were below the place where living people are. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “from the place where the spirits of dead people dwell” or “from the place of the dead”

183515:25wip1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִסַּ֥ח1

Here Solomon refers to Yahweh destroying the house of the proud ones as if he were tearing it down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will ruin”

183615:25n0a4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבֵּ֣ית גֵּ֭אִים & גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה1

Here, the house, the boundary, and the widow refer to houses, boundaries, and widows in general, not one particular house, boundary, or widow. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the houses of the proud ones … the boundaries of the widows”

183715:25w73crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית1

Here, house refers to both the building someone lives in and the items within that house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the property of”

183815:25jbdrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠יַצֵּ֗ב1

Here Solomon refers to Yahweh protecting or maintaining the boundary of the widow as if it were an object that he set up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but he will protect”

183915:25an5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגְּב֣וּל1

The word boundary refers to stones that were used to mark the borders of the land that a person owned. Here, Solomon uses boundary to refer to all the land and possessions within the boundary of the land that the widow owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the property of”

184015:25h2dgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַלְמָנָֽה1

Solomon assumes that his readers will understand that the widow is helpless and poor because widows were some of the poorest people in ancient societies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the helpless widow”

184115:26w1qtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

184215:26o90xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִמְרֵי־נֹֽעַם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”

184315:26hrdurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵי1

See how you translated the same use of words in 1:23.

184415:27u06frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבֵּ֭ית⁠וֹ בּוֹצֵ֣עַ & וְ⁠שׂוֹנֵ֖א1

One who unjustly gains, his, and one who hates represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who unjustly gains … that persons house, but any person who hates”

184515:27okhsrc://*/ta/man/translate/writing-poetryבּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע1

See how you translated the similar emphatic use of “unjustly gain unjust gain” in 1:19.

184615:27raygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֭ית⁠וֹ1

See how you translated the same use of house in 3:33.

184715:27sm83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת1

The phrase one who hates bribes refers to a person who refuses to receive bribes that someone else might offer them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who refuses to accept bribes”

184815:27ctnzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִחְיֶֽה1

Here, live refers to living a long life. See how you translated the same use of live in 9:6.

184915:28ikaurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ1
185015:28avu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.

185115:28zn2xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠עֲנ֑וֹת1

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”

185215:28m6cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י1

See how you translated the same use of the mouth of in 10:6.

185315:28zzd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַבִּ֥יעַ1

See how you translated the same use of gushes forth in 15:2.

185415:28zr4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעֽוֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”

185515:29nq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ⁠רְשָׁעִ֑ים1

Here Solomon speaks of Yahweh not listening to the wicked ones as if he were physically far away from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh does not heed wicked people”

185615:29q26prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ⁠תְפִלַּ֖ת1

The word prayer represents prayers in general, not one particular prayer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the prayers of”

185715:29s6rorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְפִלַּ֖ת1

See how you translated the abstract noun prayer in 15:8.

185815:29em15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁמָֽע1

Here, hears implies that Yahweh hears and responds to what he hears. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears and responds”

185915:30um1lrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם1

The luminary, the heart, and the bone represents those things in general, not one particular luminary, heart, or bone. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”

186015:30xdfrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם1

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing The luminary of the eyes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”

186115:30msq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם1

Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the persons eyes shined brightly like a luminary body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”

186215:30d2bgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֑ב1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.

186315:30e7v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה1

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing good news. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”

186415:30w1t5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם1

Here Solomon refers to good news making people feel healthy as if it fattens their bones. The word bone here refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”

186515:31vet3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹ֗זֶן & תּוֹכַ֣חַת1

An ear and the rebuke represent those things in general, not one particular ear or rebuke. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ears … the rebukes of”

186615:31kgsfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֹ֗זֶן1

Here, ear refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person”

186715:31lmparc://*/ta/man/translate/figs-possessionתּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a rebuke that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebuke that leads to life”

186815:31rsnjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכַ֣חַת1

See how you translated the abstract noun rebuke in 1:25.

186915:31k8b8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים1

Here, life refers to remaining alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rebuke that keeps one alive”

187015:31o3rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין1

Here Solomon refers to a person being considered wise as if that person were dwelling with the wise ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be considered one of the wise ones”

187115:32eoi4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפּוֹרֵ֣עַ & נַפְשׁ֑⁠וֹ וְ⁠שׁוֹמֵ֥עַ1

One who avoids, his, and one who hears represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who avoids … that persons life, but any person who hears”

187215:32l9cdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֭וּסָר & תּ֝וֹכַ֗חַת1

See how you translated the abstract nouns correction in 3:11 and rebuke in 1:25.

187315:32u67irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמוֹאֵ֣ס1

Solomon says rejects here as an overstatement for emphasis. He means that someone who avoids correction is doing what will ruin his life, as if he actually despises his life. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “behaves as if he rejects”

187415:32y19wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, his life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

187515:32rzdxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵּֽב1

Here, Solomon uses heart to refer to a persons ability to think. See how you translated the same use of heart in 6:32.

187615:33nhk9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 1:7.

187715:33t56grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה & כָב֣וֹד1

See how you translated the abstract nouns wisdom and instruction in 1:2 and honor in 3:16.

187815:33lbczrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe instruction that results in wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is instruction that results in wisdom”

187915:33atwbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה1
188015:33w2h2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲנָוָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being humble”

188116:intromu2u0

Proverbs 16 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important Figures of Speech in This Chapter

Parallelism

Chapters 1015 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism (16:1, 2, 9, 14, 22, 33) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (16:11, 16, 18, 30). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

188216:1aoh9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠אָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן1

Here, the heart, a man's, the answer, and the tongue refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those peoples, but the answers of the tongues are from Yahweh”

188316:1lzbprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of arrangements and answer, you could express the same ideas in other ways. See how you translated answer in 15:1. Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”

188416:1e2qsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב1

The arrangements of the heart here could mean: (1) arrangements about what to say, which is suggested by the phrase the answer of the tongue in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human arrangements in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”

188516:1bqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֑ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

188616:1ynq4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אָדָ֥ם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe arrangements that are determined by the person who makes them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are determined by a man” or “are determined by those who make them”

188716:1hf8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן1

Here, the answer of the tongue refers to the answer that someone speaks by using the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of tongue in 6:17. Alternate translation: “what one says in reply” or “the spoken answer”

188816:1ggkxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן1

Here, the answer of the tongue could refer to: (1) an answer related to the arrangements in the previous clause. Alternate translation: “the answer of the tongue about those arrangements” (2) an answer in general. Alternate translation: “any answer of the tongue”

188916:1j1hurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה1

Here, is from Yahweh indicates that Yahweh is who determines the answer of the tongue. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is determined by Yahweh”

189016:2rtc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

189116:2y7agrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any person … in that persons eyes”

189216:2m6lirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same use of eyes in 3:4.

189316:2g38wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה1

Here, examines refers to judging or evaluating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Yahweh judges”

189416:2cdo5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרוּח֣וֹת1

Here, spirits refers to the thoughts and motives of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “peoples thoughts”

189516:3ejdsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑י⁠ךָ1

Here Solomon refers to people depending on Yahweh for the outcome of their works as if those works were objects that one could Roll to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Depend on Yahweh for the outcome of your works”

189616:3x2z7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַעֲשֶׂ֑י⁠ךָ & מַחְשְׁבֹתֶֽי⁠ךָ1

See how you translated the abstract nouns works in 8:22 and plans in 1:31.

189716:3ivq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֝⁠יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will establish your plans”

189816:3rubirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠יִכֹּ֗נוּ1

Here, Solomon uses established to refer to something being achieved or successful. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … will be successful”

189916:4oswgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjכֹּ֤ל & לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ1

Solomon is using the adjective all as a noun to mean everything that exists. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all things for their own purposes”

190016:4xn40rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ & רָעָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of purpose and evil, you could express the same ideas in other ways. See how you translated evil in 1:16. Alternate translation: “for what they will accomplish … what is evil”

190116:4ccq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠גַם־רָ֝שָׁ֗ע1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Yahweh has even made a wicked one”

190216:4opfbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֝שָׁ֗ע1

See how you translated this phrase in 9:7.

190316:4zektrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠י֣וֹם רָעָֽה1

Here, the day of evil could refer to a time when wicked people experience disaster. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of disaster”

190416:5zp0grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 3:32.

190516:5lkb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּבַהּ־לֵ֑ב1

Here Solomon refers to a proud person as if that person had a heart that was high. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is proud” or “arrogant one”

190616:5wh4arc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֥ד לְ֝⁠יָ֗ד1

See how you translated this phrase in 11:21.

190716:5ixubrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֹ֣א יִנָּקֶֽה1

Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “that person will not remain blameless”

190816:5cq2grc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִנָּקֶֽה1

See how you translated will not remain blameless in 11:21.

190916:6uii6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “By having covenant faithfulness and trustworthiness a persons iniquity is atoned for”

191016:6t6t9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת & עָוֺ֑ן & מֵ⁠רָֽע1

See how you translated the abstract nouns covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3, iniquity in 6:12, and evil in 1:16.

191116:6qe14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Covenant faithfulness and trustworthiness atones for iniquity”

191216:6hi9vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

191316:6sn15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

See how you translated turns away from evil in 14:16.

191416:7i6tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

191516:7n3cbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗י⁠ו & אִתּֽ⁠וֹ1

Although man, his, and him are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … even that persons enemies … with that person”

191616:8zarxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְ֭עַט & מֵ⁠רֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having an abundance of produce without having justice”

191716:8u992rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjטוֹב־מְ֭עַט1

See how you translated this phrase in 15:16.

191816:8a4dxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠צְדָקָ֑ה1

Here, Solomon refers to being righteous as if that righteousness were an object that someone could have with a little. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having righteousness” or “while being righteous”

191916:8kbzxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט1

See how you translated an abundance of produce in 14:4 and no justice in 13:23.

192016:8m215rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט1

Here, Solomon refers to lacking justice as if justice were an object that someone did not have with an abundance of produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and not having justice” or “while having no justice”

192116:9wyx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

192216:9e22orc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ &צַעֲדֽ⁠וֹ1

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons way … that persons step”

192316:9knxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכּ֑⁠וֹ1

Here, Solomon refers to what a person wants to do as if it were a way he walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he wants to do”

192416:9y8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָכִ֥ין צַעֲדֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of Yahweh determining the individual events related to the working out of a persons plans as if Yahweh were guiding that person where to step. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “determines how that plan proceeds”

192516:10drmurc://*/ta/man/translate/figs-explicitקֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ1

Divination usually refers to the practice of trying to get information from spirits, which is a practice that Yahweh prohibited. However, Solomon uses the word here to refer to a king correctly communicating Gods decisions as Gods representative. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Divinely inspired decisions are on the lips of a king”

192616:10iburrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקֶ֤סֶם & בְּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Divination and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What someone discerns from God … when he judges”

192716:10ak2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי1

See how you translated the same use of lips in 10:21.

192816:10bwlyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֶ֑לֶךְ1

This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an ideal king”

192916:10bhierc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֑לֶךְ & פִּֽי⁠ו1

Here, king and his represents righteous kings, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that kings mouth”

193016:10ul24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּֽי⁠ו1

See how you translated the same use of mouth in 10:11.

193116:10mh41rc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹ֣א יִמְעַל1

Here, Solomon refers to what a king says not being unjust as if his mouth were a person who will not act unfaithfully. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be unjust”

193216:10gn12rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִמְעַל1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly act faithfully”

193316:11c4kdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס1

The implication of the references to a balance, scales, and stones in this verse is that God wants people to be honest when selling or buying things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; all the stones of the bag are his work, so be honest”

193416:11fhpsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismפֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; yes, all the stones of the bag are his work”

193516:11o2bmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionפֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a balance and scales that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A just balance and scales”

193616:11qzsprc://*/ta/man/translate/figs-doubletפֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י1

Both of the terms balance and scales refer to instruments that are used for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase. See how you translated scales in 11:1. Alternate translation: “Instruments for measuring weight of”

193716:11hb1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ1

In this verse, the phrases are for Yahweh and are his work indicate that accurate weighing instruments belong to Yahweh in that the idea of honest weighing instruments originated with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “come from Yahweh … are his design” or “originated with Yahweh … are designed by him”

193816:11w1gkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכָּל־אַבְנֵי־כִֽיס1

The phrase stones of the bag refers to the weights that were placed on the scales in order to determine the weight of an object. These stones were carried by merchants in a bag. The scales consist of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and these stones that have specific weights are placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. If your readers would not be familiar with this method of determining weight, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the weights” or “all the stones used for determining weight”

193916:12qobzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת & רֶ֑שַׁע & בִ֝⁠צְדָקָ֗ה1

See how you translated the abstract noun abomination in 3:32, wickedness in 4:17, and righteousness in 1:3.

194016:12u9g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְ֭לָכִים1

This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not any kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”

194116:12z6fmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבִ֝⁠צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “righteousness establishes a throne”

194216:12hqs7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא1

Here, established refers to a king having stable and enduring authority over his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a throne made secure” or “is a throne made to endure”

194316:12yr8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּסֵּֽא1

Here, throne refers to a kings authority, which is represented by the throne that a king sits on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a kings authority”

194416:13nnfmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְ⁠דֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The delight of kings are lips of righteousness, yes, he loves one who speaks upright things”

194516:13q2ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרְצ֣וֹן & צֶ֑דֶק1

See how you translated the abstract nouns delight in 14:35 and righteousness in 8:20.

194616:13sfa1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְ֭לָכִים1

This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not any kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”

194716:13c0v0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק1

Here, Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are righteous lips”

194816:13k2h7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי1

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are sayings of”

194916:13c9xzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֶאֱהָֽב1

Here, he refers to the kings in the previous clause, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “kings love”

195016:13t9orrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠דֹבֵ֖ר1

Here, one who speaks refers to a type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and … any person who speaks”

195116:14rn5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲמַת1

See how you translated the same use of heat in 6:34.

195216:14qy87rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֥לֶךְ & וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם1

Here, a king and a wise man represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … but any wise man”

195316:14xdvkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe messengers who cause death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”

195416:14lfm4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת1

Here, Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were messengers whom he sends out to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”

195516:14afh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָ֑וֶת1

See how you translated the abstract noun death in 2:18.

195616:14lsz0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְכַפְּרֶֽ⁠נָּה1

Here, atone for it refers to doing something that will cause an angry king to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the kings anger” or “do what can stop the king from being angry”

195716:15f1prrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים1

Here, Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”

195816:15av7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אוֹר־פְּנֵי1

Here, Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”

195916:15wigtrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֥לֶךְ & וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ1

The words the king and his represents kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that kings favor”

196016:15fnnlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ1

See how you translated favor in 3:4.

196116:15a5n5rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ1

Here, Solomon compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain in the spring that is needed for crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime that refreshes crops”

196216:16rgj4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקְֽנֹה־חָכְמָ֗ה מַה־טּ֥וֹב מֵ⁠חָר֑וּץ וּ⁠קְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִ⁠כָּֽסֶף1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “How better it is to acquire wisdom than gold, yes, to acquire understanding is to be chosen more than silver”

196316:16ylp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֗ה & בִּ֝ינָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2 and understanding in 2:2.

196416:16bn5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠קְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people should choose to acquire understanding”

196516:17ffx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְסִלַּ֣ת1

Here, Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”

196616:17a2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֣וּר מֵ⁠רָ֑ע1

See how you translated this phrase in 14:16.

196716:17m87orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and life in 10:16.

196816:17t8ncrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ1

Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that persons life guards that persons way”

196916:17a6l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”

197016:17svdhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”

197116:18k7shrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride, yes, before the face of a stumbling is a height of spirit”

197216:18b9wsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן1

Here, Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in 8:25. Alternate translation: “Pride exists before breaking”

197316:18l2gvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן1

Here, Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”

197416:18fmx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֶׁ֥בֶר1

Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

197516:18uxwnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּא֑וֹן1

See how you translated the abstract noun pride in 8:13.

197616:18tfakrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ1

Here, Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”

197716:18qw9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ1

Here, Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”

197816:18ak0brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִ֝שָּׁל֗וֹן1

Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

197916:18qp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגֹּ֣בַהּ רֽוּחַ1

Here, Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”

198016:19s4fkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁפַל־ר֭וּחַ1

Here, Solomon refers to a being humble as if humility were being lowly of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be humble” or “is being humble”

198116:19u04rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵֽ⁠חַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים1

Here, Solomon uses share to imply that the one who is sharing a portion of spoil is also one of the proud ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to be one of the proud ones and share a portion of their spoil”

198216:19xjkzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׁ֝לָ֗ל1

The word spoil refers to things that victorious soldiers take from the enemies they have defeated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goods taken in battle”

198316:20nuo9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַשְׂכִּ֣יל & וּ⁠בוֹטֵ֖חַ & אַשְׁרָֽי⁠ו1

One who comprehends, one who trusts, and he here represent types of people in general, not particular people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who comprehends … and any person who trusts … that person is happy”

198416:20tkiorc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר1

This phrase could refer to: (1) someone who acts prudently in various matters. Alternate translation: “One who acts sensibly” (2) someone who heeds instruction, in which case the word translated matter would refer to instruction. Alternate translation: “One who heeds instruction”

198516:20zg3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִמְצָא־ט֑וֹב1

Here, Solomon refers to someone prospering as if they found good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”

198616:21hq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֭ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

198716:21lrv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call an understanding one”

198816:21cj0rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנָב֑וֹן1

See how you translated this phrase in 1:5.

198916:21w5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם1

Here, Solomon speaks of kind or pleasant speech as if it were sweetness that comes from what people say by speaking with their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasant speech”

199016:21f79yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂ֝פָתַ֗יִם1

See how you translated the same use of lips in 10:18.

199116:22y5uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חַ֭יִּים1

See how you translated this phrase in 10:11.

199216:22c2nbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֵׂ֣כֶל & וּ⁠מוּסַ֖ר & אִוֶּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3, instruction in 1:2, and folly in 5:23.

199316:22ux8drc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠מוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת1

This clause could mean: (1) folly causes punishment for fools, in which case the word translated instruction refers to discipline or punishment. Alternate translation: “but folly causes punishment for fools” (2) it is foolish to try to instruct fools. Alternate translation: “but instructing fools is folly”

199416:23rbc8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑י⁠הוּ וְ⁠עַל־שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו יֹסִ֥יף לֶֽקַח1

The heart of the wise, his, and it here refer to these things and people in general, not a specific heart or wise person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of wise people make their mouths insightful, and on their lips they increase learning”

199516:23ve5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

199616:23qa4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

See how you translated the same use of mouth in 10:11 and lips in 10:18.

199716:23i4qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֹסִ֥יף לֶֽקַח1

Here, Solomon implies that what the wise says increases learning of other people who hear what the wise say. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it increases what other people learn”

199816:24rw56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצוּף־דְּ֭בַשׁ1

The phrase dripping of honey refers to honeycomb, which is what bees store honey in, so that honey drips from it. However, here Solomon is using the phrase to refer to how pleasing words of pleasantness are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely pleasing” or “Please like a honeycomb”

199916:24spnirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵי־נֹ֑עַם1

See how you translated words of pleasantness in 15:26.

200016:24leudrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ וּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “those words are sweet to the soul and healing to the bone”

200116:24tse2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ1

Here, Solomon refers to a person feeling pleasant as if that persons soul were a person who had tasted something sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “pleasing a person” or “like something that tastes sweet to the soul”

200216:24ye3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם1

Here, bone refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of bone in 15:30. Alternate translation: “healing to the body”

200316:25v8l9יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת1

See how you translated the identical sentence in 14:12.

200416:26gu5urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ1

The appetite, the laborer, him, and his here refer to appetites and laborers in general, not to any particular appetite or laborer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The appetites of laborers labor for them, for their mouths press on them”

200516:26qgqhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֶ֣פֶשׁ1

See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.

200616:26fc7prc://*/ta/man/translate/figs-personificationעָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of The appetite of the laborer benefitting the laborer as if it were a person who labors on his behalf. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefits him” or “is like a person who helps him while he is working”

200716:26qj24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּֽי⁠הוּ1

Here, mouth refers to the desire to eat, which involves using ones mouth. It has the same meaning as appetite in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his hunger” or “his desire to eat”

200816:26gb4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ1

Here, Solomon speaks of hunger motivating a laborer to continue working as if that laborers mouth were a person who presses on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being hungry makes him keep working” or “being hungry is like a person who urges him to keep working”

200916:27sga2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל1

See how you translated this phrase in 6:12.

201016:27wheerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל & שפתי⁠ו1

A man of worthlessness and his refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of worthlessness … that persons lips”

201116:27r16qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה1

Here, Solomon speaks of a person planning how to harm other people as if that person were digging evil out of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “plans how to harm people” or “plans how to harm people as if he were digging up evil”

201216:27q5zkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָעָ֑ה1

Here, evil refers to trouble that someone experiences as a result of the evil done by A man of worthlessness. See how you translated the same use of evil in 12:21.

201316:27h7wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עַל־שפתי⁠ו כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת1

Here, on his lips refers to what a person says while moving his lips. See how you translated the same use of lips in 10:13. Alternate translation: “and what he says is like a scorching fire”

201416:27xs7mrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת1

Solomon is saying that the evil things that A man of worthlessness says are like a scorching fire because both can hurt people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “it hurts people like a scorching fire”

201516:28nw1brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת & וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף1

A man of perverse things, a murmurer, one who separates, and a close friend here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any man of perverse things … and any murmurer is a person who separates close friends”

201616:28x2b5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by saying perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A perverse man” or “A man who says perverse things”

201716:28e2vjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן1

Here, Solomon refers to A man of perverse things causing strife between other people as if strife were an animal that he lets loose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife”

201816:28r0e6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָד֑וֹן1

If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people arguing”

201916:28h4u0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝נִרְגָּ֗ן1

Here, Solomon calls a person who gossips or tells harmful rumors about people a murmurer because they speak quietly when they gossip. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a gossiper” or “and one who whispers to gossip”

202016:28q6ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַפְרִ֥יד1

Here, Solomon refers to causing friends to no longer be friends as if someone separates them from each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who destroys the friendship of”

202116:28is7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַפְרִ֥יד אַלּֽוּף1

Solomon assumes that his readers will understand that this phrase refers to separating a close friend from that persons friend. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is one who separates a close friend from his friend” or “is one who separates close friends”

202216:29mk94rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ1

A man of violence, his neighbor, he, and him here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of violence … that persons neighbor, and that person leads that neighbor”

202316:29i6a5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ חָ֭מָס1

See how you translated this phrase in 3:31.

202416:29f3ddrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ1

Here, Solomon refers to A man of violence causing his neighbor to behave in a manner that is not good as if he were leading his neighbor down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”

202516:29c2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠דֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב1

This could refer to: (1) behavior that is not good. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something not good happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that has not good results”

202616:29m8qsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־טֽוֹב1

Here, Solomon uses the negative word not with good to emphasize how bad this way is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”

202716:30wy6wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו לַ⁠חְשֹׁ֣ב & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו כִּלָּ֥ה רָעָֽה1

One who shuts his eyes and one who compresses his lips here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “People who shut their eyes plan … people who compress their lips bring evil to completion”

202816:30p1turc://*/ta/man/translate/translate-symactionעֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

The phrases shuts his eyes and compresses his lips both describe facial gestures which people could use to signal to others that they were about to do something evil that they had planned. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “One who signals to others by shutting his eyes … one who signals to others by compressing his lips”

202916:30lie4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָעָֽה1

Here, evil refers to an evil action that one who compresses his lips had planned to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an evil act he had planned”

203016:31hqfgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵׂיבָ֑ה1

Gray hair here refers to old age, which is when peoples hair usually becomes Gray. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Old age”

203116:31aj89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת1

Here, Solomon refers to the honor of being an old person as if the old persons Gray hair were a crown of splendor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning or use a simile. See how you translated a crown of splendor in 4:9. Alternate translation: “is a great honor” or “is like a crown of splendor on an old persons head”

203216:31thafrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠דֶ֥רֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

203316:31d1fqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠דֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the righteous way”

203416:31y1amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּמָּצֵֽא1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person finds it”

203516:31andirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּמָּצֵֽא1

Here, Solomon refers to becoming old, which Gray hair represents, as if it were an object that a person could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is obtained”

203616:32x3rgrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ⁠גִּבּ֑וֹר וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ מִ⁠לֹּכֵ֥ד1

Here, one long of nostrils, a mighty one, on who rules his spirit, and one who captures represent these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person long of nostrils than any mighty person, and any person who rules over that persons spirit than any person who captures”

203716:32q1pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם1

See how you translated one long of nostrils in 14:29.

203816:32jxusrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better is one who rules his spirit”

203916:32omytrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person controlling his spirit as if it were a person who could be ruled over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who controls his spirit”

204016:32upn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ1

Here, spirit refers to a persons emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his emotions”

204116:32kovorc://*/ta/man/translate/figs-personificationמִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר1

Here, Solomon speaks of a person conquering a city and capturing the people who live in it as if the city were a person who could captured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than one who conquers a city”

204216:32mzu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר1

Solomon assumes that his readers will understand that one who captures a city is very mighty. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “than one mighty enough to capture a city”

204316:33kg6grc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל & כָּל־מִשְׁפָּטֽ⁠וֹ1

A lot, the lap, and its refer to these things in general, not to a specific lot and lap. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lot is cast into a persons lap … that lots every judgment”

204416:33rvg6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל1

A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. People believed that God would guide the lot so that it showed them what to do. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “A marked stone is cast into the lap” or “People throw dice”

204516:33ei8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws a lot into a lap”

204616:33js5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־מִשְׁפָּטֽ⁠וֹ1

Here, judgment refers to the decision that is made based on the result of casting lots. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its every decision” or “whatever happens with the lot”

204717:introbr3v0

Proverbs 17 General Notes

Structure and formatting

Chapter 17 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 17 also contains contrasting parallelism (17:9, 22, 24) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (17:21, 28). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

204817:1b79irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisפַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in 15:1617. Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”

204917:1ecu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שַׁלְוָה1

Here, ease refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no quarreling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”

205017:1p2y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ1

Here, Solomon refers to feeling peaceful as if that ease were an object that someone could have with a dry morsel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”

205117:1r9a1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א1

Here, Solomon refers to a house in which people frequently eat meat from sacrifices as if the house were full of sacrifices. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”

205217:1qkawrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזִבְחֵי1

Here, sacrifices refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the sacrifices they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”

205317:1tu8orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזִבְחֵי־רִֽיב1

Here, Solomon is using the possessive form to describe feasts that are characterized by quarreling. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”

205417:2d2tdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֶֽבֶד & בְּ⁠בֵ֣ן & יַחֲלֹ֥ק1

A servant, a son, and he refer to types of people in general, not to a specific servant or son. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … any son … that person will share”

205517:2buwyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַשְׂכִּ֗יל1

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3.

205617:2yc3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בֵ֣ן & אַ֝חִ֗ים1

Here, Solomon implies that a son and brothers refer to the children of the master who owns the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his masters son … the brothers of his masters son”

205717:2gcvsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים1

Here, Solomon refers to the servant having equal status with these brothers as if he were in the midst of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and as an equal of the sons brothers”

205817:2vosorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַחֲלָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what people inherit”

205917:3etyrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב1

The smelting-pot, the silver, the furnace, and the gold represents these things in general, not any specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any smelting-pot is for silver and any furnace is for gold”

206017:3fi3nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַצְרֵ֣ף1

A smelting-pot is a container in which metals are melted at a very high temperature so that impurities may be discovered and removed from the metal. Since the second clause mentions tests, most likely Solomon is referring to using the pot to discover impurities. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The pot used for testing and refining metal”

206117:3xokurc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב1

Solomon assumes that his readers will understand that the smelting-pot and furnace are used to refine and test the purity of silver and gold. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The smelting-pot is for testing and refining the silver and the furnace is for testing and refining the gold”

206217:3aq7irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה1

Solomon uses and here to indicate that he is making a comparison between the first clause and the second clause. How Yahweh tests hearts is similar to how The smelting-pot and furnace are used to test silver and gold to see how pure they are. If this connection is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Alternate translation: “likewise Yahweh tests hearts”

206317:3hgq0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה1

Here, Solomon speaks of Yahweh evaluating what people think as if their hearts were metal that he was testing to discover impurities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh evaluates peoples hearts”

206417:3mnlyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבּ֣וֹת1

See how you translated the same use of “heart” in 2:2.

206517:4tzturc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ֭רַע & שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר & לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת1

The evildoer, the lips of iniquity, a liar, and a tongue of destruction represent types of people and things in general, not specific people or things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any evildoer … any lips of iniquity; any liar … any tongues of destruction”

206617:4c409rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְׂפַת־אָ֑וֶן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous lips”

206717:4bar9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂפַת1

See how you translated the same use of lips in 16:13.

206817:4cj9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ֝זִין1

The phrase give ear refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener were giving his ear to the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”

206917:4hi1prc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by destruction. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a destructive tongue”

207017:4d93hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֥וֹן1

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

207117:5a5uerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֹעֵ֣ג לָ֭⁠רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑⁠הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝⁠אֵ֗יד1

A mocker, one who is poor, his, and one glad at calamity represents types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker of any poor person taunts that persons maker; any person glad at calamity”

207217:5gbgnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑⁠הוּ1

See how you translated this phrase in 14:31.

207317:5gs4irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ֝⁠אֵ֗יד1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

207417:5dj8brc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִנָּקֶֽה1

See how you translated this phrase in 6:29.

207517:6y71irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֣רֶת1

Here, Solomon speaks honor as if it were a crown upon the heads of old ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar use of crown in 4:9. Alternate translation: “The honor of”

207617:6exvcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים1

The crown of old ones could refer to: (1) the honor or pride that old ones feel for their sons of sons. Alternate translation: “The honor that old ones feel is for their sons of sons” (2) the honor that old ones receive from others because they have sons of sons. Alternate translation: “Old ones are honored because of their sons of sons” or “Sons of sons cause others to honor old ones”

207717:6v99urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֣י בָנִ֑ים & בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ⁠ם1

Although sons and fathers are masculine, here Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are children of children … children is their parents”

207817:6fag8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠תִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ⁠ם1

Since the word translated as splendor is parallel to crown in the previous clause, here the splendor of sons refers to the honor or pride that sons feel for their fathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the honor that sons feel is for their fathers”

207917:7i2zerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠נָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר & לְ⁠נָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר1

A lip of excess, a worthless one, a lip of falsehood, and a noble represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Lips of excess … for worthless ones … lips of falsehood for noble ones”

208017:7n7swrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂפַת־יֶ֑תֶר1

The phrase lips of excess refers to excellent or eloquent speech that people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Fine speech” or “Speaking excellently”

208117:7clc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂפַת־שָֽׁקֶר1

See how you translated the same use of “lips of falsehood” in 10:18.

208217:8n8xmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶֽבֶן־חֵ֣ן1

A stone of favor refers to an object that someone thinks is magical and will make its owner successful. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “A lucky rabbits foot” or “A charm”

208317:8vlmnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֣י1

See how you translated this phrase in 3:4.

208417:8vjxjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיַשְׂכִּֽיל1

Here, he succeeds refers to what the owner of a bribe thinks would happen as a result of giving people bribes. It does not refer to something that is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he thinks that he succeeds”

208517:8iq11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה1

Here, Solomon refers to everything that the a person does as if it were all the places that he turns toward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in whatever he does”

208617:9ezkzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע & וְ⁠שֹׁנֶ֥ה בְ֝⁠דָבָ֗ר & אַלּֽוּף1

One who covers, a transgression, one who repeats, a matter, and a close friend represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who covers any transgression … but any person who repeats any matter … close friends”

208717:9nk6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְֽכַסֶּה1

Here, Solomon speaks of forgiving someone for a transgression as if it were an object that someone covers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who forgives”

208817:9pdebrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֶּ֭שַׁע & אַהֲבָ֑ה1

See how you translated the abstract nouns transgression in 10:19 and love in 10:12.

208917:9jnt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְבַקֵּ֣שׁ1

See how you translated the same use of seeks in 11:27.

209017:9r2e2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שֹׁנֶ֥ה בְ֝⁠דָבָ֗ר1

The phrase one who repeats a matter refers to someone who repeatedly speaks about a past situation in which that person or a friend was hurt or offended. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who repeatedly mentions a past offense”

209117:9s8p6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַפְרִ֥יד אַלּֽוּף1

See how you translated this phrase in 16:28.

209217:10t08mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגְּעָרָ֣ה בְ⁠מֵבִ֑ין & כְּסִ֣יל1

Here, a rebuke, an understanding one, and a stupid one represent this thing and these types of people in general, not one particular rebuke or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Any rebuke … into any understanding person … any stupid person”

209317:10fs5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגְּעָרָ֣ה1

See how you translated the abstract noun rebuke in 1:25.

209417:10dra2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּ֣חַת & בְ⁠מֵבִ֑ין1

Here, Solomon refers to an understanding one learning from a rebuke as if it were an object that goes down into that persons mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaches an understanding one”

209517:10hy6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than striking a stupid one a hundred times goes down into that stupid one” or “more than striking a stupid one a hundred times teaches that stupid one”

209617:11xm34rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֑ע וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י & בּֽ⁠וֹ1

An evil one, a cruel messenger, and him represent types of people in general, not one particular evil one or messenger. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any evil person … and any cruel messenger … against that person”

209717:11ksenrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ1

See how you translated the same use of seeks in 11:27.

209817:11rz73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְרִ֥י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rebellion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being rebellious”

209917:11nxzzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י1

Here, and introduces the result of an evil one rebelling. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, a cruel messenger”

210017:11zqf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone will send a cruel messenger”

210117:11suj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשֻׁלַּח־בּֽ⁠וֹ1

Here, against him implies that the messenger will punish the evil one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be sent to punish him”

210217:12pzb3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisפָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words to the second clause from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let a female bear robbed of offspring meet a man and not a stupid one in his folly meet a man”

210317:12hbnrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

In this verse, Solomon implies that meeting a female bear robbed of offspring is better than meeting a stupid one in his folly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A female bear robbed of offspring meeting a man is better than meeting a stupid one in his folly”

210417:12pkntrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounדֹּ֣ב & בְּ⁠אִ֑ישׁ & כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

Here, a female bear, a man, a stupid one, and his represent bears and types of people in general, not one particular bear or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any female bear … any person … any stupid person in that persons folly”

210517:12fk5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a female bear that someone has stolen offspring from”

210617:12p2k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדֹּ֣ב1

Solomon assumes that his readers will understand that a female bear robbed of offspring would be extremely angry and violent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an angry female bear”

210717:12u55wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשַׁכּ֣וּל1

Although the word offspring is singular in form, but here it refers to all a bears cubs as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “robbed of cubs”

210817:12j1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

210917:13gv9orc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good”

211017:13cnrorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵשִׁ֣יב & מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ1

One who returns and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns … that persons house”

211117:13dztmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֭עָה & טוֹבָ֑ה & רָ֝עָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and good in 11:27.

