1.2 MiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | r2f2 | 0 | Introduction to the Gospel of MarkPart 1: General IntroductionOutline of the book of Mark
What is the book of Mark about?The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about what Jesus did and how Jesus suffered and died on the cross. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles. Many Christians believe that this Gospel was the first one to be written. How should the title of this book be translated?Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” Or they may choose a different title, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Who wrote the book of Mark?The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark, also known as John Mark. This Mark did not know Jesus during his life on earth, and he did not witness the events that he writes about in this Gospel. However, he was a close friend of the Apostle Peter. Most likely, Mark recorded what Peter said about Jesus and then wrote this Gospel based on that eyewitness testimony. Part 2: Important Religious and Cultural ConceptsWhat does the phrase “the kingdom of God” mean?Mark refers to “the kingdom of God” 14 times. This phrase is both important and difficult to translate. In general, the word “kingdom” refers to a monarch ruling over a group of people in a specific area. In various contexts, the word can primarily emphasize the area, the people, or the ruling. However, the term usually refers to all three of these elements, even if one is emphasized more than the others. Consider how you might express the idea of “kingdom” in your language. Some translations emphasize the idea of ruling and express the idea with a clause like “God ruling as king” or “God’s reign.” Other translations emphasize the idea of the people who are ruled and express the idea with a clause like “belonging to God’s people.” However, both of these options do not fully express the idea of “kingdom.” If you have a word or phrase that describes a situation in which a king rules over people in a specific area, you could use it here. Since that word in English is “kingdom,” the ULT and UST both use “kingdom.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/kingdom]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) What were “disciples” in Jesus’ culture?In both Jewish culture and in Greco-Roman culture, teachers had “disciples” who learned from them and were committed to them. Sometimes these disciples would go wherever their teacher went and imitate what the teacher did. Jesus’ disciples similarly were committed to him and learned from him. Some of his closest disciples traveled and lived with Jesus, particularly those whom Mark refers to as The Twelve. Other disciples would go to see Jesus and learn from him, but they did not always travel or live with him. Consider how you might refer to these kinds of relationships in your language. The ULT expresses the idea with the word “disciple,” and the UST uses the word “apprentice.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase can express two primary ideas:
There are three primary issues to consider when translating the phrase “the Son of Man”:
A note related to translating the idea of “Son of Man” appears at its first occurrence. After that, if possible express the idea consistently throughout the rest of the book. Notes providing translation options for expressing the idea in first person instead of third person appear at every occurrence. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Part 3: Important Translation IssuesWhat are the Synoptic Gospels?The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.” The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. The ULT represents these parallels by using the same words whenever the parallel passages are exactly the same. When the parallel passages are slightly different, the ULT represents the differences as much as possible by using different words. Make sure that your translation represents these similarities and differences as closely as possible. Why does Mark use the word “immediately” so frequently?Mark uses the word “immediately” 42 times. Most likely, he does this to make his narration more exciting and vivid. It is not always clear how close together events connected by the word “immediately” are. Because of that, it is best to use a general word or phrase that indicates that something happens soon after something else. If possible, express the idea with the same word or phrase throughout the book. The UST often expresses the idea with the phrase “as soon as.” When is “you” singular, and when is “you” plural?As he is telling his story, Mark uses both singular and plural forms of “you.” These were distinct in his language, but in English both singular and plural are expressed with the word “you.” So, in the introduction to each chapter, there is a section stating whether Mark uses the singular or plural form of “you” more frequently in that chapter. Then, notes throughout the chapter will indicate whenever Mark uses the less frequent form of “you.” Look for this section in each chapter introduction if your language distinguishes between singular and plural forms of “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) Why does Mark uses present tense verbs for actions that happened in the past?Throughout this book, Mark often uses present tense verbs to refer to actions that happened in the past. Sometimes he uses a present tense verb in the same sentence with past tense verbs. He does this particularly frequently with verbs that introduce speech. Scholars debate why Mark uses these present tense verbs. Most likely, he included them to highlight or call attention to the action that they describe. In other words, when Mark uses a present tense verb in past narration, he probably does so in order to make his readers pay attention. If present tense verbs in past narration would not accomplish this goal in your language, you could use past tense verbs in your translation and draw the attention of your readers in another way. Since Mark uses these present tense verbs frequently, there are not translation notes at each occurrence. Instead, each chapter introduction lists the verses in which Mark uses present tense verbs in this way. Make sure that your translation deals with this issue consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) What are the major issues in the text of the book of Mark?Some versions of the Bible include some verses in Matthew that other versions do not include. This is because some ancient manuscripts include these verses. However, the best ancient manuscripts do not include them. Here are the verses:
It is recommended that you do not include these passages. However, if in your region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, you may include them. If they are included, they should be put in footnotes or inside square brackets to indicate that they were probably not originally part of Matthew. Further, the manuscripts that scholars consider to be the most reliable do not include the words in 16:9–20. So, the ULT and UST put these words in brackets, and there are no translation notes on these verses. It is recommended that you also indicate in some way that Mark probably did not write these words. See the introduction to chapter 16 for more information. Finally, in the following verses, ancient manuscripts do not all have the same words. The ULT uses the words that are found in most of the earliest manuscripts. When you translate these verses, you should compare the ULT with any translations with which your readers may be familiar to see what your readers may expect. Unless there is a good reason to use the alternate words, you should follow the ULT. See the footnotes and notes at each of these verses for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
| |||
3 | 1:intro | c6ep | 0 | Mark 1 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2–3, which is made up of quotations from Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. Special Concepts in this ChapterBaptismThe word “baptism” refers to a ritual washing, usually with water. John’s baptism is similar to Christian baptism, but it does not mean exactly the same thing (see Acts 18:24–26). Mark writes that John’s baptism is “of repentance” (see 1:4). Most likely, it symbolized the removal of the sins that people were repenting of and the beginning of a new way of living. However, even Jesus received this baptism despite the fact that he did not need to repent of any sins. In this case, the baptism may symbolize complete dedication to God. Consider how you might refer to this kind of ritual washing in your language. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that John the Baptist delivers to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
4 | 1:1-4 | ewhd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ & καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου & φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ & ἐγένετο Ἰωάννης | 1 | Here, the phrase Just as it is written in Isaiah the prophet and the quotation that follows could go with: (1) verse 1: The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. In this case, Mark means that thegospel had its beginning just as Isaiah prophesied. Alternate translation: “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, happened just as it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way; a voice crying out in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord; make his paths straight.’” And so John came” (2) verse 4: John came. In this case, Mark means that John came as Isaiah had prophesied. Alternate translation: “This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. Just as it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way; a voice crying out in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord; make his paths straight,’” John came” | |
5 | 1:1 | ybv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of beginning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Here begins the gospel” | |
6 | 1:1 | kpq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that is about Jesus Christ. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of the gospel concerning Jesus Christ” | |
7 | 1:1 | i3bc | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. | |
8 | 1:1 | et9o | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | Many ancient manuscripts include the phrase the Son of God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
9 | 1:2 | e3by | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | In Mark’s culture, Just as it has been written in Isaiah the prophet is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: “Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote” or “Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet” | |
10 | 1:2 | fc4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” | |
11 | 1:2 | z8b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” | |
12 | 1:2 | br10 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention” | |
13 | 1:2 | gu7i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of you” or “before I send you” | |
14 | 1:2 | kl12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου | 1 | Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will help people get ready for you to arrive” | |
15 | 1:3 | cf0e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | φωνὴ βοῶντος | 1 | The author of the quotation is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person calling out” or “someone calling out” | |
16 | 1:3 | lkm3 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring” | |
17 | 1:3 | dqi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight” | |
18 | 1:3 | v3n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight” | |
19 | 1:3 | peh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Here the author of the quotation speaks as if people should build or maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on” | |
20 | 1:3 | tz2g | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε | 1 | Because the person who is crying out is speaking to many people, the commands Make ready and make are plural. | |
21 | 1:4 | pmse | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων | 1 | Here, the phrase translated the one baptizing could be: (1) a description of what John did, in parallel with the word preaching. Alternate translation: “John came. He was baptizing in the wilderness and preaching” (2) a title (“the Baptist”) that people called John. Alternate translation: “John the Baptist came in the wilderness, preaching” | |
22 | 1:4 | je3t | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἐγένετο Ἰωάννης | 1 | This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “There was a man named John” or “A man called John appeared” | |
23 | 1:4 | q9np | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “preaching, ‘Receive a baptism of repentance for forgiveness of sins.’” | |
24 | 1:4 | s05n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας | 1 | Here Mark implies that John was preaching that people should undergo a baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “preaching that people should receive a baptism of repentance” or “preaching that people should ask to receive a baptism of repentance” | |
25 | 1:4 | dtqv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas behind repentance and forgiveness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that people should be baptized to show that they had repented, so that their sins would be forgiven” | |
26 | 1:4 | vz74 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | βάπτισμα μετανοίας | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe a baptism that shows or expresses repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a baptism that expresses repentance” or “a baptism that demonstrates repentance” | |
27 | 1:4 | p86z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | Here, the phrase for the forgiveness of sins indicates the goal of the baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that indicates the goal of an action. Alternate translation: “that would lead to forgiveness of sins” | |
28 | 1:5 | cf75 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες | 1 | Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the Judea region and most of the Jerusalemites” | |
29 | 1:5 | u9yg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα | 1 | Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the inhabitants of the Judea region” | |
30 | 1:5 | pgyh | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξεπορεύετο | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “were coming out” | |
31 | 1:5 | b9u4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: “confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River” or “were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins” | |
32 | 1:5 | h8h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was baptizing them” | |
33 | 1:5 | yezj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξομολογούμενοι | 1 | Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as they confessed” | |
34 | 1:6 | n3rk | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καὶ & ὁ Ἰωάννης | 1 | Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in 1:6–8. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Concerning this John, he” | |
35 | 1:6 | kyy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἦν & ἐνδεδυμένος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothed himself with” | |
36 | 1:6 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦν & ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου | 1 | Here Mark implies that John wore clothes made from camel hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of camels” | |
37 | 1:6 | h518 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ζώνην δερματίνην | 1 | A leather belt is a thin strap made from animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an animal skin strap” or “a band made from animal skin” | |
38 | 1:7 | p7tl | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
39 | 1:7 | bk1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔρχεται & ὀπίσω μου | 1 | Here John speaks as if someone is walking behind him. He means that soon someone will continue what he has started doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will preach after I have preached” | |
40 | 1:7 | x7iz | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἔρχεται | 1 | Here John uses the present tense to refer to something that will certainly happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will come” | |
41 | 1:7 | g8fw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | Here, to untie the strap of someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who, stooping down, unties the strap of his sandals” or “I am not worthy to act as his slave” | |
42 | 1:7 | lyjx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἱκανὸς, κύψας λῦσαι | 1 | The expression stooping down contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “worthy to untie” | |
43 | 1:7 | nnbj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | In Jesus’ culture, people wore sandals on their feet by tying them on with a strap. To take off the sandals, someone had to untie the strap. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means to untie the strap, or you could use a more general term. Alternate translation: “to help him remove his sandals by untying the strap” or “to remove his sandals” | |
44 | 1:8 | rtdf | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἐβάπτισα | 1 | Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: “always baptize” (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: “I have baptized” | |
45 | 1:8 | ghzs | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμᾶς | -1 | Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse. | |
46 | 1:8 | e4qi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit” or “and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit” | |
47 | 1:8 | r1j9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and, in contrast,” | |
48 | 1:9 | u65k | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Then,” or “Next,” | |
49 | 1:9 | arc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time” | |
50 | 1:9 | y8ea | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” | |
51 | 1:9 | zv8t | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
52 | 1:9 | gi39 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” | |
53 | 1:10 | stwh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν | 1 | Here, the word immediately indicates that as soon as John baptized Jesus, Jesus saw the heavens being split open as he was coming up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “right away, as he was coming up out of the water, he saw” | |
54 | 1:10 | jeof | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος | 1 | Here Mark implies that Jesus was in the Jordan River when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “leaving the water of the river” or “stepping out of the river” | |
55 | 1:10 | vxaa | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀναβαίνων & καταβαῖνον | 1 | In contexts such as these, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going up … going down” | |
56 | 1:10 | d9zr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ | 1 | Here Mark is referring to a phenomenon in which heaven and earth are connected in a special way so that someone or something can move from one place to the other. Jesus was able to see this happening. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means for the heavens to be split open. Alternate translation: “he could see the heavens being split open to connect heaven and earth, and he saw” or “he saw the entrance to the heavens opening and” | |
57 | 1:10 | n8sg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the heavens splitting open” or “God splitting the heavens open” | |
58 | 1:10 | m5f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he was coming down upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit coming down on him, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit coming down on him as a dove comes down to earth” | |
59 | 1:10 | c7c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | Here Mark implies that the Spirit came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming down on him from the heavens” | |
60 | 1:11 | jh9m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | φωνὴ ἐγένετο | 1 | Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person spoke” or “God the Father spoke” | |
61 | 1:11 | s6f4 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός | 1 | Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. | |
62 | 1:11 | l2j2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love” | |
63 | 1:11 | ogiw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν σοὶ εὐδόκησα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You please me” | |
64 | 1:12 | mh8n | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ εὐθὺς | 1 | Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that” | |
65 | 1:12 | yv6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸν ἐκβάλλει | 1 | Here Mark speaks as if the Spirit physically picked up Jesus and casts him out into the wilderness. He means that the Spirit compelled Jesus to go to the wilderness, although he did not force Jesus to go against his will. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “compels him to go” or “leads him out” | |
66 | 1:13 | k2kt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Satan was tempting him” | |
67 | 1:13 | siu3 | ἦν μετὰ τῶν θηρίων | 1 | Alternate translation: “Jesus was living among the wild animals” | ||
68 | 1:14 | sp0r | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
69 | 1:14 | q12s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see 6:17–29) that it was the soldiers of King Herod Antipas, the ruler of Galilee. Alternate translation: “after soldiers handed John over to the authorities” or “after the king of Galilee arrested John” | |
70 | 1:14 | lzry | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦλθεν & εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 1 | Here Mark implies that Jesus was going back to Galilee, since he had originally come from there to meet John (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “came to Galilee again” or “returned to Galilee” | |
71 | 1:14 | ys3b | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
72 | 1:14 | ns6b | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that came from God” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God” | |
73 | 1:15 | rhom | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
74 | 1:15 | fzq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | When time has been fulfilled, that means that it is now the moment that God has appointed for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “The time that God appointed has arrived” or “The time is right” | |
75 | 1:15 | quab | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “The time is here” | |
76 | 1:15 | yo11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤγγικεν | 1 | Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “is about to begin” or “is about to happen” | |
77 | 1:15 | gtpl | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | μετανοεῖτε & πιστεύετε | 1 | Since Jesus is speaking to many people, the commands Repent and believe are plural. | |
78 | 1:16 | giar | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “One time,” | |
79 | 1:16 | ba2m | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς | 1 | Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother” | |
80 | 1:16 | cnl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος | 1 | Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “the younger brother of Simon” | |
81 | 1:16 | z3j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: “net-casting into the sea to catch fish” | |
82 | 1:16 | cccr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀμφιβάλλοντας ἐν | 1 | Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in” | |
83 | 1:16 | xor6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | γὰρ | 1 | Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since” | |
84 | 1:17 | zui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students” | |
85 | 1:17 | gufa | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | δεῦτε & ὑμᾶς | 1 | Since Jesus is speaking to Simon and Andrew, the command Come and the word you are plural. | |
86 | 1:17 | mlc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you to become people who collect men for me, just as you now collect fish” | |
87 | 1:17 | i2sr | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women” | |
88 | 1:18 | tnuc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀφέντες τὰ δίκτυα | 1 | See how you expressed the idea of “net-casting” in 1:16. Alternate translation: “having stopped fishing” | |
89 | 1:18 | gvia | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | Here, the phrase they followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they became his disciples” or “they traveled with him as his students” | |
90 | 1:19 | xqa0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προβὰς ὀλίγον | 1 | Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone a short way along the shore” | |
91 | 1:19 | rpej | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα | 1 | Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John” | |
92 | 1:19 | iwe4 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “his younger brother” | |
93 | 1:19 | xl2m | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰ δίκτυα | 1 | Translate the word nets as you did in 1:18. Alternate translation: “the tools they used for fishing” | |
94 | 1:20 | zjz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he called them to come after him” or “he called them to travel with him as his students” | |
95 | 1:20 | b2ci | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | See how you expressed the similar clause “they followed him” in 1:18. Alternate translation: “they became his disciples” or “they traveled with him as his students” | ||
96 | 1:20 | f77b | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀπῆλθον | 1 | Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: “James and John went away” | |
97 | 1:21 | xu4f | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰσπορεύονται | 1 | The pronoun they refers to Jesus and the four disciples he just called to follow him: Simon, Andrew, James, and John. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples enter” | |
98 | 1:21 | guzx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς Σάββασιν | 1 | Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” | |
99 | 1:22 | bsc9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And he was teaching them as having authority and not as the scribes. So, they were astonished at his teaching” | |