211217:13p537rc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of evil affecting someones family as if it were a person who would not leave the persons house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “evil will not stop affecting his house”

211317:13uqlurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ1

See how you translated the same use of house in 3:33.

211417:14ce2yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָד֑וֹן & הָ⁠רִ֥יב1

See how you translated the abstract nouns quarrel and dispute in 15:18.

211517:14e1bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם1

Here, Solomon refers to how difficult it is to stop a quarrel after it starts as if it were water that started to leak out of a container or dam. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to stop” or “is as difficult to stop as water leaking from a container”

211617:14d5wxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠רִ֥יב נְטֽוֹשׁ1

Here, Solomon refers to stopping a dispute before it begins as if it were a place that someone can leave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “end the dispute”

211717:14al2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֝תְגַּלַּ֗ע1

Here, Solomon refers to a quarrel starting as if it were water that suddenly breaks out of a container or dam. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suddenly begins”

211817:15hpukrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק & גַּם־שְׁנֵי⁠הֶֽם1

One who declares, a wicked one, a righteous one, and the two of them represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who declares any wicked person righteous and any person who declares any righteous person wicked, even both types of people”

211917:15z95arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק1

In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who declares a guilty one innocent and one who declares an innocent one to be guilty”

212017:15uowcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה1

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

212117:16kk5nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָּה־זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל לִ⁠קְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְ⁠לֶב־אָֽיִן1

Solomon is using the question form to emphasize how nonsensical it is for a stupid person to try to buy wisdom. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is ridiculous that a payment is in the hand of a stupid one to acquire wisdom but there is no heart!”

212217:16xh06rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל1

Here, a payment, the hand, and a stupid one represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “payments are in the hands of stupid people”

212317:16ig70rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל1

Here, Solomon refers to a stupid one trying to buy wisdom as if he were holding in his hand the money with which to buy it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a stupid one tries to pay money”

212417:16t90hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

212517:16j69wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֶב־אָֽיִן1

Here, Solomon uses heart to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “lacking of heart” in 6:32. Alternate translation: “but he has no ability to think”

212617:17axcgבְּ⁠כָל־עֵ֭ת1

Alternate translation: “At all times” or “All the time”

212717:17wjk7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠רֵ֑עַ1

Here, the friend refers to people in general, not a specific friend. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any friend”

212817:17gqewrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֹהֵ֣ב1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “loves his friends”

212917:17faqwrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ⁠אָ֥ח1

Although the term brother is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and a relative”

213017:17az6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ֝⁠צָרָ֗ה1

Here, Solomon indicates that one purposes for which a brother is born is to help his siblings when they are in distress. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of helping during a time of distress”

213117:17jk5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ֝⁠צָרָ֗ה1

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

213217:18f3ydrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֣ם & תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף & עֲ֝רֻבָּ֗ה & רֵעֵֽ⁠הוּ1

A man, one who clasps, a palm, a pledge, and his refer to types of people and things in general, not specific people or things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person is a person who clasps palms … any pledge … that persons neighbor”

213317:18r6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֭ב1

See how you translated the same use of this phrase in 7:7.

213417:18gdc6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף1

See how you translated the same idiom in 6:1.

213517:18e1yurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י1

This could refer to: (1) being in the presence of his neighbor, as in 14:19. Alternate translation: “in the presence of” (2) doing something on the behalf of his neighbor. Alternate translation: “on behalf of”

213617:19v7lgrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹ֣הֵֽב & מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗⁠וֹ1

One who loves, one who makes his doorway high, and his refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who loves … any person who makes that persons opening high”

213717:19z5yfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֶּ֭שַׁע & מַצָּ֑ה1

See how you translated the abstract nouns transgression in 10:19 and contention in 13:10.

213817:19c1d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗⁠וֹ1

This phrase could refer to: (1) someone who speaks proudly, as if his mouth were an opening located at a high place above others. Alternate translation: “one who speaks proudly” (2) someone who makes a fancy doorway for his house, as if he put the doorway at a high place. Alternate translation: “one who makes his doorway fancy”

213917:19bpz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר1

Here, Solomon speaks of a person doing something that will cause that person to be destroyed as if that person seeks for someone to break his bones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes himself to be destroyed” or “causes his own ruin”

214017:20p4scrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעִקֶּשׁ־לֵ֭ב & וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ1

One crooked of heart, one who is turned away, and his refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person crooked of heart … and any person who is turned away”

214117:20a3mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקֶּשׁ־לֵ֭ב1

See how you translated crooked of heart in 11:20.

214217:20opgirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב1

Here, Solomon refers to someone experiencing goodness as if goodness were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience goodness”

214317:20gravrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב & בְּ⁠רָעָֽה1

See how you translated the abstract nouns goodness in 13:21 and evil in 1:16.

214417:20s659rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ1

Here, Solomon refers to a person who speaks deceitfully as if that person is turned away in his tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who speaks perversely” or “and one who speaks wickedly”

214517:20qjp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה1

See how you translated “falls into evil” in 13:17.

214617:21al3nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him, yes, the father of a worthless one will not rejoice”

214717:21qf34rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל & ל֑⁠וֹ & אֲבִ֣י נָבָֽל1

One who begets, a stupid one, him, the father, and a worthless one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a stupid one in 10:18 and a worthless one in 17:7. Alternate translation: “Any person who begets any stupid person … for that person … any father of any worthless one”

214817:21oqe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠ת֣וּגָה1

Here, it is for indicates that what follows is the result of begetting a stupid one. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in grief”

214917:21ral0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠ת֣וּגָה1

See how you translated the abstract noun grief in 10:1.

215017:22b1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ1

See how you translated this phrase in 15:13.

215117:22a6okrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה1

Here, make healing good refers to causing the person with a joyful heart to become healthy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will make that person healthy”

215217:22u1vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה1

Here, a broken spirit refers to feeling sad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being depressed”

215317:22gei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם1

Here, Solomon refers to people becoming unhealthy as if their bones were drying up. The word bone here refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “decay of bones” in 14:30. Alternate translation: “causes that person to be unhealthy”

215417:23bkxxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁ֣חַד מֵ֭⁠חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח1

A wicked one, a bribe, and the bosom represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wicked person takes any bribe from any bosom”

215517:23gd0drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ֭⁠חֵיק1

Here, from the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a persons clothes near that persons bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in secret”

215617:23r7p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ֝⁠הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט1

Here, Solomon refers to causing judges to make an unjust verdict as if the legal process were paths that a person could bend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to prevent justice from being rendered” or “to prevent judges from giving just verdicts”

215717:23gi7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִשְׁפָּֽט1

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

215817:24hiedrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.

215917:24jny0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵבִ֣ין & כְ֝סִ֗יל1

See how you translated an understanding one in 17:10 and a stupid one in 10:18.

216017:24ba2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־פְּנֵ֣י1

Here, Solomon refers to an understanding one always paying attention to Wisdom as if Wisdom were in front of the face of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in the mind of” or “is the focus of”

216117:24r7wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ⁠קְצֵה־אָֽרֶץ1

Here, Solomon refers to a stupid one being unable to pay attention to anything as if that persons eyes were at the end of the earth. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a stupid ones mind is all over the place” or “but a stupid one is unable to concentrate”

216217:25ieuirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל & לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ1

A stupid son, his, her, and him represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid son in 10:1. Alternate translation: “Any stupid son … to that persons father … to the person who bore that person”

216317:25cn74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו1

Here, Solomon speaks of a son causing his father to feel grief as if that son himself were that grief. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes grief for his father” or “causes his father to feel grief”

216417:25mw1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכַּ֣עַס & וּ֝⁠מֶ֗מֶר1

See how you translated the abstract nouns grief in 10:1 and bitterness in 14:10.

216517:25idoyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a son causing his mother to feel bitterness as if that son himself were that bitterness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and causes bitterness for her who bore him” or “and causes her who bore him to feel bitter”

216617:26vyxnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲנ֣וֹשׁ לַ⁠צַּדִּ֣יק1

Here, fine refers to requiring a the righteous to pay money as a penalty for a crime that the righteous did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”

216717:26wfd1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjלַ⁠צַּדִּ֣יק1

Solomon is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones”

216817:26lw6wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ט֑וֹב1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”

216917:26jr2src://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים1

The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking nobles who did not do anything wrong. Here, nobles refers to people who have noble character, not nobility. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”

217017:26s7mgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיֹֽשֶׁר1

See how you translated the abstract noun uprightness in 4:11.

217117:27je2brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחוֹשֵׂ֣ךְ & יוֹדֵ֣עַ & ו⁠קר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1

One who restrains, one who knows knowledge, the cool of spirit, and a man of understanding represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated One who restrains in 10:19 and a man of understanding in 10:23. Alternate translation: “Any person who restrains … is a person who knows … and any person who is cool of spirit is a person of understanding”

217217:27s10irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲ֭מָרָי⁠ו1

See how you translated the same use of words in 1:23.

217317:27o9r9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and understanding in 1:2.

217417:27hm6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomו⁠קר־ר֝֗וּחַ1

Here, the cool of spirit is an idiom that refers to someone who controls their emotions. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the coolheaded person” or “and someone who controls his emotions”

217517:28b5ayrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Even a fool who keeps silent will be considered wise, yes, one who shuts his lips is an understanding one”

217617:28i81arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֱוִ֣יל & אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן1

Here, a fool and one who shuts his lips represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a fool in 7:22. Alternate translation: “any fool … any person who shuts that persons lips is an understanding person”

217717:28a5qcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֭חֲרִישׁ1

This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”

217817:28q1jmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵחָשֵׁ֑ב1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”

217917:28ps9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו1

Here, Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person shuts his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”

218018:introk5qz0

Proverbs 18 General Notes

Chapter 18 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 18 also contains contrasting parallelism (18:2, 12, 14, 23, 24) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (18:7, 15, 20). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218118:1y10drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְֽ֭⁠תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד & יִתְגַּלָּֽע1

One who separates himself and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “People who separate themselves seek for desire … those people break out”

218218:1n34rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִפְרָ֑ד1

Here, Solomon implies that this person separates himself from other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who keeps away from other people”

218318:1debcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְֽ֭⁠תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ1

Here, Solomon implies that this person seeks to fulfill his own desire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “seeks to fulfill his own desire”

218418:1vun3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠כָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע1

Here, Solomon refers to someone refusing to act according to all sound wisdom as if all sound wisdom were a person who the One who separates himself starts a quarrel with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated breaks out in 17:14. Alternate translation: “he refuses to act according to all sound wisdom”

218518:1r3yqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠כָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “against anything that is soundly wise”

218618:2urhyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְּ֭סִיל & לִבּֽ⁠וֹ1

A stupid one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any stupid person … that persons heart”

218718:2u731rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ & בִּ⁠תְבוּנָ֑ה1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “detests understanding”

218818:2lwfwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠תְבוּנָ֑ה1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

218918:2ey4yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a stupid one delights in his heart revealing itself”

219018:2hvgurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to a stupid one telling people what he thinks as if his heart were revealing itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated heart in 2:2. Alternate translation: “in telling people what he thinks”

219118:3fw1yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationגַם־בּ֑וּז1

Here, Solomon speaks of experiencing contempt as if it were a person who can come to a location. This could mean: (1) people show contempt towards a wicked one. Alternate translation: “people feel contempt for him” (2) a wicked one shows contempt for others. Alternate translation: “he shows his contempt for other people”

219218:3uzj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבּ֑וּז & קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of contempt, shame, and reproach, you could express the same ideas in other ways. See how you translated contempt in 12:8 and shame in 6:33. Alternate translation: “feeling contemptuous … feeling shameful, being reproached”

219318:3ps5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְֽ⁠עִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and with shame comes reproach”

219418:4izv2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionדִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ1

This phrase refers to the words that a man says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The words that a man says with his mouth”

219518:4diqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ1

The second clause indicates that Solomon is referring to wise words spoken by a wise man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The wise words of the mouth of a wise man”

219618:4dk9yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפִי־אִ֑ישׁ1

Here, the mouth and a man represent mouths and people in general, not one particular mouth and man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the mouths of people”

219718:4nv82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים1

Here, Solomon speaks of a wise mans words being profound as if they were deep waters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are profound” or “are deep like deep waters”

219818:4mk4jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְק֣וֹר חָכְמָֽה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a fountain that gives wisdom”

219918:4mn87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חָכְמָֽה1

Here, Solomon speaks of a wise person being a source of wisdom as if he were a fountain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “a wise person is source of wisdom and” or “a wise person is like a fountain of wisdom and”

220018:4mckyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָֽה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

220118:4gxsorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ1

Here, Solomon speaks of a wise person having plentiful wisdom as if he were a gushing stream. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is plentiful” or “is plentiful like a gushing stream”

220218:5fi7drc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ט֑וֹב1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”

220318:5gs7drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט1

Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”

220418:5xz0arc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׂאֵ֣ת פְּנֵי1

Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to give pride of place to” or “to be partial to”

220518:5hylkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק1

In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in 17:15. Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”

220618:5btf8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הַטּ֥וֹת1

Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”

220718:5otojrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הַטּ֥וֹת1

Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”

220818:5k02rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠מִּשְׁפָּֽט1

Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”

220917:20gekdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י & וּ֝⁠פִ֗י⁠ו1

See how you translated the same use of lips in 10:18 and mouth in 10:11.

221018:6w2xdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְ֭סִיל & בְ⁠רִ֑יב וּ֝⁠פִ֗י⁠ו1

Here, a stupid one, a dispute and his refer to stupid people and disputes in general, not one particular stupid one or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stupid one … into any dispute, and that persons mouth”

221118:6p2qvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָבֹ֣אֽוּ בְ⁠רִ֑יב1

Here, Solomon speaks of what a stupid one says with his lips causing that person to start a dispute as if his lips were a person who could enter into a dispute. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in him starting an argument”

221218:6zxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְֽ⁠מַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא1

Here, Solomon speaks of what a stupid one says with his mouth causing people to want to beat him as if his mouth were a person who calls for blows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to want to beat him”

221318:7umearc://*/ta/man/translate/figs-parallelismפִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The mouth of a stupid one is ruin for him, yes, his lips are a snare of his life”

221418:7iwj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּֽי & וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו1

See how you translated the same use of mouth and lips in the previous verse.

221518:7v6hurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמְחִתָּה־ל֑⁠וֹ1

Here, is indicates that what follows is the result of what a stupid one says. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causes ruin for him” or “will result in his ruin”

221618:7e4r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to what a stupid one says with his lips causing him trouble as if his lips were a snare that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will cause him trouble” or “are like a snare that causes him trouble”

221718:7ffo5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

221818:8vd95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֣י1

See how you translated the same use of words in 1:23.

221918:8iu3yrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים1

Solomon is saying that the words of a murmurer are like things swallowed greedily because people are eager to hear gossip. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “are listened to eagerly”

222018:8lms4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ1

Solomon uses the word themselves to emphasize how significant it was that what murmurers say is listened to by others. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and those very words go down into”

222118:8mr15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן1

Here, Solomon speaks of the words of a murmurer staying in a persons mind and affecting that persons thoughts as if they were food that goes down into a persons stomach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”

222218:8za80rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַדְרֵי־בָֽטֶן1

Here, the rooms of the belly refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the innermost part of a person”

222318:9upvprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִתְרַפֶּ֣ה בִ⁠מְלַאכְתּ֑⁠וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית1

Here, one who slacks, his, a brother, and an owner of destruction represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who slacks in that persons work, that person is a brother to any owner of destruction”

222418:9uih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֥ח1

Here, Solomon speaks of the one who slacks being similar to an owner of destruction as if he were that persons brother. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is closely related” or “is very similar”

222518:9mch5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית1

Here, Solomon refers to a person who destroys things as if that person were an owner of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the one who destroys everything” or “to the one who is always destructive”

222618:10f4nmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה1

Here, name of Yahweh refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

222718:10mzvbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִגְדַּל־עֹ֭ז1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tower that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a tower characterized by strength”

222818:10ktq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִגְדַּל־עֹ֭ז1

Here, Solomon speaks of Yahweh protecting his people as if he were a tower in which they could take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “protects his people” or “protects his people like a strong tower”

222918:10dtz5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק1

Here, the righteous one represents righteous people in general, not one particular righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous one”

223018:10gkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבּֽ⁠וֹ־יָר֖וּץ1

Here, Solomon speaks of someone desiring Yahweh to protect that person as if Yahweh were a tower which that person runs into. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if running to him”

223118:10o4torc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִשְׂגָּֽב1

Here, Solomon speaks of a person being safe as if that person were set on a high place where no one could harm that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”

223218:11bgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ1

See how you translated the same clause in 10:15.

223318:11tz4brc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠כְ⁠חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה1

Solomon is saying that the wealth of a rich one is like a wall set on high because the rich one thinks that his wealth will protect him from enemies like a high wall does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it will protect him like a wall set on high”

223418:11kei5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠מַשְׂכִּיתֽ⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of imagination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what he imagines”

223518:12r28erc://*/ta/man/translate/figs-personificationלִ⁠פְנֵי־שֶׁ֭בֶר1

Here, Solomon refers to someone being proud before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that the heart of a man could be exalted in front of. See how you translated this phrase in 16:18. Alternate translation: “Before breaking” or “Before he is ruined”

223618:12j9yvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִגְבַּ֣הּ לֵב־אִ֑ישׁ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man exalts his heart”

223718:12uet1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

223818:12t2l5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”

223918:12dy4xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה1

See how you translated the same clause in 15:33.

224018:13dkwrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּ⁠טֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע & ל֝֗⁠וֹ1

One who returns, a word, he, and him refer to a type of person and word in general, not one particular person or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns any word before listening … to that person”

224118:13u40xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר1

Here, returns refers to replying to what someone has said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who replies with a word”

224218:13dsv2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּ֭בָר1

See how you translated the similar use of word in 12:25.

224318:13cj6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֥לֶת & וּ⁠כְלִמָּֽה1

See how you translated the abstract nouns folly in 5:23 and shame in 6:33.

224418:14jnm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרֽוּחַ & וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה1

In this verse, spirit refers to a persons attitude. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The attitude of … but a crushed attitude”

224518:14inr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְכַלְכֵּ֣ל1

Here, Solomon implies that a persons spirit enables that person to endure his illness. if it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will enable him to endure”

224618:14b1vbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה1

Here, Solomon refers to a person who despairs as if that persons spirit were crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 15:13. Alternate translation: “but a person who feels despair”

224718:14v3f4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י יִשָּׂאֶֽ⁠נָּה1

Solomon is using the question form to emphasize the difficulty of helping a depressed person feel better. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely no one can lift it!”

224818:14dqmorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשָּׂאֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon refers to helping a depressed person feel better as if one could lift that persons spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can help him feel better”

224918:15wnourc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְ⁠אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The heart of an understanding one acquires knowledge, yes, and the ear of the wise ones seeks knowledge”

225018:15igjrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְ⁠אֹ֥זֶן1

The heart, an understanding one, and the ear represents these things and type of people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of understanding ones acquire knowledge, and the ears of”

225118:15e4fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֣ב1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 15:14.

225218:15p7l8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & דָּֽעַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

225318:15ptl8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ1

Here, ear refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the wise ones seek”

225418:15fwnurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּבַקֶּשׁ1

See how you translated the same use of seeks in 11:27.

225518:16z6j4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַתָּ֣ן אָ֭דָם & ל֑⁠וֹ & יַנְחֶֽ⁠נּוּ1

The gift, a man, him, and it refer to gifts and people in general, not one particular gift or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “A gift of any person … for that person … it will guide that person”

225618:16wr8frc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַתָּ֣ן אָ֭דָם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a gift that is given by a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “What a man gives”

225718:16zkj3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַרְחִ֣יב1

Here, make room is an idiom that means “create an opportunity.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will open doors” or “will create an opportunity”

225818:16asebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י1

See how you translated the same use of before the face of in 14:19.

225918:16qxsfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַנְחֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon speaks of The gift as if it were a person who could guide the person who gives it. He means that giving a gift could result in a person meeting great ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will enable him to go”

226018:17jwv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitצַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ1

This verse refers to a dispute in which one person states his case that seems to be right until that persons neighbor examines him by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right, then his neighbor comes and questions what he said”

226118:17dzjxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ & רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ1

The first one, his, and him refer to a type of person, not a particular first one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any first person with that persons case … that persons neighbor … and examines that person”

226218:17ct71rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָ⁠רִאשׁ֣וֹן1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Person one”

226318:17xjwcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ1

Solomon uses the word then here to indicate a contrast between the idea of the previous clause and this clause. Solomon implies that the results of examining the first one will be that his case is not right. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but then his neighbor comes”

226418:18seolrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַ⁠גּוֹרָ֑ל1

The lot refers to casting lots in general, not a specific lot. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Casting lots”

226518:18qs89rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠גּוֹרָ֑ל1

See how you translated lot in 16:33.

226618:18sp3erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭דְיָנִים1

See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.

226718:18n3hkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיַפְרִֽיד1

The phrase makes a separation refers to discerning which of the mighty ones is correct in an argument. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it discerns who is correct”

226818:19r1i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֗ח1

Here, brother refers to any relative or close friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A relative”

226918:19yk7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is more unyielding than a city of strength” or “is more difficult to approach than a city of strength”

227018:19dcj5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a city that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is more than a strong city”

227118:19ogcarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsו⁠מדונים1

See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.

227218:19zq5yrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן1

This could mean: (1) quarrels cause people to stay away from each other, as if a fortress gate bar were between them. Alternate translation: “separate people” (2) resolving quarrels is as difficult as trying to enter a fortress that has a bar across its gate. Alternate translation: “are very difficult to resolve”

227318:19ef13rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠בְרִ֥יחַ1

A gate bar is a large bar that was placed across a gate in order to make the gate difficult to break down. If your readers would not be familiar with this type of bar, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are like the bar placed across the gate of”

227418:20pe4vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips he is satisfied”

227518:20g5pyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”

227618:20h4trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ1

See how you translated this phrase in 12:14.

227718:20p1z6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person eating enough food to feel satisfied as if that persons belly were a person who could be satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”

227818:20bsu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”

227918:20r4eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו1

Here, Solomon refers to what a person says as if it were produce from that persons lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”

228018:21t0m6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמָ֣וֶת וְ֭⁠חַיִּים בְּ⁠יַד־לָשׁ֑וֹן1

Here, Solomon speaks of a persons tongue as if it were a person who held Death and life in his hand. He means that what people say can cause people to die or stay alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A persons death and life can be determined by what another person says”

228118:21flt4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָ֣וֶת וְ֭⁠חַיִּים1

See how you translated the abstract nouns Death in 2:18 and life in 8:36.

228218:21n65frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָשׁ֑וֹן1

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

228318:21l141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹאכַ֥ל פִּרְיָֽ⁠הּ1

Here, Solomon speaks of people receiving the consequences for what they say as if those consequences were fruit that they eat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive its consequences”

228418:22d7llrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַ⁠יָּ֥פֶק1

He who finds, a wife, and he refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”

228518:22hgt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָצָ֣א & מָ֣צָא1

Obtaining a wife and something good are spoken of as if they are objects that a person finds by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”

228618:22v40vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן1

See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and favor in 3:4.

228718:22jbebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitרָ֝צ֗וֹן1

Here, favor could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man who finds a wife, as in the identical phrase in 8:35. Alternate translation: “approval” (2) the wife mentioned in the previous clause, in which case favor would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”

228818:23hxwmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֑שׁ וְ֝⁠עָשִׁ֗יר1

One who is poor and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any poor person … but any rich person”

228918:23hqmvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר1

The phrase speaks pleas refers to someone humbly asking or begging for mercy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “pleads for mercy”

229018:23o12yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיַעֲנֶ֥ה1

Here, Solomon implies that a rich one answers the pleas of One who is poor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “answers the poor one”

229118:24mv8drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ רֵ֭עִים & אֹ֝הֵ֗ב & מֵ⁠אָֽח1

A man, one who loves, and a brother refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of companions … any person who loves … more than any brother”

229218:24a0zxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ רֵ֭עִים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who has companions. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man with companions”

229318:24w72mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִ֣ישׁ רֵ֭עִים1

This phrase could refer to: (1) a person who has false or unreliable companions who harm him, which contrasts with one who loves in the next clause. Alternate translation: “A man with unreliable companions” (2) a person who has too many companions. Alternate translation: “A man with too many companions”

229418:24jsberc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ1

Here, Solomon refers to a person being destroyed as if he were broken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”

229518:24wg3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”

229618:24zc7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּבֵ֥ק מֵ⁠אָֽח1

Here, Solomon refers to a persons friend being more loyal than a brother as if that friend were clinging to him more than a brother would. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is more faithful than”

229719:intronbz80

Proverbs 19 General Notes

Structure and formatting

Chapter 19 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 19 also contains contrasting parallelism (19:4, 12, 14, 16, 21) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (19:5, 9). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229819:1nu2brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שׁ & בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו וְ⁠ה֣וּא כְסִֽיל1

Here, one who is poor, his, one who is crooked, he, and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that persons integrity than a person who is crooked in that ones lips and is a stupid person”

229919:1ljmzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with integrity”

230019:1eixgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

230119:1wj4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

Here, Solomon uses the phrase crooked in his lips to refer to someone who speaks deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in 2:15. Alternate translation: “than one who speaks with deception”

230219:2hytcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֶ֣פֶשׁ & וְ⁠אָ֖ץ1

Here, a life and one who hurries refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”

230319:2dg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֣פֶשׁ1

Here, life could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a persons desire or zeal. Alternate translation: “desire”

230419:2ni3trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדַ֣עַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

230519:2u1ujrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ט֑וֹב1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”

230619:2f2purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם1

Here, Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he hurries by running with his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”

230719:2ilzrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם1

If you translated life in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone who hurries to do something before having the knowledge to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”

230819:2mmjsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחוֹטֵֽא1

Here, the word translated as sins could refer to: (1) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully” (2) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”

230919:3nqlprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֣לֶת1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

231019:3akscrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ1

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons way … that persons heart”

231119:3e60trc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּסַלֵּ֣ף1

Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”

231219:3ugj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכּ֑⁠וֹ1

Here, way refers to a persons life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”

231319:3h7idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ1

Here, Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”

231419:3ivv9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִבּֽ⁠וֹ1

Here, heart refers to the whole person with emphasis on that persons emotions. See how you translated the same use of heart in 15:14.

231519:4q8uvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים1

Here, Solomon implies that a person who is wealthy will have many companions because wealth attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”

231619:4crq1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ1

Here, a lowly one and his refer to a type of person in general, not a specific lowly one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that persons companions”

231719:4zxhirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠דָ֗ל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

231819:4vuv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֝⁠דָ֗ל & יִפָּרֵֽד1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”

231919:4v5qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד1

Solomon implies that a lowly one is separated from his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”

232019:5kpglrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט1

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, he who breathes out lies will not escape”

232119:5g51irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים1

A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to a type of person, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”

232219:5z13trc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים1

See how you translated this phrase in 12:17.

232319:5i2wsrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִנָּקֶ֑ה1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”

232419:5q13jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים1

See how you translated breathes out lies in 6:19.

232519:5u24zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִמָּלֵֽט1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”

232619:5h9borc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יִמָּלֵֽט1

Here, Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”

232719:6gms6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרַ֭בִּים1

Here, Solomon uses the adjective many as a noun to mean “many people.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many people”

232819:6w6ckrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפְנֵֽי־נָדִ֑יב & הָ֝⁠רֵ֗עַ לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן1

Here, the face, a noble, the friend, and a man of gift refer to faces and types of people in general, not a specific face or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the faces of any noble … is any friend of any man of gift”

232919:6pb47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפְנֵֽי־נָדִ֑יב1

The phrase face refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the noble person”

233019:6ggdrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָדִ֑יב1

Here, noble refers to someone who has noble character, not nobility. See how you translated the same use of “nobles” in 17:26.

233119:6q978rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל1

Solomon says everyone here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”

233219:6beuwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ֝⁠רֵ֗עַ1

Here, Solomon implies that everyone wants to be the friend of a man of gift. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”

233319:6pt1frc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”

233419:7hqlarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֲחֵי1

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of brothers in 6:19.

233519:7t9i5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ & מְ֭רֵעֵ⁠הוּ & מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף1

Here, one who is poor, him, his, and He refer to a type of person in general, not one particular poor person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who is poor in 14:20. Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that persons friends … from that person! That person pursues”

233619:7yznvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ1

This could mean: (1) these people despise the one who is poor, as in the UST. (2) these people avoid or shun one who is poor, which would have a similar meaning to go far away from in the next clause. Alternate translation: “shun him”

233719:7vs3irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”

233819:7s6qcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים1

Here, Solomon refers to someone pleading for help from his brothers and friends as if he were using words to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”

233919:7xpq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲמָרִ֣ים1

See how you translated the same use of words in 1:23.

234019:8zntnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקֹֽנֶה & נַפְשׁ֑⁠וֹ & שֹׁמֵ֥ר1

One who is acquires, his, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who keeps in 10:17. Alternate translation: “any person who is acquires … that persons life … any person who keeps”

234119:8g01mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyקֹֽנֶה־לֵּ֭ב1

Here, Solomon uses heart to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to think”

234219:8xthnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, loves his life has the positive meaning of taking care of oneself or doing what is best for ones well-being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does what benefits his life”

234319:8ll4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

234419:8v9e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה1

Here, Solomon speaks of someone preserving or remembering understanding as if it were an object that someone keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “keep” in 5:2. Alternate translation: “one who preserves understanding”

234519:8frodrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּ֝בוּנָ֗ה1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

234619:8qxjzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠מְצֹא1

Here, is to means “is destined to” or “is certain of.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”

234719:8u993rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠מְצֹא־טֽוֹב1

See how you translated find good in 16:20.

234819:9o5k1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, one who breathes out lies will perish”

234919:9phm9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה1

See how you translated this clause in 19:5.

235019:9a1nmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים1

See how you translated breathes out lies in 6:19 and 19:5.

235119:10f4znrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתַּעֲנ֑וּג1

If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”

235219:10ddavrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד1

See how you translated a stupid one in 10:18 and a slave in 11:29.

235319:10pq5qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”

235419:11ah27שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע1

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3, splendor in 4:9, and transgression in 10:19.

235519:11xl98rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָ֭דָם & אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ1

Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons nose … and that persons splendor”

235619:11j1lirc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ1

Here, Solomon refers to not becoming angry quickly as if a persons nose became long. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in 14:29. Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”

235719:11p96crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲבֹ֣ר עַל1

Here, Solomon refers to a person ignoring or forgiving a transgression as if that person passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”

235819:11d4i4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפָּֽשַׁע1

Here, the word transgression represents transgressions in general, not one particular transgression. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”

235919:11n3cvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּֽשַׁע1

Here, Solomon implies that this is a transgression that someone has committed against the person who passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”

236019:12ctdorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזַ֣עַף & רְצוֹנֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns rage in 11:23 and favor in 3:4.

236119:12wihxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ & רְצוֹנֽ⁠וֹ1

Here, a king, the young lion, and his refer to kings and young lions in general, not to a specific king or young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … that kings favor”

236219:12r1hurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is a growling like the growling of the young lion”

236319:12vbv5rc://*/ta/man/translate/figs-simileנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר1

Solomon is saying that The rage of a king is like the growling of the young lion because both frighten people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is frightening like the growling of the young lion”

236419:12m29grc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ1

Solomon is saying that a kings favor is like dew on vegetation because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on vegetation”

236519:13l2imrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל1

Although son and his are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that childs father”

236619:13u5yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַוֺּ֣ת לְ֭⁠אָבִי⁠ו1

Here, Solomon refers to a stupid son ruining the life of his father as if he were his fathers destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”

236719:13kqafrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”

236819:13s1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד1

Here, Solomon speaks of the quarrels of a wife being annoying as if they were continually dripping water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”

236919:13l7wkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִדְיְנֵ֥י1

See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.

237019:13i66mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה1

Here, quarrels could refer to: (1) quarrels between a wife and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) quarrels between a wife and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”

237119:13v325rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִשָּֽׁה1

See how you translated a wife in 18:22.

237219:14t54qrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ֣יִת וָ֭⁠הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת & אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת1

A house, the inheritance, and a wife here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Houses and wealth are the inheritances of fathers … are wives who have insight”

237319:14xvb4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַחֲלַ֣ת & מַשְׂכָּֽלֶת1

See how you translated the abstract nouns inheritance in 17:2 and insight in 1:3.

237419:15ye6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה1

Here, Solomon speaks of a lazy person sleeping deeply as if Laziness were something that causes deep sleep to fall on that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep deeply” or “A lazy person sleeps deeply”

237519:15wprerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב1

Here, and indicates that what follows is the result of the deep sleep caused by Laziness in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and results in that life of idleness being hungry”

237619:15hg8frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַ֭צְלָה & רְמִיָּ֣ה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Laziness and idleness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated idleness in 10:4. Alternate translation: “Being lazy … being idle”

237719:15nob9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by idleness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an idle life”

237819:15k2iirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נֶ֖פֶשׁ1

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

237919:16xr2krc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו1

One who keeps, a commandment, his, and one who despises here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ones who keep commandments keep their lives, ones who despise their ways”

238019:16z605rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭צְוָה1

See how you translated the abstract noun commandment in 6:20.

238119:16v2ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ1

See how you translated this phrase in 13:3.