100 | 1:22 | mio6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “his teaching astonished them” | |
101 | 1:22 | axno | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξεπλήσσοντο | 1 | The pronoun they refers to the people who in the “synagogue” (see 1:21). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “those who were in the synagogue were astonished” | |
102 | 1:22 | gmpt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Mark could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: “at how he taught” (2) what Jesus taught. Alternate translation: “at what he taught” | |
103 | 1:22 | e9gf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξουσίαν ἔχων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one having been authorized” | |
104 | 1:22 | kmxf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. If you use the following alternate translation, you may need to put a comma before it. Alternate translation: “and he was not teaching them as the scribes were teaching them” | |
105 | 1:23 | l591 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | Here Mark is introducing this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in their synagogue. He had an unclean spirit” | |
106 | 1:23 | kzko | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῇ συναγωγῇ αὐτῶν | 1 | The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. Mark means that this is the same synagogue that Jesus was teaching in. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “that Jewish synagogue” or “that synagogue” | |
107 | 1:23 | w7z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | Here Mark implies that an unclean spirit, or demon, was possessing or controlling this man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a demon-possessed man” or “a man controlled by an unclean spirit” | |
108 | 1:24 | edx0 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked” | |
109 | 1:24 | ra8g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | The demon is using the question form to confront Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Jesus of Nazareth!” | |
110 | 1:24 | jl0l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί ἡμῖν καὶ σοί | 1 | Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us” | |
111 | 1:24 | qsig | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡμῖν & ἡμᾶς | 1 | In both places, the pronoun us could refer to: (1) the demon and other demons like it. Alternate translation: “to us demons … all of us demons” (2) the multiple demons controlling the man. Alternate translation: “to us who control this man … us who control this man” | |
112 | 1:24 | m8gz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? | 1 | This sentence could be: (1) a rhetorical question. In this case, the demon uses the question form to indicate what it thinks Jesus has come to do. Alternate translation: “I know that you have come to destroy us!” or “You have come to destroy us.” (2) a true question. In this case, the demon is asking Jesus whether his mission includes destroying the demons. Alternate translation: “Tell me, have you come to destroy us?” | |
113 | 1:24 | xscp | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, the demon could be using the possessive form to describe a Holy One: (1) whom God has made holy in a special way. Alternate translation: “the one whom God has made holy in a special way” (2) whom God sent. Alternate translation: “the Holy One from God” or “the Holy One whom God sent” | |
114 | 1:25 | dgy3 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded” | |
115 | 1:25 | hs43 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φιμώθητι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Stop speaking” or “Keep quiet” | |
116 | 1:25 | gdm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ | 1 | Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “stop controlling him” or “cease possessing him” | |
117 | 1:26 | bpii | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σπαράξαν αὐτὸν | 1 | Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having caused him to have a seizure” | |
118 | 1:26 | hvbx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly” | |
119 | 1:26 | uuiv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ | 1 | See how you translated the similar phrase in 1:25. Alternate translation: “stopped controlling him” or “ceased possessing him” | |
120 | 1:27 | oi1e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐθαμβήθησαν ἅπαντες | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and taught. Alternate translation: “what they saw and heard amazed all of them” | |
121 | 1:27 | miqc | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντας | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked” | |
122 | 1:27 | z90b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἐστιν τοῦτο? | 1 | The people in the synagogue are using the question form to express their surprise and amazement. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are impressed.” or “This is amazing!” | |
123 | 1:27 | ahqj | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει | 1 | Here, the phrase according to authority could go with: (1) A new teaching. Alternate translation: “A new teaching, one according to authority! And he commands the unclean spirits” (2) And he commands the unclean spirits. Alternate translation: “A new teaching! According to authority he commands even the unclean spirits” | |
124 | 1:27 | zuvl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατ’ ἐξουσίαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from one having been authorized” or “that sounds authoritative” | |
125 | 1:28 | pzq8 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας | 1 | This sentence marks the end of this story by describing how people in the area responded. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “After that, the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee” | |
126 | 1:28 | hrbh | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς | 1 | Mark speaks of the hearing of him as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “people immediately spread the hearing of him” | |
127 | 1:28 | kv2u | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out” | |
128 | 1:28 | mpzh | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe what people were hearing about Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what people were hearing about Jesus” or “the news about him” | |
129 | 1:28 | lomb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας | 1 | Here, Mark could be using the possessive form to describe a surrounding region that is: (1) the region of Galilee. Alternate translation: “the whole surrounding region, which is Galilee” (2) the area within Galilee that is near Capernaum. Alternate translation: “all the regions of Galilee that surround Capernaum” (3) made up of the regions that border on Galilee. Alternate translation: “all the regions that surround Galilee” | |
130 | 1:29 | q252 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ εὐθὺς | 1 | Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that” | |
131 | 1:29 | uyuy | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out” | |
132 | 1:29 | jpbm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου | 1 | Here Mark implies that Jesus and his four disciples (Simon, Andrew, James, and John) together went to the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus went with Simon and Andrew into their home, and James and John went with them” | |
133 | 1:29 | ybs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went” | |
134 | 1:30 | bvvl | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς | 1 | Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately” | |
135 | 1:30 | gwkx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα | 1 | Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever” | |
136 | 1:30 | dxak | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | ἡ & πενθερὰ | 1 | The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship. | |
137 | 1:30 | vnp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πυρέσσουσα | 1 | A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature” | |
138 | 1:30 | hysq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | λέγουσιν | 1 | Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: “some people who were in the house speak” | |
139 | 1:31 | bzd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: “having taken hold of her hand, he raised her up” | |
140 | 1:31 | sff6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone” | |
141 | 1:31 | wi9g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὁ πυρετός | 1 | See how you translated fever in 1:30. Alternate translation: “the high body temperature” or “the elevated temperature” | |
142 | 1:31 | i5br | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “she was giving them food” | |
143 | 1:32 | h0y2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
144 | 1:32 | ytjq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος | 1 | The implication is that the people waited until the sun set because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the work of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the sun set and the Sabbath had ended” | |
145 | 1:32 | ph2t | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔφερον | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing” | |
146 | 1:32 | d1i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντας | 1 | Mark says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a large group of” | |
147 | 1:32 | hg82 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοὺς κακῶς ἔχοντας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people” | |
148 | 1:32 | y4ky | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς δαιμονιζομένους | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom demons possessed” | |
149 | 1:33 | grp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλη ἡ πόλις | 1 | Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone in the city” | |
150 | 1:33 | pa4f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὅλη | 1 | Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “majority of” | |
151 | 1:33 | k4dl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἦν & ἐπισυνηγμένη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” or “came together” | |
152 | 1:33 | vkx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τὴν θύραν | 1 | Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the door of the house of Simon and Andrew” or “at the door of the house where Jesus was” | |
153 | 1:34 | ogir | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κακῶς ἔχοντας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “men and women who were ill” | |
154 | 1:34 | a168 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because the demons knew him, he was not permitting them to speak” | |
155 | 1:34 | m04o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ᾔδεισαν αὐτόν | 1 | Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they knew who he really was” or “they knew that he was the Christ” | |
156 | 1:35 | mffz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρωῒ ἔννυχα λείαν | 1 | Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: “early the next day, before dawn” | |
157 | 1:35 | dmov | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον | 1 | Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area” | |
158 | 1:35 | y1bp | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out” | |
159 | 1:36 | sy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Here Mark is referring to other people who were there with Simon in the house, including Andrew, James, and John and probably other people who were staying there. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to people who were staying at the house of Simon. Alternate translation: “the other people staying in his house” | |
160 | 1:36 | emic | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | κατεδίωξεν | 1 | Here Mark speaks as if Simon and the ones with him were hunting Jesus down or trying to capture him. He uses the word pursued as an overstatement to emphasize how urgently they were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “looked everywhere” or “diligently looked” | |
161 | 1:37 | p2s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντες ζητοῦσίν σε | 1 | Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “All are seeking you! Will you come back with us?” | |
162 | 1:37 | o3hn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντες | 1 | Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “All people” | |
163 | 1:37 | vgc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες | 1 | Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Very many” | |
164 | 1:38 | tzvb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also” | |
165 | 1:38 | plm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ | 1 | Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere” | |
166 | 1:38 | z53z | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἐξῆλθον | 1 | Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: “I came” or “I went here” | |
167 | 1:38 | lz0f | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “I came out” | |
168 | 1:38 | jh2z | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς τοῦτο | 1 | The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: “to do that very thing” or “to preach in many places” | |
169 | 1:39 | pu9k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἦλθεν κηρύσσων & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. However, it was only Jesus who was preaching and casting out demons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went in all Galilee, and he was preaching” | |
170 | 1:39 | lb9t | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he went” | |
171 | 1:39 | sntp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τὰς συναγωγὰς αὐτῶν | 1 | The pronoun their refers to the Jewish people living in Galilee. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogues” or “the synagogues in that area” | |
172 | 1:40 | wryd | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς | 1 | Here Mark introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man who was a leper. He comes to Jesus” | |
173 | 1:40 | fn8y | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes” | |
174 | 1:40 | kq50 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | γονυπετῶν | 1 | In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: “prostrating himself before him” or “bowing down to him in respect” | |
175 | 1:40 | mwv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: “please make me clean” | |
176 | 1:40 | uotm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | με καθαρίσαι | 1 | The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to heal my disease” | |
177 | 1:41 | l9jg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with him” | |
178 | 1:41 | jz24 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | σπλαγχνισθεὶς | 1 | Many ancient manuscripts read having had compassion. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “having become angry.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
179 | 1:41 | qjz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | θέλω | 1 | Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I am willing to cleanse you” | |
180 | 1:42 | lc7b | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα | 1 | Here, Mark speaks of the man’s leprosy as if it were a person who departed from him. He means that the man no longer had leprosy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his leprosy was gone” or “he was no longer a leper” | |
181 | 1:42 | lkks | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκαθερίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “he was clean” or “Jesus had made him clean” | |
182 | 1:43-44 | iw7t | rc://*/ta/man/translate/figs-events | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν & καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς; ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | Jesus strictly warned the man using the words recorded in 1:44 before he sent him away. It might be helpful to make it clear that Jesus strictly warned the man before he sent him away. Alternate translation: “While he was immediately sending him away, he strictly warned him by saying to him, ‘See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.’” or “He immediately sent him away. Before he went, Jesus strictly warned him, saying to him, ‘See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.’” | |
183 | 1:44 | xc4d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς | 1 | The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you tell no one that I healed you” | |
184 | 1:44 | k2e0 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς | 1 | The words translated nothing and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you certainly do not say anything to anyone” | |
185 | 1:44 | xhu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ask to be inspected by the priest” or “let yourself be examined by the priest” | |
186 | 1:44 | he7v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς | 1 | Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again” | |
187 | 1:44 | w6b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony to them that you have been cleansed” | |
188 | 1:44 | plof | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that it testifies to them” | |
189 | 1:44 | a6tj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: “to people” (2) the priests specifically. Alternate translation: “to the priests” | |
190 | 1:45 | yjjc | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
191 | 1:45 | i91a | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον | 1 | The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “to proclaim the word much” or “to report the word much” | |
192 | 1:45 | ov5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Jesus had done for him” | |
193 | 1:45 | b9n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν | 1 | Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly” | |
194 | 1:45 | tq0w | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἤρχοντο | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “they were going” | |
195 | 1:45 | z363 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντοθεν | 1 | The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from all over the region” or “from very many places” | |
196 | 2:intro | zhb5 | 0 | Mark 2 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this Chapter“Sinners”When Mark uses the word “sinners,” he is describing a group of people whom many Jewish religious groups would have considered to be living in ways that were improper for those who were part of God’s people. Some of these people may have committed significant sins, while others may have disagreed with many of the Jewish religious groups about how Jews could properly behave. If possible, use a word or phrase that identifies people who are not living as many religious groups think that people should live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) Fasting and feastingIn Jesus’ culture, people would “fast,” or abstain from eating for a period of time, in order to honor God or to repent of their sins. They would “feast,” or eat a lot of food, when they were celebrating some important event, such as a wedding. Consider how you will refer to these behaviors in 2:15–22, in which Jesus feasts and teaches about why he and his disciples do not fast. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) The SabbathIn the law that God gave to Moses, God commanded the Israelites to rest on the seventh day, which was called the Sabbath. The Jewish religious leaders disagreed with each other about what kinds of things a person could do on the Sabbath and still rest as God had commanded. In 2:22–28, the Pharisees and Jesus engage in these kinds of debates about the Sabbath. Jesus disagrees with how the Pharisees understand the Sabbath, and he argues for a different view. If your readers may not understand what the Sabbath is and why Jesus and the Pharisees are debating about it, you may need to include some information in a footnote. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Important Figures of Speech in this ChapterThe short parables in 2:19–22In these verses, Jesus gives three short parables that emphasize how certain things do not go well together. Fasting does not happen during a wedding celebration. An unshrunk piece of cloth does not make a good patch for an old garment. Old wineskins do not make good containers for fresh wine that still needs to ferment. Jesus tells these parables to illustrate how his ministry and preaching do not match well with how people had previously done things. In other words, Jesus wants people to expect what he does to be new, and this may require thinking and doing many new things. You should preserve these parables, since they are not direct metaphors. If necessary, you could introduce them in such a way that your readers recognize that they are parables or illustrations. See the notes on each verse for possible translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear in dialogues between Jesus and other individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
197 | 2:1 | j6pa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δι’ ἡμερῶν | 1 | Here, the phrase after {some} days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: “a few days later” | |
198 | 2:1 | ir5j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠκούσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: “the people there heard” | |
199 | 2:1 | afvi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν οἴκῳ | 1 | Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see 1:29). Alternate translation: “in Simon and Andrew’s house” (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: “in his house” | |
200 | 2:2 | zja1 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women” | |
201 | 2:2 | pv8e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνήχθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered” or “came together” | |
202 | 2:2 | m8pw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μηκέτι χωρεῖν | 1 | Here, the clause it could no longer receive means that the house was so full that no one else could fit inside. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “there was no space left” or “no one else could fit” | |
203 | 2:2 | ilsu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν | 1 | Here Mark means that there were so many people even outside the house that no one could get near the door. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and no one could even get to the door” or “and there was no space even at the door into the house” | |
204 | 2:2 | zkka | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Mark is using the term word to mean the gospel, that Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
205 | 2:3 | sotm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων | 1 | Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: “people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them” (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: “four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying” | |
206 | 2:3 | h1t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
207 | 2:3 | s21g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | παραλυτικὸν | 1 | A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “a paralyzed person” or “a person who could not move his limbs” | |
208 | 2:3 | k1ev | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom four men were carrying” | |
209 | 2:3 | i2wu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἰρόμενον | 1 | As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: “being carried on a mat” | |
210 | 2:4 | gbvn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when, because of the crowd, they were not able to bring to him” | |
211 | 2:4 | i44b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσενέγκαι αὐτῷ | 1 | Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to bring the paralytic to Jesus” | |
212 | 2:4 | v6ma | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι | 1 | In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: “they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower” or “they cut a hole in the roof and lower through it” | |
213 | 2:4 | rrvf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἐξορύξαντες | 1 | Here Mark uses the phrase having dug {it} out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: “once they had dug it out” or “after digging it out” | |
214 | 2:4 | q22b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν | 1 | Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they climbed onto the roof of the house where he was and removed it” | |
215 | 2:4 | ouxr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κράβαττον | 1 | A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a stretcher” | |
216 | 2:4 | b32f | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὁ παραλυτικὸς | 1 | See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “the paralyzed person” or “the person who could not move his limbs” | |
217 | 2:5 | trg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | Here Mark implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic” | |
218 | 2:5 | u57m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they trusted” | |
219 | 2:5 | kuvm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ παραλυτικῷ | 1 | See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs” | |
220 | 2:5 | hzg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνον | 1 | Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Young one” | |
221 | 2:5 | lix5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “I forgive your sins” | |
222 | 2:6 | ihb1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | Here, the word But introduces something that was happening while Jesus was speaking to the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened at the same time as something that has already been narrated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,” | |
223 | 2:6 | le6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | In Mark’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate hearts by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in their heads” or “within themselves” | |
224 | 2:7 | yr5a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? | 1 | The scribes are using the question form to show that they disapprove of how Jesus was speaking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right for this one to speak in this way.” or “This one should not be speaking in this way!” | |
225 | 2:7 | fp38 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | If, in your language, it would appear that the scribes were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Only one, God, is able to forgive sins, right?” or “Who is able to forgive sins? It is only God, right?” | |
226 | 2:7 | sj6j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? | 1 | The scribes are using the question form to indicate that they are confident that only God can forgive sins. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one is able to forgive sins except one, God.” or “No one can ever forgive sins except one, God!” | |
227 | 2:8 | h3zp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Jesus knew what the scribes were thinking even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus, having known in his spirit their thoughts,” | |
228 | 2:8 | niy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Here, the word spirit refers to inner parts of Jesus, the parts where he thought and willed. If it would be helpful in your language, you could refer to the inner part of Jesus or to Jesus more generally. Alternate translation: “in his mind” or “in himself” | |
229 | 2:8 | wga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “What you are debating in your hearts is wrong.” or “Stop debating in your hearts whether I am blaspheming!” | |
230 | 2:8 | vfkd | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | διαλογίζεσθε & ὑμῶν | 1 | Because Jesus is speaking to the scribes, the words you and your are plural. | |
231 | 2:8 | s3m6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | See how you translated hearts in 2:1. Alternate translation: “in your heads” or “within yourselves” | |
232 | 2:9 | wv5d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? | 1 | Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: “It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.’” (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: “Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.’” | |
233 | 2:9 | q905 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk” | |
234 | 2:9 | r5bq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ παραλυτικῷ | 1 | See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs” | |
235 | 2:9 | aiif | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: “I have forgiven your sins” | |
236 | 2:9 | nmp7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν κράβαττόν σου | 1 | See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “your stretcher” | |
237 | 2:10 | cmms | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But now,” or “Leaving that aside,” | |
238 | 2:10 | g4jn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ) | 1 | Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: “here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then he says to the paralytic,” | |
239 | 2:10 | jhy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | εἰδῆτε | 1 | Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural. | |
240 | 2:10 | jsyp | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, have” | |
241 | 2:10 | ipgg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see Daniel 7:13–14). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: “the Human One” or “the one called Son of Man” | |
242 | 2:10 | uedr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξουσίαν ἔχει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has been authorized” | |
243 | 2:10 | t8qy | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ παραλυτικῷ | 1 | See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs” | |
244 | 2:11 | f369 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | τὸν κράβαττόν σου | 1 | See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “your stretcher” | |
245 | 2:12 | la3i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν | 1 | The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out” | |
246 | 2:12 | ki94 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν κράβαττον | 1 | See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “the stretcher” | |
247 | 2:12 | e0xs | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out” | |
248 | 2:12 | c6zx | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων & πάντας | 1 | In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “all the people there … all those people” | |
249 | 2:12 | zid9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξίστασθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled” | |
250 | 2:12 | btim | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that they had never seen thus” | |
251 | 2:12 | q3u6 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντας | 1 | If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said” | |
252 | 2:13 | ma6f | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
253 | 2:13 | eaev | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out” | |
254 | 2:13 | zecn | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἤρχετο | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “was going” | |
255 | 2:14 | xi5p | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον | 1 | Here Mark introduces a tax collector named Levi as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “he saw a man who was called Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the tax collector’s office” | |
256 | 2:14 | sc4g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁλφαίου | 1 | The word Alphaeus is the name of a man. | |
257 | 2:14 | jhhz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον | 1 | Here Mark means that Levi worked as a tax collector. He would sit at the tax collector’s office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office” | |
258 | 2:14 | ekv0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκολούθει μοι & ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | Here, the phrase Follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. Similarly, the phrase he followed him indicates that Levi did travel with Jesus and become his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciple … he was his disciple” or “Come with me as my student … he went with him as his student” | |
259 | 2:15 | e2bz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ γίνεται | 1 | Here, the phrase And it happens {that} introduces something that happened soon after what Mark previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,” | |
260 | 2:15 | zafq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατακεῖσθαι | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “was sitting down to eat” or “was eating” | |
261 | 2:15 | zqcu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word for introduces an explanation that gives further information about the people who were dining with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “and indeed” | |
262 | 2:15 | l0on | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦσαν & πολλοὶ | 1 | The pronoun they could refer to: (1) the tax collectors and sinners who were dining with Jesus. Alternate translation: “the tax collectors and sinners were many” (2) Jesus’ disciples. Alternate translation: “his disciples were many” | |
263 | 2:15 | bwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | Here, the phrase they were following him indicates that these people were traveling with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were his disciples” or “they were traveling with him as his students” | |
264 | 2:16 | rwu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe scribes who were also Pharisees. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the scribes, ones who were Pharisees” or “some scribes, who were also Pharisees” | |
265 | 2:16 | b1bi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? | 1 | The scribes of the Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He has no reason to eat with tax collectors and sinners.” or “He should by no means eat with tax collectors and sinners!” | |
266 | 2:17 | ak1u | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the following sentence, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do” | |
267 | 2:17 | c62j | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones having sickness have need of a physician” | |
268 | 2:17 | lh4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are sick” | |
269 | 2:17 | re1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἦλθον | 1 | Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not come to this world” or “I am not acting” | |
270 | 2:17 | lgl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δικαίους | 1 | Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people” | |
271 | 2:17 | ca4e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners” | |
272 | 2:18 | j1h2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,” | |
273 | 2:18 | y7bm | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & καὶ | 1 | Here Mark introduces background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “it happened that the disciples of John and the Pharisees were fasting. And” | |
274 | 2:18 | z394 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔρχονται | 1 | The pronoun they refers to some people who asked Jesus this question. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people without identifying who they are. Alternate translation: “certain people come” | |
275 | 2:18 | nywl | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: “The disciples of John and the disciples of the Pharisees fast. For what reason do your disciples not fast?” | |
276 | 2:19-20 | l0f0 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν & ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | To help the people who asked him the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers a brief illustration. He wants them to think of him as if he were a bridegroom and of his disciples as if they were the sons of the bridal chamber. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus is like the bridegroom, and his disciples are like the sons of the bridal chamber. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? As much time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, then they will fast. I am like the bridegroom, and my disciples are like the sons of the bridal chamber.” | |
277 | 2:19 | eke3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 1 | Jesus is using the question form to teach the people who asked him the question. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to fast while the bridegroom is still with them.” or “The sons of bridal chamber cannot fast while the bridegroom is still with them!” | |
278 | 2:19 | wetb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος | 1 | The expression sons of describes people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “The groom’s attendants” | |
279 | 2:20 | y79o | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐλεύσονται & ἡμέραι ὅταν & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | Here Jesus is using the word days to refer to a particular time. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “a time will come when … in that time” or “there will be a time when … at that time” | |
280 | 2:20 | vg2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away” | |
281 | 2:20 | vfc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τότε & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | The expression in those days, then contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in those days” | |
282 | 2:21 | vdza | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. | 1 | To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: “no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, but if not, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.” | |
283 | 2:21 | v6xc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth” | |
284 | 2:21 | vzsf | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ δὲ μή | 1 | Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “but if someone actually did” or “but were a person to do that” | |
285 | 2:21 | opbt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, the patch shrinks and tears away from it” | |
286 | 2:21 | m3sx | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ | 1 | Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean new and old cloth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the new patch from the old garment” | |
287 | 2:22 | q5fg | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί; ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς | 1 | To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: “And no one puts new wine into old wineskins, but if not, the wine will burst the wineskins and the wine and the wineskins are destroyed, but new wine into new wineskins. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.” | |
288 | 2:22 | fk15 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί | 1 | Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “but if someone actually did, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed” or “but were a person to do that, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed” | |
289 | 2:22 | alse | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς | 1 | Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the wineskins, which are old and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the wine ferments, the wineskins cannot stretch and will burst” | |
290 | 2:22 | n0iy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine and the wineskins become useless” or “this destroys the wine and the wineskins” | |
291 | 2:22 | dgcz | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but people put new wine into new wineskins” | |
292 | 2:23 | bb93 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Here, the phrase And it happened {that} introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: “Sometime later,” or “One time,” | |
293 | 2:23 | u6ud | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τοῖς Σάββασιν | 1 | Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” | |
294 | 2:23 | gwir | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αὐτὸν & παραπορεύεσθαι | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, was passing” | |
295 | 2:23 | ko42 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν σπορίμων | 1 | The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fields where grain is grown” | |
296 | 2:23 | s8rg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν | 1 | Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “also began to travel along” or “started to go with him” | |
297 | 2:23 | jya1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τίλλοντες τοὺς στάχυας | 1 | Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “picking and eating the heads of grain” | |
298 | 2:23 | k3pa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς στάχυας | 1 | The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the tops of the grain plants” or “the edible parts of the grain plants” | |
299 | 2:24 | qybi | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | 1 | Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “See” or “Listen:” | |
300 | 2:24 | h41a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? | 1 | The Pharisees are using the question form to confront Jesus about the behavior of his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “they are doing what is not lawful on the Sabbaths.” or “they should certainly not be doing what is not lawful on the Sabbaths!” | |
301 | 2:24 | ec3u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are they harvesting grain, which is work that is not lawful to do on the Sabbaths” | |
302 | 2:24 | bf8w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς Σάββασιν | 1 | See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” | |
303 | 2:25-26 | g8sf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς; καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? | 1 | Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the story about David that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have not understood what you have read about what David did when he had need and was hungry, he and the ones with him—how he went into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the loaves of the presence, which is not lawful to eat except for the priests, and he also gave to the ones being with him.” | |
304 | 2:25-26 | jyt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς; καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? | 1 | Here Jesus refers to a story about David before he became king. The current king, Saul was trying to kill David. So, David ran away to the priest who was serving God at the time, Abiathar. David and the men who ran away with him were very hungry, so they asked the Abiathar for food. Abiathar gave them the special bread that was laid out in God’s presence every day, and David and his men ate this bread. You can read this story in 1 Samuel 21:1–6. If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Have you never read what David did when he had need and was hungry after he and the ones with him escaped from King Saul, who wanted to kill him? He visited the high priest Abiathar, went into the house of God, and ate the loaves of the presence, which was not lawful to eat except for the priests. He also gave some of it to the ones being with him.” | |
305 | 2:25 | wxd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐδέποτε ἀνέγνωτε | 1 | Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you is plural. | |
306 | 2:25 | cjzx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χρείαν ἔσχεν | 1 | Here Jesus is implying that David did not have everything that he needed, especially food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he had need of something to eat” | |
307 | 2:26 | nion | rc://*/ta/man/translate/figs-go | εἰσῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came” | |
308 | 2:26 | xeac | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here Jesus uses the phrase the house of God to refer to the tabernacle, the place where God’s presence was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the tabernacle” or “the sanctuary” | |
309 | 2:26 | y57j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | The phrase the loaves of the presence refers to loaves of bread that were placed every day on a table in the tabernacle or temple as an offering to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the loaves that were presented to God” or “the loaves of bread that were placed in God’s presence every morning” | |
310 | 2:26 | wz3g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “which is lawful for only the priests to eat” | |
311 | 2:27 | fse5 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that God set up the Sabbath for the sake of people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Humans were made first, and then the Sabbath was set up because of them. It is not true that the Sabbath was set up first, and then humans were made because of it” | |
312 | 2:27 | i374 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God made the Sabbath for man” | |
313 | 2:27 | v3mb | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος | 1 | The word man represents men and women in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “people … people” | |
314 | 2:27 | s2yd | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “man was made not for the Sabbath” or “it is not that God made man for the Sabbath” | |
315 | 2:28 | wgwu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference that Jesus draws from what he just said. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “In the end, then” | |
316 | 2:28 | kq1c | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am” | |
317 | 2:28 | twr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Κύριός & καὶ τοῦ Σαββάτου | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over even the Sabbath” or “rules over even the Sabbath” | |
318 | 3:intro | x969 | 0 | Mark 3 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterSabbathIn this chapter, just as in chapter 2, the Pharisees and Jesus are in conflict about the Sabbath. For more information about the Sabbath, see the General Notes to chapter 2. Blaspheming against the SpiritIn 3:29, Jesus speaks about blaspheming against the Spirit. He indicates that God will forgive all kinds of sins, but he will not forgive people who blaspheme against the Holy Spirit. Jesus says these things because the Pharisees said that he cast out demons by the power of Beelzebul. Jesus implies that he actually cast out demons by the power of the Holy Spirit. So, since the Pharisees have called the Holy Spirit Beelzebul, they have blasphemed or spoken against the Spirit. Christians debate what counts as this kind of blasphemy and why God will not forgive people for it. In your translation, you should not be more specific than Jesus is. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) Important Figures of Speech in this ChapterThe parable about the strong manIn 3:27, Jesus describes how thieves must subdue and tie up a strong man before they can steal things from his house. Jesus does not directly state how to apply this proverb. However, most Christians think that Satan is like the strong man, and the demons that Jesus casts out are like the strong man’s things. In this case, Jesus is like the thieves who tie up the strong man. Jesus is saying that, since he can cast out demons, it proves that he has subdued and conquered Satan, just as thieves can only steal things after they have subdued the strong man. You should not include this extra information in your translation, but if it would be helpful for your readers, you could include it in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) Jesus’ mother and brothersIn 3:31–35, Jesus’ mother and brothers arrive and want to talk with Jesus. In response, Jesus says that his disciples, those who do God’s will, are his mother and brother and sister. In other words, Jesus calls his disciples, who are those who do God’s will, his family members. He means that they are as close and important to him as his own family. This is an important metaphor that appears throughout the Bible, so preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterThe 12 disciplesThe following are the lists of the 12 disciples in Matthew, Mark, and Luke: In Matthew 10:2–4: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot. In Mark 3:16–19: Simon (Peter), James son of Zebedee, John son of Zebedee, Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. In Luke 6:14: Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas son of James, and Judas Iscariot. These lists do not always follow the same order or use the same names for the disciples. In that culture, people often had two or three names. For example, it is likely that that Thaddaeus was also named Judas or Jude. So, do not harmonize these lists by using the same sequence or names in each case. You should translate Mark’s list as Mark presents it. Singular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear in dialogues between Jesus and other individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
319 | 3:1 | bm6z | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
320 | 3:1 | mjfa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάλιν εἰς συναγωγήν | 1 | Here Mark implies that this is a synagogue that Jesus has already visited, most likely the one in Capernaum (see 1:21). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “again into the synagogue in Capernaum” | |
321 | 3:1 | rn8y | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | Here Mark introduces a man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand” | |
322 | 3:1 | ye6d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied” | |
323 | 3:2 | mw6t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: “And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths” | |
324 | 3:2 | vr25 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν | 1 | The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Pharisees were watching him closely … they might accuse” | |
325 | 3:2 | dw2w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς Σάββασιν | 1 | See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on a Sabbath day” or “during a Sabbath day” | |
326 | 3:2 | q35x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might accuse him of wrongdoing” or “they might accuse him of breaking the law of Moses” | |
327 | 3:3 | pi5h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν | 1 | See how you expressed this idea in 3:1. Alternate translation: “having the shriveled hand” or “whose hand was atrophied” | |
328 | 3:3 | nm6w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔγειρε εἰς τὸ μέσον | 1 | Here, the implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Stand up where everyone can see you” | |
329 | 3:4 | dujn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & οἱ | 1 | Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to the Pharisees … they” | |
330 | 3:4 | mh3z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.” or “Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!” | |
331 | 3:4 | zvln | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς Σάββασιν | 1 | See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” | |
332 | 3:4 | fodz | ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι | 1 | Alternate translation: “to help people or to hurt people” | ||
333 | 3:4 | vz6c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill” | |
334 | 3:4 | nut4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ψυχὴν σῶσαι | 1 | Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue from death” or “to keep people from dying” | |
335 | 3:5 | x9ln | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετ’ ὀργῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in an angry way” | |
336 | 3:5 | los0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what caused the action, it is clear from the context that it was the hardness of their heart. Alternate translation: “the hardness of their heart grieving him” | |
337 | 3:5 | thek | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hard their heart was” | |
338 | 3:5 | n4ep | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | Here, Jesus is speaking of the Pharisees’ heart as if it were characterized by hardness. He means that the Pharisees are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their stubbornness” or “their unwillingness to listen” | |
339 | 3:5 | zr89 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “of their hearts” | |
340 | 3:5 | itqu | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου | 1 | This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “I heal you. Now stretch out your hand!” | |
341 | 3:5 | c3qe | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “his hand became healthy” | |
342 | 3:6 | nmkb | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
343 | 3:6 | nvk1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: “were making counsel against him with people who wanted King Herod to continue to rule” | |