238219:16mkt3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastבּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו יָמֽוּת1

The content of this clause is in strong contrast to the content of the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who despises his ways will die”

238319:16ik59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְרָכָ֣י⁠ו1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

238419:17dv44rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ1

One who is gracious, a lowly one, him, and his here refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is gracious to any lowly person … and that gracious persons dealing he will repay to that person”

238519:17qx9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּ֑ל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

238619:17zw6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה1

Here, Solomon speaks of someone doing something that Yahweh will reward that person for doing as if that person lends money to Yahweh that he will repay. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “does something that Yahweh will reward” or “is like one who lends to Yahweh”

238719:17uq7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ1

Here, dealing refers to what the person did to be gracious to a lowly one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his gracious deed”

238819:17few9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of Yahweh rewarding someone for being gracious to a lowly one as if Yahweh were repaying a debt to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will reward him for”

238919:18briyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבִּ֭נְ⁠ךָ & הֲ֝מִית֗⁠וֹ1

Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”

239019:18nw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה1

Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”

239119:18hky1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”

239219:19u02brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגְּֽדָל־חֵ֭מָה1

One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”

239319:19rynjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגְּֽדָל־חֵ֭מָה1

One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “An extremely angry person”

239419:19f2vsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ1

Here, Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”

239519:19ubjyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹ֑נֶשׁ1

Here, Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”

239619:19s1darc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־תַּ֝צִּ֗יל1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”

239719:20tu0grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֵ֭צָה & מוּסָ֑ר1

See how you translated the abstract nouns counsel in 1:25 and instruction in 1:2.

239819:20d4egrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם1

Here, so that indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

239919:20by9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ1

This could refer to: (1) the time near the end of ones life. Alternate translation: “when your life is almost over” (2) a future point in time. Alternate translation: “in the future” or “eventually”

240019:21iukirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב1

Here, Solomon speaks of the plans that a person thinks about as if they were objects located in that persons heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “are the plans thought about by”

240119:21iadcrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ1

Although man is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

240219:21f82drc://*/ta/man/translate/figs-possessionוַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the counsel that Yahweh gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”

240319:21m00nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠עֲצַ֥ת1

See how you translated the abstract noun counsel in the previous verse.

240419:21q568rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֣יא תָקֽוּם1

Here, Solomon refers to counsel that is successful as if it were a person who could stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in 15:22. Alternate translation: “will be successful”

240519:22go5urc://*/ta/man/translate/figs-possessionתַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם1

This phrase could mean: (1) what others desire a man a man to be like. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what a man desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”

240619:22dmcnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ & רָ֝שׁ מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב1

Here, a man, his, one who is poor, and a man of lying refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person is that persons covenant faithfulness … is a person who is poor than a person of lying”

240719:22o1tbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחַסְדּ֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun covenant faithfulness in 3:3.

240819:22y02zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by lying. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than a man characterized by lying” or “than a liar”

240919:23h31xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

241019:23x7qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חַיִּ֑ים1

See how you translated this phrase in 10:16.

241119:23i3m1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠שָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד1

Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”

241219:23rsorrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שָׂבֵ֥עַ1

Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”

241319:23lmjnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֝לִ֗ין1

The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”

241419:23gyg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”

241519:23lg6grc://*/ta/man/translate/figs-personificationבַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע1

Here, Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”

241619:23x8ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָֽע1

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”

241719:24wf2erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ & גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה1

A lazy one, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this A lazy one in 10:26. Alternate translation: “Any lazy one … that persons hand … that person will not even return it to that persons own mouth”

241819:24r5yjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitטָ֘מַ֤ן & יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת1

In Solomons culture, people usually ate with their hands and put their hands in a dish in order to pick up food and eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “puts his hand in the dish in order to pick up food”

241919:24r3tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon implies that A lazy one does not return his hand to his mouth because he is too lazy to do so. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is too lazy to even bring his hand up to his mouth to feed himself”

242019:25atwsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ֣ץ תַּ֭כֶּה1

Solomon assumes that his readers will understand that Strike refers to a way of punishing a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Punish a mocker by striking him”

242119:25svj3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֣ץ & וּ⁠פֶ֣תִי & לְ֝⁠נָב֗וֹן יָבִ֥ין1

Here, a mocker, a naive one, an understanding one, and he refer to a types of person in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this a mocker in 9:7, a naive one in 14:15, and an understanding one in 17:10. Alternate translation: “any mocker and any naive one … is for any understanding one, that person will understand”

242219:25k69jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠פֶ֣תִי יַעְרִ֑ם1

Solomon assumes that his readers will understand that a naive one will become prudent as the result of seeing someone Strike a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a naive one will see this happen and become prudent”

242319:25wwq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּֽעַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

242419:26h1xprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in 3:31 and shame in 6:33. Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”

242519:26ofqnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב1

One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”

242619:26qnqzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֭ב & אֵ֑ם1

Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that persons father … that persons mother”

242719:26lqggrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֝֗ן1

Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”

242819:27sdsurc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

242919:27n4avrc://*/ta/man/translate/figs-ironyחַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר1

Here, Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction”

243019:27tmrrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר & דָֽעַת1

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and knowledge in 1:4.

243119:27s24zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלִ֝⁠שְׁג֗וֹת1

Here, to indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that you stray”

243219:27yn2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת1

Here, Solomon refers to a person ceasing to heed the words of knowledge that he knows as if that person were wandering away from those words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”

243319:27y3lnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”

243419:27r4pgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalמֵֽ⁠אִמְרֵי1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

243519:28v7iarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע1

A witness of worthlessness and the mouth here refer to this type of people and mouths in general, not a specific witness or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of worthlessness … and the mouths of the wicked ones swallow”

243619:28iixmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a witness who is characterized by worthlessness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a worthless witness”

243719:28w12brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ֭לִיַּעַל & מִשְׁפָּ֑ט & אָֽוֶן1

See how you translated the abstract nouns worthlessness and iniquity in 6:12 and justice in 1:3.

243819:28d2w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן1

Here, Solomon speaks of the wicked ones enjoying doing iniquity as if iniquity were delicious food that they swallow with their mouths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the wicked ones enjoy iniquity” or “the wicked enjoy doing iniquity as much as they enjoy eating delicious food”

243919:29d4f3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָכ֣וֹנוּ לַ⁠לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of Judgments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”

244019:29ray2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מַהֲלֻמ֗וֹת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”

244119:29r21drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠גֵ֣ו1

The word back represents the backs of stupid ones in general, not one particular back. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”

244220:introe8g20

Proverbs 20 General Notes

Structure and formatting

Chapter 20 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 20 also contains contrasting parallelism (20:3, 6, 14, 15, 17, 29) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (20:23). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

244320:1p893rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין1

This could mean: (1) people who drink too much wine are spoken of as if they were wine itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much wine act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”

244420:1qa7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר1

Here, Solomon speaks of people who drink too much intoxicating drink as if they were intoxicating drink itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”

244520:1c6m7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֹׁ֥גֶה1

Here, staggers refers to someone who staggers because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”

244620:1r2c5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבּ֝֗⁠וֹ1

Here, it refers to both wine and intoxicating drink that were mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”

244720:1k4svrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יֶחְכָּֽם1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”

244820:2xa6xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֣ימַת1

See how you translated the abstract noun terror in 10:24.

244920:2kygprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, a king, the young lion, one who infuriates, him, and his refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a a specific young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that persons own life”

245020:2p628rc://*/ta/man/translate/figs-simileנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר1

See how you translated the same expression in 19:12.

245120:2rl5yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismחוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, in a polite way Solomon refers to causing ones own death by using the phrase wrongs his life. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will cause his end” or “will cause himself to be killed”

245220:3ru7hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּב֣וֹד & שֶׁ֣בֶת מֵ⁠רִ֑יב1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Honor, cessation and strife, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being honorable … is ceasing to strive”

245320:3jxnerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלָ֭⁠אִישׁ1

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for a person”

245420:3gf5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתְגַּלָּֽע1

Here, Solomon refers to a fool eagerly starting an argument as if the argument were something that suddenly breaks out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every fool eagerly gets into an argument”

245520:4hvidrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל1

A lazy one and he here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”

245620:4cva3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ֭⁠חֹרֶף1

The phrase from winter refers to the time when the people in Solomons area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”

245720:4qkwbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְשָׁאַ֖ל1

Here, and introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to bed”

245820:4tnx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְשָׁאַ֖ל1

Here, Solomon refers to a lazy one looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”

245920:4yywcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠קָּצִ֣יר1

Here, the harvest refers to the time when farmers harvest their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time when farmers harvest crops”

246020:4z5wirc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָֽיִן1

Here, Solomon implies that there is nothing for the lazy one to harvest in the harvest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”

246120:5wyy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֵצָ֣ה1

See how you translated the abstract noun Counsel in 1:25.

246220:5mtunrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

246320:5a2awrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ וְ⁠אִ֖ישׁ1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … and a person of”

246420:5f8derc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים & יִדְלֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon speaks of how difficult it is to discern a persons Counsel as if it were water that one must draw out from a deep well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to understand … is able to understand it” or “is difficult like deep waters … is able to draw it out”

246520:5qr3jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה1

See how you translated a man of understanding in 10:23.

246620:6lmq9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֗ם & אִ֣ישׁ חַסְדּ֑⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ1

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … each person, that persons covenant faithfulness, but a person of”

246720:6v682rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחַסְדּ֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun covenant faithfulness in 3:3.

246820:6xut9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא1

Solomon is using the question form to emphasize how few people act faithfully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but it is very difficult to find a man of faithful acts!”

246920:6e2orrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by doing faithful acts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who does faithful acts”

247020:7te6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣י⁠ו אַחֲרָֽי⁠ו1

A righteous one, his, sons, and him refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9. Alternate translation: “Any righteous person … in that persons integrity … are that persons children after that person”

247120:7s7thrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place that person walks about in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 19:1. Alternate translation: “who behaves with integrity”

247220:7a0hcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

247320:7y2edrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחֲרָֽי⁠ו1

Here, after him means that his sons were born after he was born. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”

247420:8vbz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֶ֗לֶךְ1

This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. See how you translated the same use of king in 16:10.

247520:8mow8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע1

A king, the throne, one who winnows, and his refers to righteous kings and their thrones, not a specific king or throne. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”

247620:8vvj9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionכִּסֵּא־דִ֑ין1

This phrase could refer to: (1) a throne that a king sits on for the purpose of judgment. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a throne that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word judgment. Alternate translation: “the just throne”

247720:8siw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדִ֑ין & רָֽע1

See how you translated the abstract nouns judgment in 16:10 and evil in 1:16.

247820:8j9uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְזָרֶ֖ה1

Here, Solomon speaks of a king removing evil from his kingdom as if that evil were chaff that a farmer winnows out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”

247920:8jkjmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠עֵינָ֣י⁠ו1

Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to his perception” or “according to what he perceives”

248020:9p5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י1

Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”

248120:9znssrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsמִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”

248220:9lv4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י1

Here, Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My heart is now innocent”

248320:9s43mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבִּ֑⁠י1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

248420:9d5hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י1

Here, Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”

248520:9xb5xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י1

See how you translated abstract noun sin in 5:22.

248620:10qsysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה1

Stone and stone here refers to two different stones used for weighing goods (see this use of stone in 11:1). The phrase ephah and ephah refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”

248720:10j6j4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה1

Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”

248820:10d19hrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeאֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה1

An ephah is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”

248920:10fk9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה1

See how you translated this phrase in 3:32.

249020:10zuu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁנֵי⁠הֶֽם1

This phrase refers to the unequal weights and measurements called Stone and stone and ephah and ephah earlier in the verse. However, Solomon does not mean that Yahweh actually hates these weights and measurements. Rather, he means that Yahweh hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”

249120:11kul3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽ⁠וֹ1

Here, a young man, himself and his refer to a young person in general, not a specific young man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … are their behavior”

249220:11yym3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִתְנַכֶּר1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will make other people know him”

249320:12we5brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְ⁠עַ֣יִן רֹאָ֑ה & שְׁנֵי⁠הֶֽם1

Here, ear and eye represent these body parts in general, not one particular ear and eye. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Hearing ears and seeing eyes … all of them”

249420:13h9etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה1

The phraselove sleep means to sleep a lot because one loves to sleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”

249520:13ell4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastפְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם1

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “instead, open your eyes, be satisfied with bread”

249620:13ee3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ1

Here, Solomon says open your eyes to refer to staying awake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remain awake”

249720:13ls12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ1

Here, Solomon implies that the person who opens his eyes does so in order to work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open your eyes to do your work”

249820:13rfqprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשְֽׂבַֽע־לָֽחֶם1

This phrase states the result of obeying the command to open your eyes in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so that you will be satisfied with bread”

249920:13qwdyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in 9:5.

250020:14zh4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitרַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה1

Here, a buyer is criticizing the quality of something that he wants to buy in order to get the seller to decrease its price. Bad refers to bad quality. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These goods are bad quality! Bad quality! says the buyer criticizing the sellers goods”

250120:14b5yxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletרַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה1

Solomon is repeating the same word twice for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is really bad quality! says the buyer”

250220:14e4gfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsרַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The buyer says that it is very bad”

250320:14ii45rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַ⁠קּוֹנֶ֑ה וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל1

Here, the buyer, he, his, and himself represent buyers in general, not one particular buyer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any buyer, but when that buyer departs on his way, then that buyer praises himself”

250420:14kn96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל1

Here, Solomon implies that the buyer bought the item and boasts to his friends about the good price he paid for it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but when he departs on his way after buying that thing, he boasts about the bargain he got”

250520:15vhn7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownפְּנִינִ֑ים1

See how you translated corals in 3:15.

250620:15cv2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־דָֽעַת1

Here, Solomon speaks of the value of lips of knowledge as if they were a vessel of preciousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but lips of knowledge are as valuable as a vessel of preciousness”

250720:15tt4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי־דָֽעַת1

See how you translated this phrase in 14:7.

250820:15cw2trc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a vessel that is characterized by preciousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but … are a precious vessel”

250920:15t9yhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר1

Solomon contrasts abundance in the previous clause with preciousness in this clause in order to imply that lips of knowledge are rarer and more valuable than gold and corals. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but … are a vessel that is even more precious than those”

251020:16lhgmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take his garment when he has pledged for a stranger, yes, on behalf of a foreign woman hold it in pledge”

251120:16yhulrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה1

Here, his, he, a stranger and a foreign woman refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a persons garment when that person has pledged for any stranger, and on behalf of any foreign woman”

251220:16qwzorc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר1

When someone borrowed money in Solomons culture, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. The lender would return the garment after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a pledge for the poor person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”

251320:16sn35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָ֣רַב זָ֑ר1

See how you translated the same use of “he pledges for a stranger” in 11:15.

251420:16cv1mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when he has pledged on behalf of a foreign woman”

251520:16e647rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַבְלֵֽ⁠הוּ1

Here, it refers to his garment in the previous clause. Solomon is referring to the practicing of holding on to something that someone has given as a pledge to repay someones debt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “hold onto his garment as a guarantee of repayment”

251620:17ji7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָרֵ֣ב1

Here, Solomon speaks of a person being pleased by eating bread of falsehood as if the bread were Sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Pleasant” or “Pleasant like something sweet”

251720:17deurrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלָ֭⁠אִישׁ & פִ֥י⁠הוּ1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to a person … that persons mouth”

251820:17iz5rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe bread that is obtained by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “bread obtained by falsehood”

251920:17lnt5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֣חֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

252020:17gjt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשָׁ֑קֶר1

See how you translated the abstract noun falsehood in 6:17.

252120:17zi4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִמָּֽלֵא־פִ֥י⁠הוּ חָצָֽץ1

Here, Solomon speaks of a person experiencing bad results because of eating bread of falsehood as if his mouth were filled with gravel. If it would be helpful in your language, you could express them meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will experience unpleasantness” or “he will have bad results as if his mouth were filled with sand”

252220:18mjl4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמַ֭חֲשָׁבוֹת בְּ⁠עֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Counsel establishes plans”

252320:18amqirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠עֵצָ֣ה1

See how you translated the abstract noun counsel in 1:25.

252420:18b3nmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ֝⁠בְ⁠תַחְבֻּל֗וֹת1

Here, and indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, by guidance”

252520:18a1pwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠בְ⁠תַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of guidance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and let others guide you when you make war”

252620:19i4chrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

One who goes about, a gossip, a secret, and one who opens his lips refer to types of people and secrets in general, not a specific person or secret. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who goes about as a gossip reveals secrets, and with any person who opens his lips”

252720:19eugxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרָכִ֑יל1

See how you translated this phrase in 11:13.

252820:19md8qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה1

Here, and indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, with one who opens”

252920:19i2mbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

See how you translated one who opens his lips in 13:3.

253020:20v9ffrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְ֭קַלֵּל אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אִמּ֑⁠וֹ & נֵ֝ר֗⁠וֹ1

One who curses and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who curses that persons father and mother, that persons lamp”

253120:20tn97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗⁠וֹ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will extinguish his lamp”

253220:20el23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗⁠וֹ1

See how you translated the same use of lamp and will be extinguished in 13:9.

253320:20a13arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyב⁠אישון חֹֽשֶׁךְ1

Here, Solomon refers to a very dark place as if it were in the pupil, which is the darkest spot on an eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the darkest darkness” or “in the deepest dark place”

253420:21o7z3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַ֭חֲלָה1

See how you translated the abstract noun inheritance in 17:2.

253520:21mk5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה1

The phrase in the beginningrefers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before the right time”

253620:21tj0erc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ1

See how you translated the same use of its end in 14:12.

253720:21megxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א תְבֹרָֽךְ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not bless”

253820:22xd5mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”

253920:22pj94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע1

Here, Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”

254020:22hvmyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

254120:22dcj8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastקַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ1

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh and he will save you”

254220:22ti5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitקַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה1

This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”

254320:22lbw8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”

254420:22ys78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ1

Here, Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”

254520:23x2rcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Stone and stone are an abomination to Yahweh, yes, scales of deceit are not good”

254620:23kbrjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן1

See how you translated this phrase in 20:10.

254720:23stdsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1

See how you translated this phrase in 20:10.

254820:23d09brc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה1

See how you translated scales of deceit in 11:1.

254920:23l8okrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־טֽוֹב1

See how you translated the same use of not good in 16:29.

255020:24re6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִצְעֲדֵי1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a persons steps”

255120:24i9ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽ⁠וֹ1

In this verse, steps and way refers to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in 4:18. Alternate translation: “are what the life experiences of … his life experiences”

255220:24k0amrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגָ֑בֶר וְ֝⁠אָדָ֗ם & דַּרְכּֽ⁠וֹ1

Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that persons way”

255320:24mfy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ⁠וֹ1

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”

255420:24mb57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין1

Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”

255520:25f410rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A snare of a man is when he says rashly”

255620:25qfw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמוֹקֵ֣שׁ1

Here, Solomon refers to something a person says that can cause him trouble as if what he says were a snare that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated the same use of snare in 18:7. Alternate translation: “What is dangerous for”

255720:25fkfqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָ֭דָם יָ֣לַע1

Although a man and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person: that person says rashly”

255820:25x37xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקֹ֑דֶשׁ1

Here, Solomon implies that this person has dedicated something to Yahweh by declaring it to be holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I declare this thing to be holy”

255920:25tt8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנְדָרִ֣ים1

Here, vows refers to declaring that something is holy and dedicated to Yahweh, which this person does in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dedicating it to Yahweh” or “declaring it holy”

256020:25y3cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠בַקֵּֽר1

Here, Solomon implies that this person considers the rash vow he just made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “considers what he just vowed”

256120:26p3ufrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְזָרֶ֣ה & מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַ⁠יָּ֖שֶׁב1

A wise king, one who scatters, and he refer to a type of kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise king is one who scatters … and that king brings back”

256220:26cgd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְזָרֶ֣ה1

See how you translated the same use of winnows in 20:8.

256320:26rs2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֖שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֣ם אוֹפָֽן1

Here, Solomon speaks of a king punishing wicked ones as if he were crushing them under a wheel used to crush grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and he severely punishes them” or “and he severely punishes them like one crushing grain under a wheel”

256420:26sy6brc://*/ta/man/translate/translate-unknownאוֹפָֽן1

Here, wheel refers to a “threshing wheel.” This is a tool that farmers used to crush grain and help separate it from the straw and chaff. If your readers would not be familiar with this type of wheel, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a grain-crushing tool”

256520:27csgzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן1

Here, a man, the lamp, and the belly refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The breath of any person is a lamp of Yahweh, searching all the rooms of that persons belly”

256620:27cin1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִשְׁמַ֣ת1

Here, breath refers to the inner spiritual part of a human being, which Yahweh gave to the first man by breathing it into him (Genesis 2:7). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The spirit of”

256720:27ic6src://*/ta/man/translate/figs-possessionנֵ֣ר יְ֭הוָה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a lamp that is given by Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the lamp from Yahweh”

256820:27x5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֵ֣ר יְ֭הוָה & חֹ֝פֵ֗שׂ1

Here, Solomon speaks of a persons spirit helping that person understand himself as if it were a lamp that searches within that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is what Yahweh has given him to discern” or “is like a lamp of Yahweh that searches”

256920:27d858rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַדְרֵי־בָֽטֶן1

See how you translated this phrase in 18:8.

257020:28cbb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Covenant faithfulness and trustworthiness guard a king, yes, his throne is sustained by covenant faithfulness”

257120:28j9nnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת & בַּ⁠חֶ֣סֶד1

See how you translated the abstract nouns Covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3.

257220:28wys5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ1

Here, Solomon refers to a king protecting himself by acting with Covenant faithfulness and trustworthiness as if those two things were people who guard him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables a king to be protected”

257320:28hss9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֶ֑לֶךְ1

This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. See how you translated the same use of king in 16:10.

257420:28qmohrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֑לֶךְ & כִּסְאֽ⁠וֹ1

Here, a king and his throne refer to righteous kings and their thrones, not a specific king or throne. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that kings throne”

257520:28f9herc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and covenant faithfulness sustains his throne”

257620:28gamgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ1

Here, throne refers to a kings authority, which is represented by the throne that a king sits on. See how you translated the same use of throne in 16:12.

257720:28c9efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to a king maintaining his authority by acting with covenant faithfulness as if covenant faithfulness were a person who could sustain him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and acting with covenant faithfulness enables him to maintain his authority”

257820:29dym8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתִּפְאֶ֣רֶת & כֹּחָ֑⁠ם1

See how you translated the abstract nouns splendor in 4:9 and strength in 5:10.

257920:29aw3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠הֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה1

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “However, the adornment of old ones is gray hair”

258020:29oy2erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠הֲדַ֖ר1

If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what adorns”

258120:29f828rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵׂיבָֽה1

Here, gray hair refers to the wisdom or experience that people have who have lived long enough to have gray hair. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is their wisdom”

258220:30g7u1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionחַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe severe Blows that cause a wound. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”

258320:30w51jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתמריק בְּ⁠רָ֑ע1

Here, Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something evil as if the beatings were cleaning away that evil thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”

258420:30v66qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רָ֑ע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

258520:30isryrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of the rooms of the belly cleanse away evil”

258620:30lyhnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַדְרֵי־בָֽטֶן1

See how you translated this phrase in 18:8.

258721:introge8s0

Proverbs 21 General Notes

Structure and formatting

Chapter 21 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 21 also contains contrasting parallelism (21:2, 5, 8, 15, 17, 20, 26, 28, 29, 31) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (21:14). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

258821:1neqorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֶב־מֶ֭לֶךְ1

The heart of a king refers to the heart of any king in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”

258921:1t1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

259021:1w5mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפַּלְגֵי־מַ֣יִם & בְּ⁠יַד־יְהוָ֑ה & יַטֶּֽ⁠נּוּ1

In this verse, Solomon speaks of Yahweh using the heart of a king to accomplish his purposes as if the heart were water streams that he steers to go to the places where he wants them to go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a synonym. Alternate translation: “is controlled by Yahweh to do” or “is controlled by Yahweh like a farmer controls streams to flow”

259121:2qwnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּרֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

259221:2vwimrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any person … in that persons eyes”

259321:2yz3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same phrase in 12:15.

259421:2hqo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה1

See how you translated this phrase in 16:2.

259521:2xmb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבּ֣וֹת1

See how you translated the same use of hearts in 15:11.

259621:3qs6trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצְדָקָ֣ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט & מִ⁠זָּֽבַח1

See how you translated the abstract nouns righteousness and justice in 1:3 and sacrifice in 15:8.

259721:3f31frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִבְחָ֖ר לַ⁠יהוָ֣ה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prefers”

259821:4xvr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרוּם־עֵ֭ינַיִם1

Here, Solomon refers to pride as Height of eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “uplifted eyes” in 6:17. Alternate translation: “Pride”

259921:4gk4src://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠רְחַב־לֵ֑ב1

Here, broadness of heart refers to thinking arrogantly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and thinking arrogantly”

260021:4as9mrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishנִ֖ר רְשָׁעִ֣ים1

This phrase gives further information about the two sins described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the lamp of the wicked ones”

260121:4y68urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֖ר רְשָׁעִ֣ים1

Here, the word translated as lamp could refer to: (1) the sins in the previous clause being like a lamp that shows wicked ones what to do. Alternate translation: “what guides the wicked ones” (2) the sins in the previous clause being like uncultivated ground, which is another possible meaning for the Hebrew word here, that produces nothing good. Alternate translation: “the fruitlessness of the wicked ones”

260221:5e7klrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָ֭רוּץ1

The phrase the diligent one represents diligent people in general, not one particular diligent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any diligent one”

260321:5kl4hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר1

Here, the phrases are to and is to indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “result in profit … result in lack”

260421:5xi4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר1

See how you translated the abstract nouns profit in 3:14 and lack in 6:11.

260521:5hmlxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֝֗ץ1

Here, hurries about refers to doing things more quickly than they should be done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hurries about too quickly”

260621:6vsi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת1

Here, Solomon speaks of acquiring wealth as if it were treasures that someone makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquiring wealth”

260721:6bc5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1

See how you translated this phrase in 6:17.

260821:6w3kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף1

Here, Solomon speaks of the disappearance of treasures as if they were a vapor that quickly goes away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “disappears quickly” or “disappears like a vapor that quickly disperses”

260921:6hjferc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they that seek such treasures are seekers of death”

261021:6l9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת1

Here, Solomon speaks of people doing something that will kill them as if they were seekers of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do what will kill them”

261121:7abnjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֹׁד & מִשְׁפָּֽט1

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and justice in 1:3.

261221:7fj7brc://*/ta/man/translate/figs-possessionשֹׁד־רְשָׁעִ֥ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the violence done by wicked ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The violence done by wicked ones”

261321:7zn7hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיְגוֹרֵ֑⁠ם1

Here, Solomon speaks of wicked ones being destroyed because they act violently as if their violence were a person who could drag them away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will destroy them”

261421:8i5j5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדֶּ֣רֶךְ1

See how you translated the same use of way in 1:15.

261521:8zjoerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝⁠זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽ⁠וֹ1

Here, a guilty one, the pure one, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any guilty man, but any pure person, upright is that persons behavior”

261621:9gff3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנַּת־גָּ֑ג1

Houses in Solomons time had flat roofs that people could walk on and sometimes people would build a shelter on one corner of the roof that was large enough for a person to sleep in. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a note. Alternate translation: “the corner of a flat roof”

261721:9j9e1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than with a quarrelsome wife”

261821:9k56irc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בֵ֥ית חָֽבֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a house in which people live together. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and live together in one house”

261921:10x3rsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֣פֶשׁ1

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

262021:10a2dzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע & בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ1

Here, the wicked one, his, and neighbor refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in 3:33. Alternate translation: “any wicked person … that persons neighbor … in that persons eyes”

262121:10dykhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

262221:10d5qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יֻחַ֖ן בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his eyes do not show grace to his neighbor”

262321:10jgfirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו1

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by him”

262421:11diynrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ & פֶּ֑תִי & לְ֝⁠חָכָ֗ם1

See how you translated a mocker in 9:7, a naive one in 14:15, and a wise one in 1:5.

262521:11ttu2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֶחְכַּם־פֶּ֑תִי1

Solomon assumes that his readers will understand that a naive one will become wise as the result of seeing someone fining a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a naive one will see this happen and become wise”

262621:11a6a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠הַשְׂכִּ֥יל1

Here, Solomon speaks of someone teaching insight to a wise one as if insight were an object that a person gives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and when teaching insight”

262721:11qiw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַשְׂכִּ֥יל & דָּֽעַת1

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3 and knowledge in 1:4.

262821:11m512rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִקַּח־דָּֽעַת1

Here, Solomon speaks of something learning knowledge as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he learns knowledge”

262921:12tq0zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitצַ֭דִּיק1

A righteous one could refer to: (1) Yahweh, who is the Righteous One. Alternate translation: “The Righteous One” (2) a righteous person in general. Alternate translation: “Any righteous person”

263021:12lswmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַשְׂכִּ֣יל1

See how you translated the abstract noun insight in 1:3.

263121:12hrfkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית1

Here, house refers to the family who lives in that house. See how you translated the same use of house in 3:33.

263221:12t3bjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֑ע1

See how you translated the wicked one in 10:16.

263321:12bc3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָ⁠רָֽע1

Here, Solomon refers to Yahweh causing the wicked ones to experience disaster as if he were overturning them to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causing wicked ones to experience evil”

263421:12tem1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠רָֽע1

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. See how you translated the similar use of evil in 12:21.

263521:13tql4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹטֵ֣ם אָ֭זְנ⁠וֹ מִ⁠זַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא1

One who shuts, his, a lowly one, and he refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who shuts his ears from the outcries of lowly ones, that person also”

263621:13uc5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֹטֵ֣ם אָ֭זְנ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to someone refusing to listen as if that person were shutting his ears so that he does not hear someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who will not listen”

263721:13ug5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠זַּעֲקַת & יִ֝קְרָ֗א1

Here, Solomon implies that the outcry and cry out refer to someone crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the cry for help of … will cry for help”

263821:13ih0arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּ֑ל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

263921:13uaabrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֣א יֵעָנֶֽה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but no one will answer him”

264021:13iv38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֣א יֵעָנֶֽה1

Here, answered refers to the person who hears responding by helping the person who cries out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but will not be helped by anyone”

264121:14h1vzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A gift in secrecy subdues nose, yes, a bribe in the bosom, strong heat”

264221:14a502rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A gift given in secrecy”

264321:14hby7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִכְפֶּה־אָ֑ף1

Here, subdues nose refers to stopping a person from being angry. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes angry people to stop being angry”

264421:14eliyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a bribe given in the bosom subdues strong heat”

264521:14lrg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ֝⁠חֵ֗ק1

Here, in the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a persons clothes near that persons bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “from the bosom” in 17:23. Alternate translation: “in secret”

264621:14nsymrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֵמָ֥ה עַזָּֽה1

Here, strong heat refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rage”

264721:15jcw1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשִׂמְחָ֣ה לַ֭⁠צַּדִּיק & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה1

A joy, the righteous one, and a terror refer to these things and people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Joy is for righteous ones … but terror”

264821:15p2lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂמְחָ֣ה & מִשְׁפָּ֑ט & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה & אָֽוֶן1

See how you translated the abstract nouns joy in 10:28, justice in 13:23, terror in 10:24, and iniquity in 12:21.

264921:15pushrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מְחִתָּ֗ה לְ⁠פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but doing justice is a terror for doers of iniquity”

265021:16t6m2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֗ם1

A man refers to people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”

265121:16cj4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתּ֭וֹעֶה מִ⁠דֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל1

Here, Solomon refers to a person who stops behaving wisely as if the right way to behave were a way that he wanders from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “no longer lives wisely”

265221:16ezr0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠קְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ1

In this clause, Solomon refers to a person dying. The phrase the assembly of the spirits of dead ones refers to the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up in the place where the spirits of dead people dwell” or “will end up dead”

265321:17xhelrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝⁠שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of lack loves joy; yes, a lover of wine and oil will not become rich”

265421:17xq28rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ & אֹהֵ֥ב1

A man and a lover refer to types of people in general, not to a specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of … any lover of”

265521:17ecvdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by lacking wealth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who lacks” or “A man characterized by poverty”

265621:17lgdqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂמְחָ֑ה1

Here, joy refers to things and activities that cause people to feel joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what pleases them”

265721:17lkxurc://*/ta/man/translate/figs-explicitיַֽיִן־וָ֝⁠שֶׁ֗מֶן1

Both wine and oil are luxurious items. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “luxurious items like wine and oil”

265821:18mh2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע1

Here, Solomon refers to a wicked one who is punished instead of the righteous one as if a wicked one were a ransom that is paid on behalf of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”

265921:18zpmkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע1

See how you translated the righteous one in 10:3 and a wicked one in 9:7.

266021:18qt7krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”

266121:18n28nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּוֹגֵֽד1

Here, one who acts treacherously represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”

266221:19uiulrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר1

Since the wilderness is a place without people, Solomon implies dwelling alone in that place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by oneself in a land of wilderness”

266321:19a4uvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים1

See how you translated a wife of quarrels in 21:9.

266421:19pfvcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוָ⁠כָֽעַס1

If your language does not use an abstract noun for the idea of vexation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and who vexes others”

266521:20r84prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָכָ֑ם וּ⁠כְסִ֖יל אָדָ֣ם1

See how you translated a wise one in 1:5 and a stupid man in 15:20.

266621:20nw25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְבַלְּעֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon refers to a stupid person wasting all his wealth as if it were something he swallows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wastes it”

266721:21oyanrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרֹ֭דֵף1

A pursuer represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any pursuer of”

266821:21sqy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֹ֭דֵף1

See how you translated the same use of pursuer in 15:9.

266921:21p8u9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצְדָקָ֣ה וָ⁠חָ֑סֶד & חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְ⁠כָבֽוֹד1

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3, covenant faithfulness in 3:3, life in 10:16, and honor in 3:16.

267021:21o2i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִמְצָ֥א1

See how you translated the same use of find in 8:35.