344 | 3:6 | qu9o | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | Here, the phrase were making counsel with the Herodians against him indicates that the Pharisees were working together with the Herodians to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were making plans with the Herodians concerning Jesus” or “were coming up with ideas with the Herodians about how they could harm Jesus” | |
345 | 3:7-8 | bi1b | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν | 1 | Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: “and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him” (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: “and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him” | |
346 | 3:8 | nibm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River” | |
347 | 3:8 | mm5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσα ἐποίει | 1 | Here Mark refers to the powerful and amazing things that Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the amazing things that he was doing” or “about all the miracles he was doing” | |
348 | 3:8 | weie | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
349 | 3:9-10 | ib6u | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν & πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 3:9 and 3:10 into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reason why Jesus wants to get into a boat before he gives his disciples instructions about the boat. Alternate translation: “And he healed many, so that as many as had afflictions pressed against him so that they might touch him. So, because of the crowd, he spoke to his disciples so that a small boat might be ready for him, so that the crowd might not press against him” | |
350 | 3:9 | tozr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’” | |
351 | 3:9 | lmvb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον | 1 | Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd” | |
352 | 3:9 | zu5e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might not press against him and injure him” or “they might not hurt him” | |
353 | 3:10 | e86s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why Jesus wanted a boat:” or “Indeed,” | |
354 | 3:10 | ywtb | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὺς | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women” | |
355 | 3:10 | qyyv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἶχον μάστιγας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “were afflicted” | |
356 | 3:10 | bkh0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιπίπτειν αὐτῷ | 1 | Here Mark implies that the people in the crowd pressed against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “pressed against each other to reach him” or “shoved each other around” | |
357 | 3:10 | ge71 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται | 1 | Here Mark implies that they wanted to touch Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they might touch him and be healed” | |
358 | 3:11 | ca5i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα | 1 | Here Mark implies that the unclean spirits forced the people whom they were possessing to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were making the people they possessed fall down before him and cry out, saying” | |
359 | 3:11 | tful | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσέπιπτον αὐτῷ | 1 | In Mark’s culture, the phrase falling down before him refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground in front of someone. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “they were throwing themselves on the ground before him” or “they were lying down before him to show respect” | |
360 | 3:11 | ogev | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντα | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
361 | 3:11 | xf41 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. | |
362 | 3:12 | w7to | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | πολλὰ & αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them much, ‘Do not make me known.’” | |
363 | 3:12 | wypa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν | 1 | Here, the phrase make him known refers to telling people who Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not say who he was” or “they might not speak about him” | |
364 | 3:13 | zq1l | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
365 | 3:13 | dfy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀναβαίνει | 1 | In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes up” | |
366 | 3:13 | fatx | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | τὸ ὄρος | 1 | Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain” | |
367 | 3:14 | vjl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δώδεκα | 1 | Mark is using the number 12 as a noun to mean 12 men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “12 people” | |
368 | 3:14 | v0y4 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν | 1 | Many ancient manuscripts read whom he also named apostles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
369 | 3:14 | ild2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὦσιν μετ’ αὐτοῦ | 1 | Here Mark means that these 12 men would go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as his closest disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might go everywhere with him” or “they might always follow him” | |
370 | 3:15 | c2wc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχειν ἐξουσίαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be authorized” | |
371 | 3:16 | ndtw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα: καὶ | 1 | Here Mark repeats a phrase that he already used in 3:14. He does not mean that Jesus appointed the Twelve again. Rather, he is using this phrase to introduce who these Twelve were. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Here are the names of the Twelve that he appointed:” | |
372 | 3:16 | ywli | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα | 1 | Many ancient manuscripts read And he appointed the Twelve. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
373 | 3:16 | ozli | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | Mark is using the adjective Twelve as a noun to refer to Jesus’ closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
374 | 3:16 | bt0f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | Here Mark introduces the first person in the list of the Twelve, and he clarifies that Jesus gave a new name to Simon: Peter. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates both that Simon is the first in the list of twelve men and that Jesus named him Peter. Alternate translation: “and they were Simon, to whom he gave the name Peter” | |
375 | 3:17 | puod | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου | 1 | Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “the younger brother of James” | |
376 | 3:17 | n1be | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Βοανηργές | 1 | The word Boanerges is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language. | |
377 | 3:17 | n4gy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | υἱοὶ βροντῆς | 1 | The expression Sons of describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of Thunder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People Like Thunder” or “Thunder-Like” | |
378 | 3:18 | bugz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Θαδδαῖον | 1 | The word Thaddaeus is the name of a man. | |
379 | 3:18 | tgmg | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | τὸν Καναναῖον | 1 | Cananaios is a word borrowed from Aramaic that describes someone as a “zealot,” that is, someone who is very zealous about something. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you translate the word’s meaning, Cananaios could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” | |
380 | 3:19 | r3zs | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | 1 | Mark writes who also handed him over to provide some extra information about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “who would later also hand him over” | |
381 | 3:20 | d9uy | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
382 | 3:20 | qy7g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἔρχεται | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, comes” | |
383 | 3:20 | whej | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes” | |
384 | 3:20 | jxr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἶκον | 1 | This is probably the same house that Mark mentioned in 2:1. See how you expressed the idea there. Alternate translation: “Simon and Andrew’s house” or “his house” | |
385 | 3:20 | v0y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | 1 | Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were so busy that they could not even eat bread” or “they had no opportunity even to eat bread” | |
386 | 3:20 | rq6k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἄρτον φαγεῖν | 1 | Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat anything” | |
387 | 3:21 | koc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἱ παρ’ αὐτοῦ | 1 | Here the phrase the ones from him could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in 3:31. Alternate translation: “his family” (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: “his friends” | |
388 | 3:21 | ar7c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him” | |
389 | 3:21 | sgba | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out” | |
390 | 3:21 | hjdb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κρατῆσαι αὐτόν | 1 | Here Mark implies that the ones from him intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him into their custody” or “to restrain him” | |
391 | 3:21 | vqyg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he was out of his mind” | |
392 | 3:21 | uyl8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | The pronoun they could refer to: (1) the ones from him. Alternate translation: “the ones from him were saying” or “these ones were saying” (2) people in general. Alternate translation: “people were saying” | |
393 | 3:21 | mf5q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐξέστη | 1 | Here, the clause He is out of his mind means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” or “He is acting irrationally” | |
394 | 3:22 | e45n | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον | 1 | Here Mark uses the phrase having come down from Jerusalem to distinguish these scribes from any other scribes. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the scribes, the ones having come down from Jerusalem, were saying” | |
395 | 3:22 | a971 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | καταβάντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down” | |
396 | 3:22 | egv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “were saying that he had Beelzebul and that by the ruler of the demons he was casting out the demons.” | |
397 | 3:22 | prj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Βεελζεβοὺλ ἔχει | 1 | Here the scribes mean that Jesus is possessed or controlled by Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by Beelzebul” or “Beelzebul possesses him” | |
398 | 3:22 | mhmw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | 1 | Here the scribes mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons” | |
399 | 3:22 | t3ud | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | 1 | The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Beelzebul. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Beelzebul, the ruler of the demons,” | |
400 | 3:23 | iuqw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | The pronoun them refers to the scribes and the people who were nearby. If this is not clear for your readers, you could use refer to these people more directly. Alternate translation: “the scribes and the rest of the people” or “the people who were nearby” | |
401 | 3:23 | q8f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the scribes. The question shows that it does not make any sense for Satan to cast out Satan. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Satan cannot cast out Satan.” or “It makes no sense for Satan to cast out Satan!” | |
402 | 3:23 | xb13 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν | 1 | In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are Satan’s followers able to cast out Satan’s followers” or “are those who act by Satan’s power able to cast out others who also act by Satan’s power” | |
403 | 3:24 | j5sv | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | 1 | To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: If a kingdom has been divided against itself, that kingdom is not able to stand” | |
404 | 3:24 | my56 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a kingdom were divided against itself. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a kingdom that has been divided against itself. That kingdom is not able to stand” | |
405 | 3:24 | b4z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | Here, the word kingdom represents the people who live in that kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in one kingdom have been divided against each other” | |
406 | 3:24 | mc3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacks itself” | |
407 | 3:24 | k3bz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | Here, the phrase is not able to stand means that the kingdom will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist” | |
408 | 3:25 | dm6j | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | To teach the people, Jesus offers a second story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to another illustration: If a house has been divided against itself, that house will not be able to stand” | |
409 | 3:25 | dlev | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a house were divided against itself. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a house that has been divided against itself. That house will not be able to stand” | |
410 | 3:25 | zcr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | Here, the word house represents the people who live in that house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in one house have been divided against each other” | |
411 | 3:25 | jagu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacks itself” | |
412 | 3:25 | w62b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δυνήσεται & σταθῆναι | 1 | Here, the phrase will not be able to stand means that the house will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist” | |
413 | 3:26 | w7na | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if Satan rose up against himself and was divided. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end” | |
414 | 3:26 | g3ob | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | Jesus is using Satan to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided” | |
415 | 3:26 | niio | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | The phrases rose up against himself and was divided mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “was divided against himself” | |
416 | 3:26 | vc3r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμερίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacked himself” | |
417 | 3:26 | vif7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | The clauses he is not able to stand and he has an end mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “he is not able to stand; yes, he has an end” or “he has his end” | |
418 | 3:26 | df2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δύναται στῆναι | 1 | Here, the phrase is not able to stand means that Satan will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will no longer have power” or “he will not remain in control” | |
419 | 3:26 | m3pn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τέλος ἔχει | 1 | Here, the word end refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his rule ends” or “his authority fails” | |
420 | 3:27 | mvr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς | 1 | To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But listen to this story: No one is able” | |
421 | 3:27 | rzbb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | Here, the word But introduces what is true in contrast to the hypothetical situations he has been using to teach. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces what is true in contrast to a hypothetical situation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In reality, though,” or “However, as it really is,” | |
422 | 3:27 | x9lk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “no one, unless he has first bound the strong man, is able, entering into the house of that strong man, to steal his belongings” | |
423 | 3:27 | i7tr | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | μὴ πρῶτον & δήσῃ & διαρπάσει | 1 | Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has not first bound … that person will plunder” | |
424 | 3:27 | o503 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ διαρπάσει | 1 | Here, the word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the thief will plunder the strong man’s” | |
425 | 3:28-29 | m0s5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν & ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only sin or blasphemy that will not be forgiven the sons of men is the blasphemy against the Holy Spirit. Whoever does that” or “most sins and blasphemies, as much as they blaspheme, will be forgiven the sons of men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. Whoever has done that” | |
426 | 3:28 | w02f | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular. | |
427 | 3:28 | x85u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme” | |
428 | 3:28 | moeq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | 1 | Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven” or “all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men” | |
429 | 3:28 | vbwa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven” or “whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven” | |
430 | 3:28 | gg74 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | 1 | The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “all the blasphemies will be forgiven” | |
431 | 3:28 | p6sz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “men and women” or “humans” | |
432 | 3:29 | ips3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔχει ἄφεσιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of forgiveness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will not be forgiven” | |
433 | 3:29 | kx41 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” | |
434 | 3:29 | zznr | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἔνοχός & αἰωνίου ἁμαρτήματος | 1 | Many ancient manuscripts read guilty of an eternal sin. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “deserving of eternal judgment.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
435 | 3:29 | xea7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἰωνίου ἁμαρτήματος | 1 | Here Jesus means that the sin has eternal consequences. In other words, the person who commits this sin will always be guilty for it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sin with eternal consequences” or “eternally of this sin” | |
436 | 3:30 | yt1a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Here, the word because introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in 3:23–29. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: “which things he said because” or “and the reason for his teaching was that” | |
437 | 3:30 | etf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he had an unclean spirit” | |
438 | 3:30 | sfa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by an unclean spirit” or “An unclean spirit possesses him” | |
439 | 3:31 | c8oa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
440 | 3:31 | gef8 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here. | |
441 | 3:31 | xxfh | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go” | |
442 | 3:31 | d6w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔξω στήκοντες | 1 | Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in 3:20. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing outside the house” or “standing outside the place where Jesus was teaching” | |
443 | 3:31 | pu1s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν | 1 | Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they sent a messenger to him to summon him” or “they had someone go in and tell him to come out” | |
444 | 3:32 | n20m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside” | |
445 | 3:32 | dkbm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me” | |
446 | 3:32 | tivd | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | οἱ ἀδελφοί σου | 1 | See how you translated brothers in 3:31. | |
447 | 3:32 | kucs | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | οἱ ἀδελφοί σου | 1 | Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
448 | 3:32 | lbfz | ἔξω ζητοῦσίν σε | 1 | Alternate translation: “want to see you outside” or “are outside, and they want to talk with you” | ||
449 | 3:33 | qe8c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 3:34–35, you should not include an implied answer here. Alternate translation: “I will inform you about whom I call my mother and my brothers.” or “Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.” | |
450 | 3:33 | j6u0 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | οἱ ἀδελφοί μου | 1 | See how you translated brothers in 3:31. | |
451 | 3:34 | j305 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἴδε, ἡ μήτηρ μου | 1 | Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother” | |
452 | 3:34 | aw65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 1 | Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers” | |
453 | 3:34 | bouy | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | οἱ ἀδελφοί μου | 1 | See how you translated brothers in 3:31. | |
454 | 3:35 | wmif | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that because” | |
455 | 3:35 | dr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires” | |
456 | 3:35 | yr9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (3:34). Alternate translation: “I call this one my brother and sister and mother” or “this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother” | |
457 | 4:intro | f5ua | 0 | Mark 4 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which is a quotation from Isaiah 6:9–10. Special Concepts in this ChapterFarmingJesus refers to several different farming practices in this chapter. In his culture, farmers often threw seeds over their fields, a process called sowing. After throwing the seeds, they would use a tool called a plow to cover the seeds with dirt. Then, they would water and take care of the seeds until they sprouted and grew. Finally, when the plants produced grain or other kinds of crops, they would cut down the plants, separate the edible parts from the inedible parts, and store the edible parts in a safe place. See the notes on the verses in which Jesus discusses farming practices for specific information and translation options. Important Figures of Speech in this ChapterParablesThroughout this chapter, Jesus uses several parables to teach the crowds and his disciples. Each parable is a short story that includes a specific lesson. Jesus uses parables to teach so that people who already know his message will learn more but people who do not know his message will not learn anything (see 4:11–12). Jesus explains one of the parables, but he does not explain any of the others. Possible explanations for each parable are included below, but only for help in translation. Your translation should not directly explain the meaning of any parable more than Jesus does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear in teaching that Jesus gives to his disciples and to the crowds. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
458 | 4:1 | q0xe | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “One day,” | |
459 | 4:1 | cqq0 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὄχλος πλεῖστος | 1 | Mark says the largest crowd here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a huge crowd” or “an enormous crowd” | |
460 | 4:1 | ufxn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνάγεται πρὸς αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered to him” or “came to listen to him” | |
461 | 4:1 | i95e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down on the sea to instruct them” or “sat down on the sea as a teacher does” | |
462 | 4:1 | bzp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | Here Mark means that Jesus sat down in the boat, which was floating on the sea. Jesus did not sit directly on top of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the boat as it was on the sea” or “in it” | |
463 | 4:1 | fnuh | πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Alternate translation: “on the shore” | ||
464 | 4:2 | h2a9 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “here is what he taught:” | |
465 | 4:3 | vqh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων | 1 | To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: Behold, the sower went out” | |
466 | 4:3 | gmdi | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀκούετε! ἰδοὺ | 1 | Here, the words Listen and Behold draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express these words with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Pay attention to this:” | |
467 | 4:3 | w0ng | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων | 1 | Here Jesus introduces a sower as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a sower. He went out” | |
468 | 4:4 | xqj5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ ἐγένετο | 1 | Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
469 | 4:4 | zc07 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ σπείρειν | 1 | While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: “as he threw the seeds over the ground” or “as he scattered the seeds over the field” | |
470 | 4:4 | si37 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό | 1 | Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them” | |
471 | 4:4 | w50s | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὃ | 1 | Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some seed” | |
472 | 4:4 | ob8j | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὰ πετεινὰ | 1 | The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “birds” | |
473 | 4:4 | j2w9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτό | 1 | Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “them” | |
474 | 4:5 | wuw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλο | 1 | Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seed” | |
475 | 4:5 | w3g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν | 1 | Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area, where there was very little soil” | |
476 | 4:5 | uhlr | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν | 1 | In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … they did not have … they sprang up … they did not have” | |
477 | 4:5 | hyj8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because it did not have deep soil, immediately it sprang up” | |
478 | 4:5 | u5rz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐξανέτειλεν | 1 | Here, the phrase sprang up refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “it came up” or “it began to grow” | |
479 | 4:6 | z2el | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος | 1 | Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun came up” or “the sun began to shine in the morning” | |
480 | 4:6 | bm38 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | 1 | Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in 4:5. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were scorched … they had no root, they withered” | |
481 | 4:6 | ee49 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it” | |
482 | 4:6 | yzk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν | 1 | Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots” | |
483 | 4:7 | dfph | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν | 1 | In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … them … they did not produce” | |
484 | 4:7 | bw62 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλο | 1 | Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 4:5. Alternate translation: “some of the rest of the seed” | |
485 | 4:7 | f0j8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό | 1 | Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded it out” or “the thorns grew faster and kept it from growing well” | |
486 | 4:7 | fgz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καρπὸν οὐκ ἔδωκεν | 1 | Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it did not produce more seeds” or “when it sprouted it did not produce a harvest” | |
487 | 4:7 | pj8b | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | καρπὸν | 1 | Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” | |
488 | 4:8 | oo4g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλα | 1 | Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road, on rocky soil, or onto thorns. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seeds” | |
489 | 4:8 | u327 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἐδίδου καρπὸν, ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrases growing up and being increased describe something that happened before what the phrase it was giving fruit describes. Alternate translation: “growing up and being increased, it was giving fruit” | |
490 | 4:8 | b0of | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐδίδου καρπὸν | 1 | Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it was producing more seeds” or “it sprouted and produced a harvest” | |
491 | 4:8 | isto | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐδίδου | 1 | Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were giving” | |
492 | 4:8 | yzp8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | καρπὸν | 1 | Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” | |
493 | 4:8 | c0r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα | 1 | The terms growing up and being increased mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “growing very large” or “quickly increasing in size” | |
494 | 4:8 | cukq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐξανόμενα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “increasing” | |
495 | 4:8 | ym3u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Here Jesus means that each of the plants produced either 30, 60, or 100 new seeds. Jesus does not mean that there were only three plants. Scholars estimate that these numbers of seeds are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “some plants were producing 30 seeds, and some plants were producing 60 seeds, and other plants were producing 100 seeds” or “they were bearing many times more than the farmer planted: one group of plants 30 times more, and one group of plants 60 times more, and one group of plants 100 times more” | |
496 | 4:8 | d5q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Jesus is using the number one as a noun to mean one of the plants. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “one plant was bearing 30, and one plant, 60, and one plant, 100” | |
497 | 4:8 | v3sr | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one was bearing 60, and one was bearing 100” | |
498 | 4:9 | p2us | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | Here, the phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Whoever wishes to understand, let him understand and obey” or “Whoever can listen to me should pay attention” | |
499 | 4:9 | qxy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | Jesus is speaking directly to his audience, not about other people. If it would be helpful in your language, you could use the second person plural here. Alternate translation: “You who have ears to hear should hear” or “If you have ears to hear, then hear” | |
500 | 4:9 | f0ty | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ἀκουέτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should hear” | |
501 | 4:9 | fr1y | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀκουέτω | 1 | Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “let that person hear” | |
502 | 4:10 | u2nj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας | 1 | The phrase he was alone does not mean that there was no one at all with Jesus. Rather, it means that the crowds were gone, and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “when the crowds left” or “when the crowds were gone” | |
503 | 4:10 | nlf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἱ περὶ αὐτὸν | 1 | Here, the phrase the ones around him refers to disciples who were near Jesus at the time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the disciples who were near him” | |
504 | 4:10 | kqcz | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
505 | 4:10 | hvgd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἠρώτων αὐτὸν & τὰς παραβολάς | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “were asking him, ‘Please tell us about the parables’” | |
506 | 4:11 | t9ee | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δέδοται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given” | |
507 | 4:11 | rs81 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ μυστήριον & τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe the mystery that is about the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mystery concerning the kingdom of God” | |
508 | 4:11 | q2az | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκείνοις & τοῖς ἔξω | 1 | Here Jesus speaks of people who are not his disciples as if they were outside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to those, the ones who are not my disciples” | |
509 | 4:11 | espn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | 1 | Here Jesus implies that everything is what is he teaches, and he only teaches in parables. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “everything I teach is in parables” or “I use parables whenever I teach anything” | |
510 | 4:12 | c18b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which is true in order that” or “and that is so that” | |
511 | 4:12 | e33y | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “so that, as the Scriptures say, looking, they may look but may not see, and hearing, they may hear but may not understand, lest they might turn back, and it might be forgiven to them” | |
512 | 4:12 | ydqt | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἵνα | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 6:9–10. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that, in the words of one of the prophets,” or “so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,” | |
513 | 4:12 | p4fv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι | 1 | Here the author of the quotation repeats the words look and hear in order to emphasize that the people really do look and hear. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “They will certainly look … they will certainly hear” or “They will indeed look … they will indeed hear” | |
514 | 4:12 | p9yr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψωσιν | 1 | The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might start obeying God again” | |
515 | 4:12 | g14p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθῇ αὐτοῖς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “they might receive forgiveness” or “God might give them forgiveness” | |
516 | 4:13 | fs1v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.” or “If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!” | |
517 | 4:14 | m72p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 1 | Here Jesus speaks about what the word as if it were what the sower sows in the parable. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what the sower sows is like the word” | |
518 | 4:14 | xdaj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν λόγον σπείρει | 1 | See how you translated “sow” in 4:4. Alternate translation: “throws the word like seeds over the ground” or “scatters the word like seeds over the field” | |
519 | 4:14 | rp6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
520 | 4:15 | j8ir | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,” | |
521 | 4:15 | p68u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοι & εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happens to some people is like what happened to the seeds that were sown beside the road” | |
522 | 4:15 | jzok | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπείρεται ὁ λόγος & τὸν ἐσπαρμένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone is sowing the word … that someone sowed” | |
523 | 4:15 | xea4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος & τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel … the gospel” | |
524 | 4:15 | gcuh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς | 1 | Here Jesus speaks about the gospel as if it were seeds that had been sown in people. He speaks of Satan as if he were a bird that swoops down and takes away the seeds. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: “Satan immediately comes like a bird and takes away the word, which had been sown like seeds in them” | |
525 | 4:16 | jm75 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ & ὁμοίως | 1 | Here, the phrase And similarly indicates that Jesus is about to describe what happens to other people and that what happens is similar to what happened to the people he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar event or experience. Alternate translation: “Likewise” or “In a similar way” | |
526 | 4:16 | ty3q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτοί εἰσιν & οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ | 1 | Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown on the rocky ground. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “what happened to the seeds having been sown on the rocky ground is like what happens to those who” | |
527 | 4:16 | d7ep | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπειρόμενοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “whom the farmer sowed” | |
528 | 4:16 | l3oe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ πετρώδη | 1 | Here, just as in 4:5, Jesus refers to an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. Express the idea as you did in that verse. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area” | |
529 | 4:16 | gdq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
530 | 4:16 | fcfj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ χαρᾶς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “joyfully” | |
531 | 4:17 | s057 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
532 | 4:17 | p5fr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν | 1 | Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: “they are like plants with no roots that do not live for long” | |
533 | 4:17 | s5mh | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐκ & ῥίζαν | 1 | Here, just as in 4:6, Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no root” or “very small roots” | |
534 | 4:17 | mwg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “when they are afflicted or persecuted” | |
535 | 4:17 | hqvw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
536 | 4:17 | cazb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σκανδαλίζονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they stumble” | |
537 | 4:17 | t21w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκανδαλίζονται | 1 | Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the stop believing” or “they cease to trust the good news” | |
538 | 4:18 | uu9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι | 1 | Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seeds having been sown into the thorns is like what happens to others” | |
539 | 4:18 | wlab | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπειρόμενοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “whom the farmer sowed” | |
540 | 4:18 | o3pb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
541 | 4:19 | glok | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
542 | 4:19 | wa3k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of worries, deceitfulness, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they worry about this age and are deceived by riches and desire other things. These things” | |
543 | 4:19 | r7ez | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe worries that are related to this age. In other words, the worries are about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worries about things in this age” or “the worries about what happens in this age” | |
544 | 4:19 | k04f | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deceitful riches” or “riches that deceive” | |
545 | 4:19 | g1v0 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἰσπορευόμεναι | 1 | Here Jesus speaks as if the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things were people who could be entering in a place. He means that these things begin to be part of these people’s lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “which these people start to experience” or “which characterize these people’s lives” | |
546 | 4:19 | s7s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | 1 | Here Jesus continues to speak about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “prevent the word from being effective, just as the thorns choked the seeds and made them unfruitful” | |
547 | 4:19 | zg3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
548 | 4:20 | axh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες; οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν, ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seeds were sown on the good soil and produced crops of various sizes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seeds sown on the good soil is like what happens to the one hearing the word and receiving it. That person will be like a seed that bears fruit—one, 30, and one, 60, and one, 100” | |
549 | 4:20 | tdwj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπαρέντες | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “whom the farmer sowed” | |
550 | 4:20 | cxfw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
551 | 4:20 | xbq0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | καρποφοροῦσιν | 1 | Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “bear fruits” | |
552 | 4:20 | pwiw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Here Jesus means that each of the plants produced either 30, 60, or 100 new seeds. Jesus does not mean that there were only three plants. Scholars estimate that these numbers of seeds are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. See how you expressed the idea in 4:8. Alternate translation: “some producing 30 seeds, and some producing 60 seeds, and some producing 100 seeds” | |
553 | 4:20 | d3r7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one was bearing 30, and one was bearing 60, and one was bearing 100” | |
554 | 4:20 | a9yb | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Jesus is using the number one as a noun to mean one of the plants. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “one plant, 30, and one plant, 60, and one plant, 100” | |
555 | 4:21 | enzz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: “to the disciples and the crowds” or “everyone who was with him” (2) just the disciples. Alternate translation: “to the disciples” | |
556 | 4:21 | nn7e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ? | 1 | Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “The lamp does not come so that it might be put under a basket or under the bed but so that it might be put on the lampstand.” or “The lamp certainly does not come so that it might be put under a basket or under the bed! No, it comes so that it might be put on the lampstand!” | |
557 | 4:21 | l79p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ | 1 | The words The lamp, the basket, the bed, and the lampstand represent lamps, baskets, beds, and lampstands in general, not one particular lamp, basket, bed, or lampstand. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Lamps do not come so that they might be put under baskets or under beds, do they? Is it not so that they might be put on lampstands” | |
558 | 4:21 | zzw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος | 1 | Here Jesus speaks as if the lamp were a person who could come. He means that someone lights the lamp and brings it into a house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The lamp is not lit … is it” or “The lamp is not brought into a house … is it” | |
559 | 4:21 | dkq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τεθῇ & οὐχ ἵνα & τεθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone might put it … Is it not so that someone might put it” | |
560 | 4:21 | u7lq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὑπὸ τὸν μόδιον | 1 | A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light” | |
561 | 4:21 | y7f9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὑπὸ τὴν κλίνην | 1 | A bed is a piece of furniture that people would lie on when they were eating or sleeping. Most likely, this kind of bed had short legs that raised it off the floor. If someone put a lamp under this kind of furniture, it would hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “under a couch” or “under furniture” | |
562 | 4:21 | gc4s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ τὴν λυχνίαν | 1 | Here Jesus implies that the lamp can illuminate a large area when it is on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the lampstand to that it illuminates the whole room” or “on the lampstand where it lights up the area” | |
563 | 4:22 | pjxi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation of the illustration that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “And so,” | |
564 | 4:22 | ov23 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that are hidden or secret only in order that they might be revealed or come into visibility. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “things are not hidden except so that they might be revealed. Things have not become secret except so that they might come into visibility” | |
565 | 4:22 | kc6k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “it is not hidden except so that it might be revealed; yes, it has not become secret except so that it might come into visibility” or “it is not hidden except so that it will come into visibility” | |
566 | 4:22 | y5kn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making statements here and then contradicting them, you could reword this sentence to avoid using exception clauses. Alternate translation: “it is only hidden so that it might be revealed, and it has only become secret so that it might come into visibility” | |
567 | 4:22 | hou4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could: (1) use indefinite subjects. Alternate translation: “they do not hide it except so that they might reveal it, nor do they make it secret except so that they might bring it into visibility” (2) indicate that God did them. Alternate translation: “God has not hidden it except so that he might reveal it, nor has he made it secret except so that he might bring it into visibility” | |
568 | 4:22 | x0dp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐ & ἐστιν & οὐδὲ ἐγένετο | 1 | The pronoun it in both places refers generally to anything. Jesus may more specifically have in mind the meaning of his preaching or the kingdom of God. However, since Jesus uses a general proverb form, if possible you also should use a general form that could refer to many things. Alternate translation: “nothing is … nothing has become” or “something is not … nor has something become” | |
569 | 4:22 | h8pk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of visibility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it might become visible” | |
570 | 4:22 | qzfx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | Here, the phrase it will come into visibility means that something will be revealed or become known. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be known” | |
571 | 4:23 | k1a8 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | See how you translated the similar sentence in 4:9. | ||
572 | 4:24 | r2r1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, just as in 4:21, the pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: “to the disciples and the crowds” or “everyone who was with him” (2) just the disciples. Alternate translation: “to the disciples” | |
573 | 4:24 | d1bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπετε | 1 | Here Jesus speaks as if people who Watch things that they hear. He means that they need to pay attention to what they hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention to” | |
574 | 4:24 | en93 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | Here, Jesus uses or invents a proverb. He could be using it to teach: (1) that people learn and understand only whatever they chose to listen carefully to. Alternate translation: “Whatever you pay attention to is what you will learn and know” or “How you listen shows what you will know and understand” (2) that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Alternate translation: “what you give to others is what you will get and acquire in return” or “what you do to others will be done to you” | |
575 | 4:24 | zis1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure” | |
576 | 4:24 | c4xp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will measure it to you, and he will add it to you” | |
577 | 4:24 | lqor | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | In both places, the word it refers to what you measure. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: “the same thing will be measured to you, and it will be added to you” or “that very thing will be measured to you, and it will be added to you” | |
578 | 4:24 | sbmk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | Here Jesus uses the phrase will be added to you to indicate that God will give all what is measured. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be given to you” | |
579 | 4:25 | xmeh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about paying careful attention to what one hears. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is what I mean:” or “To put it another way,” | |
580 | 4:25 | nkth | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “people who have things receive more, and people who do not have things lose what they used to have” | |
581 | 4:25 | arv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the good news that Jesus proclaims. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he who has understanding, it will be given to him, and he who does not have understanding, even what he has will be taken away from him” or “he who has knowledge about the gospel, more will be given to him, and he who does not have knowledge about the gospel, even what knowledge he has will be taken away from him” | |
582 | 4:25 | i24l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται & ἀρθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give … God will take away” | |
583 | 4:25 | jfog | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὃς & αὐτῷ & ὃς οὐκ ἔχει & ἔχει & αὐτοῦ | 1 | Although the terms he and him are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “the person who … to that person … the person who does not have … that person … him or her” | |
584 | 4:25 | oceg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word and introduces a person who does not have in contrast to the person who has. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
585 | 4:25 | emrz | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὃς οὐκ ἔχει | 1 | Jesus says he who does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “he who has almost nothing” or “he who does not have much” | |
586 | 4:26 | n1mq | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | To teach his audience, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story. Thus is the kingdom of God: As a man throws seed on the ground” | |
587 | 4:26 | r5n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος | 1 | Jesus is saying that the kingdom of God is like a man who throws seed on the ground. The following verses will give further information about this comparison. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces this kind of comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a man who” | |
588 | 4:26 | htar | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | Here and in the following verses, Jesus tells a story about a specific man. It is not important for the story whether the person is a man or a woman. If you have a form that refers to any person without identifying a gender, you could use it here. Otherwise, you could identify the person as a man, as the UST does. Alternate translation: “a person” | |
589 | 4:26 | in2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which a farmer picks up handfuls of seed and throws them so that they are scattered all over the top of the soil. If it would be helpful in your language, you could explain what the man is doing. Alternate translation: “sows the seed on the earth” or “scatters the seeds over the field” | |
590 | 4:26 | gd9b | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τὸν σπόρον | 1 | Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the seeds” | |
591 | 4:27 | b0us | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν | 1 | Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he sleeps at night and gets up in the morning each day” or “he lives a normal life over the next days” | |