267121:22d84jrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעִ֣יר& חָכָ֑ם וַ֝⁠יֹּ֗רֶד1

A wise one, a city, and he represent a type of person and city in general, not one particular person and city. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise one … any city of … and that person causes … to go down”

267221:22v5jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעִ֣יר & עָלָ֣ה1

Here, ascends refers to attacking a city and climbing over its wall. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “successfully attacks a city of” or “overruns a city of”

267321:22xeiurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעִ֣יר גִּ֭בֹּרִים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a city that is defended by mighty ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a city defended by mighty ones”

267421:22v5ocrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֝⁠יֹּ֗רֶד1

Here, brings down refers to the wise one leading his soldiers to destroy the fortifications that protect the city mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he causes his soldiers to destroy”

267521:22w292rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֹ֣ז מִבְטֶחָֽ⁠ה1

Here, strength refers to the strong walls and towers around the city mentioned in the previous clause. Here, its refers to the people in the city. They have confidence in the walls and do not think anyone will be able to destroy them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the strong fortifications they are confident in”

267621:23dxhcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁמֵ֣ר פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ שֹׁמֵ֖ר & נַפְשֽׁ⁠וֹ1

One who keeps and his refer to a type of person in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who keeps that persons own mouth and tongue keep that persons life”

267721:23jcerrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֣ר1

Here, Solomon refers to a person being careful about what he says with his mouth and his tongue as if they were objects that he keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who is careful with”

267821:23xw3qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletפִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1

The terms mouth and tongue mean similar things. They both refer to what a person says. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever he says”

267921:23h05src://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

268021:23o0dnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠צָּר֣וֹת1

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

268121:24c77jrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑⁠וֹ1

A presumptuous, haughty one and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that persons name”

268221:24rf25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמ֑⁠וֹ1

Here, name refers to what people call a presumptuous, haughty one, not that persons actual name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”

268321:24ctporc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe rage that is characterized by presumption. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”

268421:24a0w1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rage or presumption, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”

268521:25byksrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑⁠נּוּ & יָדָ֣י⁠ו1

Here, the lazy one, him, and his refer to lazy people in general, not one specific lazy one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lazy one causes that person to die … that persons hands”

268621:25dt4frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵאֲנ֖וּ יָדָ֣י⁠ו1

Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he refuses”

268721:26vgt6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה1

Here, he and himself refer to the lazy person mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lazy person desires desire for that person”

268821:26t711rc://*/ta/man/translate/writing-poetryהִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה1

Here, desires desire is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

268921:26fpqurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠צַדִּ֥יק1

See how you translated a righteous one in 9:9.

269021:26s1i0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִ֝תֵּ֗ן וְ⁠לֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “gives what he has and does not withhold it”

269121:27l3lerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזֶ֣בַח & תּוֹעֵבָ֑ה & בְ⁠זִמָּ֥ה יְבִיאֶֽ⁠נּוּ1

The sacrifice, an abomination, he, it, and a wicked plan refer to things and a type of person in general, not to a specific person or thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The sacrifices of … are abominations … they bring them with wicked plans”

269221:27r9k8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזֶ֣בַח1

See how you translated the abstract noun sacrifice in 15:8.

269321:27fq9arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֵבָ֑ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is abominable”

269421:27iy31rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֝֗ף כִּֽי1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more of an abomination is it when” or “how much abominable is it when”

269521:27e62drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠זִמָּ֥ה1

Here, Solomon speaks of someone having a wicked plan while bringing a sacrifice as if the plan were an object that he brought with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having a wicked plan”

269621:27a4j2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְ⁠זִמָּ֥ה1

Here, plan refers to a purpose or motive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a wicked purpose” or “with wicked intent”

269721:28c781rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֵד־כְּזָבִ֥ים & וְ⁠אִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ1

A witness of lies and the man who listens refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of lies … but any person who listens”

269821:28h8d4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵד־כְּזָבִ֥ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a witness who tells lies. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a lying witness”

269921:28iawarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ⁠נֶ֥צַח יְדַבֵּֽר1

Here, Solomon refers to people remembering what a person says as if that person would speak to perpetuity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will speak and what he says will be remembered”

270021:29v6qhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ֝⁠יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין דרכי⁠ו1

A wicked man, his, an upright one, and he refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wicked man in 11:7. Alternate translation: “Any wicked person strengthens that persons own face, but any upright person considers that persons own ways”

270121:29z6tgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵעֵ֬ז & בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Here, strengthens his face means that the man has a facial expression that showed how stubborn and obstinate he is. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “strengthens her face” in 7:13. Alternate translation: “has a brazen face” or “has a stubborn expression on her face”

270221:29vtabrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsיָבִ֬ין דרכי⁠ו1

Many ancient manuscripts read he considers his ways, as in the ULT. Other ancient manuscripts read “he establishes his way.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

270321:29ts1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדרכי⁠ו1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

270421:30n8ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & תְּבוּנָ֑ה & עֵ֝צָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2 and counsel in 1:25.

270521:30drhvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֵ֝צָ֗ה1

Here, counsel refers to true and correct counsel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good counsel”

270621:30k3perc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠נֶ֣גֶד יְהוָֽה1

Here, in opposition to Yahweh refers to something that contradicts the will of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that contradicts the will of Yahweh”

270721:31u7rprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounס֗וּס & לְ⁠י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה1

A horse and the day of battle refer to these things in general, not a specific horse or day of battle. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any horse … for any day of battle”

270821:31j1hqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveס֗וּס מ֭וּכָן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone makes a horse ready”

270921:31a8wsrc://*/ta/man/translate/translate-unknownס֗וּס1

A horse is a large animal that armies used to pull carts from which soldiers would fight. Armies with horses were usually more powerful than armies without horses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for something that soldiers use for fighting. Alternate translation: “An animal used for fighting” or “Fighting equipment”

271021:31i6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could state express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of battle”

271121:31r9z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠תְּשׁוּעָֽה1

Here, the salvation refers to being saved from defeat in battle, which is another way of saying “the victory.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the victory” or “being saved from defeat”

271221:31sesxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ֝⁠לַֽ⁠יהוָ֗ה1

Here, Solomon uses the possessive form to indicate that Yahweh is the source of the salvation. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but … is from Yahweh”

271322:introt5zj0

Proverbs 22 General Notes

Structure and formatting

  1. Proverbs from Solomon (10:122:16)
  2. Sayings from wise men (22:1724:22)
    • Introduction to the sayings (22:1721)
    • The sayings (22:2224:22)

Chapter 22 concludes the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs. Solomon wrote all 375 proverbs in 10:122:16. In 22:1721, it seems that Solomon himself introduces a section of proverbs written by an unknown group of people called “the wise ones” wrote 22:2224:22. Most of these proverbs of “the wise ones” are longer than one verse. Each individual of these proverbs will be marked in the notes.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 22 also contains contrasting parallelism (22:3, 12) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (22:1, 24, 26). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Rhetorical questions

In 22:2021 and 27, the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

271422:1kpvnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵ⁠עֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A name is to be chosen more than abundant riches; yes, favor is better than silver and than gold”

271522:1m8c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֵׁ֭ם1

Here, name refers to a persons reputation. Solomon implies that it is a good reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A good reputation”

271622:1but9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose a good name”

271722:1m6ozמִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב1

This clause could also be translated as “good favor more than silver and than gold,” with is to be chosen implied from the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “good favor is to be chosen more than silver and than gold” or “people should choose being favored by others more than having silver and gold”

271822:1iqchrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב1

Here, Solomon refers to having favor, silver, and gold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having favor is better than having silver and gold”

271922:1y37erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֵ֣ן1

See how you translated favor in 3:4.

272022:2z2v0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָשִׁ֣יר וָ⁠רָ֣שׁ1

A rich one and a poor one represent types of people in general, not a particular rich one and poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wise person and any rich person”

272122:2ddrcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִפְגָּ֑שׁוּ1

Here, Solomon speaks of people having something in common as if those people meet together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have something in common”

272222:3nt9prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָר֤וּם1

See how you translated this phrase in 12:16.

272322:3d30lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָעָ֣ה1

Here, evil refers to danger caused by something evil happening. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “danger”

272422:3wtg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָבְר֥וּ1

Here, pass on contrasts with sees evil in the previous clause to indicate that naive ones walk right into a dangerous situation without noticing that they are in danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unknowingly walk into a dangerous situation”

272522:3lxyrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְֽ⁠נֶעֱנָֽשׁוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they pay a penalty”

272622:3ics6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠נֶעֱנָֽשׁוּ1

Here, fined refers to experiencing the negative consequences of not avoiding danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they experience the consequences”

272722:4ii8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

This could mean: (1) humility here refers specifically to the fear of Yahweh, as also suggested by the parallelism of these expressions in 15:33. Alternate translation: “humility, that is, the fear of Yahweh” (2) humility and the fear of Yahweh are two different things. Alternate translation: “humility and the fear of Yahweh”

272822:4ncqnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲ֭נָוָה1

See how you translated the abstract noun humility in 15:33.

272922:4es97rc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

273022:4k6yxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֹ֖שֶׁר וְ⁠כָב֣וֹד1

See how you translated riches and honor in 3:16.

273122:4glpwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חַיִּֽים1

Here, life refers to a long life. See how you translated the same use of life in 10:16.

273222:5r2h1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

Here, the way, the crooked one, and one who guards his life represent ways and types of people in general, not a specific way or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “are in the ways of the crooked ones; those who guard their lives”

273322:5e8f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ1

Here, Solomon speaks of bad things that the crooked one will experience during his lifetime as if his life were a path with Thorns and traps on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 15:19. Alternate translation: “The crooked one will experience many troubles during his lifetime” or “The crooked one will have a difficult life”

273422:5x9ubrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקֵּ֑שׁ1

Here, Solomon uses the crooked to refer to being deceptive. See how you translated the same use of crooked in 2:15.

273522:5bj91rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastשׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

The content of this clause is in contrast to the content of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who guards his life”

273622:5dku9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in 16:17. Alternate translation: “one who keeps himself alive”

273722:5f1aprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠הֶֽם1

Here, them refers to the Thorns and traps mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from those thorns and traps”

273822:6kt3erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ֭⁠נַּעַר & דַרְכּ֑⁠וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר1

Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that persons way … that person is old, that person will not turn away”

273922:6je4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ1

Here, way refers to how a person behaves, as in 1:15. The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command and this verse would be a warning against letting a young person live however they want. Alternate translation: “to live according to how he is living”

274022:6v87brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽ⁠נָּה1

Here, Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in 3:7. Alternate translation: “he will continue behaving that way”

274122:7dk14rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָ֭שִׁיר & וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה1

A rich one, a borrower, a slave, and a man who lends refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any rich person … and any borrower is a slave to any person who lends”

274222:7z9lmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה1

Here, Solomon implies that the borrower is borrowing money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a borrower of money is a slave to a man who lends money”

274322:8kpt4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה & עֶבְרָת֣⁠וֹ1

A sower of iniquity and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any sower of iniquity … that persons rage”

274422:8l36jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן1

Here, Solomon speaks of someone who does iniquity experiencing disaster as if iniquity were a seed that he plants and disaster were the plant that the seed becomes and that he harvests. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “A doer of iniquity will experience the consequences” or “A doer of iniquity will experience disaster like someone who reaps the crops from the seeds he planted”

274522:8iykprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַ֭וְלָה1

See how you translated the abstract noun iniquity in 6:12.

274622:8sjnxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠שֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣⁠וֹ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a rod that a sower of iniquity uses to express his rage by oppressing people. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the rod he uses to oppressively express his rage”

274722:8htf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֵׁ֖בֶט1

Here, Solomon refers to a persons authority over other people as if it were a rod. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the authority of”

274822:9cdserc://*/ta/man/translate/figs-genericnounטֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא & נָתַ֖ן מִ⁠לַּחְמ֣⁠וֹ1

The one good of eye, he, and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person good of eye, that person … that person gives from that persons own bread”

274922:9zhf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyטֽוֹב־עַ֭יִן1

Here, good of eye refers to seeing what other people need and generously helping them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The generous one” or “The person who is generous to those in need”

275022:9nxi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it is Yahweh. Alternate translation: “Yahweh will bless him”

275122:9vs46rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠לַּחְמ֣⁠וֹ1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

275222:9vzvnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠דָּֽל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

275322:10bgphrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ1

See how you translated a mocker in 9:7

275422:10t6ntrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָד֑וֹן & וְ⁠קָלֽוֹן1

See how you translated the abstract nouns strife in 16:28 and dishonor in 3:35.

275522:10rxpnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יֵצֵ֣א מָד֑וֹן1

Here, Solomon speaks of strife as if it were a person who could go out from a place. He means that strife will cease. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and strife will cease”

275622:10e1t0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדִּ֣ין1

Here, judgment could refer to: (1) arguments or quarrels in general. Alternate translation: “argument” (2) lawsuits in a legal court. Alternate translation: “lawsuit”

275722:11lztorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹהֵ֥ב & שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו רֵעֵ֥⁠הוּ מֶֽלֶךְ1

One who loves, his, and the king refer to these types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who loves … that persons lips … any king is that persons friend”

275822:11xzb6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב1

This phrase refers to a person who wants to have pure thoughts and heart refers to that persons mind or thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “One who wants to have a pure mind”

275922:11tlq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1

See how you translated the same use of lips in 10:18.

276022:12swt2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵינֵ֣י יְ֭הוָה1

This phrase refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

276122:12s2lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָ֣צְרוּ דָ֑עַת1

Here, Solomon speaks of knowledge as if it were an object that Yahweh guards. He means that Yahweh prevents the content of true knowledge from being forgotten. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “prevents true knowledge from being forgotten”

276222:12zw3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ֝⁠יְסַלֵּ֗ף1

Here, Solomon refers to Yahweh preventing the words of treacherous people from accomplishing their purposes as if he overturns them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he prevents the success of”

276322:12yybmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֥י1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

276422:12tbpcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבֹגֵֽד1

Here, one who is treacherous refers to this type of person in general, not a specific treacherous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous”

276522:13jg67rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָ֭צֵל1

See how you translated this phrase in 13:4.

276622:13fp93rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאָמַ֣ר & אֲרִ֣י בַ⁠ח֑וּץ בְּ⁠ת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “says that a lion is outside and he will be killed in the midst of the open areas”

276722:13iq3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָמַ֣ר1

In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”

276822:13mrvarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵֽרָצֵֽחַ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lion will kill me”

276922:13lqbbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵֽרָצֵֽחַ1

Here, the lazy one implies that he will be killed if he goes outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If I go outside, then I will be killed”

277022:14r1mkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounפִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה1

The mouth, a strange woman, and one cursed of Yahweh refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Mouths of strange women … people who are cursed of Yahweh”

277122:14xka4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֣י1

Here, mouth refers to the seductive things that a strange woman says with her mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The seductive speech of”

277222:14xrc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָר֑וֹת1

See how you translated this phrase in 2:16.

277322:14eq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה & יפול־שָֽׁם1

Here, Solomon speaks of the danger of obeying the seductive speech of a strange woman as if it were a deep pit that a person could fall into and die if they obeyed that speech. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is extremely dangerous … will die because of it” or “is dangerous like a deep pit … will fall there and die”

277422:14l326rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveזְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom Yahweh has cursed”

277522:15fuj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִ֭וֶּלֶת & מ֝וּסָ֗ר1

See how you translate the abstract nouns Folly in 5:23 and discipline in 13:24.

277622:15ywttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְשׁוּרָ֣ה בְ⁠לֶב1

Here, Solomon refers to a boy inherently thinking foolishly as if Folly were an object bound up in that persons heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is inherently within the mind of”

277722:15ckworc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

277822:15u8h3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנָ֑עַר & מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Here, a boy and him refer to a child in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … from that child”

277922:15j283rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to discipline someone. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rod used for discipline”

278022:15ewegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵׁ֥בֶט1

See how you translated the same use of rod in 10:13 and 13:24.

278122:15dk18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַרְחִיקֶ֥⁠נָּה מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon speaks of discipline causing a child to stop being foolish as if Folly were an object that the rod of discipline could cause to go far away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in him ceasing from folly”

278222:16w7rcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ⁠הַרְבּ֣וֹת ל֑⁠וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר1

One who oppresses, a lowly one, himself, one who gives, and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Any person who oppresses any lowly person to increase for himself, any person who gives to any rich person”

278322:16fm7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּ֭ל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

278422:16grcprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠הַרְבּ֣וֹת1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to increase wealth”

278522:16ra2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר1

This phrase refers to someone who does a different activity than the person described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

278622:16rf0irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר1

Solomon is leaving out some words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context and previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who gives gifts to a rich one to increase wealth”

278722:16d4tdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠מַחְסֽוֹר1

Here, will be to indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “will result in poverty”

278822:17lgs9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ֥ט אָזְנְ⁠ךָ֗ וּ֭⁠שְׁמַע1

This phrase means “listen carefully.” See how you translated the same use of the shorter phrase Incline your ear in 4:20.

278922:17l38xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים1

See how you translated this phrase in 1:6.

279022:17pi8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ֝⁠לִבְּ⁠ךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְ⁠דַעְתִּֽ⁠י1

Here, set your heart to is an idiom that means “think carefully about.” The word heart here refers to a persons mind, as in 2:2. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you must think carefully about my knowledge”

279122:17i9n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠דַעְתִּֽ⁠י1

Here, knowledge refers to the knowledge that Solomon wants his readers to know. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “to what I want you to know”

279222:18kz1erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do these things because”

279322:18a5hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִשְׁמְרֵ֣⁠ם בְּ⁠בִטְנֶ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of remembering something as if it were an object that someone should keep inside that persons inner parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you remember them”

279422:18zaojrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתִשְׁמְרֵ֣⁠ם & יִכֹּ֥נוּ1

Here, them and they refer to “the words of the wise” and “my knowledge” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you keep those words … those words are ready”

279522:18av27rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

This clause refers to an additional condition for it being pleasant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

279622:18nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of someone always being able to repeat “the words of the wise” as if they were objects on someones lips that are ready to come out. if it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and if you are prepared to say them all”

279722:19xrwqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ⁠הְי֣וֹת & מִבְטַחֶ֑⁠ךָ1

For here indicates that what follows is the purpose for the second clause in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose for what comes after. Alternate translation: “In order for your trust to be”

279822:19a02brc://*/ta/man/translate/translate-tenseהוֹדַעְתִּ֖י⁠ךָ1

Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “I am causing you to know”

279922:19w6fcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהוֹדַעְתִּ֖י⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from 22:17 if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I have caused you to know the words of the wise”

280022:19wr39אַף־אָֽתָּה1

Here, Solomon repeats you to emphasize to whom he is teaching these proverbs. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis in a different way. Alternate translation: “yes, I have taught you”

280122:20bb5src://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי1

This phrase indicates that Solomon is using the question form in this verse and the next verse in order to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have surely written”

280222:20gv66rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי1

Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today in the previous verse. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “Am I not writing”

280322:20q77crc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsשָׁלִישִׁ֑ים1

Some ancient manuscripts read, “excellent sayings.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

280422:20ukubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת1

Here, counsels and knowledge refer to what the thirty things are. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that are counsels and knowledge”

280522:20s3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsels and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in 1:4. Alternate translation: “that can counsel you and make you knowledgeable”

280622:21q8xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְ⁠הוֹדִֽיעֲ⁠ךָ֗1

This verse continues the rhetorical question that began in the previous verse. If you divide these two verses into separate sentences, then you will need to repeat part of the previous sentence. Alternate translation: “I have surely written these things to cause you to know”

280722:21d5srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקֹ֭שְׁטְ & אֱמֶ֑ת1

See how you translated the abstract nouns truth in 8:7 and trustworthiness in 3:3.

280822:21jl39rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by trustworthiness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the trustworthy words”

280922:21r2f9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵ֣י & אֲמָרִ֥ים1

See how you translated the same use of words in 1:23.

281022:21ygvkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְ⁠הָשִׁ֥יב1

Here, to indicates that what follows is a second purpose for Solomon writing these “words of the wise”. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a second purpose. Alternate translation: “and to return”

281122:21f7m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הָשִׁ֥יב1

Here, Solomon refers to replying to someone with trustworthy words as if they were objects that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and to reply with”

281222:21l5jfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שֹׁלְחֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon implies that he is speaking to a messenger whom his master has sent. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to your master who sent you”

281322:22nk4t

22:2223 is Saying 1 of the 30 “words of the wise ones.”

281422:22aq5trc://*/ta/man/translate/figs-genericnounדָּ֭ל & דַל־ה֑וּא & עָנִ֣י1

Here, a lowly one, he, and an afflicted one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lowly person … that person is lowly … any afflicted person”

281522:22su1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּ֭ל & דַל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

281622:22ws7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תְּדַכֵּ֖א1

Here, the writer refers to oppressing an afflicted one as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

281722:22z1iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַ⁠שָּֽׁעַר1

Here, the gate refers to place in a city where people settled legal arguments (see Ruth 4:112). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for legal arguments”

281822:23a2vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑⁠ם1

Here, the writer refers to Yahweh protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court”

281922:23ied3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsרִיבָ֑⁠ם & קֹבְעֵי⁠הֶ֣ם1

In this verse, their and them refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people”

282022:23c70krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִיבָ֑⁠ם1

See how you translated the abstract noun dispute in 15:18.

282122:23m5k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠קָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ1

Here, the writer refers to Yahwehkilling a person who tries to plunder a poor person as if he were a thief who plunders that persons life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die”

282222:24himv

22:2425 is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”

282322:24w16mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”

282422:24e6fhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת1

Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”

282522:24cpi3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ֣עַל אָ֑ף1

The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”

282622:24cc8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת1

See how you translated this phrase in 15:18.

282722:25srztrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּן1

Here, lest indicates that this verse continues the sentence that began in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this a new sentence. Alternate translation: “Do not do that, lest”

282822:25jz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו1

Here, the writer speaks of someone behaving like someone else as if that person learns the paths which the other person walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of paths in 2:15. Alternate translation: “you behave like him”

282922:25s2i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

Here, the writer speaks of a person causing his life to be in danger as if that person were an animal that gets caught in a snare. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and you will put your life in danger” or “and you will be like an animal that gets caught in a snare and cannot escape”

283022:26m26i

22:2627 is Saying 3 of the 30 “words of the wise ones.”

283122:26ftq6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת1

In the second clause, the writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; do not be among those who pledge for loans”

283222:26gmwtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm, yes, do not be among those who pledge for loans”

283322:26aq44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף1

The phrase do not be among could refer to: (1) not associating with those who clasp a palm. Alternate translation: “Do not associate with those who clasp a palm” (2) not participating in what those who clasp a palm do. Alternate translation: “Do not be like those who clasp a palm” or “Do not clasp a palm”

283422:26rnd6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף1

See how you translated the same idiom in 6:1 and 17:18.

283522:26wt7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים1

See how you translated the same use of pledge in 6:1.

283622:27r204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאִם1

This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”

283722:27p5ufrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם1

Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”

283822:27cwjfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ1

The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”

283922:27y5hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ1

This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”

284022:28de0m

22:28 is Saying 4 of the 30 “words of the wise ones.”

284122:28hrlprc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם1

The writer implies that someone moves the ancient boundary in order to cheat the landowner by changing the boundaries of his land. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not cheat a landowner by moving the ancient boundary”

284222:28tb1brc://*/ta/man/translate/translate-unknownגְּב֣וּל עוֹלָ֑ם1

The phrase ancient boundary refers to stones that people used to mark the boundaries of the land that they owned. These boundaries were ancient because they were originally placed by the landowner's ancestors. If your readers would not be familiar with this type of boundary marker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stones placed long ago that mark the borders of someones land”

284322:28j4idrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲבוֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”

284422:29ep6r

22:29 is Saying 5 of the 30 “words of the wise ones.”

284522:29ree0rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionחָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ1

Although the Hebrew text is not worded like a question, several translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. Alternate translation: “Have you seen a man skilled in his work?”

284622:29uljcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ & יִתְיַצָּ֑ב & בַּל־יִ֝תְיַצֵּב1

Here, a skilled man, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “people skilled in their work; those people will station themselves … they will not station themselves”

284722:29tf37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִֽ⁠פְנֵֽי & יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִ⁠פְנֵ֥י1

The phrase station himself before the face of is an idiom that means “to enter the service of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will enter the service of … he will not enter the service of”

284823:introeva70

Proverbs 23 General Notes

Structure and formatting

  1. Sayings from wise men (22:1724:22)
    • Introduction to the sayings (22:1721)
    • The sayings (22:2224:22)

Chapter 23 continues the section of 30 sayings by “the wise ones” that began in 22:22. This chapter mostly contains longer proverbs, except for 23:9 and 23:12.

284923:1l415

23:13 is Saying 6 of the 30 “words of the wise ones.”

285023:1z181rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמוֹשֵׁ֑ל1

The word ruler represents rulers in general, not one particular ruler. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any ruler”

285123:1u73hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־אֲשֶׁ֥ר1

This could refer to: (1) the food that is put in front of you. Alternate translation: “what food” (2) the person seated in front of you. Alternate translation: “who”

285223:2lu62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠שַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּ⁠לֹעֶ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that means “restrain yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you should cut down your appetite” or “and you should control yourself”

285323:2frvyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ1

The phrase an owner of appetite refers to a person who likes to eat a lot. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have a big appetite” or “are a person who likes to eat”

285423:3zkz5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלְ⁠מַטְעַמּוֹתָ֑י⁠ו1

Here, his refers to the “ruler” mentioned in 23:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that rulers delicious morsels”

285523:3rn1sוְ֝⁠ה֗וּא1

Although it is singular, it refers to the delicious morsels in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could translate this with a plural form. Alternate translation: “for they”

285623:3tjm2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלֶ֣חֶם כְּזָבִֽים1

Here, the writer is using the possessive form to refer to bread that someone gives for the purpose of lies. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is bread for deception”

285723:3w61mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֣חֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

285823:4rbf0

23:45 is Saying 7 of the 30 “words of the wise ones.”

285923:4a4varc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִֽ⁠בִּינָתְ⁠ךָ֥ חֲדָֽל1

This phrase could mean: (1) because you have understanding, you should cease. Alternate translation: “cease because of your understanding” (2) from having an incorrect understanding, which is what is described in the previous clause. Alternate translation: “cease from your wrong understanding about gaining riches”

286023:5vjitrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ1

The writer is using the question form to emphasize how easily wealth is lost. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will surely cause your eyes to fly to it, but it will not be there!”

286123:5n9hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ1

Here, the writer speaks of someone looking at riches as if his eyes were a bird that could fly to the riches. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Will you look at it”

286223:5qvbirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ & יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ & יָע֥וּף1

In this verse, it and itself refers to the riches mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the riches, but they are not there … those riches will make … for themselves … those riches will fly into”

286323:5e2wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ1

The writer implies that a person loses his wealth as soon as he sees it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but it is lost”

286423:5y0uzrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationעָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה1

The writer is repeating the verb make in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it will surely make”

286523:5sp17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

Here, the writer speaks of a person quickly losing his wealth as if that wealth made wings for itself and flew away into the sky. The wealth will fly like an eagle because eagles fly quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it will surely disappear quickly” or “it will surely disappear as if it had wings and flew away quickly like an eagle”

286623:5whharc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר1

An eagle is a bird that can fly quickly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a quick bird”

286723:6afl6

23:68 is Saying 8 of the 30 “words of the wise ones.”

286823:6su9wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֭חֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

286923:6k6yorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרַ֣ע עָ֑יִן & לְ⁠מַטְעַמֹּתָֽי⁠ו1

Here, one evil of eye and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person evil of eye … that persons delicious morsels”

287023:6tqmwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomרַ֣ע עָ֑יִן1

The phrase one evil of eye is an idiom that means “a stingy person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is stingy”

287123:6jtt7לְ⁠מַטְעַמֹּתָֽי⁠ו1

See how you translated this phrase in 23:3.

287223:7ki1frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Dont do those things because”

287323:7s2aerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּמוֹ־שָׁעַ֥ר1

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like one who calculates the cost of the food”

287423:7oai7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ1

Here, the writer uses soul to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his inner being” or “in his mind”

287523:7a1zvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱכֹ֣ל וּ֭⁠שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑⁠ךְ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He will tell you to eat and drink”

287623:7lbe8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ֝⁠לִבּ֗⁠וֹ בַּל־עִמָּֽ⁠ךְ1

The phrase his heart is not with you is an idiom that means “he is not being sincere with you.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but he is not speaking sincerely to you” or “but he is not being honest with you”

287723:8aw14rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleפִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה1

This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.

287823:8piprrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְקִיאֶ֑⁠נָּה1

The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”

287923:8sc2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּֽתְּ⁠ךָ1

Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”

288023:8z3l6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ1

Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”

288123:8r0s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

288223:9fp4q

23:9 is Saying 9 of the 30 “words of the wise ones.”

288323:9u4q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠אָזְנֵ֣י & אַל־תְּדַבֵּ֑ר1

The phrase speak in the ears refers to speaking directly to someone so that the person can clearly hear with his ears what is being said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak directly to”

288423:9o70irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְ֭סִיל & יָ֝ב֗וּז1

See how you translated the same use of a stupid one and he in 10:18.

288523:9f7k2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠שֵׂ֣כֶל1

See how you translated the abstract noun insight in 1:3.

288623:9wgx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִלֶּֽי⁠ךָ1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

288723:10re1w

23:1011 is Saying 10 of the 30 “words of the wise ones.”

288823:10iha4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם1

See how you translated this clause in 22:28.

288923:10a9cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בִ⁠שְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא1

The connection with the previous clause indicates that the phrase enter into here refers to taking over or using the land that belongs to someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “do not take over the fields of fatherless ones” or “do not encroach on the fields of fatherless ones”

289023:10u7rerc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְ֝תוֹמִ֗ים1

The phrase fatherless ones refers to children who have lost their fathers and so do not have anyone to protect them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children without fathers to protect them”

289123:11p1ufrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגֹאֲלָ֥⁠ם1

Here, their redeemer refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “their Redeemer, Yahweh,”\r

289223:11bgi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣⁠ם אִתָּֽ⁠ךְ1

Here, the writer refers to Yahweh protecting “the fatherless ones” as if he were a lawyer who defends them in a legal dispute. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he himself will defend the orphans against you”

289323:11sllorc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהֽוּא־יָרִ֖יב1

The writer uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh defends the defenseless. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed will plead”

289423:11joukrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִיבָ֣⁠ם1

See how you translated the abstract noun dispute in 15:18.

289523:12mpsa

23:12 is Saying 11 of the 30 “words of the wise ones.”

289623:12ipfyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָבִ֣יאָ⁠ה לַ⁠מּוּסָ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠אָזְנֶ֗⁠ךָ לְ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת1

The writer is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Bring your heart to correction and bring your ear to words of knowledge”

289723:12a7oirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהָבִ֣יאָ⁠ה לַ⁠מּוּסָ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠אָזְנֶ֗⁠ךָ לְ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bring your heart to correction, yes, bring your ear to words of knowledge”

289823:12pgj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָבִ֣יאָ⁠ה לַ⁠מּוּסָ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ1

Here, bring your heart to is an idiom that means “think carefully about.” The word heart here refers to a persons mind, as in 2:2. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the same use of the phrase “set your heart to” in 22:17. Alternate translation: “Think carefully about correction”

289923:12v2r3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מּוּסָ֣ר1

See how you translated the abstract nouns correction in 3:11.

290023:12jul6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ֝⁠אָזְנֶ֗⁠ךָ1

See how you translated the same use of ear in 22:17.

290123:12gn45rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת1

See how you translated words of knowledge in 19:27.

290223:13uhz1

23:1314 is Saying 12 of the 30 “words of the wise ones.”

290323:13r8dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּמְנַ֣ע & מוּסָ֑ר1

Here, the writer speaks of refusing to discipline a child as if discipline were an object that a parent refuses to give to his child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not neglect to discipline”

290423:13qfa7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר1

See how you translated the abstract noun discipline in 13:24.

290523:13xirtrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ⁠נַּ֣עַר & תַכֶּ֥⁠נּוּ & לֹ֣א יָמֽוּת1

Here, a boy, him, and he refer to children in general, not to a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the same use of boy and he in 22:6. Alternate translation: “from any child … you strike that child … that child will not die”

290623:13uavhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַכֶּ֥⁠נּוּ בַ֝⁠שֵּׁ֗בֶט1

This phrase refers to a form of punishment that involved hitting a person with a rod. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “you punish him physically” or “you punish him by hitting him with a rod”

290723:14jx2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑⁠נּוּ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

290823:14n86grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ & תַּצִּֽיל1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will rescue his life” or “This will result in you rescuing his life”

290923:14fwe9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מִ⁠שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל1

Here, the writer speaks of someone preventing his child from dying as if he were rescuing his life from Sheol, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will keep him alive”

291023:15c9zs

23:1516 is Saying 13 of the 30 “words of the wise ones.”

291123:15p7thrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

291223:15wwa4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִבֶּ֑⁠ךָ & לִבִּ֣⁠י1

In this verse, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

291323:16mx6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִלְיוֹתָ֑⁠י1

Here, inner parts refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

291423:16sij3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׂ֝פָתֶ֗י⁠ךָ1

Here, lips refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

291523:17bxdp

23:1718 is Saying 14 of the 30 “words of the wise ones.”

291623:17zgy6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִ֭בְּ⁠ךָ1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

291723:17nh9xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ֥י אִם־בְּ⁠יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה1

The writer is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but rather continue in the fear of Yahweh”

291823:17jzabrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

291923:18ld0grc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית1

Here, the writer implies that the contents of the verse are true if the person has “the fear of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you have the fear of Yahweh, then surely there is a future”

292023:18lfbdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית1

Here, the writer implies that the future is good and is for the person addressed as your in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is a good future for you”

292123:18d3fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “and Yahweh will not cut off your hope”

292223:18vqe3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗1

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

292323:18gu9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א תִכָּרֵֽת1

Here, the writer speaks of hope not remaining unfulfilled as if it were an object can will not be cut off. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not remain unfulfilled” or “will not fail to become reality”

292423:18uxulrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תִכָּרֵֽת1

The writer is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will surely become reality”

292523:19jwu3

23:1921 is Saying 15 of the 30 “words of the wise ones.”

292623:19kgogrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְנִ֣⁠י1

See how you translated the same use of son in 1:8.

292723:19r8w2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוַ⁠חֲכָ֑ם1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what the writer commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. See how you translated this phrase in 6:6.

292823:19jg2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַשֵּׁ֖ר בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ⁠ךָ1

Here, the writer refers to deciding to think about the right way to behave as if someone were leading his heart to go on a path. The word heart here refers to a persons mind, as in 2:2, and way refers to right human behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and decide to think about right behavior”

292923:20xyh0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תְּהִ֥י בְ⁠סֹֽבְאֵי1

See how you translated the same use of Do not be among in 22:26.