592 | 4:27 | dgym | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ σπόρος | 1 | See how you translated the seed in 4:26. Alternate translation: “the seeds” | |
593 | 4:27 | pul0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς | 1 | Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “how the seed does that” or “the way in which that happens” | |
594 | 4:27 | yqr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτός | 1 | Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed” | |
595 | 4:28 | b4xl | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γῆ καρποφορεῖ | 1 | Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The crop grows from the soil” or “Each plant sprouts out of the soil to produce a crop” | |
596 | 4:28 | dcwq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | αὐτομάτη | 1 | Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by itself” or “without any help” | |
597 | 4:28 | cew8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | χόρτον | 1 | Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a leaf” or “a sprout” | |
598 | 4:28 | i7lq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | στάχυν & τῷ στάχυϊ | 1 | The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the top of the grain plant … the top of the grain plant” or “the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant” | |
599 | 4:28 | gesi | πλήρης σῖτον | 1 | Alternate translation: “full-grown grain” or “grain that is ready to eat” | ||
600 | 4:29 | s2cf | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | παραδοῖ ὁ καρπός | 1 | Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits, or seeds of grain, as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “grain seeds hand over” | |
601 | 4:29 | hepg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παραδοῖ ὁ καρπός | 1 | Here, the clause the fruit hands over means that the crop of grain is ripe and ready to be used for food. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fruit is ripe” or “the fruit is ready” | |
602 | 4:29 | hdp8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because the harvest has come, he immediately sends the sickle” | |
603 | 4:29 | ah9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ δρέπανον | 1 | Here, the sickle represents workers who use sickles to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people with sickles” or “workers who use sickles to harvest the crop” | |
604 | 4:29 | yd1d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | δρέπανον | 1 | A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: “sharp harvesting tool” | |
605 | 4:29 | hx6v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | Here, the clause the harvest has come means that it is the right time for the harvest to begin. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is harvest time” or “it is the right time for the harvest” | |
606 | 4:30 | ivk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? | 1 | Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.” | |
607 | 4:30 | v30a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν | 1 | By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: “What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it” | |
608 | 4:30 | lj2f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἢ | 1 | Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,” | |
609 | 4:30 | jduf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν | 1 | Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “with what parable will we describe it” or “what parable can we use to explain it” | |
610 | 4:31 | qvr0 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ὡς κόκκῳ σινάπεως | 1 | To teach his audience, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: It is like a mustard seed” | |
611 | 4:31 | l8gh | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κόκκῳ σινάπεως | 1 | A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” | |
612 | 4:31-32 | dfkf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς & καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει | 1 | Here Jesus repeats the clause when it has been sown. This was a natural way in his language to describe the seed and the action. If repeating this clause would be redundant in your language, you could rearrange the clauses and only include the repeated clause once. Alternate translation: “which, being the smallest of all the seeds on the earth, when it has been sown, grows” | |
613 | 4:31 | w4l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπαρῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it” | |
614 | 4:31 | jf5b | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μικρότερον & πάντων τῶν σπερμάτων | 1 | Jesus says smallest of all the seeds here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “one of the smallest seeds” or “smaller than most seeds” | |
615 | 4:32 | osdk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπαρῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 4:31. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it” | |
616 | 4:32 | p9nt | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πάντων τῶν λαχάνων | 1 | The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the other plants that people grow to eat” or “all the plants that people have in their gardens” | |
617 | 4:32 | x1xh | ποιεῖ κλάδους μεγάλους | 1 | Alternate translation: “it grows large branches” | ||
618 | 4:32 | tyok | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds” | |
619 | 4:32 | lu6u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατασκηνοῦν | 1 | Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost” | |
620 | 4:32 | dywv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ | 1 | Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: “in its shadow in the lower branches” (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: “in its shadow on the ground” | |
621 | 4:33-34 | y7i2 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν & χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα | 1 | This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: “Before he stopped teaching them, he used many such parables to speak the word to them, just as they were able to hear; but he did not speak to them without a parable, but by himself he explained everything to his own disciples” | |
622 | 4:33 | nfck | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Mark is using the term word to mean the gospel, which Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” | |
623 | 4:33 | vofc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them refers to the people who were there with him, not just the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the crowds” or “to the people who were near him” | |
624 | 4:33 | u82i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | 1 | Here Mark could mean that: (1) Jesus told his audience as much as he knew that they could hear. Alternate translation: “teaching them all the things that they were able to hear” (2) Jesus spoke to his audience in a way that he knew they could hear. Alternate translation: “teaching them in a way that they could hear” | |
625 | 4:33 | kol8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκούειν | 1 | Here Mark uses the word hear to refer to both hearing and understanding. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to realize what he meant” | |
626 | 4:34 | oo4t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: “he was only speaking to them with a parable” | |
627 | 4:34 | gp99 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα | 1 | Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every parable” | |
628 | 4:35 | jz5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | Here Jesus implies that he wants to go with the disciples to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee” | |
629 | 4:36 | y2y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραλαμβάνουσιν αὐτὸν | 1 | Here Mark implies that they took Jesus across the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take him across the lake with them” | |
630 | 4:36 | iybd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | Here Mark means that Jesus was already in the boat, so they could leave right away (see 4:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was already in the boat” or “using the boat he was sitting in” | |
631 | 4:36 | z8gs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that other people got into boats and sailed with Jesus and his disciples across the lake. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “many people got into other boats to sail with him” | |
632 | 4:37 | fmgz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπέβαλλεν εἰς | 1 | When waves are breaking into a boat, they are high enough that they come over the side of the boat and splash water into it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were coming over the sides into” | |
633 | 4:37 | oad8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the waves. Alternate translation: “the waves were already filling the boat” | |
634 | 4:38 | cets | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς ἦν | 1 | Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Jesus was in the stern, sleeping. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for Jesus, he was” | |
635 | 4:38 | uauq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῇ πρύμνῃ | 1 | The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back end of the boat” | |
636 | 4:38 | lwed | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ προσκεφάλαιον | 1 | A cushion is a soft object that person would lie or rest on. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the sleeping pad” or “a soft surface” | |
637 | 4:38 | b4xb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? | 1 | The disciples are using the question form to show Jesus that they are afraid and to convince him to do something to help them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it should be a concern to you that we are perishing.” or “it is clearly not a concern to you that we are perishing!” | |
638 | 4:38 | viz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ μέλει σοι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “does it not concern you” | |
639 | 4:38 | fu0n | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοι | 1 | Because the disciples are speaking to Jesus, the word you here is singular. | |
640 | 4:38 | qtb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | Here, the word we includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form. | |
641 | 4:39 | yym6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very calm!” or “Be completely still!” | |
642 | 4:39 | mnsa | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular. | |
643 | 4:39 | ydoa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐγένετο γαλήνη μεγάλη | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sea became very calm” | |
644 | 4:40 | w5n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for not yet having faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “You should not be cowardly. I am disappointed that you do not have more faith.” or “Do not be cowardly! You should already have faith!” | |
645 | 4:40 | t6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὔπω ἔχετε πίστιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Jesus could be implying that this faith is in: (1) God. Alternate translation: “Do you not yet believe God” (2) himself. Alternate translation: “Do you not yet trust me” | |
646 | 4:41 | txh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | 1 | Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” | |
647 | 4:41 | u8e1 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? | 1 | If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!” | |
648 | 4:41 | biog | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ | 1 | This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “Who then is this person, for even the wind and the sea obey him” | ||
649 | 4:41 | hc6s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τίς ἄρα | 1 | Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “So then, who” or “Given what he just did, who” | |
650 | 5:intro | lh25 | 0 | Mark 5 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterResurrecting the deadIn 5:21–24 and 5:35–43, Mark narrates how Jesus raised a girl from the dead. While Jesus describes her as only “sleeping,” he uses this word to indicate that the girl will “wake up” from being dead. The story clearly indicates that the girl had died and that Jesus raises her from the dead by touching her. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterHow to refer to the demons and the demon-possessed manIn 5:1–20, Jesus encounters a man whom demons had possessed. As Jesus interacts with this man, it becomes clear that there are three different entities who are involved. First, there is the man himself, but what he says and does is only what the demons want him to do. Second, there is a specific demon who seems to act as the spokesperson or leader for multiple demons. Third, there are the other demons, of whom there are so many that the man is called “Legion.” As Mark narrates the story, he sometimes refers to the man, sometimes to the individual demon, and sometimes to all the demons. Further, it is not always clear which of these three entities speaks and is spoken to by Jesus. Consider how you might refer to a demon-possessed person in this situation. If possible, preserve Mark’s switches between singular and plural, since learning that there are many demons is an important part of the story. Further, Mark implies that the man and the demons are so closely connected that referring to what the man did is the same as referring to what the demons did, and vice versa. Singular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear in dialogues between Jesus and other individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 15, 19, 22, 23, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
651 | 5:1 | fix1 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
652 | 5:1 | gt8a | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they came” | |
653 | 5:1 | vsc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν Γερασηνῶν | 1 | The name Gerasenes refers to the people who lived in and near the town of Gerasa. | |
654 | 5:1 | dzc1 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῶν Γερασηνῶν | 1 | Many ancient manuscripts read Gerasenes. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “Gadarenes,” and other ancient manuscripts read “Gergesenes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
655 | 5:2 | pf16 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντος | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
656 | 5:2 | zwtq | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | Here Mark introduces a man with an unclean spirit as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man came from the tombs to meet him. This man had an unclean spirit” | |
657 | 5:3 | pinm | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν | 1 | Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in 5:4 and 5:5. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs” | |
658 | 5:3-4 | nll4 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 5:3 and 5:4 into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: “and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain” | |
659 | 5:3 | pjsx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι | 1 | Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others” or “no one was able to use bonds to restrain him anymore” | |
660 | 5:3 | dryi | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο | 1 | The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “people were able … no longer” | |
661 | 5:3 | nsol | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἁλύσει | 1 | A chain is a long, flexible fastener that is made from multiple rings of metal connected together. Chains are usually used to secure objects or bind things together. If your readers would not be familiar with chains, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with metal links connected together” | |
662 | 5:4 | da4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who lived nearby. Alternate translation: “the people who lived there had often bound him” | |
663 | 5:4 | fk7t | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πέδαις & τὰς πέδας | 1 | The word shackles refers to pieces of metal that are fastened around the ankles of prisoners. These pieces of metal are connected together by ropes or chains, which prevent the prisoners from moving quickly or far. If your readers would not be familiar with shackles, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with leg irons … the leg irons” or “with strong restraints … the restraints” | |
664 | 5:4 | dk1l | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἁλύσεσι & τὰς ἁλύσεις | 1 | See how you translated the word chains in 5:3. Alternate translation: “metal links connected together … the metal links” | |
665 | 5:4 | rjo3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 2 | Here, the word and introduces what the demon-possessed man did in contrast to what the people who tied him up wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
666 | 5:4 | nep6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had torn apart the chains and had shattered the shackles” | |
667 | 5:5 | ohvk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | Here, the phrase throughout every night and day indicates that this man was crying out and cutting himself with stones during both the day and the night. This means that he was doing those things very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night” | |
668 | 5:6 | y6c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν | 1 | Here Mark stops giving background information and returns to the events in the story that he is telling. He implies that the man saw Jesus when he arrived in the boat from the other side of the Sea of Galilee (see 5:1–2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Now, having seen Jesus from a distance when he got out of the boat” | |
669 | 5:6 | w9zd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσεκύνησεν αὐτῷ | 1 | In the Jesus’ culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrated himself before him” or “bowed down to him in respect” | |
670 | 5:7-8 | ux6u | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς & ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 5:7 and 5:8 into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reason why the man cried out as he did before stating that the man cried out. Alternate translation: “And Jesus was saying to him, ‘Come out from the man, unclean spirit.’ So, crying out with a loud voice, he says, ‘What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I make you swear by God, do not torment me.’” | |
671 | 5:7 | x6qj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κράξας φωνῇ μεγάλῃ | 1 | Here, the phrase crying out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly” | |
672 | 5:7 | ppu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? | 1 | The man, controlled by the demon, is using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to me and to you, Jesus, Son of the Most High God!” | |
673 | 5:7 | fatr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί ἐμοὶ καὶ σοί | 1 | Here, the question What to me and to you asks whether you and me have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” | |
674 | 5:7 | kd19 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Son of the Most High God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. | |
675 | 5:7 | urq0 | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | ὁρκίζω σε τὸν Θεόν | 1 | Here the man, controlled by the demon, puts Jesus under oath, or makes him swear by God that he will not torment him. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before God” or “I require that you solemnly promise God” | |
676 | 5:8 | ahtn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the man, controlled by the demon, acted as he did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “He said that because” or “That was because” | |
677 | 5:9 | h6ch | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “We are many, so my name is Legion” | |
678 | 5:9 | oa64 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λεγιὼν | 1 | A Legion is the name of a group of about 6,000 soldiers. So, translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. You could show that this was the name of the man by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “is Army” or “is Battalion” or “is Brigade” | |
679 | 5:9 | pdyp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλοί ἐσμεν | 1 | Here the demon indicates that he is speaking for many demons who are together controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I and the other demons with me are many” | |
680 | 5:10 | gtq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “much, ‘Do not send us demons out of this region’” or “much, ‘Do not send the legion of demons out of this region’” | |
681 | 5:11 | jvrk | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Mark uses the word But to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “At the same time,” | |
682 | 5:12 | ttpu | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
683 | 5:12 | kkf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους | 1 | Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs” | |
684 | 5:12 | trn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | πέμψον | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send” | |
685 | 5:12 | zmsp | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν | 1 | Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form. | |
686 | 5:12 | z2j0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν | 1 | Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we might enter into them and possess them” | |
687 | 5:13 | iff6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | Here Mark implies that Jesus permitted the demons to enter into the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he permitted them to enter into the pigs” | |
688 | 5:13 | lfgr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he told them, ‘You may do so’” | |
689 | 5:13 | lv3q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξελθόντα | 1 | Here Mark implies that the demons came out of the man whom they had been controlling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the man whom they had been possessing” | |
690 | 5:13 | ntl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντα | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out” | |
691 | 5:13 | zsd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους | 1 | See how you translated the similar phrase in 5:12. Alternate translation: “entered into the pigs and possessed them” | |
692 | 5:13 | a28z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς δισχίλιοι | 1 | Here Mark indicates that the herd was made up of about 2,000 pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which was made up of about 2,000 pigs” or “about 2,000 pigs in all” | |
693 | 5:13 | tdfk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπνίγοντο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “died by drowning” | |
694 | 5:14 | cw1g | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον | 1 | Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: “And the ones feeding them were there. They ran away” | |
695 | 5:14 | e32p | οἱ βόσκοντες αὐτοὺς | 1 | Alternate translation: “the ones who were herding the pigs” | ||
696 | 5:14 | m4r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the whole area” | |
697 | 5:14 | zser | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the town of Gerasa and in the countryside around it” | |
698 | 5:14 | hlen | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξῆλθον | 1 | The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who lived in those places went out” | |
699 | 5:14 | y60p | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came out” | |
700 | 5:15 | yghh | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
701 | 5:15 | g5j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν δαιμονιζόμενον | 1 | Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the one who used to be demon-possessed” | |
702 | 5:15 | jkqa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν δαιμονιζόμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom the demons possessed” | |
703 | 5:15 | vvsf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wearing clothes and having a sound mind” | |
704 | 5:15 | fb4b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σωφρονοῦντα | 1 | Here, the phrase being sound-minded means that the man was acting rationally and thinking like a normal person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “thinking sanely” or “acting rationally” | |
705 | 5:15 | dg5o | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα | 1 | Here Mark means that the man had been possessed or controlled by the legion. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one that had been possessed by the legion” or “the one whom the legion had possessed” | |
706 | 5:15 | qih4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν λεγεῶνα | 1 | See how you translated the word legion in Mark 5:9. Here, however, the word is a not a name, so use the appropriate form to refer to a large number of demons. Alternate translation: “the army” or “the battalion” or “the brigade” | |
707 | 5:15 | ntu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐφοβήθησαν | 1 | The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” | |
708 | 5:16 | yy4b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἰδόντες | 1 | Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those who had seen what had happened” | |
709 | 5:16 | is0r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ δαιμονιζομένῳ | 1 | Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “to the one who used to be demon-possessed” | |
710 | 5:16 | nivb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῷ δαιμονιζομένῳ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom the demons possessed” | |
711 | 5:17 | hhqm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please depart from our region’” | |
712 | 5:18 | z69m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ δαιμονισθεὶς | 1 | Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “the one who used to be demon-possessed” | |
713 | 5:18 | ayyh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ δαιμονισθεὶς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom the demons had possessed” | |
714 | 5:18 | pup5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ | 1 | If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “him, ‘Please let me be with you!’” | |
715 | 5:18 | gbni | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετ’ αὐτοῦ ᾖ | 1 | Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he might go with him” or “he might follow him” | |