293023:20sag8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠זֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר1

The writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and do not be among gluttonous eaters of flesh”

293123:20ssxnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבָשָׂ֣ר1

Here, flesh refers to meat, which is animal flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

293223:21kz43rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounסֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל1

Here, one who drinks much and one who eats gluttonously refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who drinks much and any person who eats gluttonously”

293323:21u544rc://*/ta/man/translate/figs-explicitסֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל1

The writer implies that these people drink too much wine and gluttonously eat too much meat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrases “drinkers of much wine” and “gluttonous eaters of flesh” in the previous verse. Alternate translation: “one who drinks too much wine and one who gluttonously eats too much meat”

293423:21oavgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה1

Here, the writer refers to people becoming poor because they sleep too much as if slumber were a person who clothes those people with rags. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will be clothed with rags because they slept too much”

293523:21riowrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה1

Here, clothe with rags indicates that a person is so poor that they only have rags for clothing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and slumber will make one so poor that he only has rags to wear”

293623:22figy

23:2225 is Saying 16 of the 30 “words of the wise ones.”

293723:23zp6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְ⁠אַל־תִּמְכֹּ֑ר1

Here, the writer speaks of learning and remembering truth as if it were an object that someone can Acquire and sell. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Learn truth and do not forget it”

293823:23aoocrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱמֶ֣ת & חָכְמָ֖ה וּ⁠מוּסָ֣ר וּ⁠בִינָֽה1

See how you translated the abstract nouns truth in 8:7 and wisdom, instruction, and understanding in 1:2.

293923:23yhtrrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּמְכֹּ֑ר1

The writer is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and keep it”

294023:23i6ccrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisחָכְמָ֖ה וּ⁠מוּסָ֣ר וּ⁠בִינָֽה1

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and acquire wisdom and instruction and understanding”

294123:24rityrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽ⁠וֹ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The father of a righteous one, rejoicing, will rejoice; yes, one who begets a wise one, he will be glad in him”

294223:24rzg3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם & בּֽ⁠וֹ1

The father, a righteous one, one who begets, a wise one, and him refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any father of any righteous person … and any person who begets any wise person … in that person”

294323:24qls1rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationגִּ֣יל יָ֭גִיל1

The writer is repeating the verb rejoice in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he will greatly rejoice”

294423:24b6a9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבּֽ⁠וֹ1

The word translated as in indicates that what follows is the reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “on account of him”

294523:25wtserc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May your father and your mother be glad; yes, may she who bore you rejoice”

294623:25m9q7rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeיִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ1

The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “Make your father and your mother be glad, and make she who bore you rejoice”

294723:25ao7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultיִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ1

This verse states the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is what should be the result of what came before. Alternate translation: “Therefore, may your father and your mother be glad”

294823:26c77m

23:2628 is Saying 17 of the 30 “words of the wise ones.”

294923:26ds3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּנָֽ⁠ה & לִבְּ⁠ךָ֣ לִ֑⁠י1

Here, the writer refers to paying careful attention to someone as if the son were to give his heart to him. The word heart here refers to a persons mind, as in 2:2. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay careful attention to me”

295023:26s0t5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeוְ֝⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ דְּרָכַ֥⁠י תִּצֹּֽרְנָה1

The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “and make your eyes watch my ways”

295123:26zdk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & תִּצֹּֽרְנָה1

Here, eyes the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and may you look carefully at”

295223:26me0crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכַ֥⁠י1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

295323:27b64jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּ⁠בְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “For a prostitute is a deep pit, yes, and a foreign woman is a narrow well”

295423:27squ9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּ⁠בְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה1

Here, a prostitute, a deep pit, a foreign woman, and a narrow well refer to these things and types of people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any prostitute is a deep pit, and any foreign woman is a narrow well”

295523:27y9lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה1

See how you translated this phrase in 22:14.

295623:27i17lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָכְרִיָּֽה1

See how you translated this phrase in 2:16.

295723:27zt34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה1

Here, the writer speaks of the inescapable danger of a foreign woman as if she were a narrow well that a person could fall into and not get out of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and … is dangerous” or “and … is dangerous like a narrow well”

295823:28acrjrc://*/ta/man/translate/figs-simileהִ֭יא כְּ⁠חֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב1

Here, the writer compares a prostitute to a robber who lies in wait because she wants to get the mans money. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated lies in wait in 7:12. Alternate translation: “she herself lies in wait to steal a mans money like a robber”

295923:28r31orc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהִ֭יא & תֶּֽאֱרֹ֑ב1

The writer uses the word herself to emphasize who harms men. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “she is the very one who lies in wait”

296023:28x4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים & תּוֹסִֽף1

Here, the writer speaks of a prostitute causing men to act unfaithfully as if she were adding them to a group of treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she causes more men to become treacherous”

296123:28d1khrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבְּ⁠אָדָ֥ם1

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all men as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as in the UST.

296223:29hvmg

23:2935 is Saying 18 of the 30 “words of the wise ones.”

296323:29l7durc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭⁠מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝⁠מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם1

The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about “those who linger over wine” in the next verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will tell you what kind of person has woe, sorrow, quarrels, lament, wounds without reason, and dullness of eyes.”

296423:29baidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of woe, sorrow, quarrels, and lament, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Who is woeful? Who is sorrowful? Who is quarrelsome? Who laments?”

296523:29yw3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם1

The phrase dullness of eyes refers to eyes that look red because a person drank too much alcohol. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is red eyes, like the color of blood” or “is bloodshot eyes”

296623:30kqg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַֽ⁠מְאַחֲרִ֥ים עַל־הַ⁠יָּ֑יִן1

This verse answers the rhetorical questions in the previous verse. If you did not use questions in the previous verse, then you may need to adjust this sentence. Alternate translation: “The kind of people who do these things are those who linger over wine”

296723:30g2tprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַֽ⁠מְאַחֲרִ֥ים עַל־הַ⁠יָּ֑יִן1

Here, the writer refers to people who use a lot of time drinking a lot of wine as if they were lingering over wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “For those who spend many hours drinking wine” or “For those who drink more and more wine”

296823:30t96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ֝⁠בָּאִ֗ים לַ⁠חְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ1

Here, the writer implies that these people search out mixed wine in order to drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for those coming to search out and drink mixed wine”

296923:30qrqdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִמְסָֽךְ1

In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. See how you translated “mixed her wine” in 9:2 and the similar expression in 9:5.

297023:31v5x1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תֵּ֥רֶא1

Here, look at implies looking at with pleasure or with the desire to drink the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for”

297123:31u5q1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים1

These three clauses give reasons why someone is tempted to drink wine, in contrast to the command to not look at it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”

297223:31ducnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ1

The phrase it gives eye refers to the way wine gleams or reflects light inside a cup. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”

297323:31pcbfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים1

Here, the writer implies that the wine goes down a persons throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down ones through smoothly”

297423:32ip9zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake, yes, it stings like a viper”

297523:32t2m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַ֭חֲרִית⁠וֹ1

Its end refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”

297623:32lpa4rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ1

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a snake biting the person because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”

297723:32cr4nrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ1

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a viper stinging the person because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it harms the person”

297823:33-35ser4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֵ֭ינֶי⁠ךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת1

The writer implies that what is described in these verses is what someone experiences when he drinks too much alcohol. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things will happen if you drink too much wine: your eyes will see strange things”

297923:33qfg7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵ֭ינֶי⁠ךָ & וְ֝⁠לִבְּ⁠ךָ֗1

In this verse, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in 23:26.

298023:33feumrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠לִבְּ⁠ךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת1

Here, heart could refer to: (1) the whole person, as in 12:23 and the UST. (2) the persons mind, in which case the mind would be speaking to itself. Alternate translation: “and your mind will tell you confusing things” or “and your mind will be confused”

298123:34ezl8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ֭⁠הָיִיתָ כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you will be like one who lies down in the heart of the sea, yes, like one who lies down at the head of a mast”

298223:34s7qbrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם1

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down in the heart of the sea because that person feels dizzy, nauseous, and unsteady like someone on a boat in the middle of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “dizzy and nauseous”

298323:34owzjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠לֶב־יָ֑ם1

Here, heart refers to middle of the sea, which is far away from land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “far out in the ocean”

298423:34q7lvrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל1

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down at the head of a mast because that person feels dizzy and stumbles like someone who sways back and forth at the top of the mast of a ship in the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and swaying from side to side”

298523:34lxy2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל1

The phrase head of a mast refers to the top of a long wooden pole to which a large cloth called a sail was attached for the purpose of sailing a ship. This part of the ship would move back and forth more than any other part of the ship, so someone at the head of a mast could easily become dizzy. If your readers would not be familiar with this type of mast, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the highest point on a ship”

298623:35c4narc://*/ta/man/translate/figs-quotationsהִכּ֥וּ⁠נִי1

This verse describes what a drunk person would say, who was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

298723:35kzm5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהִכּ֥וּ⁠נִי בַל־חָלִיתִי֮1

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”

298823:35tze3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהֲלָמ֗וּ⁠נִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי1

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”

298923:35d953rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָתַ֥י אָקִ֑יץ1

The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”

299023:35d6ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָתַ֥י אָקִ֑יץ1

Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I sober up”

299123:35lesxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitא֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד1

The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”

299223:35r9kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד1

The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”

299324:intronl8m0

Proverbs 24 General Notes

Structure and formatting

  1. Sayings from wise men (22:1724:22)
    • Introduction to the sayings (22:1721)
    • The sayings (22:2224:22)
  2. More sayings from wise men (24:2334)

24:122 finishes the section of 30 sayings by “the wise ones” that began in 22:22. This section mostly contains longer proverbs, except for 24:7 and 24:10.

24:2334 contain an additional short collection of sayings by “the wise ones.” This section contains proverbs of varying lengths, the longest being 24:3034.

299424:1d1dq0

24:12 is Saying 19 of the 30 “words of the wise ones.”

299524:1wcy4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה1

Here, the writer is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of evil men”

299624:1el7hrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠אַנְשֵׁ֣י1

Although the term men is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people of”

299724:2m8pxיֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם1

Although heart is singular, it refers to all the hearts of the people who plot violence. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”

299824:2dw7grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִבָּ֑⁠ם & שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם1

Here, hearts and lips refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

299924:2es5lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֹׁ֭ד1

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31.

300024:2w47qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠עָמָ֗ל1

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”

300124:3f9id

24:34 is Saying 20 of the 30 “words of the wise ones.”

300224:3hiy4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ֭⁠חָכְמָה & וּ֝⁠בִ⁠תְבוּנָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

300324:3q4cprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת & יִתְכּוֹנָֽן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone builds a house … someone establishes it”

300424:3mq3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתְכּוֹנָֽן1

Here, the word translated as established refers to being stable and secure. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is secure”

300524:4ry4yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֭⁠בְ⁠דַעַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

300624:4qs01rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone fills the rooms”

300724:4olo1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֲדָרִ֣ים1

The writer implies that these are the rooms in the house described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rooms of that house”

300824:5lfm00

24:56 is Saying 21 of the 30 “words of the wise ones.”

300924:5otjkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsגֶּֽבֶר־חָכָ֥ם & וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת1

Although the term man is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any person of wisdom … and any person of knowledge”

301024:5x64erc://*/ta/man/translate/figs-possessionגֶּֽבֶר־חָכָ֥ם1

Here, the writer is using the possessive form to describe a man who is characterized by wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A wise man”

301124:5my2frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכָ֥ם בַּ⁠ע֑וֹז & דַּ֝֗עַת & כֹּֽחַ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom, strength, knowledge, and power, you could express the same ideas in other ways. See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4. Alternate translation: “what is wise is with what is strong … what is knowledgeable … what is powerful”

301224:5ycd2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת1

Here, the writer is using the possessive form to describe a man who is characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a knowledgeable man”

301324:6e43zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ֭⁠תַחְבֻּלוֹת1

See how you translated guidance in 20:18.

301424:6m7xxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּעֲשֶׂה־לְּ⁠ךָ֣ מִלְחָמָ֑ה1

The writer implies fighting a successful war. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you successfully make war for yourself”

301524:6nll1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ1

See how you translated the same clause in 11:14.

301624:7krxt0

24:7 is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”

301724:7r9t9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomרָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל1

Here, high is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”

301824:7jus1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֶֽ⁠אֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ1

Here, a fool, he, and his represent fools in general, not a specific fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that persons own mouth”

301924:7wny8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ֝⁠שַּׁ֗עַר1

See how you translated the same use of gate in 22:22.

302024:7e2pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ1

Here, open his mouth refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”

302124:8a5cj0

24:89 is Saying 23 of the 30 “words of the wise ones.”

302224:8qfesrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְחַשֵּׁ֥ב & ל֝֗⁠וֹ1

One who plans and him represent a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who plans … that person”

302324:8j0ifrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠הָרֵ֑עַ1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

302424:8f9l9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת1

Here, the writer refers to a person who has many schemes as a master of schemes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a person with many schemes” or “a troublemaker”

302524:9tto5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת & לֵֽץ1

A scheme of folly and a mocker refer to schemes and mockers in general, not a specific scheme or mocker. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any scheme of folly … any mocker”

302624:9q23jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionזִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת1

Here, the writer is using the possessive form to describe a scheme that is characterized by folly. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A scheme characterized by folly”

302724:9f98irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוֶּ֣לֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת1

See how you translated the abstract nouns folly in 5:23 and abomination in 3:32.

302824:9kjturc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠אָדָ֣ם1

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to mankind”

302924:10eko60

24:10 is Saying 24 of the 30 “words of the wise ones.”

303024:10spnpהִ֭תְרַפִּיתָ1

Alternate translation: “If you falter”

303124:10viojrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠י֥וֹם צָרָ֗ה1

Here, the day of distress refers to this type of day in general, not a particular day of distress. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in any day of distress”

303224:10kxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠י֥וֹם צָרָ֗ה1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.

303324:10xwurrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצָרָ֗ה & כֹּחֶֽ⁠כָה1

See how you translated the abstract nouns distress in 1:27 and strength in 5:10.

303424:10dbq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצַ֣ר1

Here, the writer refers to your strength being restricted or limited as if it were in a narrow place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is restrained”

303524:11in3v0

24:1112 is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”

303624:11tqxirc://*/ta/man/translate/writing-poetryהַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ1

The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the book introduction.

303724:11fxjsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג1

The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who wrongfully stagger to the slaughter”

303824:11xc8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְקֻחִ֣ים1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”

303924:11n8k2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מָּ֑וֶת & לַ֝⁠הֶ֗רֶג1

See how you translated the abstract nouns death in 2:18 and slaughter in 7:22.

304024:11ux7frc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”

304124:11ru95rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeאִם־תַּחְשֽׂוֹךְ1

The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”

304224:11jm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־תַּחְשֽׂוֹךְ1

Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”

304324:12kk0mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־תֹאמַ֗ר1

Here, the writer implies that the speaker did know and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”

304424:12k5elrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsתֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”

304524:12akd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֵן֮1

The speaker is using the term Behold to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”

304624:12te8frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsזֶ֥ה1

Here, this refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”

304724:12yi61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ1

The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”

304824:12zda4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב1

In this verse, he refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”

304924:12uj4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת1

Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an examiner of hearts. The word hearts here refers to human minds, as in 15:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”

305024:12yuywrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא1

Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were the guard of that persons life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”

305124:12p0wcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם1

Here, the writer refers to Yahweh causing a man to receive what he deserves for his work as if Yahweh were giving something back to that man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”

305224:12m55qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ1

Although man and he are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person according to that persons work”

305324:13sb5m0

24:1314 is Saying 26 of the 30 “words of the wise ones.”

305424:13ucwrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֣⁠י1

See how you translated the same use of son in 10:1.

305524:14t4usrc://*/ta/man/translate/figs-simileכֵּ֤ן1

Here, thus indicates that the writer is comparing wisdom with honey, which was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is similar to honey”

305624:14n5b5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֗ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

305724:14t0wrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠נַ֫פְשֶׁ֥⁠ךָ1

See how you translated the same use of soul in 2:10.

305824:14p0q9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֭צָאתָ1

See how you translated the same use of find in 16:20.

305924:14llvxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת1

See how you translated the same clauses in 23:18.

306024:15i96h0

24:1516 is Saying 27 of the 30 “words of the wise ones.”

306124:15ypq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק1

Here, the writer implies lying in wait in order to attack the abode of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not lie in wait like a wicked one to attack the abode of the righteous one”

306224:15s1wwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע & צַדִּ֑יק1

See how you translated a wicked one in 9:9 and the righteous one in 10:3.

306324:16jrm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֶׁ֨בַע1

Here, seven times is used to refer to multiple occurrences in general, not specifically seven. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous times”

306424:16wh2nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק1

See how you translated a righteous one in 9:9.

306524:16k8lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפּ֣וֹל & וָ⁠קָ֑ם1

Here, the writer speaks of someone experiencing disaster as if that person falls, and he speaks of recovering from that disaster as if that person rises up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster and recover from it”

306624:16u49krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה1

Here, the writer speaks of someone experiencing calamity as if that person stumbled into it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience calamity”

306724:16ze9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠רָעָֽה1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

306824:17rpu60

24:1718 is Saying 28 of the 30 “words of the wise ones.”

306924:17vm5prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When your enemy falls, do not be glad, yes, when he stumbles do not let your heart rejoice”

307024:17t9eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ & וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ1

Here, falls and stumbles both refer to experiencing disaster. See how you translated the same use of falls and “stumble” in the previous verse.

307124:17by2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִבֶּֽ⁠ךָ1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

307224:18kg7orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultפֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה1

Here, lest indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”

307324:18vv5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה1

Here, see refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”

307424:18oonyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠רַ֣ע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

The phrase evil in his eyes refers to having a negative opinion about something or someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of in his eyes in 3:4. Alternate translation: “and he will think negatively of it”

307524:18r4s7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הֵשִׁ֖יב1

Here, and introduces the result of something being evil in his eyes. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”

307624:18b18irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ1

Here, the writer refers to Yahweh ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning his nose away from that person. Here, nose could refer to: (1) anger, as in 15:1. Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment Yahweh does to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”

307724:19pz3e0

24:1920 is Saying 29 of the 30 “words of the wise ones.”

307824:19f156rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַל־תִּתְחַ֥ר1

Here, hot refers to an intense emotion, which causes a persons body to become hot. This emotion could be: (1) worry or anxiety. Alternate translation: “Do not make yourself fret” (2) anger, as does “heat” in 6:34. Alternate translation: “Do not make yourself angry”

307924:20dbvorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”

308024:20jelgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחֲרִ֣ית1

Here, the writer refers to a future that is good. See how you translated the same use of future in 23:18.

308124:20s8z1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלָ⁠רָ֑ע1

See how you translated an evil one in 17:11.

308224:20mmf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ1

See how you translated the same clause in 13:9.

308324:21j1fr0

24:2122 is Saying 30 of the 30 “words of the wise ones.”

308424:21qm8krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנִ֣⁠י1

See how you translated the same use of son in 1:8.

308524:21vvr9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוָ⁠מֶ֑לֶךְ1

See how you translated the king in 16:15.

308624:21mt2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשׁ֝וֹנִ֗ים1

Here, ones who change refers to people who change from respecting authorities, such as Yahweh and the king, to rebelling against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ones who rebel”

308724:22t6cvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵידָ֑⁠ם1

See how you translated the abstract nouns calamity in 1:26.

308824:22cjvirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָק֣וּם1

Here, the writer speaks of calamity occurring as if it were an object that arises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”

308924:22jzb3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠פִ֥יד שְׁ֝נֵי⁠הֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ1

The writer is using the question form to emphasize the how terrible the destruction will be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and no one knows how terrible the destruction of the two of them will be!”

309024:22ub7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁ֝נֵי⁠הֶ֗ם1

This phrase refers to “Yahweh and the king” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh and the king”

309124:23jq5src://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֵ֥לֶּה לַֽ⁠חֲכָמִ֑ים1

These here refers to a new collection of proverbs that continues from this verse to the last verse of this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The following proverbs are additional sayings of the wise ones”

309224:23ml44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽכֵּר־פָּנִ֖ים1

Recognizing faces is an idiom that means “to show partiality” or “to favor” someone. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “lift the face” in 18:5. Alternate translation: “Five pride of place to certain people” or “Being partial to certain people”

309324:23m7varc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠מִשְׁפָּ֣ט1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when judging”

309424:23njcrrc://*/ta/man/translate/figs-litotesבַּל־טֽוֹב1

See how you translated the same use of not good in 16:29.

309524:24kxbvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥⁠הוּ & יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ1

One who says, the wicked one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”

309624:24ecfprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”

309724:24rqtyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק1

In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. See how you translated the same use of wicked and righteous in 17:15.

309824:24a72xrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעַמִּ֑ים1

See how you translated the same use of peoples in 14:34.

309924:24lma6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְאֻמִּֽים1

Here, nations refers to the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”

310024:25xwv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים1

Here, the rebukers refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”

310124:25g6a8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִנְעָ֑ם1

Here, it refers to the lives of the rebukers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”

310224:25ufh1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב1

Here, the writer refers to people experiencing a blessing as if it were a person who could come over those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”

310324:25uy7drc://*/ta/man/translate/figs-possessionבִרְכַּת־טֽוֹב1

Here, the writer is using the possessive form to describe a blessing that is characterized by goodness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”

310424:26p6nzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק1

Here, kissing someones lips is a symbolic action to show true friendship and loyalty. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “He confirms his loyalty by kissing ones lips”

310524:26sz6frc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים1

Here, the writer refers to someone speaking an honest reply to someone else as if he were returning straightforward words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who speaks an honest reply”

310624:27w3gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ1

While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”

310724:27m5fnrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeאַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ1

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after build”

310824:28gpwgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוַ֝⁠הֲ⁠פִתִּ֗יתָ בִּ⁠שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

The writer is using the question form to emphasize what a person should not do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should surely not deceive with your lips!”

310924:28u5rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

Here, lips refers to what people say by using their lips. See how you translated the same use of lips in 10:18. Alternate translation: “by what you say”

311024:29hu0frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאַל־תֹּאמַ֗ר כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭⁠י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑⁠וֹ אָשִׁ֖יב לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will do to him just as he did to you, or that you will return to the man according to his deed”

311124:29xensrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעָֽשָׂה & לּ֑⁠וֹ & לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ1

Although he, him, the man, and his are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person did … to that person … to that person according to that persons deed”

311224:29u8unrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָֽשָׂה & אֶֽעֱשֶׂה & כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ1

The speaker implies that this deed was something bad or harmful to the person speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he did something bad … I will do something bad … according to his bad deed”

311324:30u1ax1

24:3024:34 are one long proverb that warns against being lazy.

311424:30gimsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב1

See how you translated this phrase in 17:18.

311524:31chw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֨ה1

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. See how you translated the same use of behold in 7:10.

311624:31p4lkעָ֘לָ֤ה כֻלּ֨⁠וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים1

Alternate translation: “all of it was overgrown with thorns” or “thorns had grown up everywhere”

311724:31t3csrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכֻלּ֨⁠וֹ & פָנָ֣י⁠ו1

Here, it and its refer to all the land that includes both the field and vineyard mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all of that land … that lands face”

311824:31qj7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּסּ֣וּ פָנָ֣י⁠ו חֲרֻלִּ֑ים1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “weeds covered its face”

311924:31fuwfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפָנָ֣י⁠ו1

Here, face refers to the surface of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its surface”

312024:31pmfnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠גֶ֖דֶר אֲבָנָ֣י⁠ו1

Here, the writer is using the possessive form to describe a wall that is made of stones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the wall made of stones”

312124:31i63brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶהֱרָֽסָה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had collapsed”

312224:32sfjtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוָֽ⁠אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי & רָ֝אִ֗יתִי1

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous two verses if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I myself looked at that field and vineyard … I saw them”

312324:32mxzirc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוָֽ⁠אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי1

Here, the writer uses the word myself to emphasize how significant his observations about the lazy persons land were. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “And I looked with my own eyes”

312424:32d0wurc://*/ta/man/translate/figs-idiomאָשִׁ֣ית לִבִּ֑⁠י1

See how you translated the same use of “set your heart” in 22:17.

312524:32u9zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר1

See how you translated the same use of instruction in 1:3.

312624:32ztnmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר1

The writer assumes that his readers will understand that what follows in the next two verses is the instruction he refers to here. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I received the following instruction” or “I learned the following lesson”

312724:33lcjnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1

See how you translated the same clauses in 6:10.

312824:34d7gxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹרֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

See how you translated the almost identical clauses in 6:11.

312925:introl94s0

Proverbs 25 General Notes

Structure and formatting

  1. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
    • Warnings and admonitions (25:127:27)
    • Contrastive wise sayings (28:129:27)

Chapter 25 begins the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in 25:127:27 mostly contains proverbs that warn or admonish.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 25 also contains one instance of contrasting parallelism (25:2). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Metaphors

Solomon uses many different metaphors in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313025:1vnbbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1

These here refers to a new collection of proverbs that continues from this verse to the last verse of chapter 29. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The following proverbs are additional sayings of Solomon”

313125:1ud20rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1

See how you translated proverbs of Solomon in 1:1.

313225:1xpi6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the men who served Hezekiah. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the men who served Hezekiah”

313325:1q9ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֶ֝עְתִּ֗יקוּ1

Here, copied implies that the men of Hezekiah copied these proverbs from a scroll that was written by Solomon or one of his scribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “copied from a scroll written by Solomon”

313425:2x2ecrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבֹ֣ד & וּ⁠כְבֹ֥ד1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is glorious about … but what is glorious about”

313525:2a6twrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר1

Here, Solomon speaks of God making a matter mysterious or difficult to understand as if he were hiding it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to make a matter mysterious”

313625:2cj4prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounדָּבָ֑ר & דָּבָֽר1

The word matter represents matters in general, not one particular matter. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any matter … any matter”

313725:2dg6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲקֹ֣ר דָּבָֽר1

Here, Solomon speaks of kings explaining a matter that is mysterious or difficult to understand as if they search for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to explain a mysterious matter”

313825:3b947rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשָׁמַ֣יִם לָ֭⁠רוּם וָ⁠אָ֣רֶץ לָ⁠עֹ֑מֶק1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Heavens are an example of height and earth is an example of depth”

313925:3q5dqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ֭⁠רוּם & לָ⁠עֹ֑מֶק1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of height and depth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “for what is high … for what is deep”

314025:3bws0rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠לֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that the heart of kings is like Heavens and earth because they are difficult to fully understand. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way the heart of kings”

314125:3il9mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠לֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים1

The word heart represents hearts in general, not one particular heart. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and the hearts of kings”

314225:3pnqorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֵ֥ב1

See how you translated the same use of “hearts” in 15:11.

314325:3ixalrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֣ין חֵֽקֶר1

Here, Solomon speaks of it being difficult to understand the heart of kings as if it were something that could not be searched for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is difficult to comprehend”

314425:4jgm1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownסִיגִ֣ים1

The word dross refers to material in metal that people do not want so the refiner removes it by melting the metal and taking the dross out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of process, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the unwanted material”

314525:4q3jtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֵּצֵ֖א & כֶּֽלִי1

The word translated and at the beginning of this clause indicates that the event in the previous clause happens before the event in the second clause can happen. Use a natural form in your language for introducing the next event in a story. Alternate translation: “before a vessel comes out” or “then a vessel can come out”

314625:4hzycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֵּצֵ֖א לַ⁠צֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי1

Here, Solomon refers to the refiner making a vessel from the silver mentioned in the previous clause as if that vessel comes out from the silver. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a vessel is made by the refiner”

314725:4lovyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלַ⁠צֹּרֵ֣ף1

Here, the refiner refers to someone who removes unwanted material from metal by melting the metal and taking the dross out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of person, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the person who removes unwanted material from metal”

314825:5utzprc://*/ta/man/translate/figs-simileהָג֣וֹ1

In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that “dross” must be removed from silver in order to make a vessel, a wicked one must be removed from before the face of the king in order for that kings throne to be established. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, remove” or “So also remove”

314925:5vy5wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע & מֶ֑לֶךְ & כִּסְאֽ⁠וֹ1

Here, a wicked one, the king, and his refer to types of people in general, not to specific people. See how you translated the same use of a wicked one in 9:7 and the king and ** his** in 16:13.

315025:5szrorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵי1

See how you translated the same use of this phrase in 14:19.

315125:5vvu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יִכּ֖וֹן בַּ⁠צֶּ֣דֶק כִּסְאֽ⁠וֹ1

See how you translated the similar phrase “by righteousness is a throne established” in 16:12.

315225:6fq5wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִ⁠פְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּ⁠בִ⁠מְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד1

The two clauses in this verse say similar things, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of not honoring yourself in front of kings. See the discussion of chiasms in the book introduction.

315325:6qoi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵי־מֶ֑לֶךְ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

315425:6vcv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בִ⁠מְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד1

This could refer to: (1) considering oneself to be a great person who belongs to a group of great ones. Alternate translation: “and do not consider yourself to be one of the great ones” or “and do not consider yourself to be a great one” (2) standing among a group of great ones. Alternate translation: “and among the great ones do not stand”

315525:7bfqvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisט֥וֹב אֲמָר־לְ⁠ךָ֗1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”

315625:7wz9orc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלְ⁠ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”

315725:7w69grc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה1

Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”

315825:7qf2zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”

315925:7zq25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ1

Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”

316025:7rb8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֣י1

See how you translated this phrase in the previous verse.

316125:7v2crrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי⁠ךָ1

This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”

316225:7srrorc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵינֶֽי⁠ךָ1

Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in 23:26.

316325:8jabxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠רִ֗ב1

Here, dispute refers to arguing a legal case against someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to argue a legal case against your neighbor”

316425:8t9ugrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּ⁠אַחֲרִיתָ֑⁠הּ בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ1

Solomon is using the question form to make the reader consider what would happen if they lose the dispute. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not know what to do in its end when your neighbor humiliates you!”

316525:8e8kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ1

Solomon implies that your neighbor humiliates you because you lose the legal dispute. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when you lose and your neighbor humiliates you”

316625:9lgk7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryרִֽ֭יבְ⁠ךָ רִ֣יב1

Here, Dispute your dispute is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

316725:9tnmnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרִֽ֭יבְ⁠ךָ רִ֣יב1

This is an imperative, but it communicates a hypothetical situation. Use a form in your language that communicates this, as in the UST.

316825:9c77lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל1

See how you translated the similar phrase “uncovering a secret” in 11:13.

316925:9sr7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל1

Here, another could refers to: (1) someone other than your neighbor, which would indicate telling someone elses secret in order to win the dispute against ones neighbor. Alternate translation: “and the secret of another person” (2) your neighbor. Alternate translation: “and the secret of that neighbor”

317025:10mehvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultפֶּֽן1

Here, lest indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of lest in 24:18.

317125:10uzasrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁמֵ֑עַ1

Here, one who hears represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”

317225:10fr3grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠דִבָּתְ⁠ךָ֗1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rumor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”

317325:10eedgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹ֣א תָשֽׁוּב1

Here, Solomon speaks of the rumor being told to many people to the degree that it ruins the persons reputation as if the rumor were a person who does not turn back to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation”

317425:10b2xtrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תָשֽׁוּב1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”

317525:11qlbjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽי⁠ו1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A word spoken according to its circumstance is apples of gold in sculptures of silver”

317625:11e2ayrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף1

In this verse, Solomon speaks of a word spoken according to its circumstance pleasing those who hear it as if it were Apples of gold in sculptures of silver. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very pleasing” or “Like apples of gold in sculptures of silver”

317725:11rks1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף1

Here, Solomon is using possessive forms to describe Apples made from gold and sculptures made from silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “Apples made of gold in sculptures made of silver”

317825:11shm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף1

Here, the word translated as sculptures refers to silver that someone carved into a beautiful shape. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in beautiful carvings of silver”

317925:11kketrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּ֝בָ֗ר1

Here, word refers to what someone speaks by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is something” or “are words”

318025:11ptu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדָּבֻ֥ר1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone speaks”

318125:11ajtjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַל־אָפְנָֽי⁠ו1

If your language does not use an abstract noun for the idea of circumstance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “appropriately”

318225:12wq7prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is a ring of gold and jewelry of fine gold”

318325:12lokbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם1

In this verse, Solomon speaks of a wise rebuke being valuable to those who hear it as if it were A ring of gold and jewelry of fine gold. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very valuable” or “Like a ring of gold and jewelry of fine gold”

318425:12admwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionנֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם1

Here, Solomon is using possessive forms to describe a ring made from gold and jewelry made from fine gold. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “A ring made of gold and jewelry made of fine gold”

318525:12ir54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rebuke, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is when one rebukes”

318625:12i38prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת1

Here, ear refers to the whole person. See how you translated the same use of ear in 18:15.

318725:13tc4qrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר1

Here, Solomon compares a faithful envoy to the coolness of snow on the day of harvest because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”

318825:13sxk7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.

318925:13v57arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב1

Here, a faithful envoy, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that persons senders, and that brings brings back the life of that persons masters”

319025:13z9pnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב1

The phrase brings back the life is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”

319125:14lfrqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”

319225:14hbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן1

In this verse, Solomon speaks of the man who boasts in a gift of falsehood being disappointing as if he were Clouds and wind but without rain. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so Clouds and wind without rain would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but without rain”

319325:14l5hnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֥ישׁ1

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”

319425:14ohihrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a gift that is characterized by falsehood. This refers to a gift the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”

319525:15mtpcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם1

The phrase length of nostrils refers to being patient and not getting angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in 14:29. Alternate translation: “By not venting ones spleen” or “By not getting angry quickly”

319625:15v2wvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone may persuade a commander”

319725:15yyxqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקָצִ֑ין וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם1

Here, a commander, a soft tongue, and a bone refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue can break any bone”

319825:15eed7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה1

Here, Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a soft tongue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”

319925:15e1n9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם1

Here, Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking a bone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”

320025:16r2l5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ1

Here, Solomon refers to someone unexpectedly discovering wild honey. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you happen to come across honey”

320125:16dc7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ1

Here, Solomon implies that someone should only eat enough honey and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”

320225:16co0urc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּ֝שְׂבָּעֶ֗⁠נּוּ1

Here, the word translated as satiated refers to someone overeating to the degree that he becomes sick. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you eat yourself sick with it”

320325:17u98wrc://*/ta/man/translate/figs-simileהֹקַ֣ר1

In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbors house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”

320425:17sftkהֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ1

Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”

320525:17kldvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרֵעֶ֑⁠ךָ1

Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in 1:15.