716 | 5:19 | m8oq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But” | |
717 | 5:19 | p7iq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς σούς | 1 | Here, the phrase translated your {people} could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: “the people you know” (2) just the man’s family. Alternate translation: “your family” | |
718 | 5:19 | dxnp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε | 1 | The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you” or “as much as the Lord has mercifully done for you” | |
719 | 5:19 | h82t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Κύριός & πεποίηκεν | 1 | Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: “God, the Lord, has done” (2) Jesus. Alternate translation: “I, the Lord, have done” | |
720 | 5:19 | e4y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἠλέησέν σε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “been merciful to you” | |
721 | 5:20 | g8ed | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῇ Δεκαπόλει | 1 | The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The nadaughtersans “the Ten Towns.” | |
722 | 5:20 | y8vn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντες | 1 | Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who heard what the man proclaimed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people who listened to him” | |
723 | 5:21 | lbcd | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν | 1 | This verse introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: “At that time, Jesus crossed over again to the other side in the boat. When he arrived, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.” | |
724 | 5:21 | pf3x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, along with his disciples, having crossed over” | |
725 | 5:21 | wzus | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | Here Mark implies that Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee” | |
726 | 5:21 | mtol | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνήχθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered” or “came together” | |
727 | 5:22 | ilnk | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly” | |
728 | 5:22 | s3xe | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος | 1 | Here Mark introduces the synagogue ruler as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man comes. He was one of the synagogue rulers, Jairus by name” | |
729 | 5:22 | v1dm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάειρος | 1 | The word Jairus is the name of a man. | |
730 | 5:22 | u1rx | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes” | |
731 | 5:22 | ueds | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | In Jesus’ culture, falling at someone’s feet was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could explain what this action means. Alternate translation: “he throws himself on the ground” or “he falls at his feet to show respect” | |
732 | 5:23 | oku2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
733 | 5:23 | x9qg | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐσχάτως ἔχει | 1 | Jairus is using the phrase is having {her} end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is on her deathbed” or “will soon breath her last” or “will die soon” | |
734 | 5:23 | jd27 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ | 1 | Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: “so I ask that you, coming, lay your hands on her” or “and so, coming, I wish that you will lay your hands on her” | |
735 | 5:23 | budr | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going” | |
736 | 5:23 | kzz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: “you might heal her” | |
737 | 5:24 | ptj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπῆλθεν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away” | |
738 | 5:25 | e2cz | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | 1 | Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years” | |
739 | 5:25 | h58w | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος | 1 | Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding” | |
740 | 5:26 | mn67 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν | 1 | Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and in the past having suffered much from many physicians” | |
741 | 5:26 | dus5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν | 1 | Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: “having suffered much from the physicians’ treatments” or “being made to suffer by many physicians” (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: “having suffered much as physicians tried to treat her” | |
742 | 5:26 | ogxd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα | 1 | Here Mark implies that she spent everything {that was} from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having spent everything that was from herself to pay for her treatments” | |
743 | 5:26 | k9yj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα | 1 | Here, the phrase everything {that was} from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that she had” or “all her money and possessions” | |
744 | 5:26 | ewnx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα | 1 | Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “getting worse” or “worsening” | |
745 | 5:27-28 | lhrl | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ & ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 5:27 and 5:28 into a verse bridge, as the UST does, in order to include what the woman is thinking before she acts based on what she is thinking. Alternate translation: “heard the things about Jesus. She was saying, ‘If I touch just his clothes, I will be saved.’ So, having come up behind him in the crowd, she touched his cloak.” | |
746 | 5:27 | z2hg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that Jesus had healed people” | |
747 | 5:27 | qitt | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθοῦσα | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up” | |
748 | 5:27 | lfzg | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here. | |
749 | 5:28 | alc9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why she did that:” or “She did that because” | |
750 | 5:28 | ru14 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved” | |
751 | 5:28 | ob1p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγεν | 1 | Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “she was saying to herself” or “she was thinking” | |
752 | 5:28 | krs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἅψωμαι κἂν | 1 | Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch” | |
753 | 5:28 | wge2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσομαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me” | |
754 | 5:29 | ku4k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξηράνθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “dried up” or “ceased” | |
755 | 5:29 | c1vz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God had healed her from the disease” or “Jesus had healed her from the disease” | |
756 | 5:29 | fszt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how she was afflicted” | |
757 | 5:30 | zk5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ | 1 | Here Mark means that Jesus realized that power had gone out from him because of something inside him, not because he saw or felt what the woman had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having sensed” or “having felt inside” | |
758 | 5:30 | ma2b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | When the woman touched Jesus, Jesus felt the power going out from him to heal her. However, this does not mean that Jesus no longer had that power. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the power from him effecting somebody else” or “the power from him healing someone” | |
759 | 5:30 | m1si | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that something powerful had happened because of him” or “that how powerful he was had accomplished something” | |
760 | 5:31 | pgpc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε | 1 | By saying this, the disciples were implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You see the crowd pressing around you, so any one of them might have touched you” | |
761 | 5:31 | t31q | καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο? | 1 | Here, the disciples could be: (1) making a statement that quotes Jesus’ question. Alternate translation: “and you are asking, ‘Who touched me?’” (2) asking a rhetorical question that implies that Jesus’ question is unreasonable. Alternate translation: “so why do you say, ‘Who touched me?’” | ||
762 | 5:31 | qfp2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 2 | Here, the word and introduces what Jesus asked in contrast to the situation that he was in. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” or “yet” | |
763 | 5:31 | cxmk | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγεις, τίς μου ἥψατο | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you ask who touched you.” | |
764 | 5:31 | l40w | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | λέγεις | 1 | Here the disciples repeat what Jesus said to show that they think this is an unreasonable or silly question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you still say” or “for some reason you say” | |
765 | 5:32 | ts64 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces what Jesus did in contrast to what the disciples suggested he do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But” or “Despite that,” | |
766 | 5:32 | x9gw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτο ποιήσασαν | 1 | The pronoun this refers to touching Jesus’ clothing. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: “having touched his robe” or “having done the touching” | |
767 | 5:33 | e8xt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν | 1 | Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: “having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her” (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: “having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came” | |
768 | 5:33 | r3a0 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα | 1 | This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “trembling with fear” or “trembling fearfully” | |
769 | 5:33 | uefx | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
770 | 5:33 | fxxf | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσέπεσεν αὐτῷ | 1 | In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect” | |
771 | 5:33 | b6kz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully told him everything” | |
772 | 5:33 | b39m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the whole truth about what she had done” or “the whole truth about the events that had just occurred” | |
773 | 5:34 | k971 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
774 | 5:34 | gbk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θυγάτηρ | 1 | Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word also implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman” | |
775 | 5:34 | unp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believed, and that has caused you to be saved” | |
776 | 5:34 | sbvm | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: “because of your faith, you have been saved” | |
777 | 5:34 | lfh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὕπαγε εἰς εἰρήνην | 1 | This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore,” | |
778 | 5:34 | h342 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς εἰρήνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully” | |
779 | 5:34 | d8uz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no longer have your affliction” or “be healthy, without your affliction” | |
780 | 5:34 | sgvs | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς μάστιγός σου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how you were afflicted” | |
781 | 5:35 | n9nm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | Here Mark implies that Jesus was still saying what Mark recorded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He still saying those things” or “He still speaking to the woman” | |
782 | 5:35 | gyx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
783 | 5:35 | cxr4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔρχονται | 1 | The pronoun they refers to people who were at Jairus’ house. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “people come” | |
784 | 5:35 | sau6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | Here, the synagogue ruler represents the house of the synagogue ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the synagogue ruler’s home” | |
785 | 5:35 | iftj | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
786 | 5:35 | t2wd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | The people from Jairus’ house are using the question form to suggest how Jairus should behave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no need to bother the teacher further.” or “It is useless to bother the teacher further!” | |
787 | 5:35 | vqt0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | This question implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since there is nothing more that Jesus can do for you, why make him come to your house” | |
788 | 5:36 | r1jw | παρακούσας | 1 | Here, the word translated having overheard could mean that Jesus: (1) listened in on the conversation between the messengers and Jairus. Alternate translation: “having listened in on” (2) ignored what the messengers told Jairus. Alternate translation: “having ignored” or “having disregarded” | ||
789 | 5:36 | edb0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον λαλούμενον | 1 | Here, word represents what the messengers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they spoke” or “the news they brought” | |
790 | 5:36 | wuej | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λαλούμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who came from Jairus’ house. Alternate translation: “that those people spoke” | |
791 | 5:36 | q8at | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστευε | 1 | Here Jesus implies that Jairus, the synagogue ruler, should believe in Jesus, specifically that Jesus can help his daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “believe in me” or “believe that I can save your daughter” | |
792 | 5:37 | g616 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he allowed only Peter and James and John the brother of James to accompany him” | |
793 | 5:37 | kk98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Jairus, the synagogue ruler, went with Jesus as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “him and the synagogue ruler” or “him and Jairus” | |
794 | 5:37 | pshl | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου | 1 | Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. See how you expressed the idea in 1:19. Alternate translation: “the younger brother of James” | |
795 | 5:38 | nb2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχονται | 1 | Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they come” or “Jesus, Jairus, and the three disciples come” | |
796 | 5:38 | pcgi | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes” | |
797 | 5:38 | flu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά | 1 | This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a commotion, including weeping and much wailing” or “a commotion caused by weeping and much wailing” | |
798 | 5:38 | u8ze | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά | 1 | The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very much mourning” or “a great deal of weeping” | |
799 | 5:39 | atr1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “The child did not die but is sleeping. So, why are you being disturbed and weeping?” | |
800 | 5:39 | a3ih | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the people who were at the house. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop being disturbed and weeping.” or “This is not a time to be disturbed and weeping!” | |
801 | 5:39 | p5ah | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | θορυβεῖσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are you making a commotion” or “are you being noisy” | |
802 | 5:39 | t35h | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | θορυβεῖσθε | 1 | Because Jesus is speaking to many people in the house, the word you is plural. | |
803 | 5:39 | dzrk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ παιδίον | 1 | Here, the word child refers to a very young woman. Mark clarifies in 5:42 that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: “The young girl” | |
804 | 5:40 | g8k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς μετ’ αὐτοῦ | 1 | Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see 5:37). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the three disciples” | |
805 | 5:41 | hx3c | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε! | 1 | The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “‘Talitha, koum!’ which is Aramaic for, ‘Little girl, I say to you, arise.’” | |
806 | 5:41 | igcw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as,” | |
807 | 5:42 | lfi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα & καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ | 1 | In this verse, Mark introduces some extra information about the little girl: she was 12 years old. Consider where you might include this information and how you might introduce it. Alternate translation: “And immediately the little girl, who was 12 years, rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement” or “And immediately the little girl rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement. Now the little girl was 12 years.” | |
808 | 5:42 | edfv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνέστη | 1 | Here, the phrase rose up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “came back to life and got up” | |
809 | 5:42 | j8lq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word for introduces an explanation that indicates that the little girl was old enough to walk. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “she was able to walk because” or “as a matter of act,” | |
810 | 5:42 | pt5t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦν & ἐτῶν δώδεκα | 1 | Here Mark means that the little girl was 12 years old. Use whatever form your language commonly uses to indicate how old someone is. Alternate translation: “she had lived 12 years” or “she was 12 years of age” | |
811 | 5:42 | m49c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξέστησαν εὐθὺς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they immediately marveled” | |
812 | 5:42 | p1dy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ | 1 | Here, the phrase astonished with great amazement means that they were extremely astonished. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were immediately extremely astonished” or “they were immediately totally amazed” | |
813 | 5:42 | atv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκστάσει μεγάλῃ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and greatly amazed” | |
814 | 5:43 | po7s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them much, ‘No one must know about this’” | |
815 | 5:43 | wcr2 | μηδεὶς γνοῖ τοῦτο | 1 | Alternate translation: “they should let no one know about this” | ||
816 | 5:43 | n29k | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said, ‘Something should be given to her to eat’” | |
817 | 5:43 | j8ro | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθῆναι αὐτῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: “her parents should give her something” | |
818 | 6:intro | kl7n | 0 | Mark 6 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterJesus’ instructions on how to travelJesus instructs the disciples not to bring money, food, or extra clothing with them when they travel and preach the good news. Instead, he wants the disciples to rely on the hospitality of people they visit. Make sure that your translation indicates that the disciples should not pack money, food, or extra clothing because they will be staying with people who welcome and provide for them. Herod and HerodiasThe man named “King Herod” (6:14) ruled over the area to the northwest of the Sea of Galilee, which is where Jesus spent much of his ministry. Herodias was married to Herod’s brother Philip, and the two of them had a daughter. However, Herodias divorced Philip and married Herod, who had also divorced his previous wife. Since the Jewish law condemned anyone who married his brother’s wife while his brother was still alive (see Leviticus 20:21), John the Baptist rebuked Herod for doing this. It was in response to this rebuke that Herod had John the Baptist put in prison and eventually executed. Make sure that your translation accurately refers to the relationships between Herod, Herodias, and Herodias’ daughter. The miracle of multiplying foodIn 6:30–44, Mark tells a story in which Jesus provides 5,000 men with food. They were in a place where no people lived, and all the food that Jesus and his disciples had were five loaves of bread and two fish. Despite that, Jesus used the five loaves of bread and the two fish to feed everyone who was there. Mark does not tell us exactly how Jesus did this, but he does say that there were more leftovers than what they started with. Your translation should not explain how Jesus multiplied the food, but it should be clear that he did a miracle. The miracle of walking on waterIn 6:45–52, Mark tells a story in which Jesus walks on top of the Sea of Galilee, even though there was a storm. When Jesus climbs into the boat that the disciples were in, the storm miraculously stops. Your translation should not explain exactly how Jesus walked on the water, but it should be clear that Jesus walking on the water and the storm stopping were both miracles. Important Figures of Speech in this ChapterOther Possible Translation Difficulties in this ChapterThe flashback to John’s deathIn this chapter, Mark includes a story that happened before the stories that appear before and after it in his narrative. Previously, Mark narrates how Jesus sent out the Twelve (6:7–13). Then, he describes how people, and especially Herod Antipas, respond to Jesus (see 6:14–16). Then, to explain how Herod responded to Jesus, Mark includes a story that happened earlier. This type of storytelling is called a flashback. Here, the flashback tells about how John the Baptist died (see 6:17–29). In 6:30, Mark returns to the main narrative and tells what happened after the events recorded in 6:7–13. Make sure that you use a form that shows your readers that 6:17–29 is a flashback that describes something that happened previously, and 6:30 continues with the main narrative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) Singular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to his disciples. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, and 50. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
819 | 6:1 | mi7z | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,” or “Then” | |
820 | 6:1 | lpci | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν & ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went or “goes” instead of comes. Alternate translation: “he came out … goes” | |
821 | 6:1 | jcu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | Here, the word there refers to the house of Jairus, the synagogue ruler. His house was in the town of Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from Jairus’ house” or “from Capernaum” | |
822 | 6:1 | vf56 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πατρίδα αὐτοῦ | 1 | Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his hometown, Nazareth” | |
823 | 6:2 | qu8w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: “he astonished many of the ones hearing him, who were saying” or “what he said astonished many of the ones hearing him, who were saying” | |
824 | 6:2 | uf10 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πολλοὶ ἀκούοντες | 1 | Here, the phrase translated the many ones hearing him could refer to: (1) the many people who were hearing him. In this case, all of the many people were astonished. Alternate translation: “all the many people hearing him” (2) many of the people who were hearing him. In this case, not all of the people were astonished. Alternate translation: “many of the ones hearing him” | |
825 | 6:2 | xeh7 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
826 | 6:2 | bpq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι? | 1 | The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are surprised to see this one doing these things, and we are surprised that this one has been given the wisdom and such miracles happening by his hands.” or “We have no idea where these things that this one does are from, and we do not know what the wisdom that has been given to this one is, and such miracles happening by his hands!” | |
827 | 6:2 | s2jg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πόθεν τούτῳ ταῦτα | 1 | Here, the phrase From where to this one {are} these things asks about the source from which this one, Jesus, was able to do these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is the source of these things for this one” or “How is this one able to do these things” | |
828 | 6:2 | cpf0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how is he as wise as he has been enabled to be, and what are these miracles” | |
829 | 6:2 | y4xj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ δοθεῖσα τούτῳ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that someone has given to this one” | |
830 | 6:2 | insz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ | 1 | These people are using hands to represent Jesus acting powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by him” or “through his actions” | |
831 | 6:3 | s3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? | 1 | The people are using the question form to show that they know Jesus and his family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “He is only a carpenter, the son of Mary and a brother of James, Joseph, Judas, and Simon. His sisters are here with us.” or “He is only a carpenter! He is the son of Mary a brother of James and Joseph and Judas and Simon! His sisters are right here with us!” | |
832 | 6:3 | no4r | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὁ τέκτων | 1 | The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the man who builds with wood” or “the construction worker” | |
833 | 6:3 | i9qi | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | ἀδελφὸς | 1 | Jesus was the older brother of these men. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, Jesus was actually their half-brother. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “older brother,” you could use it here. | |