320625:17cmjkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗1

Here, your neighbor and he refer to neighbors in general, not a specific neighbor. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any house of any of your neighbors, lest that neighbor become satiated with you”

320725:17xcirrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗1

Here, the word translated as satiated refers to people being annoyed with a person because that person visits them too frequently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. If your language has a word that can be used for both this occurrence of satiated and the occurrence in the previous verse, consider using it here. Alternate translation: “he become tired of seeing you” or “he become sick of you”

320825:18f678rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵפִ֣יץ וְ֭⁠חֶרֶב וְ⁠חֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A man who answers a testimony of falsehood against his neighbor is a hammer and a sword and a sharp arrow”

320925:18r378rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵפִ֣יץ וְ֭⁠חֶרֶב וְ⁠חֵ֣ץ שָׁנ֑וּן1

In this verse, Solomon speaks of a man who answers a testimony of falsehood against his neighbor being deadly as if he were A hammer and a sword and a sharp arrow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deadly” or “Like a hammer and a sword and a sharp arrow”

321025:18h3o6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person who answers … against that persons neighbor”

321125:18t8qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר1

In the original language, the words translated as answers and against mean “testifies against.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who testifies against his neighbor with a testimony of falsehood”

321225:18dqz6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שָֽׁקֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a testimony that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false testimony”

321325:19mmoorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ⁠רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּ⁠י֣וֹם צָרָֽה1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Confidence in one who acts treacherously in the day of distress is a broken tooth and a shaky foot”

321425:19p8jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ⁠רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת1

In this verse, Solomon speaks of the uselessness of having confidence in a treacherous person as if that confidence were A broken tooth and a shaky foot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very useless” or “Like a broken tooth and a shaky foot”

321525:19i3b1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִבְטָ֥ח1

See how you translated the abstract noun confidence in 3:26.

321625:19sfa4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּ֝וֹגֵ֗ד1

See how you translated one who acts treacherously in 21:18.

321725:19ua5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠י֣וֹם צָרָֽה1

See how you translated this phrase in 24:10.

321825:20e5uwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּ⁠י֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sings with songs to a heart of misery is like one who removes a garment on a cold day, vinegar on natron”

321925:20ewthrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד & וְ⁠שָׁ֥ר & לֶב־רָֽע1

One who removes a garment, one who sings, and a heart of misery refer to types of people and hearts in general, not specific people or a specific heart. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who removes a garment … so is any person who sings … any heart of misery”

322025:20pbjnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד1

Here, Solomon implies that a garment is removed from someones body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who removes a garment from someones body”

322125:20dj11rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר1

The words vinegar and natron refer to things that react violently when they are mixed together. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that dont mix well with each other”

322225:20y3wyrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע1

Solomon is saying that one who sings with songs to a heart of misery is like One who removes a garment on a cold day and vinegar on natron because all of these are inappropriate or unhelpful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”

322325:20o30grc://*/ta/man/translate/writing-poetryוְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים1

Here, sings with songs is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

322425:20k9zbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלֶב־רָֽע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by misery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a miserable heart”

322525:20z9shrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶב1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

322625:21zgm8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׂ֭נַאֲ⁠ךָ הַאֲכִלֵ֣⁠הוּ & הַשְׁקֵ֥⁠הוּ מָֽיִם1

Here, one who hates you and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who hates you … cause that person to eat … cause that person to drink water”

322725:21hsytrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ֑חֶם1

Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in 9:5.

322825:22eb7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomגֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ1

Here, heaping coals on his head is an idiom that most likely refers to causing that person to feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “cause him to feel ashamed for what he has done” or “you make him feel ashamed, as if you were heaping coals on his head”

322925:22b3crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְשַׁלֶּם־לָֽ⁠ךְ1

See how you translated the same use of repay in 19:17.

323025:23xj7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitר֣וּחַ צָ֭פוֹן1

Here, wind of the north refers to cold wind that came from the north. In Israel, this type of wind often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”

323125:23uijxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and indignant faces are brought forth by a tongue of secrecy” or “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”

323225:23gzp1rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים1

In this verse, Solomon compares The wind of the north bringing rain to a tongue of secrecy bringing indignant faces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”

323325:23ergrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים1

Here, faces refers to the people who are indignant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”

323425:23pklqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְשׁ֣וֹן סָֽתֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”

323525:23z36vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְשׁ֣וֹן סָֽתֶר1

Here, tongue refers to the whole person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who tells secrets”

323625:24siz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים וּ⁠בֵ֥ית חָֽבֶר1

See how you translated the same sentence in 21:9.

323725:25urg5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”

323825:25qpyfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה1

Here, Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”

323925:25h5dnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֣פֶשׁ1

See how you translated the same use of soul in 2:10.

324025:25wzcmrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק1

Solomon is saying that good news from a distant land is like ** Cool water over a weary soul** because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”

324125:25y2mtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה1

See how you translated good news in 15:30.

324225:26pmrarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּ⁠מָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִ⁠פְנֵֽי־רָשָֽׁע1

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A righteous one swaying before the face of a wicked one is a spring muddied by trampling and a fountain spoiled”

324325:26ujn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּ⁠מָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת1

In this verse, Solomon speaks of a righteous one swaying before the face of a wicked one being bad as if that person were A spring muddied by trampling and a fountain spoiled. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very bad” or “Like a spring muddied by trampling and a fountain spoiled”

324425:26ijksrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּ⁠מָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A spring someone muddied by trampling and a fountain someone spoiled”

324525:26k2dmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֝דִּ֗יק & רָשָֽׁע1

See how you translated a righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.

324625:26tiq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֣ט1

Here, swaying refers to a righteous one yielding to the influence of a wicked one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who yields” or “who gives in”

324725:26e13rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵֽי1

See how you translated the same use of before the face of in 14:19.

324825:27x6inrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ט֑וֹב1

See how you translated the same use of not good in 16:29.

324925:27x2strc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם כָּבֽוֹד1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the searching out of their honor is not honor”

325025:27h7jfrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠חֵ֖קֶר1

In this verse, Solomon compares eating much honey tosearching out ones own honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, the searching out of”

325125:27x2klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם1

Here, Solomon speaks of someone trying to get other people to honor him as if honor were an object that a person could search for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and trying to make other people honor you”

325225:28qm3nrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A man who has no restraint for his spirit is a breached city without a wall”

325325:28gl3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה1

In this verse, Solomon speaks of a man who has no restraint for his spirit being defenseless or unprotected as if that person were A breached city without a wall. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very defenseless” or “Like a breached city without a wall”

325425:28jh45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה1

Here, Solomon implies that there is no wall because it was broken down when people breached the city. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A city whose walls an army has knocked down”

325525:28mzfnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֝֗ישׁ & לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … for that persons spirit”

325625:28jkwirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ1

Here, Solomon refers to someone who lacks self-control as if that person were not able to restrain his spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who has no self-control”

325726:introjuh90

Proverbs 26 General Notes

Structure and formatting

  1. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
    • Warnings and admonitions (25:127:27)
    • Contrastive wise sayings (28:129:27)

Chapter 26 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in 25:127:27 mostly contains proverbs that warn or admonish.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 26 contains only this type of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Similes

Solomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

325826:1twldrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one, like the snow in the summer and like the rain in the harvest”

325926:1emiirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל1

Here, the snow, the summer, the rain, the harvest, and a stupid one, refer to these things and type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”

326026:1w8ycrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר1

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing snow in the summer and rain in the harvest with honor for a stupid one. The point is that all three of these are not suitable or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”

326126:1k6hwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּבֽוֹד1

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

326226:2fir3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”

326326:2seajrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת1

Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”

326426:2rn2xrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף1

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”

326526:2dj56rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף1

The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”

326626:2kwkyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ⁠דְּר֣וֹר1

A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”

326726:2c635rc://*/ta/man/translate/figs-personificationלא תָבֹֽא1

Here, Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”

326826:3m4tlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”

326926:3ikburc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים1

A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”

327026:3v3b7rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ֝⁠שֵׁ֗בֶט1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”

327126:3le7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו1

See how you translated the same use of rod for the back in 10:13.

327226:4-5c6utrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ1

These two proverbs appear to contradict each other. However, it is best to understand the command in 24:4 to apply in some situations and the command in 24:5 to apply in other situations. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In some situations, do not answer a stupid one according to his folly … In other situations, answer a stupid one according to his folly”

327326:4yggvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & לּ֥⁠וֹ1

Here, a stupid one, his, and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that persons folly … that person”

327426:4lbl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ1

This could mean: (1) according to the reasoning of a stupid one. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as a stupid one. Alternate translation: “in a foolish manner”

327526:4fy59rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

327626:4o2q4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsתִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה1

Solomon uses the word yourself to emphasize how important it is to not become like a stupid one. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”

327726:5x5nhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו1

Here, a stupid one, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that persons folly, lest that person become wise in that persons own eyes”

327826:5vfqnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

327926:5q48wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו1

See how you translated the same use of eyes in 3:7.

328026:6yi5nrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence”

328126:6d764rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל1

One who cuts off, one who drinks, one who sends, the hand, and a stupid one refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific hand. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person”

328226:6ra9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה1

Here, Solomon implies that a person cuts off his own feet and drinks violence against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself”

328326:6ky7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה1

Here, Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person cuts off his own feet and drinks violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence”

328426:6pxmqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה1

The phrases One who cuts off feet and one who drinks violence mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself”

328526:6k2lvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָמָ֣ס1

See how you translated the abstract noun violence in 3:31.

328626:6ang1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים1

Here, Solomon refers to a message that is communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message”

328726:6d82zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־כְּסִֽיל1

Here, hand refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”

328826:7ocoerc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּלְי֣וּ1

Here, Solomon implies that these Legs dangle uselessly because the legs of a lame one do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly”

328926:7uz3frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מָשָׁ֗ל1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles”

329026:7yhaqrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ֝⁠מָשָׁ֗ל1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like the Legs of a lame one because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”

329126:7m6mrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י1

Here, a proverb and the mouth refer to proverbs and mouths in general, not a specific proverb or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of”

329226:7nq9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י1

Here, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”

329326:8u6gqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling”

329426:8ltlzrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה1

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing tying a stone in a sling with giving honor to a stupid one. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless”

329526:8rxaurc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה1

A sling is a weapon used to throw a stone at someone. The act of tying a stone in a sling would make that sling useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone”

329626:8fy3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד1

Here, Solomon refers to honoring someone as if honor were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors”

329726:8ab0krc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלִ⁠כְסִ֣יל1

See how you translated a stupid one in 10:18.

329826:9z794rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר1

This could refer to: (1) a thorn pricking the hand of a drunkard. Alternate translation: “A thorn pricking the hand of a drunkard” (2) a drunkard picking up a thorn bush to swing it at people, in which case the word translated at thorn would refer to a thorn bush. Alternate translation: “A thorn bush waved around in the hand of a drunkard”

329926:9tx2lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מָשָׁ֗ל1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb goes up”

330026:9l82zrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ֝⁠מָשָׁ֗ל1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like A thorn that goes up into the hand of a drunkard because it is harmful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb is harmful”

330126:9dqtzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים1

See how you translated this clause in 26:7.

330226:10y3xbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureרַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone”

330326:10iy1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל1

Here, Solomon implies that the archer shoots arrows at everyone and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them”

330426:10a082rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים1

The word so here indicates that Solomon is comparing An archer who pierces everyone with one who hires a stupid one and hires those passing by. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”

330526:10lu8mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל1

Here, one who hires and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”

330626:11adrzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”

330726:11dgd2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

Here, a dog, its, a stupid one, and his refer to dogs and a type of people in general, not a specific dog or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any dog that returns to that dogs vomit is any stupid person who repeats that persons own folly”

330826:11xyjxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ֭⁠כֶלֶב1

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

330926:11ioaurc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ1

Here, Solomon implies that the dog returns to its vomit in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”

331026:11fjtmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

331126:12cxr5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionרָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in 22:29. Alternate translation: “Have you seen a man wise in his eyes?”

331226:12h6larc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Here, a man, his, a stupid one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any person wise in that persons eyes … for any stupid person than that person”

331326:12zcjqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

Here, Solomon implies that this man is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wise in his eyes who is not really wise”

331426:12tobkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same use of eyes in 3:7.

331526:12n43zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתִּקְוָ֖ה1

See how you translated the abstract noun hope in 10:28.

331626:13y1yvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָ֭צֵל1

See how you translated this phrase in 13:4.

331726:13yx1trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאָמַ֣ר & שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. See how you translated the similar phrases in 22:13. Alternate translation: “says that a lion is on the road and a lion is between the open areas”

331826:13xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָמַ֣ר1

In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”

331926:14bfi2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ1

A hinge is a metal piece attached to a door in order to allow the door to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”

332026:14xvjbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed”

332126:14xz8xrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ1

See how translated a lazy one and his in 13:4.

332226:14uv1drc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ֝⁠עָצֵ֗ל1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a lazy one on his bed is like a door that turns on its hinge because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”

332326:15j4cerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounטָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו1

See how you translated the nearly identical sentence in 19:24.

332426:16iovdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated A lazy one and his in the previous verse.

332526:16mv3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

Here, Solomon implies that A lazy one is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is erroneously wiser in his eyes”

332626:16e6pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same use of this phrase in 26:12.

332726:16rwo1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjמִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה1

Solomon is using the adjective seven as a noun to mean seven people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”

332826:16jlcmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה1

Here, seven is used to refer to multiple people, not specifically seven people. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”

332926:16d2barc://*/ta/man/translate/figs-idiomמְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם1

Here, Solomon refers to people speaking a reply with discretion to someone else as if they were returning discretion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in 24:26. Alternate translation: “who speak a discreet reply”

333026:16uw82rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטָֽעַם1

See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.

333126:17ui2hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”

333226:17xh36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר1

In this verse, Solomon refers to someone who infuriates himself over a dispute not for him as if that person were One who grabs the ears of a dog passing by. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”

333326:17z69erc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר1

Here, Solomon implies that grabbing the ears of a dog is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”

333426:17un3nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכָ֑לֶב1

See how you translated dog in 26:11.

333526:17ul2wעֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר1

The word translated as passing by can also mean “one passing by,” in which case it would refer to one who infuriates and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”

333626:17xrkxלֹּֽא־לֽ⁠וֹ1

Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”

333726:18-19ubmlrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge1

If it would be helpful to your readers, you could combine 26:18 and 26:19 into a verse bridge, as the UST does, in order to keep this sentence together.

333826:18-19spv0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכְּֽ֭⁠מִתְלַהְלֵהַּ הַ⁠יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת׃ & כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man who deceives his neighbor and says, Was I not joking? is like an insane one who shoots firebrands, arrows, and death”

333926:18whlprc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּֽ֭⁠מִתְלַהְלֵהַּ הַ⁠יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת1

Like in this verse and so in the next verse indicate that Solomon is comparing an insane one who shoots arrows, firebrands, and death with a man who deceives his neighbor and says, “Was I not joking?” The point is that these are harmful and dangerous acts. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as an insane one who shoots firebrands, arrows, and death is reckless”

334026:18xy32rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysחִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת1

The two words arrows and death express a single idea. The word death describes a characteristic of the arrows. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and arrows that kill”

334126:19id5crc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ & רֵעֵ֑⁠הוּ1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that persons neighbor”

334226:19g1qdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי1

Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, Just kidding!’”

334326:19piccrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”

334426:20ivv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אֶ֣פֶס1

Here, end refers to a lack of wood pieces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of With the end of in 14:28. Alternate translation: “With the lack of”

334526:20von8rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠בְ⁠אֵ֥ין1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that a fire goes out when there are no wood pieces, a quarrel stops when there is no murmerer. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, when there is no”

334626:20jlcorc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן1

Here, Solomon speaks of a quarrel ceasing as if it were a person who becomes silent. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”

334726:20hk7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָדֽוֹן1

See how you translated the abstract noun quarrel in 15:18.

334826:21l2ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ1

Solomon assumes that his readers will understand that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Charcoal helps coals burn and wood helps fire burn”

334926:21bl4irc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠אִ֥ישׁ מדונים1

Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn, a man of quarrels produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”

335026:21vqtprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב1

Here, a man of quarrels and a dispute refer to a type of people and disputes in general, not a specific man or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”

335126:21yxinrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֥ישׁ מדונים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by quarrels. See how you translated “a woman of quarrels” in 21:9.

335226:21ud8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠חַרְחַר־רִֽיב1

Here, Solomon refers to causing a dispute to continue as if it were a fire that someone keeps kindling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to causing people to keep disputing”

335326:21gw82rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִֽיב1

See how you translated the abstract nouns dispute in 15:18.

335426:22ye74rc://*/ta/man/translate/figs-simileדִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן1

See how you translated the identical sentence in 18:8.

335526:23xdr5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”

335626:23xpc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ1

Here, Solomon refers to burning lips and a heart of evil as if they are Silver of dross overlaid on a clay vessel. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”

335726:23luyqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֶּ֣סֶף סִ֭יגִים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe dross that is removed from silver when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”

335826:23pe1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְצֻפֶּ֣ה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has overlaid”

335926:23uslgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע1

Here, and indicates that someone has both burning lips and a heart of evil at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”

336026:23u5wyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים1

See how you translated the same use of lips in 10:18.

336126:23w4s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֹּלְקִ֣ים1

Here, Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”

336226:23y2n7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠לֶב־רָֽע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart”

336326:23p5hfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֶב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

336426:24qyhtrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה1

Here, his, one who hates, himself, him, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”

336526:24mbazrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ֭שְׂפָתָיו1

See how you translated the same use of lips in the previous verse.

336626:24hqoprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנָּכֵ֣ר & וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ1

Here, himself and within him refer to what the one who hates is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”

336726:24qu8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשִׁ֥ית מִרְמָֽה1

Here, Solomon speaks of the one who hates planning how to deceive someone as if deceit were an object that he sets within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”

336826:24qn7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִרְמָֽה1

Here, Solomon implies that the one who hates plans to deceive the person he hates. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”

336926:25due1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ & בּ֑⁠וֹ & בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1

In this verse, he, his, and him refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.

337026:25f4gfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyק֭וֹל⁠וֹ1

Here, voice refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”

337126:25q7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת1

Here, Solomon uses seven to refer to multiple abominations, not specifically seven. See how you translated seven abominations in 6:16.

337226:25ji1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתּוֹעֵב֣וֹת1

As in the rest of Proverbs, abominations here refers to what Yahweh considers to be abominations. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what is abominable to Yahweh”

337326:25opc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1

See how you translated in his heart in 6:14.

337426:26iv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Guile covers hatred”

337526:26yrojrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Hatred and guile, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the abstract noun hatred in 10:12. Alternate translation: “Hating someone … by deceiving others”

337626:26mi17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׂ֭נְאָה1

Solomon implies that this Hatred belongs to the person with “a heart of evil,” who is described in 26:2326. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “His hatred”

337726:26k29qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּכַּסֶּ֣ה & תִּגָּלֶ֖ה1

Here, Solomon refers to Hatred being concealed as if it were an object that is covered and evil being revealed as if it were an object that is uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “covers” in 10:6. Alternate translation: “is concealed … will be revealed”

337826:26ui66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ בְ⁠קָהָֽל1

This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “however, his evil will be uncovered in the assembly”

337926:26u8yorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will discover his evil”

338026:26d99drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָת֣⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

338126:27gs4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל1

Here, Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person and fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”

338226:27srdwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל1

Here, Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”

338326:27hbz4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו1

One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”

338426:27t2t1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב1

Here, Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person and come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone and the stone comes back to him”

338526:27nj1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן1

Here, Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”

338626:27op14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב1

Here, Solomon implies that the person will be crushed by the stone that he rolled up a hill. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”

338726:28wvw9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the similar use of this phrase in 6:17. Alternate translation: “A false tongue”

338826:28cbvfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְֽשׁוֹן & דַכָּ֑י⁠ו1

Here, tongue and its refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person speaking with … that persons oppressed ones”

338926:28dqycrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק1

Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of mouth in 4:5. Alternate translation: “and a person who speaks smoothly”

339026:28qdpgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָ֝לָ֗ק1

Here, Solomon speaks of this person speaking flatteringly as if he were making what he says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “flattering”

339126:28gk1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִדְחֶֽה1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

339227:introec7g0

Proverbs 27 General Notes

Structure and formatting

  1. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
    • Warnings and admonitions (25:127:27)
    • Contrastive wise sayings (28:129:27)

Chapter 27 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in 25:127:27 mostly contains proverbs that warn or admonish.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

Chapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 27 also contains contrasting parallelism (27:3, 27:4, 6, 7, 12) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis (27:2, 23). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Similes

Solomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

339327:1t368rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֵּ֥לֶד יֽוֹם1

Here, Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”

339427:2cyj6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, let a foreigner praise you and not your lips”

339527:2jhl7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, yes, let a foreigner praise you and not your lips”

339627:2yy2drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י1

Here, a stranger and a foreigner refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”

339727:2zgajrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִ֑י⁠ךָ & שְׂפָתֶֽי⁠ךָ1

In this verse, mouth and lips refer to the whole person. See how you translated the same use of mouth in 4:5 and lips in 23:16.

339827:3lqz8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל1

Here, Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”

339927:3snl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם1

Here, Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone or sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”

340027:3wtngrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל1

Here, Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool is”

340127:4l3uirc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף1

Here, Solomon uses the possessive form to describe heat that is characterized by Cruelty and nose that is characterized by a flood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Heat is cruel and nose is a flood”

340227:4shgmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֵ֭מָה & אָ֑ף1

Here, heat and nose refer to anger. See how you translated the same use of heat and nose in 15:1.

340327:4r9wprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף1

Here, Solomon speaks of the destructive power of anger as if it were a flood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and anger destroys like a flood”

340427:4nh38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י קִנְאָֽה1

Solomon is using the question form to emphasize how dangerous jealousy is. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but surely no one can stand before the face of jealousy!”

340527:4pjnyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י1

Here, stand before the face of means “resist.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can oppose”

340627:4inj9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִנְאָֽה1

See how you translated the abstract noun jealousy in 6:34.

340727:5pz3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְגֻלָּ֑ה & מְסֻתָּֽרֶת1

Here, open refers to a rebuke that someone notices, while hidden refers to love that someone does not notice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “noticeable … unnoticeable”

340827:5yva8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכַ֣חַת & מֵֽ⁠אַהֲבָ֥ה1

See how you translated the abstract nouns rebuke in 1:23 and love in 10:12.

340927:6t884rc://*/ta/man/translate/figs-personificationנֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב1

Here, Solomon speaks of the faithfulness of the one who loves as if the wounds he causes were a Faithful person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The wounds of one who loves show his faithfulness” or “The wounds of one who loves show how faithful he is”

341027:6lswhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionפִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב1

Here, Solomon is using the possessive form to describe wounds that are caused by one who loves. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the wounds caused by one who loves”

341127:6d5v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב1

Here, Solomon speaks of the sadness that a person feels when one who loves rebukes that person as if it were wounds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sadness caused by one who loves and rebukes”

341227:7hu2hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא1

Here, one who loves and one who hates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”

341327:6q38crc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא1

Here, Solomon speaks of the deceptiveness of the one who hates as if the kisses he gives were a deceptive person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”

341427:6upw5וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת1

The word translated as deceptive can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

341527:6f1f8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionנְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא1

Here, Solomon is using the possessive form to describe kisses that are given by one who hates. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”

341627:6wzd4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionנְשִׁיק֥וֹת1

Here, kisses is a symbolic action to show true friendship and loyalty. See how you translated the same use of the word in 24:26.

341727:7cebdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה1

A satiated appetite and the appetite of a hungry one refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”

341827:7diy7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה1

Here, appetite refers to the whole satiated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”

341927:7wr1prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֶ֣פֶשׁ & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ1

See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.

342027:7y8b7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק1

Here, Solomon implies that the satiated person tramples fresh honey because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tramples fresh honey because he is not hungry”

342127:7pha3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה1

Here, appetite refers to the whole hungry one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a person who is hungry”

342227:7aj75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק1

Here, bitter and sweet refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that tastes bitter seems to taste sweet”

342327:8szf7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”

342427:8u3ewrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֝֗ישׁ & מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ1

See how you translated the same use of a man and his in 6:27.

342527:9nbzhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ֣מֶן וּ֭⁠קְטֹרֶת1

Oil and incense here refers to pleasant-smelling substances that are put on a persons skin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pleasant-smelling oils and perfumes”

342627:9huterc://*/ta/man/translate/figs-personificationיְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב1

Here, Solomon speaks of a person feeling glad as if that persons heart were a person who could be gladdened. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make a person happy”

342727:9mg4rrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠מֶ֥תֶק1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Oil and incense gladden the heart, the sweetness of his friend is from the counsel of the soul. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the sweetness of”

342827:9fa3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מֶ֥תֶק1

Here, Solomon speaks of the kindness of a friend as if it were sweetness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the kindness of”

342927:9pmcxrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsרֵ֝עֵ֗⁠הוּ1

Although his is masculine, here it refers to a person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “any persons friend”

343027:9u0uhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵֽ⁠עֲצַת־נָֽפֶשׁ1

The phrase counsel of the soul refers to sincere advice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is from sincere counsel”

343127:10c6gzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק1

Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”

343227:10a4vvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠י֣וֹם1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.

343327:10sg3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵידֶ֑⁠ךָ1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

343427:10djmirc://*/ta/man/translate/figs-explicitט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק1

Here, Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”

343527:11gm95rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ֭נִ⁠י1

See how you translated the same use of son in 1:8.

343627:11v2t7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִבִּ֑⁠י1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

343727:11dbcfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר1

Here, Solomon refers to replying to someone as if the word spoken were an object that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”

343827:11zblcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אָשִׁ֖יבָה1

Here, and introduces the result of the son being wise. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”

343927:11rozerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָבָֽר1

See how you translated the similar use of word in 12:25.

344027:11e4u1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחֹרְפִ֣⁠י1

Here, one who reproaches me represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”

344127:12y47trc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ1

See how you translated the nearly identical sentence in 22:3.

344227:13l1r3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ1

See how you translated the identical sentence in 20:16.

344327:14xjs1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨⁠הוּ & בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽ⁠וֹ1

One who blesses, his neighbor, the rising morning, and him represent types of people and mornings in general, not a specific people or morning. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”

344427:14xlwxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠ק֣וֹל גָּ֭דוֹל1

Here, great refers to the voice being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”

344527:14ckpjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים1

Here, Solomon refers to the early morning as if it were rising because the Sun appears to rise on the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”

344627:14z5garc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ⁠וֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”

344727:15caj9rc://*/ta/man/translate/figs-simileדֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה1

Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in 19:13. Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”

344827:15bh2vוְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים1

See how you translated a woman of quarrels in 21:9.

344927:16emobצֹפְנֶ֥י⁠הָ צָֽפַן1

The word translated as hides in this verse is considered by some scholars to also mean “restrains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

345027:16tnhsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsצֹפְנֶ֥י⁠הָ1

Here, her refers to “a woman of quarrels” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who hides a woman of quarrels”

345127:16tfg7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצֹפְנֶ֥י⁠הָ & יְמִינ֣⁠וֹ1

The one who hides and his represent any man with a quarrelsome wife in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who hides her … that persons right hand”

345227:16z86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצָֽפַן־ר֑וּחַ וְ⁠שֶׁ֖מֶן יְמִינ֣⁠וֹ יִקְרָֽא1

Here, Solomon speaks of hiding a quarrelsome woman as if one were trying to hide the wind or grasp oil in his hand, both of which are impossible tasks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is doing something impossible” or “is like one who tries to hide the wind or grasp oil in his right hand”

345327:16vt8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִקְרָֽא1

Here, the word translated as meets refers to trying to grasp or hold on to something in a hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “grasps”

345427:17w3varc://*/ta/man/translate/figs-simileבַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ1

Here, and indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that Iron sharpens against iron, a man sharpens the face of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”

345527:17vkrxrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor like iron sharpens against iron”

345627:17a75jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ֝⁠אִ֗ישׁ & רֵעֵֽ⁠הוּ1

Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that persons neighbor”

345727:17tka6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַ֣חַד1

Here, Solomon uses sharpens to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”

345827:17jsvprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּנֵֽי1

Here, Solomon uses face to refer to a persons character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”

345927:18gbr2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו1

One who guards, a fig tree, its, one who protects, and his represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that persons master”

346027:18ywjyrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שֹׁמֵ֖ר1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that one who protects his masters is like One who guards a fig tree because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way one who protects”

346127:18d71drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְכֻבָּֽד1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those masters will honor”

346227:19kla0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”

346327:19bvj1rc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם1

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing water with the heart of a man. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man who he really is”

346427:19tpu2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם1

Here, the water, the face, the heart, and the man refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any persons heart reflects to that person”

346527:19z68arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵֽב1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

346627:20nv5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletשְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ1

See how you translated this phrase in 15:11.

346727:20c28lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”

346827:20tloqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה1

Here, Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people are if they were people who are not satisfied. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space”

346927:20vziorc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה1

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the eyes of the man are not satisfied”

347027:20q6udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה1

Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”

347127:20m6bkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה1

Here, Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”

347227:20fxnerc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ֝⁠אָדָ֗ם1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”

347327:21twg0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב1

See how you translated the identical clause in 17:3.

347427:21eza1rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ֝⁠אִ֗ישׁ1

Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that the smelting-pot reveals the impurities in silver and the furnace reveals the impurities in gold, the character of a man is revealed by how he responds to the mouth of one who praises him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of”

347527:21b7qdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠אִ֗ישׁ לְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ1

Here, a man and one who praises him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “so is any person for the mouth of any person who praises that person”

347627:21vnq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ1

Solomon implies that a man is tested by the mouth of one who praises him, just as silver and gold are tested by someone melting them in a smelting-pot or furnace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tested by the mouth of one who praises”

347727:21prc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠פִ֣י1

Here, mouth refers to what the person says who praises him. See how you translated the same use of mouth in 10:6.

347827:22gkkqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י1

Solomon uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain how futile it is to stop a fool from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”

347927:22ir3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownתִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י1

The terms mortar and pestle refer to hard tools that are used together to crush grains. If your readers would not be familiar with this type of tools, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”

348027:22wkqlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אֱוִ֨יל & מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

Here, a fool, his, and him refer to fools in general, not one particular fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fools folly … from on that fool”

348127:22q3vdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if his folly were a person who will not turn away from on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”

348227:22szvbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִוַּלְתּֽ⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

348327:23ixh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑⁠ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠עֲדָרִֽים1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Know well the faces of your flock, yes, set your heart to the herds”

348427:23de7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּנֵ֣י1

Here, faces refers to what the animals in the flock look like, which would indicate the condition of their health. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the condition of”

348527:23m9rsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsצֹאנֶ֑⁠ךָ1

In this verse, the word flock is singular in form, but it refers to all sheep or goats as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your group of sheep”

348627:23b9burc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗1

See how you translated this phrase in 22:17.

348727:23fwhirc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ⁠עֲדָרִֽים1

The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to the condition of the herds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the condition of the herds”

348827:24gu92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֵ֝֗זֶר1

Here, crown refers to a kings rule over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a kings rule”

348927:24d07yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠ד֣וֹר וָדֽוֹר1

This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

349027:25-26sq5k1

These two verses are one conditional sentence. If the conditions in 27:25 are met, then the situation in 27:26 will occur. Use the most natural way in your language to indicate conditional statements.

349127:25qn5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָּלָ֣ה חָ֭צִיר1

Here, Solomon implies that the grass disappears because the farmer harvested it in order to feed it to livestock. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then grass disappears when you harvest it”

349227:25cvdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא1

The word translated and at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the event described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a series of events. Alternate translation: “and next, fresh grass is seen”

349327:25bk4grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝⁠נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you see fresh grass, and you gather the herbs of the mountains”

349427:25m5jirc://*/ta/man/translate/figs-possessionעִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים1

Here, Solomon uses the possessive form to describe the herbs that grow on the mountains. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the herbs that grow on the mountains”

349527:26ra5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּבָשִׂ֥ים לִ⁠לְבוּשֶׁ֑⁠ךָ1

Here, Solomon implies that the lambs will provide the wool that is used to make clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “lambs will provide the wool for your clothing”

349627:26j2vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים1

Here, Solomon implies that the male goats will be sold for an amount of money that will be enough to buy a field. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and selling your goats will provide enough money to pay the price for a field”

349727:27q28mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠חַיִּ֗ים לְ⁠נַעֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon implies that there will also be enough milk of female goats to provide life for your young women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there will be enough goats milk to sustain the life of your young women”

349827:27xjw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠חַיִּ֗ים1

Here, life refers to the nourishment needed to sustain life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and nourishment”

349928:introg91u0

Proverbs 28 General Notes

Structure and formatting

  1. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
    • Warnings and admonitions (25:127:27)
    • Contrastive wise sayings (28:129:27)

Chapter 28 begins the second part of this section of the book that contains proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This part in 28:129:27 mostly contains general proverbs that use contrastive parallelism.

350028:1nri8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרָשָׁ֑ע1

Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The wicked ones”

350128:1gy6grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אֵין־רֹדֵ֣ף1

Here, and indicates a contrast between the previous phrase and the next phrase. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “despite their being no pursuer”

350228:2wie4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּ⁠פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י⁠הָ1

By here indicates that having transgression is one reason why a land has many rulers. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Transgression is one reason why a land has many rulers”

350328:2qks4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠פֶ֣שַֽׁע1

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

350428:2zvxbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶ֭רֶץ & שָׂרֶ֑י⁠הָ & יַאֲרִֽיךְ1

Here, land, its, and it refer to the people who live in a land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in a land … are their rulers … those people will endure”

350528:2ivf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠אָדָ֥ם1

Here, Solomon implies that a man is a ruler. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but by a ruler”

350628:2rbzarc://*/ta/man/translate/figs-doubletמֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ1

The words understands and knows mean the same thing. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “who really understands”

350728:3tx2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגֶּ֣בֶר1

A man here refers to this type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”

350828:3p3ohrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֑ים1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

350928:3pb4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם1

Here, Solomon refers to A man who is poor and who oppresses the lowly ones as if that person were a rain that washes away. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away and there is no bread”

351028:3rw37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitסֹ֝חֵ֗ף1

Here, Solomon implies that the rain washes away all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”

351128:3s74irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין1

Here, and indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and results in their being no”

351228:3hskjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

351328:4z1ahrc://*/ta/man/translate/figs-personificationעֹזְבֵ֣י1

See how you translated the same use of forsake in 1:8.

351428:4u914rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsת֭וֹרָה & ת֝וֹרָ֗ה1

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. In this verse, law could refer to: (1) Yahwehs laws. Alternate translation: “the laws of Yahweh … his laws” (2) wise instruction in general. Alternate translation: “wise instructions … those instructions”

351528:4jyfarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֑ע1

See how you translated a wicked one in 9:7.

351628:4j98frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁמְרֵ֥י1

Here, Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone can keep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

351728:4whf7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָֽ⁠ם1

Here, them refers to wicked people, who are called a wicked one in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “against those wicked people”

351828:5blndrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַנְשֵׁי־רָ֭ע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Evil men”

351928:5pi7rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַנְשֵׁי1

Although the term men is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of”

352028:5t38qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִשְׁפָּ֑ט1

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

352128:5k5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְבַקְשֵׁ֥י1

Here, Solomon refers to trying to know and please Yahweh as if he were an object that people can seek. See how you translated the similar use of “seeks” in 11:27. Alternate translation: “but people who try to please”

352228:5ru6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹֽל1

Here, Solomon implies that the people understand everything about justice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “completely understand what is just”

352328:6q4tyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְ⁠ה֣וּא1

Here, one who is poor, his, one crooked of ways, and he refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who is poor who walks in that persons integrity than any person who is crooked of ways, yet that person”

352428:6pfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ1

Here, walks refers to how a person behaves, in this case behaving with integrity. See how you translated the similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with integrity”

352528:6w2crrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

352628:6jdf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠עִקֵּ֥שׁ1

See how you translated the same use of crooked in 2:15.

352728:6gq3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּ֝רָכַ֗יִם1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

352828:7b5pvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנוֹצֵ֣ר & וְ⁠רֹעֶה & אָבִֽי⁠ו1

One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that persons father”

352928:7rh6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנוֹצֵ֣ר1

Here, Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in 28:4.

353028:7mmgdrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּ֭וֹרָה1

See how you translated the same use of the law in 28:4.

353128:7pi9frc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֣ן1

See how you translated the same use of son in 1:8.

353228:8uef7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנ⁠וֹ & לְ⁠חוֹנֵ֖ן1

One who increases, his, and one who shows favor refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who increases that persons own wealth … for any person who shows favor”

353328:8i36grc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysבְּ⁠נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֑ית1

The two words interest and usury express a single idea. The word usury indicates that this person is charging an unreasonably large amount of interest to those who borrow money from him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “by charging extra money to borrow”

353428:8vw0hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִקְבְּצֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon implies that the One who increases his wealth unknowingly gathers his wealth for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unknowingly gathers it”

353528:8tj5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חוֹנֵ֖ן1

See how you translated the same use of shows favor in 14:21.

353628:8xz6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֣ים1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

353728:9spldrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵסִ֣יר אָ֭זְנ⁠וֹ & תְּ֝פִלָּת֗⁠וֹ1

One who turns away and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who turns away that persons own ear … that persons prayer”

353828:9s7cfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵסִ֣יר אָ֭זְנ⁠וֹ מִ⁠שְּׁמֹ֣עַ1

The phrase turns away his ear is an idiom that refers to refusing to listen to what someone is saying as if the listener were turning his ear away from the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “One who refuses to listen to”

353928:9jdttrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרָ֑ה1

See how you translated the same use of the law in 28:4.

354028:9htkqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתּוֹעֵבָֽה1

As in the rest of Proverbs, abomination here refers to what Yahweh considers to be an abomination. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is what is abominable to Yahweh”

354128:9a3birc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֵבָֽה1

See how you translated the abstract noun abomination in 3:32.

354228:10pv8zrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל1

One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that persons own pit that person will fall”

354328:10hgy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע1

Here, Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in 12:26 and way in 1:15. Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”

354428:10nxidrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע1

See how you translated way of evil in 2:12.

354528:10tw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל1

Here, Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he had dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”

354628:10um6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

See how you translated blameless ones in 2:21.

354728:10w756rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחֲלוּ־טֽוֹב1

Here, Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in 3:35.

354828:10g3pdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטֽוֹב1

See how you translated the abstract noun good in 11:27.

354928:11prjdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ֭⁠עֵינָי⁠ו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְ⁠דַ֖ל & יַחְקְרֶֽ⁠נּוּ1

A rich man, his, a lowly one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any rich person … in that persons eyes, but any lowly one … will search that person out”

355028:11eg7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָכָ֣ם בְּ֭⁠עֵינָי⁠ו1

See how you translated wise in his eyes in 26:5.

355128:11pj9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖ל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

355228:11ynr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַחְקְרֶֽ⁠נּוּ1

The phrase means that a lowly one will be able to investigate and determine that A rich man is not really wise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will determine that he is not truly wise”

355328:12qew3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת1

Here, splendor could refer to: (1) people rejoicing or celebrating that righteous ones have become powerful. Alternate translation: “there is great celebration” (2) the rule of the righteous ones being glorious. Alternate translation: “it is very glorious”

355428:12gtfkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠עֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים1

Here, Solomon implies that wicked ones exult because they have become prosperous or powerful. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When righteous ones become prosperous”

355528:12zkn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠ק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים1

Here, Solomon speaks of wicked ones becoming powerful as if they were objects that could arise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but when wicked ones become prosperous”

355628:12zux2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people search for a man”

355728:12egmhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם1

Here, a man refers to people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person is searched for”

355828:12g949rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם1

Here, Solomon implies that a man is searched for because everyone has hidden themselves to escape from the powerful wicked ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone hides from them”

355928:13e7kwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָי⁠ו & וּ⁠מוֹדֶ֖ה1

One who covers, his, and one who confesses refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who covers that persons own transgressions … but any person who confesses”

356028:13h8gmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְכַסֶּ֣ה1

Here, Solomon refers to someone concealing his transgressions as if transgressions were objects that someone covers. See how you translated the same use of covers in 10:6.

356128:13gqdjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפְ֭שָׁעָי⁠ו1

See how you translated the abstract noun transgressions in 10:12.

356228:13wef9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מוֹדֶ֖ה וְ⁠עֹזֵ֣ב1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but one who confesses and forsakes his transgressions”

356328:13m9fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְרֻחָֽם1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will show mercy to”

356428:14ijf7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & וּ⁠מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗⁠וֹ1

Here, a man, one who hardens, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person … but any person who hardens that persons own heart”

356528:14lmxvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד1

Here, in terror continually refers to reverently fearing Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who is in terror of Yahweh continually”

356628:14ymm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of a person being stubbornly opposed to Yahweh as if he made his heart hard. The word heart here refers to a persons mind and will, as in 2:2. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. If a translation is available in your language, see how it translated a similar expression in Exodus 7:3. Alternate translation: “but one who is stubborn against Yahweh”

356728:14l7eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה1

See how you translated the nearly identical phrase “falls into evil” in 13:17.

356828:15oeeurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲרִי־נֹ֭הֵם וְ⁠דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wicked ruler over a lowly people is a lion growling and a bear charging”

356928:15z8tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲרִי־נֹ֭הֵם וְ⁠דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק1

In this verse, Solomon speaks of a wicked ruler over a lowly people being frightening and dangerous as if he were A lion growling and a bear charging. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very dangerous” or “Like a lion growling or a bear charging”

357028:15x5l1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל1

Here, a wicked ruler and a lowly people refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any wicked ruler over any lowly people”

357128:15sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּֽל1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

357228:15c8mtrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעַם1

See how you translated the same use of people in 11:14.

357328:16rcu1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנָגִ֗יד & שֹׂ֥נֵא1

A leader and one who hates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any leader … any person who hates”

357428:16et9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּ֭בוּנוֹת1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

357528:16ofeurc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠רַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe an abundant amount of oppressive acts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “does many oppressive acts”

357628:16kufgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastשֹׂ֥נֵא1

This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “however, one who hates”

357728:16az95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבֶ֝֗צַע1

See how you translated this phrase in 1:19.

357828:16eae9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים1

See how you translated the similar phrase “length of days” in 3:2.

357928:17izx5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & נָפֶשׁ & בּ֥וֹר & בֽ⁠וֹ1

A man, a life, a pit, and him refer to a type of person and these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … any life … any pit … that person”

358028:17p6a9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעָשֻׁ֣ק בְּ⁠דַם־נָפֶשׁ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the blood of a life oppresses”

358128:17zx10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָשֻׁ֣ק בְּ⁠דַם־נָפֶשׁ1

Here, oppressed refers to a person being guilty for murdering someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “guilty for the blood of a life”

358228:17rm8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠דַם1

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. See how you translated the same use of blood in 1:11.

358328:17qv18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנָפֶשׁ1

Here, life refers to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person”

358428:17usngrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָ֝נ֗וּס1

Here, flee implies that the murderer is fleeing from punishment for what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will flee punishment” or “will flee those who want to punish him”

358528:17lijarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבּ֥וֹר1

Here, pit could refer to: (1) death, which is when that person would be buried in a pit. Alternate translation: “the grave” or “death” (2) a deep hole or well where the murder would try to hide. Alternate translation: “a pit to hide in”

358628:17d5fwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאַל־יִתְמְכוּ1

Here, them refers to any people in general who may think about helping the murderer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one support” or “let any people not support”

358728:18u4m5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ1

One who walks and one who is crooked refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who walks … but any person who is crooked”

358828:18hpqvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים1

Here, Solomon refers to someone behaving in a blameless manner as if that person walks blameless. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “One who conducts his life in a blameless manner”

358928:18nhr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִוָּשֵׁ֑עַ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will save”

359028:18kvc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם1

See how you translated one crooked of ways in 28:6.

359128:18x79arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפּ֥וֹל1

See how you translated the same use of fall in 11:5.

359228:18z5dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֶחָֽת1

Here, in one could refer to: (1) falling in one moment, which emphasizes the suddenness of falling. Alternate translation: “at once” (2) falling into one of this persons crooked ways. Alternate translation: “into one of those ways”

359328:19dlk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם1

See how you translated the identical clause in 12:11.

359428:19t64prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים1

See how you translated the identical phrase in 12:11.

359528:19b8y8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyיִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ1

Here, Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”

359628:19u8pcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִֽישׁ1

See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.

359728:20dolwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת & וְ⁠אָ֥ץ1

A man of faithfulness and one who hurries refer to these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of faithfulness … but any person who hurries”

359828:20wndcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful man”

359928:20tmi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרַב1

See how you translated the abstract noun abundance in 5:23.

360028:20ix4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יִנָּקֶֽה1

See how you translated this phrase in 6:29.

360128:21x9c3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽכֵּר־פָּנִ֥ים1

See how you translated this phrase in 24:23.

360228:21e3d6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ט֑וֹב1

See how you translated the same use of not good in 16:29.

360328:21kg9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם1

Here, a bit of bread could refer to: (1) a small amount of food. Alternate translation: “yet for a small amount of food” (2) a small bribe. Alternate translation: “yet for a small bribe”

360428:21olesrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsגָּֽבֶר1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”

360528:21qli6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִפְשַׁע1

Here, Solomon implies that this person will transgress by recognizing faces, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will transgress by recognizing faces” or “will transgress by favoring someone”

360628:22jo74rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנִֽבֳהָ֥ל & אִ֭ישׁ & וְ⁠לֹֽא־יֵ֝דַע & יְבֹאֶֽ⁠נּוּ1

One who hurries, a man, he, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who hurries … is a person of … but that person does not know … will come to that person”

360728:22xe3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִֽבֳהָ֥ל לַ⁠ה֗וֹן1

Here, Solomon implies that this person hurries to obtain wealth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrase “one who hurries to become rich” in 28:20. Alternate translation: “One who hurries to gain wealth”

360828:22f7a8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן1

See how you translated the similar phrase “one evil of eye” in 23:6.

360928:22mz2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֥סֶר1

See how you translated the abstract noun lack in 6:11.

361028:22b0ntrc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֶ֥סֶר יְבֹאֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon speaks of experiencing lack as if it were a person who can come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience lack”

361128:23sr8rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן1

One who rebukes, a man, one who makes and the tongue refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that persons own tongue smooth”

361228:23rv7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִמְצָ֑א1

See how you translated the same use of find in 16:20.

361328:23n9j6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֵ֣ן1

See how you translated the abstract noun favor in 3:4.

361428:23qurbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֵ֣ן1

Here, Solomon implies that One who rebukes will find favor with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebukes”

361528:23dux2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן1

Here, Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person makes his tongue smooth. Here, tongue refers to speaking, as in 6:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”

361628:24xcp2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ & ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית1

One who robs, his, he, and a man refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that persons own mother and father … that person … of a person of destruction”

361728:24qt94rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”

361828:24r4n0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפָּ֑שַׁע1

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

361928:24ie7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָבֵ֥ר & לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית1

Here, companion refers to being just like a man of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the same kind of person as a man of destruction”

362028:24myohrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית1

The phrase man of destruction refers to a person who destroys other people, which is a murderer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a murderer”

362128:25e3cerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרְחַב־נֶ֭פֶשׁ & וּ⁠בוֹטֵ֖חַ1

One wide of appetite and one who trusts refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person wide of appetite … but any person who trusts”

362228:25jq7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְחַב־נֶ֭פֶשׁ1

The phrase wide of appetite refers to being greedy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A greedy one”

362328:25tvtfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְגָרֶ֣ה1

Here, Solomon refers to starting strife as if it were something that a person stirs up. See how you translated the same use of this phrase in 15:18.

362428:25bkj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָד֑וֹן1

See how you translated the abstract noun strife in 16:28.

362528:25j6m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְדֻשָּֽׁן1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will fatten”

362628:25z9z2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְדֻשָּֽׁן1

See how you translated the same use of fattened in 11:25.

362728:26g7ivrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְ⁠הוֹלֵ֥ךְ בְּ֝⁠חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט1

One who trusts, his, he, a stupid one, one who walks, and himself refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that persons own heart, that person is stupid, but any person who walks in wisdom, that person will flee”

362828:26pnc4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

362928:26dyj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הוֹלֵ֥ךְ1

Here, Solomon speaks of a person behaving with wisdom as if wisdom were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with wisdom”

363028:26g7hyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ֝⁠חָכְמָ֗ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

363128:26xhjarc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsה֣וּא יִמָּלֵֽט1

Solomon uses the word himself to emphasize the kind of person who will flee. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “that very person will flee”

363228:26voq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitה֣וּא יִמָּלֵֽט1

Here, Solomon implies that this person will flee from danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he himself will flee from danger”

363328:27yhn4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנוֹתֵ֣ן לָ֭⁠רָשׁ & וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו1

One who gives, the one who is poor, one who hides, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gives to any person who is poor … but any person who hides that persons own eyes”

363428:27iwx5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֵ֣ין מַחְס֑וֹר1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has plenty”

363528:27iay1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַחְס֑וֹר & רַב1

See how you translated the abstract nouns lack in 6:11 and abundance in 5:23.

363628:27u72frc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו1

Here, Solomon implies that this person hides his eyes from seeing the one who is poor mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”

363728:27x8x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו1

Here, hides his eyes refers to ignoring the needs of poor people as if one closes his eyes to avoid seeing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who refuses to notice”

363828:28ku38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ק֣וּם רְ֭שָׁעִים1

See how you translated the same use of arise in 28:12.

363928:28rpikrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם1

Here, a man and himself refer to people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person will hide”

364029:intropkl40

Proverbs 29 General Notes

Structure and formatting

  1. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
    • Warnings and admonitions (25:127:27)
    • Contrastive wise sayings (28:129:27)

Chapter 29 finishes the second part of this section of the book that contains proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This part in 28:129:27 mostly contains general proverbs that use contrastive parallelism.

364129:1vinfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת1

A man of rebukes here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of rebukes”

364229:1qhhdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת1

Here, Solomon uses the possessive form to describe A man who has received many rebukes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has received rebukes”

364329:1rl7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף1

Here, Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person stiffens his neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn”

364429:1nb5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveפֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא1

See how you translated the same clause in 6:15.

364529:2jt34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠רְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים1

Here, increase could refer to: (1) the amount of righteous ones increasing. Alternate translation: “When righteous ones increase in number” or “When righteous ones multiply greatly” (2) the righteous ones increasing their power or authority. Alternate translation: “When righteous ones increase in power” or “When righteous ones become more powerful”

364629:2w7r2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָ⁠עָ֑ם & עָֽם1

In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group. See how you translated the same use of people in 11:14.

364729:2q5gprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֝שָׁ֗ע1

See how you translated a wicked one in 9:7.

364829:2s76grc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֵאָ֥נַֽח1

Here, groans refers to the sound people make to express that they are miserable, which is the opposite of rejoice in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “groans in misery”

364929:3akr8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִֽישׁ & אָבִ֑י⁠ו וְ⁠רֹעֶ֥ה1

A man, his, and one who associates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that persons father, but any person who associates with”

365029:3tqolrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

365129:3kbygrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠רֹעֶ֥ה1

Solomon is referring to a person having sex with prostitutes in a polite way by using the phrase associates with. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but one who sleeps with” or “but one who has sexual relations with”

365229:3q2j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְאַבֶּד־הֽוֹן1

Here, destroys wealth implies that this person has wasted all his money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “squanders his wealth”

365329:4nanxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֗לֶךְ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת1

A king and a man of contributions refer to a types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any king is one who scatters … but any man of contributions”

365429:4v6durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ֭⁠מִשְׁפָּט1

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

365529:4vug3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָ֑רֶץ & יֶֽהֶרְסֶֽ⁠נָּה1

Here, land and it refer to the people who live in a land. See how you translated the same use of these words in 28:2.

365629:4vin5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ1

Here, Solomon refers to the people of the land being successful as if they would continue to stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the land to be successful”

365729:4ap9arc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת1

This could refer to: (1) someone who demands bribes. Alternate translation: “but a man who demands bribes” (2) a ruler who demands excessive taxes from the people he rules over. Alternate translation: “but a man who demands tribute” or “but a man who extorts his land”

365829:4uur9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִ֖ישׁ1

The parallelism between the two clauses in this verse indicates that the phrase a man here refers to a king or leader in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a ruler of”

365929:4v712rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֶֽהֶרְסֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon refers to the people of the land failing as if someone tears them down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the land to fail”

366029:5vgfbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounגֶּ֭בֶר & רֵעֵ֑⁠הוּ & פְּעָמָֽי⁠ו1

A man and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that persons neighbor … that persons feet”

366129:5x5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ1

Here, Solomon speaks of someone speaking flatteringly as if that person were making what he says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who flatters his neighbor”

366229:5udx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו1

Here Solomon refers to deceiving a person as if someone were spreading out a net in order to trap that person by the feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “deceives that person” or “is like someone who spreads out a net to catch his neighbor”

366329:5odv5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפְּעָמָֽי⁠ו1

Here, feet refers to the whole person. See how you translated the same use of feet in 7:11.

366429:6lg1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠פֶ֤שַֽׁע1

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

366529:6hg0hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ רָ֣ע & וְ֝⁠צַדִּ֗יק1

Here, an evil man and a righteous one represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9. Alternate translation: “any evil person … but any righteous person”

366629:6pqirrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמוֹקֵ֑שׁ1

Here, Solomon speaks of a person causing his life to be in danger as if he were an animal that gets caught in a snare. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated snare in 22:25. Alternate translation: “he endangers his life” or “there is danger”

366729:7hy5urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & רָ֝שָׁ֗ע1

See how you translated A righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.

366829:7iq6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֹדֵ֣עַ & דָּֽעַת1

In this verse, knows and knowledge refer to having concern for the legal claim of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are concerned about … concern”

366929:7wf9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitדִּ֣ין1

Here, legal claim refers to the legal rights of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “justice for”

367029:7dm8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֑ים1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

367129:7p25urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastרָ֝שָׁ֗ע1

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a wicked one”

367229:8vcyorc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe Men who are characterized by mockery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who are mockers”

367329:8t3gqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחוּ1

Here, Solomon refers to people causing the people in a city to become angry and violent as if they were setting the city on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “are like those who ignite”

367429:8g91src://*/ta/man/translate/figs-metonymyקִרְיָ֑ה1

Here, city refers to the people who live in a city. See how you translated the same use of city in 11:10.

367529:8vcu6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָשִׁ֥יבוּ אָֽף1

Here, Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person they are angry with. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in 24:18.

367629:9p8q7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ⁠רָגַ֥ז1

A wise man, a foolish man, and he represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wise man in 16:14. Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”

367729:9el5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִ֭שְׁפָּט1

Here, goes to judgment refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”

367829:9tzx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠רָגַ֥ז1

Here, trembles refers to the foolish person gesturing violently because he were angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”

367929:9txlwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠שָׂחַ֗ק1

Here, laughs refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”

368029:9qmv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֣ין נָֽחַת1

This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”

368129:10mzfvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים1

Here, Solomon uses the possessive form to refer to Men who shed the blood of other people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who shed the blood of others” or “Men who kill others”

368229:10lwurrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounתָ֑ם1

See how you translated this phrase in 11:5 and “blameless ones” in 2:21.

368329:10jbu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, the phrase seek his life could refer to: (1) upright ones desiring to protect the life of a blameless one. Alternate translation: “want to protect his life” (2) Men of bloodshed desiring to kill upright ones, in which case singular his would refer to plural upright ones. Alternate translation: “and they want to kill upright ones”

368429:11pob1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounכְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם1

See how you translated A stupid one in 10:18 and a wise one in 1:5.

368529:11q36krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא1

Here, Solomon refers to a person openly expressing all of his emotions as if his emotions were a spirit that he brings out of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”

368629:11izlurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he soothes those emotions so that they go backward into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of brings out all his spirit in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”

368729:12aj3krc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֹ֭שֵׁל & דְּבַר־שָׁ֑קֶר & מְשָׁרְתָ֥י⁠ו1

A ruler, a word of falsehood, and his refer to people and false words in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any ruler … any word of falsehood … that persons servants”

368829:12b9esrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַקְשִׁ֣יב עַל1

Here, listens attentively implies that this ruler believes what he listens to. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who believes”

368929:12a20qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionדְּבַר־שָׁ֑קֶר1

See how you translated this phrase in 13:5.

369029:13f56wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֤שׁ וְ⁠אִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים1

One who is poor and a man of oppression refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use different more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is poor and any man of oppression”

369129:13kzm9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by oppressing other people. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a man who oppresses others”

369229:13ymnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִפְגָּ֑שׁוּ1

See how you translated the same use of meet together in 22:2.

369329:13psq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵי⁠הֶ֣ם1

Here, enlightens the eyes is an idiom that means “enables someone to live” or “makes someone alive” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who enables both of them to live”

369429:14sx9wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֶ֤לֶךְ & כִּ֝סְא֗⁠וֹ1

A king and his refer to kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A king in 29:4. Alternate translation: “Any king … that kings throne”

369529:14fu0hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֑ים1

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

369629:14ywptrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבֶּֽ⁠אֱמֶ֣ת1

See how you translated the abstract noun truth in 8:7.

369729:14x486rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֝סְא֗⁠וֹ & יִכּֽוֹן1

See how you translated this phrase in 25:5.

369829:14vakdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלָ⁠עַ֥ד1

Solomon says to perpetuity here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for a very long time”

369929:15zlkvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A rod and rebuke give a boy wisdom”

370029:15ybi8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה1

Here, Solomon speaks of people using a rod and rebuke to make someone wiser as if a rod and rebuke were people who could give something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Using a rod and rebuke can give a boy wisdom”

370129:15p19zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵׁ֣בֶט1

See how you translated the same use of rod in 10:13 and 13:24.

370229:15krbsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֭⁠תוֹכַחַת & חָכְמָ֑ה & מֵבִ֥ישׁ1

See how you translated the abstract nouns rebuke in 1:25, wisdom in 1:2, and shame in 6:33.

370329:15r3t3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠נַ֥עַר & אִמּֽ⁠וֹ1

Here, a boy and his refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any child … that childs mother”

370429:15gk9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomמְ֝שֻׁלָּ֗ח1

Here, sent away is an idiom that refers to letting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”

370529:15qpkmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְ֝שֻׁלָּ֗ח1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom his parents sent away” or “whom his parents do not discipline”

370629:16aom5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠רְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים1

Here, increase could refer to: (1) the amount of wicked ones increasing. Alternate translation: “When wicked ones increase in number” or “When wicked ones multiply greatly” (2) the wicked ones increasing their power or authority. Alternate translation: “When wicked ones increase in power”

370729:16th5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפָּ֑שַׁע1

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

370829:16a429rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּֽ⁠מַפַּלְתָּ֥⁠ם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of downfall, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “them falling down”

370929:16ha78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּֽ⁠מַפַּלְתָּ֥⁠ם1

Here, downfall could refer to: (1) the destruction of wicked ones, in which case downfall would have a meaning similar to “fall” in 11:5. Alternate translation: “their destruction” (2) the wicked ones losing their power or authority. Alternate translation: “their loss of power”

371029:17kz21rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבִּ֭נְ⁠ךָ1

See how you translated the same use of son in 1:8.

371129:17xzqdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוִֽ⁠ינִיחֶ֑⁠ךָ1

Here, and introduces the result of disciplining ones son. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will cause you to rest”

371229:17evuurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a son causing his parents to feel delighted as if delights were objects that he can give to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translate: “and he will delight your being”

371329:17a7i2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

See how you translated the same use of soul in 2:10.

371429:18m7worc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָ֭זוֹן1

Here, vision refers specifically to information that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to the people. It is also called prophecy or divine revelation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prophecy” or “revelation”

371529:18xl3brc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעָ֑ם1

See how you translated the same use of people in 11:14.

371629:18nr4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפָּ֣רַֽע1

Here Solomon refers to people acting disorderly or uncontrollably as if they were let loose from being restrained. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act disorderly” or “are out of control”

371729:18b1tirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽ⁠הוּ1

Here, one who keeps and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any person who keeps the law, happy is that person”

371829:18vz5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה1

See how you translated the similar phrase “keep the law” in 28:4.

371929:19x0g9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָ֑בֶד & יָ֝בִ֗ין1

A servant and he refer to servants in general, not a specific servant. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … that person understands”

372029:19kl1yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will instruct a servant”

372129:19egtnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ֭⁠דְבָרִים1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

372229:19q0dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַעֲנֶֽה1

See how you translated the abstract noun answer in 15:1.

372329:20qfr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionחָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו1

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in 22:29. Alternate translation: “Have you seen a man hurrying in his words?”

372429:20wdmcrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו1

See how you translated a man and his in 6:27.

372529:20dauqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו1

Here, hurrying in his words is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”

372629:20vfxjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ1

See how you translated this sentence in 26:12.

372729:21c3dfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְפַנֵּ֣ק & עַבְדּ֑⁠וֹ1

Here, one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “If any person pampers that persons own servant”

372829:21k1j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠נֹּ֣עַר1

Here, Solomon implies that youth refers to the youth of the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for that servants youth”

372929:21nrvprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠נֹּ֣עַר1

See how you translated the abstract noun youth in 2:17.

373029:21qas4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ1

Here, end refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of end in 14:12.

373129:21c32frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמָנֽוֹן1

If your language does not use an abstract noun for the idea of insolence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”

373229:22jpk2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”

373329:22ju1mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, yes, an owner of heat stirs up much transgression”

373429:22oeh6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה1

A man of nose and an owner of heat refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”

373529:22mhqxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה1

See how you translated the same use of nose and heat in 22:24.

373629:22s7harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן1

See how you translated the same phrase in 15:18.

373729:22ad7mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפָּֽשַׁע1

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

373829:23y4uurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגַּאֲוַ֣ת1

See how you translated the abstract noun pride in 8:13.

373929:23apfdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑⁠נּוּ וּ⁠שְׁפַל־ר֝֗וּחַ1

Here, a man, him, and one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person will make that person low, but any person lowly of spirit”

374029:23aa1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתַּשְׁפִּילֶ֑⁠נּוּ1

Here, low refers to being humiliated or ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will make him ashamed”

374129:23mm1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠שְׁפַל־ר֝֗וּחַ1

Here, lowly refers to being humble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one humble of spirit”

374229:23n3zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorר֝֗וּחַ1

Here, spirit refers to a persons attitude. See how you translated the same use of spirit in 18:14.

374329:23vb8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד1

See how you translated this phrase in 11:16.

374429:24f5xgrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑⁠וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע1

One who shares, a thief, his, and he refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who shares with any thief hates that persons own life; that person will hear an oath”

374529:24e77brc://*/ta/man/translate/figs-explicitחוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב1

Here, shares implies that this person helps a thief and that thief gives him part of what he has stolen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who helps a thief and shares in his spoil” or “An accomplice of a thief”

374629:24jpz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׂוֹנֵ֣א1

Here, Solomon refers to a person doing what is harmful to himself as if he hated himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harms” or “acts as if he hates”

374729:24em94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

374829:24qxclrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע1

Here, oath refers to the curse that would be spoken against someone who did not speak the truth or reveal important information in a criminal case, as described in Leviticus 5:16. The witness who hears this oath knows that Yahweh will punish him if he does not speak the truth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will hear the curse spoken against those who keep silent about the crime” or “he will hear and know that he will be cursed if he does not say anything”

374929:24vyf0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֣א יַגִּֽיד1

Here, Solomon implies that this person will not tell anything about the crime that he knows the thief has committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but will not say what the thief did”

375029:25t7d5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶרְדַּ֣ת1

See how you translated the abstract noun anxiety in 15:16.

375129:25z4h0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & וּ⁠בוֹטֵ֖חַ1

Here, a man and one who trusts refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … but any person who trusts”

375229:25k5l2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ1

Here, Solomon speaks of someone causing trouble for himself as if his anxiety were a person who sets a snare that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “causes him to get into trouble” or “is like someone who sets a trap”

375329:25t3gkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְשֻׂגָּֽב1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will set him on high”

375429:25lxo6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְשֻׂגָּֽב1

See how you translated the same use of set on high in 18:10.

375529:26gz2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל1

Here, Solomon implies that these people seek the face of a ruler in order to ask him to help them in some way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are those who seek the face of a ruler to ask for his help”

375629:26yi5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְבַקְשִׁ֣ים1

Here, Solomon speaks of people trying to meet a ruler as if the rulers face were an object that people seek to find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who try to meet”

375729:26g8ulrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפְּנֵי1

Here, face refers to being in the presence of the whole person. See how you translated the same use of face in 7:15.

375829:26a948rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמוֹשֵׁ֑ל & אִֽישׁ1

Here, a ruler and a man refer to rulers and other people in general, not a specific ruler or man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ruler … any person”

375929:26i4rsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִשְׁפַּט־אִֽישׁ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe justice that is for the benefit of a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is justice for a man” or “is justice on behalf of a man”

376029:26w96brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִשְׁפַּט1

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

376129:27k35vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת1

See how you translated the abstract noun abomination in 3:32.

376229:27ds6yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ1

Here, a man of injustice, a wicked one, and one upright of way refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a wicked one in 9:7. Alternate translation: “is any person of injustice, but an abomination to any wicked person is a person upright of way”

376329:27du2brc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ עָ֑וֶל1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an unjust man”

376429:27u4xhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיְשַׁר־דָּֽרֶךְ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being upright. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright”

376529:27fcfvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָּֽרֶךְ1

Here, Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

376630:introaud80

Proverbs 30 General Notes

Structure and formatting

  1. Sayings from Agur (30:133)
    • Agurs confession and prayer (30:19)
    • Seven numerical sayings (30:1031)
    • Concluding warning (30:3233)

Chapter 30 is the chapter in this book written by Agur, who is only mentioned here in the Bible.

Special concepts in this chapter

Numerical sayings

In Proverbs 30:1031, Agur uses a rhetorical device in which he names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If your language does not use numbers in this way, then consider more natural ways to express emphasis. Although he does not state the number of illustrations in 30:1014, he does state the number of illustrations for the sayings in 30:1516, 1819, 2123, 2428, and 2931.

376730:1jqforc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֤י1

See how you translated the same use of words in 1:6.

376830:1u8l9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאָג֥וּר & יָקֶ֗ה & לְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל וְ⁠אֻכָֽל1

Agur, Jakeh, Ithiel, and Ucal are names of men.

376930:1ic3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠מַּ֫שָּׂ֥א1

Here, burden refers to a warning message that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to other people. Because this message contained a warning or threat, it was considered to be a burden to the person who heard it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the warning from Yahweh”

377030:1yzkirc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֭⁠גֶּבֶר1

Here, the strong man refers to Agur. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Agur, the strong man,”

377130:1y7qfrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsלְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל וְ⁠אֻכָֽל1

All Hebrew manuscripts read to Ithiel, to Ithiel and Ucal. The ULT follows that reading. Other ancient translations of this text read “I am weary, O God. I am worn out and weary, O God,” which is based on a possible meaning for the Hebrew words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

377230:1xnc1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל1

Here, the writer repeats the name Ithiel to emphasize to whom this declaration was first given. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to Ithiel, indeed, to Ithiel”

377330:2g9dorc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠לֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ⁠י1

Agur says these two clauses as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I feel like I am more stupid than a man, and that the understanding of mankind is not mine”

377430:2xxr1rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks1

30:233 is a long quotation of what Agur said. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

377530:2s1dsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠לֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ⁠י1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I am more stupid than a man, yes, the understanding of mankind in not mine”

377630:2n4d9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ⁠אִ֑ישׁ & אָדָ֣ם1

In this verse, man refers to people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “than any person … any person”

377730:2ij38rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִינַ֖ת1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

377830:3n0bfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠לֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע1

Agur says these two clauses as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “And I feel like I have not learned wisdom, nor the knowledge of holy ones do I know”

377930:3ln5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.

378030:3tu4crc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְדֹשִׁ֣ים1

Here, holy ones could refer to: (1) Yahweh as the Holy One, in which case the plural form is used to emphasize his greatness. Alternate translation: “the Holy One” (2) heavenly beings, including God and angels. Alternate translation: “holy beings”

378130:4kw1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַ⁠יֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ1

In this verse, the writer uses the question form four times to emphasize how much greater Yahweh is than people. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely, no human has ascended to heaven and descended! Surely, no one but Yahweh has gathered the wind in the hollow of his hands! Surely, no one but Yahweh has wrapped waters in the cloak! Surely, no one but Yahweh has raised up all the ends of the earth!”

378230:4vyhbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַ⁠יֵּרַ֡ד1

Here, Agur speaks of someone going to the place where God dwells and returning from there as if heaven were a place that someone could go up to or come down from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has gone to and returned from the place where Yahweh dwells”

378330:4bz7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו1

Here, Agur speaks of controlling the wind as if it were something that a person could catch and hold in the palm of ones hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who has controlled the wind”

378430:4rdh7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו1

Here, the word translated hollow refers to the palm of someones hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the palms of his hands”

378530:4g4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה1

Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the waters were something that a person could wrap inside a cloak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of waters in Job 26:8. Alternate translation: “Who has stored the water in clouds”

378630:4rce5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ1

Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on the earth as if the ends of the earth were something that a person could raise up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”

378730:4jv39rc://*/ta/man/translate/figs-ironyמַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע1

Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you know the name of someone who has done this or the name of his son because such a person does not exist!”

378830:5mna2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצְרוּפָ֑ה1

Here, Agur refers to what God says being true as if his sayings were metal that someone had melted and removed unwanted material from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase “refined gold” in 8:19. Alternate translation: “is proven to be true”

378930:5u15zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָגֵ֥ן ה֝֗וּא1

Here, Agur speaks of God protecting people as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is a protector”

379030:5bk39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַֽ⁠חֹסִ֥ים בּֽ⁠וֹ1

Here, Agur speaks of people trusting God to protect them as if he were a shelter in which people take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for those who rely on him to protect them”

379130:6lu63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑י⁠ו1

Here, Agur refers to someone claiming God said something that he did not say as if that person were adding more words to what God has said. Here, words refers to what is said, as in 1:23. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not claim that God has said something that he did not really say”

379230:6e39xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְזָֽבְתָּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he show you to be a liar”

379330:7-9c3afrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ1

These three verses are a prayer that Agur prays to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Two things I ask from you, O Yahweh”

379430:7taflrc://*/ta/man/translate/figs-youformalמֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ1

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for you. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use.

379530:7qapvrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeאַל־תִּמְנַ֥ע1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”

379630:7bl08rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַל־תִּמְנַ֥ע1

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I am asking for”

379730:8jw32rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeשָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי1

This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie”

379830:8v3d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי1

Here, Agur speaks of Emptiness and the word of a lie as if they were objects that could be put far away from a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with Emptiness and the word of a lie. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie”

379930:8l4b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֤וְא1

Emptiness here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty”

380030:8gaz6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב1

Here, Agur is using the possessive form to describe a word that is a lie. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word”

380130:8d5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּֽ⁠דְבַר1

See how you translated the same use of word in 12:25.

380230:8sgblrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י הַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י1

These two clauses are imperative clauses, but they communicate polite requests rather than commands. Use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add expressions such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not give to me poverty or riches; please cause me to receive the bread of my portion”

380330:8wk6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י1

Here, Agur speaks of being poor or rich as if poverty and riches were physical objects that someone could give to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not allow me to be poor or rich”

380430:8aclkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י1

This could refer to: (1) an amount of bread that Yahweh has allotted for Agur. Alternate translation: “the bread you have apportioned for me” (2) the amount of bread Agur needs to live. Alternate translation: “the bread I need”

380530:8yrwvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי1

This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “rather, cause me to receive” or “cause me to receive instead”

380630:8rcu0rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֣חֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

380730:9vrk2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע1

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”

380830:9bdyerc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶשְׂבַּ֨ע1

Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”

380930:9n7qorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠כִחַשְׁתִּי֮1

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”

381030:9xxn5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”

381130:9ezw1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֥י יְה֫וָ֥ה1

Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I dont know Yahweh!”

381230:9t24irc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠פֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ1

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”

381330:9j98arc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִוָּרֵ֥שׁ1

Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”

381430:9xqc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי1

Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”

381530:9f4ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי1

Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”

381630:9jw37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֵׁ֣ם1

Here, name refers to a persons reputation. See how you translated the same use of name in 22:1.

381730:10rz4arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֶ֭בֶד אֶל־אדנ⁠ו & יְקַלֶּלְ⁠ךָ֥1

Here, a slave, his, and he refer to slaves in general, not a specific slave. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave to that slaves master … that slave curse you”

381830:10u5furc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אָשָֽׁמְתָּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people consider you to be guilty”

381930:10hgiarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָשָֽׁמְתָּ1

Agur implies that this person is guilty of slandering. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you be found guilty of slander”

382030:11wosm0

30:1114 is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.

382130:11sz6erc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsדּ֭וֹר אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗⁠וֹ1

In this verse, the words generation, it, and its are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers”

382230:11uvozrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל וְ⁠אֶת־אִ֝מּ֗⁠וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother”

382330:12h8cqrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsדּ֭וֹר & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ1

See how you translated the same use of generation and its in the previous verse.

382430:12dp6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָה֣וֹר1

Here, Agur speaks of people being innocent of doing anything wrong as if those people were clean. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “innocent”

382530:12fyp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

See how you translated the same use of eyes in 3:4.

382630:12i97lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ1

Here, Agur speaks of people being guilty of doing something wrong as if those people were not washed and as if the wrong things they did were excrement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but it is guilty of doing bad things” or “but it is guilty, as if it has not washed off its excrement”

382730:12z5g7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א רֻחָֽץ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has not washed it”

382830:13zjg2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsדּ֭וֹר & עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו1

See how you translated the same use of generation and its in 30:11.

382930:13oe7qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsמָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ1

Here, how indicates that what follows is an exclamation that emphasizes the pride of this generation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “its eyes are so raised up, and their eyelids are so lifted up”

383030:13ey4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ1

Here, Agur refers to pride as eyes that are raised up and **eyelids ** that are lifted up, which is are characteristic facial expressions of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proud they are, and they are arrogant”

383130:13n5qcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletרָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ1

The phrases eyes are raised up and eyelids are lifted up mean similar things. Agur is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “how completely proud they are”

383230:14zfygrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsדּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו1

See how you translated the same use of generation and its in 30:11.

383330:14zca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל1

Here, Agur refers to people who oppress afflicted ones and needy ones as if they were wild animals that are devouring those people by using teeth or fangs that are dangerous like swords or knives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume”

383430:14yrgmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו1

The phrases its teeth are swords and its fangs are knives mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp”

383530:14z22jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletעֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם1

The phrases afflicted ones from the earth and needy ones from man mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, afflicted ones and needy ones both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”

383630:14ak2irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ⁠אָדָֽם1

Here, man refers to all people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from mankind” or “from all human beings”

383730:15yr92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַֽ⁠עֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮1

Here, Agur speaks of a greedy person as if that person were a leech and as if what that person demands from others were Two daughters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Greedy people always say” or “Greedy people are like a leech with two daughters”

383830:15ik61rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלַֽ⁠עֲלוּקָ֨ה1

A leech is a type of worm that attaches itself to the skin of a person or animal in order to suck blood. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are for the blood-sucking animal” or “are for the parasite”

383930:15n8v6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֤ב ׀ הַ֥ב1

This could refer to: (1) the names of the Two daughters. Alternate translation: “they are named Give and Give” (2) what the Two daughters say. Alternate translation: “they say, Give! Give!’”

384030:15vfbhשָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן1

The second half of 30:15 and all of 30:16 are the second of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

384130:15fs7crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן1

To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These four things are absolutely never satisfied”

384230:15xlu4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה1

Agur is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning, as in the UST.

384330:16lw63rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ1

Here, the womb, a land, and a fire refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”

384430:16ljobrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עֹ֪צֶ֫ר1

Here, Agur refers to a woman being unable to bear children as if her womb were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”

384530:16s1n2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרָ֥חַם1

Here, womb refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a woman”

384630:16d8p5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם1

Here, Agur speaks of land that does not have enough water to grow crops as if it were a person who does not have enough water to drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a land that never gets enough water to grow crops”

384730:16nzw6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ֝⁠אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן1

Here, Agur speaks of fire requiring fuel to keep burning as if it were a person who never says Enough. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a fire that never stops needing fuel to keep burning”

384830:17fjs9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮1

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”

384930:17mp0rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעַ֤יִן & יִקְּר֥וּ⁠הָ & וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ1

Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that persons eyes out and … will eat those eyes”

385030:17ebvarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם1

Here, Agur implies that these people are the father and mother of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that persons father … to that persons mother”

385130:17pr2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר1

Both ravens and vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with this type of birds, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”

385230:17x3vsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל1

Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that persons eyes out”

385330:17v4cmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְנֵי־נָֽשֶׁר1

Here, Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”

385430:18uc6s0

30:1819 is the third of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

385530:18qiourc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑⁠נִּי וְ֝אַרְבָּעָ֗ה1

To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of Three things and four in 30:15. Alternate translation: “These four things are absolutely too wonderful for me”

385630:19sfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֤רֶךְ & דֶּ֥רֶךְ & דֶּֽרֶךְ & וְ⁠דֶ֖רֶךְ1

In this verse, way refers to the manner of doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the manner of … the manner of … the manner of … and the manner of”

385730:19xz6urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַ⁠נֶּ֨שֶׁר & נָחָ֗שׁ & אֳנִיָּ֥ה & יָ֑ם & גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה1

These phrases refer to these things or people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any eagle … any snake … any ship … any sea … any young man with any young woman”

385830:19uq9frc://*/ta/man/translate/figs-possessionדֶּ֤רֶךְ הַ⁠נֶּ֨שֶׁר ׀ בַּ⁠שָּׁמַיִם֮1

Here, Agur is using the possessive form to describe the way that the eagle flies in the sky. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that the eagle flies in the sky”

385930:19cbhzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionדֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר1

Here, Agur is using the possessive form to describe the way that a snake slithers on a rock. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a snake slithers on a rock”

386030:19o1yfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionדֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה1

Here, Agur is using the possessive form to describe the way that a ship sails in the heart of the sea. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a ship sails”

386130:19u9rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠לֶב־יָ֑ם1

See how you translated this phrase in 23:34.

386230:19crfkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה1

Here, Agur is using the possessive form to describe the way that a young man interacts with a young woman. This could refer to: (1) a young married couples loving relationship, which could include sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man lovingly interacts with a young woman” (2) sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man is sexually intimate with a young woman”

386330:20n764rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֥רֶךְ1

See how you translated the same use of way in the previous verse.

386430:20p03brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ1

Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”

386530:20h26krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ1

Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”

386630:20l56jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”

386730:20hzharc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָֽוֶן1

See how you translated the abstract noun iniquity in 6:12.

386830:21uf9l0

30:2123 is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

386930:21s3e3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת1

To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of three things and four in 30:15. Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes”

387030:21n302rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleתַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת1

Agur says quakes and hold up here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for the earth. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure”

387130:21ix9orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל1

Here, the earth and it refer to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able”

387230:22cxjurc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleתַּֽחַת1

See how you translated under in the previous verse.

387330:22xv9vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝⁠נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע1

Here, a slave, he, and a worthless one refer types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave when that slave becomes king, and any worthless one when that person is satisfied with”

387430:22ugx5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִֽשְׂבַּֽע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he gets enough”

387530:22gj88rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

387630:23xpocrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleתַּ֣חַת1

See how you translated under in 30:21.

387730:23gbdbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝⁠שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ1

Here, a hated woman, she, and a female servant, and her refer to types of women in general, not specific women. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any hated woman when that woman is married, and any female servant when that servant dispossesses her mistress”

387830:23tg9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֣י תִבָּעֵ֑ל1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone marries her”

387930:23dwd5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ1

Here, dispossesses refers to a female servant replacing her masters wife as the lead woman of the household. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she becomes her masters wife in place of her mistress”

388030:24ts970

30:2428 is the fifth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

388130:24z1xprc://*/ta/man/translate/figs-possessionקְטַנֵּי־אָ֑רֶץ1

Here, Agur is using the possessive form to describe small things that exist onthe earth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are smalls things that exist on the earth”

388230:24lb0nrc://*/ta/man/translate/writing-poetryחֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים1

Here, wise things, being made wise is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

388330:25d6lqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַ֣ם1

Here, Agur refers to the whole species of ants as if they were a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”

388430:25d14drc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּכִ֖ינוּ בַ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָֽ⁠ם1

See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in 6:8.

388530:26p11prc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁ֭פַנִּים1

Rock badgers are small animals also called hyraxes that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”

388630:26m0h5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַ֣ם1

See how you translated the same use of people in the previous verse.

388730:26miwyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם1

Although house and the cliff are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”

388830:26h4yrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבֵּיתָֽ⁠ם1

Here, Agur refers to the places where Rock badgers live as if those places were houses like humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”

388930:27oaujrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ1

Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”

389030:27e63orc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ1

Here, Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army with soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”

389130:28l4zbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשְׂ֭מָמִית & וְ֝⁠הִ֗יא & מֶֽלֶךְ1

Here, a lizard, it, and the king represent lizards and kings in general, not one particular lizard or king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lizard … yet any lizard … any king”

389230:28k92lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׂ֭מָמִית1

A lizard is a small animal that crawls on the ground and can hide in houses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a small crawling animal”

389330:29ofrb0

30:2931 is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.

389430:29xyv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝⁠אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת1

To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of Three things and four in 30:15. Alternate translation: “These four things truly walk well”

389530:29vzhcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד & מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת1

The phrases doing well of step and doing well of walking both refer to animals or people who walk impressively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “walk in an impressive manner … stride in a stately manner”

389630:30kr3orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב1

Here, a lion and it refer to lions in general, not a specific lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away”

389730:30jbskrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגִּבּ֣וֹר בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה1

Here, mighty among the animals refers to being the mightiest animal among them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the mightiest animal”

389830:30iyckrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי1

Here, turn away from the face means “does not run away from” because one would have to turn ones face away from the face of someone in order to run away from that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not run away from”

389930:31eunrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounזַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ1

Here, one girded of loans, a male goat, a king, and one refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up”

390030:31f30zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomזַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם1

Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly”

390130:31mnr8אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ1

Some scholars believe that the phrase translated as against whom one does not rise up could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

390230:32uf0arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠הִתְנַשֵּׂ֑א1

Here, Agur speaks of someone honoring himself as if he were lifting up himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”

390330:32pa5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָ֣ד לְ⁠פֶֽה1

Here, Agur uses the phrase a hand be to mouth to refer to tell someone to stop doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop doing those things”

390430:33bu1wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”

390530:33nj7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב1

Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”

390630:33j0lyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה1

Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”

390730:33br10rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם1

Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”

390830:33fectrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorי֣וֹצִיא רִֽיב1

Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”

390930:33qnrgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִֽיב1

See how you translated the abstract noun strife in 16:28.

391031:introdd9p0

Proverbs 31 General Notes

Structure and formatting

  1. Sayings from Lemuel (31:19)
  2. Description of a good and capable wife (31:1031)

Chapter 31 is the chapter in this book written by Lemuel, who wrote down the advice that his mother told him. Lemuel is only mentioned here in the Bible.

Special concepts in this chapter

Acrostic poem

Proverbs 31:1031 is a poem in which each line begins with a successive letter of the alphabet in the original language. Using every letter of the language in that way expresses the idea of comprehensiveness and also helps people memorize the poem. In 31:1031 the acrostic poem emphasizes that virtuous women demonstrate their virtue in everything that they do. If it is impossible to translate this poem into an acrostic poem in your language, you could use a different way in your language to indicate that these verses are one poem about the same topic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

391131:1xlg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּ֭בְרֵי1

See how you translated the same use of words in 1:6.

391231:1blmfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַ֝שָּׂ֗א1

See how you translated the same use of burden in 30:1.

391331:2ag7frc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַה־בְּ֭רִ⁠י1

32:231 is a long quotation of what Lemuels mother told him. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

391431:2h9dwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמַה־בְּ֭רִ⁠י וּ⁠מַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑⁠י וּ֝⁠מֶה בַּר־נְדָרָֽ⁠י1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “What should I say to you, my son? And what should I say to you, son of my womb? And what should I say to you, son of my vows?”

391531:2xrr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־בְּ֭רִ⁠י וּ⁠מַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑⁠י וּ֝⁠מֶה בַּר־נְדָרָֽ⁠י1

These three questions could be: (1) rhetorical questions that Lemuels mother asks in order to emphasize that her son should listen to what she is about to say. Alternate translation: “This is what I should tell you, my son! And this is what I should tell you, son of my womb! And this is what I should tell you, son of my vows!” (2) exclamations in which What is not introducing a question. Alternate translation: “O, my son! O, son of my womb! O, son of my vows!”

391631:2ye5frc://*/ta/man/translate/figs-possessionבַּר־בִּטְנִ֑⁠י1

Here, Lemuels mother is using the possessive form to describe a son whom she had carried in her womb. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “son whom I carried in my womb”

391731:2p2hhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּר־נְדָרָֽ⁠י1

Here, vows could mean: (1) the promise Lemuels mother made to dedicate her son to God if he allowed her to have a child. Alternate translation: “son whom I dedicated to Yahweh” (2) Lemuel is the result of God hearing his mothers vows, in which case vows would refer to prayers. Alternate translation: “son whom I prayed for”

391831:3irw8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאַל־תִּתֵּ֣ן לַ⁠נָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑⁠ךָ1

Lemuels mother is referring to sex in a polite way by using the phrase give your strength to women. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “Do not tire yourself out with women” or “Do not waste your energy on having sex with women”

391931:3rbvlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠דְרָכֶ֗י⁠ךָ1

Here, your ways could mean: (1) the same as your strength in the previous clause, which is parallel to this clause. Alternate translation: “or your vigor” (2) a persons regular behavior, which is what ways usually means in Proverbs. Alternate translation: “or what you do”

392031:3tuq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַֽ⁠מְח֥וֹת מְלָכִֽין1

The parallelism between this clause and the previous clause indicates that this phrase refers to women who cause kings to be wiped out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those women who cause kings to be wiped out”

392131:4t6lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַ֤ל לַֽ⁠מְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽ⁠מְלָכִ֣ים1

Here, Lemuels mother repeats the same phrase for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is absolutely not for kings, Lemuel”

392231:4s8mwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֤ל לַֽ⁠מְלָכִ֨ים ׀ & אַ֣ל לַֽ⁠מְלָכִ֣ים1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “It is not appropriate for kings … it is not appropriate for kings”

392331:4d98hrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאו1

Some ancient copies and translations say that the word translated as or is a different word that means “desire” or “crave,” which makes sense because of the parallelism with drink wine in the previous clause. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of the UST.

392431:5dwo5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִ֭שְׁתֶּה1

Here, he refers to the kings and dignitaries mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those kings or dignitaries drink”

392531:5ex8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְחֻקָּ֑ק1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This phrase refers to the laws of the country that these kings or dignitaries rule over. Alternate translation: “what the law decrees” or “their laws”

392631:5dfk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִֽ֝⁠ישַׁנֶּה דִּ֣ין1

Here, pervert the legal claim refers to depriving people of their legal rights. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and deny the legal rights of”

392731:5w2jvrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounדִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי1

Here, the legal claim and the afflicted one refer to claims and afflicted people in general, not a specific claim or afflicted one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any legal claim of all the sons of any afflicted person”

392831:5y3dsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּנֵי־עֹֽנִי1

Here, the sons of the afflicted one refers to afflicted people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “afflicted people”

392931:6q63src://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠אוֹבֵ֑ד1

Here, the perishing one refers to dying people in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any perishing person”

393031:6yq7nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠יַיִן1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and give wine”

393131:6i7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ1

Here, Lemuels mother refers to people who feel miserable as if their souls are bitter. Here, soul refers to a persons inner being or mind, as in 23:7. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are miserable”

393231:7gp00rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִ֭שְׁתֶּה וְ⁠יִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑⁠וֹ וַ֝⁠עֲמָל֗⁠וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד1

He and his refer to “the perishing one” and “those bitter of soul,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Those dying and miserable people will drink and forget their poverty, and their trouble they will not remember again”

393331:7s7xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֭שְׁתֶּה1

Lemuels mother implies that He will drink wine or some other intoxicating drink, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will drink wine or intoxicating drink”

393431:7f15vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרִישׁ֑⁠וֹ וַ֝⁠עֲמָל֗⁠וֹ1

See how you translated the abstract nouns poverty in 6:11 and trouble in 24:2.

393531:8r3tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּתַח־פִּ֥י⁠ךָ לְ⁠אִלֵּ֑ם1

Open your mouth refers to doing so in order to say something to defend someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Open your mouth to speak on behalf of a mute one”

393631:8iobnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠אִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף1

Here, a mute one, the legal claim, and the one passing away refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any mute person, for any legal claim of all the sons of any person passing away”

393731:8wlnurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֶל־דִּ֝֗ין1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence or use a connecting word if it would be clearer in your language. Alternate translation: “open your mouth for the legal claim of” or “and for the legal claim of”

393831:8mxp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּנֵ֥י חֲלֽוֹף1

See how you translated the same use of the sons of in 31:5.

393931:8e1y9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismחֲלֽוֹף1

Lemuels mother is referring to death in a polite way by using the phrase passing away. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “the dying one”

394031:9paxxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisפְּתַח־פִּ֥י⁠ךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the second clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Open your mouth for the afflicted one and poor one and judge them with righteousness”

394131:9yc2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּתַח־פִּ֥י⁠ךָ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

394231:9rn4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶ֑דֶק1

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:3.

394331:9qs0jrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠דִ֗ין עָנִ֥י וְ⁠אֶבְיֽוֹן1

Here, the legal case, the afflicted one, and poor one refer to legal cases and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and plead any legal case of any afflicted person and any poor person”

394431:10ufh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א1

Lemuels mother is using the question form to emphasize the difficulty of finding a wife of worth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation Alternate translation: “Not many men can find a woman of worth!”

394531:10d5xzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל & מִכְרָֽ⁠הּ1

A woman of worth and her refer to a type of woman in general, not a particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any woman of worth … that womans value”

394631:10lu9orc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל1

Here, Lemuels mother is using the possessive form to describe a woman who is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy woman”

394731:10abq2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַ֭יִל1

Here, worth refers to both physical ability and moral worth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “physical and moral worth”

394831:10v97src://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠פְּנִינִ֣ים1

See how you translated corals in 3:15.

394931:11eoyvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֣ב בַּעְלָ֑⁠הּ1

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

395031:11f6zbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠שָׁלָ֗ל1

Although the word translated as spoil usually refers to wealth that soldiers seize after winning a battle or that thieves steal, here it refers to the valuable things that this husband gains because of his wife. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and great wealth from her”

395131:11i7unrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יֶחְסָֽר1

Lemuels mother is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will always have”

395231:12pw8nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע1

See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and evil in 1:16.

395331:12czv3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע1

The expressionsgood and not evil mean the same thing. Lemuels mother is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “extremely good”

395431:12uvlprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחַיֶּֽי⁠ה1

See how you translated the abstract noun life in 10:16.

395531:13dukgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדָּ֭רְשָׁה1

The fact that she works in the next clause indicates that this woman finds what she searches for. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She finds”

395631:13usy5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownצֶ֣מֶר1

The term wool refers to the hair of sheep, which was used to make warm clothing for winter. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “warm fabric” or “material to make into winter clothing”

395731:13xs1vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠פִשְׁתִּ֑ים1

The term linens refers to a type of plant that was used to make cool clothing for summer. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cool fabric” or “material to make into summer clothing”

395831:13mupwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֝⁠תַּ֗עַשׂ1

Here, works refers to making clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and makes clothing”

395931:13n9qrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי⁠הָ1

Here, Lemuels mother speaks of this woman feeling delight while she uses her palms to make clothing as if her palms were people who feel that delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “delightfully with her palms”

396031:14h984rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָ֭יְתָה כָּ⁠אֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝⁠מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽ⁠הּ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She brings her bread from far away, like the ships of a merchant”

396131:14pji9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלַחְמָֽ⁠הּ1

See how you translated the same use of bread in 9:5.

396231:15t7y0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה1

Here, night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”

396331:15bavqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוַ⁠תִּתֵּ֣ן1

Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”

396431:15szxzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ1

Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in 3:33.

396531:15ajq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠חֹ֗ק1

Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”

396631:15ofk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ1

Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”

396731:16wkldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה1

Here, considers refers to planning carefully before buying a field. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She considers carefully about buying a field”

396831:16fgc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗י⁠הָ1

Here, the fruit of her palms refers to the money that the woman has earned by selling the clothing she made with her palms in 31:13. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the money she has earned”

396931:17vv53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָֽגְרָ֣ה & מָתְנֶ֑י⁠הָ1

The phrase girds her loins refers to preparing to do work, which involved tying up the loose ends of ones clothes with a belt so that the clothes do not get in the persons way while working. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She prepares herself to work”

397031:17srsrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְ⁠ע֣וֹז1

Here, strength indicates the manner by which she girds her loins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a strong manner” or “strongly”

397131:17fn86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֝⁠תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽי⁠הָ1

Here, Lemuels mother implies that this woman strengthens her arms by working hard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she strengthens her arms by doing hard work”

397231:18rzhhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsסַחְרָ֑⁠הּ1

See how you translated the abstract noun profit in 3:14.

397331:18os5jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ1

Here, Lemuels mother implies that this womans lamp does not go out because the woman is working. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her lamp does not go out in the night because she is working”

397431:18jpw6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ1

Lemuels mother uses this clause as an overstatement in order emphasize that such a woman works until late at night, but not necessarily all night long. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “She burns a lamp late the night as she works”

397531:19cx1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָ֭דֶי⁠הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ⁠כִּישׁ֑וֹר וְ֝⁠כַפֶּ֗י⁠הָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ1

This verse refers to the process of making thread, which is used to make clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She stretches out her hands at the distaff, and she grasps the spindle in order to make thread”

397631:19yb1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֭דֶי⁠הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ⁠כִּישׁ֑וֹר1

Here, stretches out her hands means to holding something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She takes hold of the distaff”

397731:19d3ivrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠כִּישׁ֑וֹר1

The word distaff refers to a thin rod with pointed ends that is used to make thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for making thread”

397831:19cumcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownפָֽלֶךְ1

The word spindle refers to a piece of wood that someone wraps thread around when making thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for holding thread”

397931:20en6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּ֭פָּ⁠הּ פָּרְשָׂ֣ה לֶ⁠עָנִ֑י וְ֝⁠יָדֶ֗י⁠הָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽ⁠אֶבְיֽוֹן1

The phrases spreads out her palm and stretches out her hands both refer to helping someone by using ones hands to give something to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She helps the afflicted one, and she helps the poor one”

398031:20s1werc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֶ⁠עָנִ֑י & לָֽ⁠אֶבְיֽוֹן1

See how you translated the afflicted one in 15:15 and poor one in 13:8.

398131:21j971rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗⁠הּ1

See how you translated the same use of her house in 31:15.

398231:21ojnbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־תִירָ֣א לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ1

Here, Lemuels mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”

398331:21t8t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠שָּׁ֑לֶג1

Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”

398431:21dcdirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”

398531:21tt96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁנִֽים1

Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”

398631:22fkqxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַרְבַדִּ֥ים1

Here, coverings refers to pieces of cloth used to cover beds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated coverings in 7:16. Alternate translation: “blankets” or “cloth that covers beds”

398731:22anf5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ⁠הּ1

Lemuels mother is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “she wears fine linen and purple for her clothing”

398831:22a3x1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletשֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן1

Here, fine linen and purple both refer to very expensive cloth. Lemuels mother is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very expensive materials”

398931:23ra37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנוֹדָ֣ע & בַּעְלָ֑⁠הּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know her husband”

399031:23lcdrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנוֹדָ֣ע1

Here, the phrase is known implies that this womans husband is respected by many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is respected”

399131:23aim4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠שְּׁעָרִ֣ים1

Here, the gates refers to the crowded place in a town or city where many people gathered and legal decisions were made. See how you translates the same use of the gates in 1:21.

399231:23dbz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ֝⁠שִׁבְתּ֗⁠וֹ עִם1

Here, sits with refers to sitting down with the elders of the land in order to make laws and resolve legal disputes. Someone who sits with the elders is actually one of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he sits down to make legal decisions with”

399331:23vowrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזִקְנֵי־אָֽרֶץ1

The phrase the elders of the land refers to the leaders of the town or city in which this woman lives with her husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the leaders of the town”

399431:24d6wirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounסָדִ֣ין & וַ֝⁠חֲג֗וֹר & לַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי1

Here, a linen garment, a belt, and the Canaanite refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “linen garments … belts … to Canaanites”

399531:24q4owrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠תִּמְכֹּ֑ר1

Lemuels mother is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and sells that garment”

399631:24ghw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָתְנָ֥ה1

Here, gives means that she supplies this belt to someone who pays her for the item and then sells it to others. She gives not give the belt away for free. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she supplies”

399731:24hdu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי1

Here, Canaanite refers specifically to Canaanite traders. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Canaanite trader” or “to someone who trades goods”

399831:25k3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֹז־וְ⁠הָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑⁠הּ1

Here, Lemuels mother speaks of this woman having Strength and splendor that other people notice as if she were wearing those qualities as clothing that other people could see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Everyone notices her strength and splendor” or “People notice her strength and splendor as if they were her clothing”

399931:25o0werc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֹז־וְ⁠הָדָ֥ר1

See how you translated the abstract nouns Strength in 5:10 and splendor in 4:9.

400031:25a29grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ֝⁠תִּשְׂחַ֗ק לְ⁠י֣וֹם אַחֲרֽוֹן1

Here, the woman laughs because she feels confident and cheerful about what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she is confident about a future day”

400131:25o4xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠י֣וֹם אַחֲרֽוֹן1

Here, a future day refers to what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at what will happen in the future”

400231:26lb6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֭י⁠הָ פָּתְחָ֣ה1

Here, mouth opens refers to speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She talks”

400331:26ga0frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠חָכְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

400431:26cqckrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠תֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד1

Here, Lemuels mother is using the possessive form to describe the law that is characterized by covenant faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the law that is characterized by covenant faithfulness”

400531:26gs0src://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠תֽוֹרַת1

Although the law here is singular, it refers to what this woman teaches or instructs others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the instructions of” or “and the teachings of”

400631:26umm9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֝֗סֶד1

See how you translated the same use of covenant faithfulness in 11:17.

400731:26q9jlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־לְשׁוֹנָֽ⁠הּ1

Here, on her tongue refers to her speaking, which involved using her tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is spoken by her”

400831:27uqe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑⁠הּ1

Here, the goings on of her house could refer to: (1) what happens inside her home. Alternate translation: “what happens in her home” (2) what the people who live in her house do, in which case her house has the same meaning as in 31:15. Alternate translation: “what her family does”

400931:27ynb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל1

Here, Lemuels mother speaks of someone being lazy as if laziness were bread that a person eats. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not act idly”

401031:28hq5urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָ֭נֶי⁠הָ1

See how you translated the same use of sons in 4:1.

401131:28rg2jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionקָ֣מוּ1

Here, the phrase rise up refers to a symbolic action to show respect for someone. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “stand to show respect”

401231:29gw2trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksרַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽ⁠נָה1

This verse is a quotation of what the womans husband said. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

401331:29xewqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבָּ֭נוֹת1

Here, the womans husband uses daughters to refer to women in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

401431:29k8kyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָ֑יִל1

Here, worth refers to both physical ability and moral worth. See how you translated the same use of worth in 31:10.

401531:29ajdjrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית1

The womans husband uses the word yourself to emphasize how excellent his wife is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “but you, yes, you have ascended”

401631:29fl85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל1

Here, the womans husband speaks of his wife acting more admirably than all other woman as if she ascended over them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you yourself have acted more worthily than” or “but you yourself are more excellent than”

401731:30rqffrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַ֭⁠חֵן & הַ⁠יֹּ֑פִי1

Here, The charm and the beauty refer to these qualities in general, not any specific charm or beauty. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any charm … any beauty”

401831:30e8cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of charm, falsehood, and beauty, you could express the same ideas in other ways. See how you translated falsehood in 6:17 and beauty in 6:25. Alternate translation: “What is charming is false and what is beautiful is vapor”

401931:30vmc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי1

The parallelism between this half of the verse and the second half indicates that charm and beauty refer to the physical attractiveness of women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A womans charm can be deceptive and a womans beauty is vapor”

402031:30qcq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי1

Here, Lemuels mother speaks of the disappearance of beauty as if it were a vapor that quickly goes away. See how you translated the same use of vapor in 21:6.

402131:30b9sjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל1

Here, a woman, she, and herself refer to a type of woman in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman fearful of Yahweh, that woman herself will be praised”

402231:30fn6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה1

This half of the verse is a strong contrast with the previous half. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a woman fearful of Yahweh”

402331:30k9e4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִ֣יא תִתְהַלָּֽל1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise her herself”

402431:31bhqyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ֭⁠הּ & יָדֶ֑י⁠הָ וִֽ⁠יהַלְל֖וּ⁠הָ & מַעֲשֶֽׂי⁠הָ1

In this verse, her refers to the “woman fearful of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a woman fearful of Yahweh … that womans hands, and let that womans works praise her”

402531:31df11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י יָדֶ֑י⁠הָ1

Here, the fruit of her hands could refer to: (1) any kind of reward that the woman deserves for her hard work. Alternate translation: “some reward for her work” (2) the money that the woman has earned by selling the clothing she made in 31:13, like the nearly identical phrase “from the fruit of her palms” in 31:16. Alternate translation: “from the money she has earned”

402631:31ef6yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוִֽ⁠יהַלְל֖וּ⁠הָ & מַעֲשֶֽׂי⁠הָ1

Here, Lemuels mother speaks of people praising this woman because of her works as if the works were people who were the ones praising her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and let people praise her for her works”

402731:31uymlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַ⁠שְּׁעָרִ֣ים1

See how you translated the same use of the gates in 1:21 and 31:23.