834 | 6:3 | tlub | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος | 1 | The words Joses, Judas, and Simon are the names of men. | |
835 | 6:3 | cxgx | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ | 1 | These were Jesus' younger sisters. They were daughteres of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-sisters. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger sister,” you could use it here. | |
836 | 6:3 | d2g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ | 1 | Here Mark speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were offended by him” or “they did not listen to him” | |
837 | 6:3 | m412 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they were stumbling on him” | |
838 | 6:4 | b42w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “A prophet is only without honor” | |
839 | 6:4 | l436 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν & ἄτιμος | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “has honor” or “is always honored” | |
840 | 6:4 | yg9c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄτιμος | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “dishonored” or “treated dishonorably” | |
841 | 6:4 | y2oa | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: “except among his relatives” or “in his hometown and among his family” | |
842 | 6:4 | mgbp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “among his closest family members” or “among his father, mother, or siblings” | |
843 | 6:5 | qajx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only miracles he was able to do there were healing some sick people, having laid his hands on them” | |
844 | 6:5 | ystk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν | 1 | The words translated not and any are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “he was able to do not even one miracle there” | |
845 | 6:6-7 | swqh | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων & καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων | 1 | Here, the clause he was going around the villages teaching could be: (1) the end of the story about Jesus visiting his hometown. Alternate translation: “And he was amazed because of their unbelief, and he was going around the villages in a circle teaching. And he calls the Twelve and began to send them out two by two, and he was giving them authority over the unclean spirits” (2) the beginning of the story about how Jesus sent out the twelve disciples. Alternate translation: “And he was amazed because of their unbelief. And he was going around the villages in a circle teaching, and he calls the Twelve and began to send them out two by two, and he was giving them authority over the unclean spirits” | |
846 | 6:6 | e1bb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: “their unbelief amazed him” | |
847 | 6:6 | j8mo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they did not believe” | |
848 | 6:6 | h8f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς κώμας | 1 | Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: “the villages of that region” | |
849 | 6:6 | fs98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς κώμας, κύκλῳ | 1 | Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the villages in a circular pattern” or “around the villages, one by one,” | |
850 | 6:7 | tdsp | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
851 | 6:7 | fd56 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν | 1 | Here, the phrase began to send them out indicates that Jesus prepared them for when he would send them out. The Twelve do not actually leave on their mission until 5:12. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “prepared to send them out” or “began to get them ready to send them out” | |
852 | 6:7 | d6sx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δύο δύο | 1 | Here, the phrase two by two means that Jesus sent out the Twelve in six groups with two disciples in each group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in pairs” or “in sets of two” | |
853 | 6:7 | ldbv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he was empowering them to control the unclean spirits” | |
854 | 6:8-9 | pydl | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν & ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 6:8 and 6:9 into a verse bridge, as the UST does, in order to put all the negative and positive commands together. Alternate translation: “and he commanded them that they should take nothing for the road—no bread, no bag, no money in the belt—and, ‘You may not wear two tunics.’ However, he allowed them to take a staff and to put on sandals.” | |
855 | 6:8-9 | arcb | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν & ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation for all these commands. Alternate translation: “them, ‘Take nothing for the road except only a staff—no bread, no bag, no money in the belt—but having put on sandals, and you may not wear two tunics.’” | |
856 | 6:8 | k5hl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only thing they should take for the road was a staff” | |
857 | 6:8 | r5so | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁδὸν | 1 | Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey” | |
858 | 6:8 | t9a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μὴ ἄρτον | 1 | Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing to eat” | |
859 | 6:8 | ykr9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πήραν | 1 | The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knapsack” | |
860 | 6:8 | rm8z | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἰς τὴν ζώνην | 1 | In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in their money bag” or “to have with you as you travel” | |
861 | 6:8 | y56y | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὴν ζώνην | 1 | The word belt represents belts in general, not one particular belt. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “their belts” | |
862 | 6:9 | p4hd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | 1 | If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: “and not wearing two tunics” | |
863 | 6:9 | g5gq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δύο χιτῶνας | 1 | Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic” | |
864 | 6:10 | cbln | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν | 1 | Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you enter into a house as a guest” or “you are invited to stay at a house” | |
865 | 6:10 | icco | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from that city or village” | |
866 | 6:11 | uh18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται | 1 | Here, place represents represents the people who live in that place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when the people in any place do not receive” | |
867 | 6:11 | oa4p | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευόμενοι | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out” | |
868 | 6:11 | b2kb | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν | 1 | This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: “wash the dirt of that place off your hands” or “shake off the dust that is under your feet to sever your relationship with that place and” | |
869 | 6:11 | njlk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | Here Jesus implies that the testimony indicates that these people are in danger of being punished by God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony that they will be punished” | |
870 | 6:11 | q73q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς μαρτύριον | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to testify” | |
871 | 6:11 | pkdc | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | Most ancient manuscripts end the verse with the words for a testimony against them. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts include another sentence after these words: “Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.” This sentence was probably added from Matthew 10:15. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, it is recommended that you use the reading of the ULT. | |
872 | 6:12 | qkz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
873 | 6:12 | hqco | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they proclaimed, ‘You should repent’” | |
874 | 6:12 | gkv2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μετανοῶσιν | 1 | The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “everyone should repent” or “men and women should repent” | |
875 | 6:13 | bf3v | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους | 1 | In Jesus’ culture, anointing people with oil was both a simple medical treatment and also a way to ask God to show favor to them. If it would be helpful in your language, you could explain what anointing people with oil means. Alternate translation: “anointing many sick people with oil to help them” or “anointing many sick people with oil to show God’s blessing” | |
876 | 6:14 | ykou | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης | 1 | Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus” | |
877 | 6:14 | btoi | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” or “Sometime later,” | |
878 | 6:14 | lyiz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because his name became known, King Herod heard about him” | |
879 | 6:14 | rzor | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he” or “stories about him” | |
880 | 6:14 | sx0r | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him” | |
881 | 6:14 | qzxu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many were saying” or “people were saying” | |
882 | 6:14 | ylqm | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἔλεγον | 1 | Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
883 | 6:14 | wixk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν | 1 | These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead” or “John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus” | |
884 | 6:14 | vxo7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | Here, the word** raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “John the Baptist has been restored to life” | |
885 | 6:14 | ly7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (2) John himself did it. Alternate translation: “John the Baptist has risen” | |
886 | 6:14 | wbgy | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses” | |
887 | 6:14 | s0le | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he has been raised,” | |
888 | 6:14 | emjv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ | 1 | Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has his powers” or “he is very powerful” | |
889 | 6:15 | n8sq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν | 1 | It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “But others were saying that he was Elijah. But others were saying that he was a prophet, like one of the prophets” | |
890 | 6:15 | s5cq | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προφήτης | 1 | These people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a prophet” | |
891 | 6:15 | xnin | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἷς τῶν προφητῶν | 1 | Here these people are referring to the famous prophets who lived many years earlier. There are many stories in the Old Testament about the amazing things these prophets did and said. If it would be helpful in your language, you could refer to these specific prophets more explicitly. Alternate translation: “one of the famous prophets from the Scriptures” or “one of the ancient prophets” | |
892 | 6:16 | a5hb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη | 1 | Here, the phrase this one refers directly back to {The one} whom I beheaded, John. Herod expresses the idea in this way to introduce the person he is talking about and then explain what he thinks has happened to that person. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “The one whom I beheaded, John, has been raised” | |
893 | 6:16 | tc0t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη | 1 | Herod is implying that Jesus is actually John, who has been raised and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually the one whom I beheaded, John, who has been raised” or “The one whom I beheaded, John, this one has been raised and is now called Jesus” | |
894 | 6:16 | ym2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | Here Herod implies that he had his soldiers behead John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “my soldiers beheaded” or “I had my soldiers behead” | |
895 | 6:16 | oidb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὗτος ἠγέρθη | 1 | See how you expressed the similar phrase in 6:14. Alternate translation: “has been restored to life” | |
896 | 6:16 | n6nq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος ἠγέρθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised this one” (2) John himself did it. Alternate translation: “this one has risen” | |
897 | 6:17-18 | recp | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν & ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 6:17 and 6:18 into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reasons why Herod seized John and bound him in prison before stating that he did those things. Alternate translation: “For Herod had married Herodias, the wife of his brother Philip. Then, John was saying to Herod, ‘It is not lawful for you to have the wife of your brother.’ So, because of Herodias, Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison.” | |
898 | 6:17 | ojtd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces background information that tells about how John died. This background information continues in 6:18–29. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, not the next event in the story. Alternate translation: “Now sometime earlier,” or “By this time, John had already died. Here is what happened:” | |
899 | 6:17 | kphw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these elements, since the second half of the verse gives reasons for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “Herod married Herodias, the wife of his brother Philip. Because of her, Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison” | |
900 | 6:17 | vpr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ | 1 | Here Mark implies that Herod sent his soldiers to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Herod himself, having sent his soldiers, had them seize John and bind him in prison” | |
901 | 6:17 | wail | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης | 1 | Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Herod was the one did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was Herod who” or “indeed Herod” | |
902 | 6:17 | gimy | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | 1 | Here Mark introduces Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman named Herodias, who was the wife of his brother Philip, because he married her” | |
903 | 6:17 | ywv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | 1 | Here Matthew implies that Herod married Herodias after she divorced Philip, Herod’s brother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whom he married after she divorced his brother Philip” or “who had been the wife of his brother Philip, because he married her after she divorced Philip” | |
904 | 6:17 | sf6r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | The word Philip is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples. | |
905 | 6:17 | szok | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | It is not certain whether Philip was older or younger than Herod, but it is slightly more likely that he was older. So, if you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Philip was older. Alternate translation: “his older brother” | |
906 | 6:18 | a46w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why Herod put John in prison. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “He did that because” | |
907 | 6:18 | e2ex | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to Herod that it was not lawful for him to have the wife of his brother” | |
908 | 6:18 | vl4j | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοι & σου | 1 | Because John is speaking to Herod, the words you and your are singular. | |
909 | 6:18 | psjw | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | ἀδελφοῦ σου | 1 | See how you translated brother in 6:17. Alternate translation: “of your older brother” | |
910 | 6:19-20 | lj6s | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο & ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν; καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 6:19 and 6:20 into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reasons why Herodias was not able to kill John before stating that she was not able to kill him. Alternate translation: “But Herodias was angry with him and was wanting to kill him. But Herod was fearing John, knowing him {to be} a righteous and holy man, and he was keeping him safe, and having heard him, he was much perplexed, yet he was listening to him gladly. So, Herodias was not able to kill him” | |
911 | 6:19 | x35v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι | 1 | Here Mark implies that Herodias wanted to send someone to kill John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “was wanting to have him killed” or “was wanting to have Herod’s soldiers kill him” | |
912 | 6:19 | ujer | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 2 | Here, the word and introduces Herodias could actually do in contrast with what she wanted to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
913 | 6:19 | ft31 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ ἠδύνατο | 1 | Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “she was not able to kill him” | |
914 | 6:20 | lmbc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why Herodias was not able to kill John. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “which was because” or “since” | |
915 | 6:20 | k13z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνετήρει αὐτόν | 1 | Here Mark implies that Herod kept John safe while he was in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was keeping him safe in prison” | |
916 | 6:20 | zcw0 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πολλὰ ἠπόρει | 1 | Many ancient manuscripts read he was much perplexed. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was doing many things.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
917 | 6:20 | kciv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πολλὰ ἠπόρει | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what John said. Alternate translation: “what John said perplexed him much” | |
918 | 6:20 | l3mo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 4 | Here, the word and introduces how Herod listened to John in contrast with how he was perplexed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “yet” | |
919 | 6:21 | l96u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου | 1 | Here Mark implies that it was an opportune day for Herodias to convince Herod to have John executed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a good opportunity for Herodias to kill John having come” or “a day having come when it was a good time for Herodias to have Herod execute John” | |
920 | 6:21 | m54q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δεῖπνον ἐποίησεν | 1 | Here Mark implies that Herod had his servants make a dinner. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “had his servants make a dinner” | |
921 | 6:21 | vg8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ | 1 | In some cultures, people celebrate a birthday, the day that someone was born. If your readers would not be familiar with this type of celebration, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “for his birthday celebration” or “for celebrations on the anniversary of his birth” | |
922 | 6:21 | kxru | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ | 1 | Here, the phrase his great ones refers to the important people in Herod’s court. They were probably high-ranking officials who served under Herod. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his high-ranking courtiers” or “the important people in his court” | |
923 | 6:21 | s0y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας | 1 | Here, Mark refers to important or respected people as if they were first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the respected of Galilee” or “the significant ones of Galilee” | |
924 | 6:21 | eouo | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πρώτοις | 1 | Mark is using the adjective first as a noun to mean first people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the first people” or “for the people who were first” | |
925 | 6:22 | mjaj | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις & ὁ βασιλεὺς | 1 | Here Mark introduces Herod’s daughter as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a young woman entered. She was his daughter, of Herodias. She danced and pleased Herod and the ones reclining to eat with him, so the king” | |
926 | 6:22 | qd9c | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | Some ancient manuscripts read his daughter, of Herodias. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the daughter of Herodias herself.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
927 | 6:22 | a1d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | The phrase translated his daughter, of Herodias could indicate that: (1) the young woman, who is not named, was the daughter of Herodias and so also Herod’s stepdaughter. Alternate translation: “the daughter of Herodias, Herod’s stepdaughter” (2) the young woman, named Herodias, was the daughter of Herod. She had the same name as the woman Herod had married. Alternate translation: “Herod’s daughter Herodias” | |
928 | 6:22 | tni8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς συνανακειμένοις | 1 | In Herod’s culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “the ones sitting down to eat with him” or “the ones eating with him” | |
929 | 6:22 | cxf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν & τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “told the girl that she should him whatever she desired, and he would give it to her” | |
930 | 6:22 | mpv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ κορασίῳ | 1 | Here, the word girl refers to a woman who has reached puberty but who is still young, probably between 12 and 20 years old. Use a word in your language that refers generally to a young woman who has reached puberty. Alternate translation: “to the young lady” | |
931 | 6:22 | jmdl | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | αἴτησόν & θέλῃς & σοι | 1 | Because Herod is speaking to the girl, the command Ask and the word you throughout this verse are singular. | |
932 | 6:23 | tvwj | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτῇ, ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “her that if she asked him, he would give it to her, up to half of his kingdom” | |
933 | 6:23 | er6j | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | αἰτήσῃς & σοι | 1 | Because Herod is speaking to the girl, the word you is singular throughout this verse. | |
934 | 6:23 | vwbx | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου | 1 | Herod says up to half of my kingdom here as an overstatement for emphasis. He means that he will definitely give the young woman what she asks for. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Herod is making an overstatement, or you could express the idea more generally. Alternate translation: “even if it were up to half of my kingdom” or “no matter how valuable” or “even if it is very difficult to give” | |
935 | 6:24 | fn58 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθοῦσα | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
936 | 6:24 | b57y | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος | 1 | It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “she asked her mother what she should ask. And her mother said that she should ask for the head of John the Baptist” | |
937 | 6:24 | wlxm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ μητρὶ αὐτῆς | 1 | Here Mark implies that her mother is Herodias, Herod’s wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Herodias, her mother” | |
938 | 6:24 | skbr | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος | 1 | The mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “You should ask for the head of John the Baptist” | |
939 | 6:24 | v8ci | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος | 1 | Here the mother is implying that the daughter should ask King Herod to behead John the Baptist and then present his severed head to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The head of John Baptist after he has been beheaded” or “The head of John the Baptist severed from his body” | |
940 | 6:25 | caz0 | μετὰ σπουδῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of haste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quickly” or “hurriedly” | ||
941 | 6:25 | v2q6 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγουσα | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she said” | |
942 | 6:25 | ap2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 1 | Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I desire that you would have one of your soldiers at once behead John the Baptist and then give me his head here on a platter” | |
943 | 6:25 | h3x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | δῷς | 1 | Because the girl is speaking to Herod, the word you is singular. | |
944 | 6:25 | icqi | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πίνακι | 1 | A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a tray” or “a large serving plate” | |
945 | 6:26 | lh9k | περίλυπος γενόμενος | 1 | Alternate translation: “feeling very sorry” | ||
946 | 6:26 | c1gn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους | 1 | Here Mark indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: “because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised” | |
947 | 6:26 | gtal | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς συνανακειμένους | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated this phrase in 6:22. Alternate translation: “the ones sitting down to eat with him” or “the ones eating with him” | |
948 | 6:26 | mu7i | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb refuse. Alternate translation: “had to allow it” or “was compelled to do what she asked” | |
949 | 6:27 | xmyz | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἀποστείλας & σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what the king commanded before he sent the executioner. Alternate translation: “having commanded an executioner to bring his head, sent him off” | |
950 | 6:27 | kx53 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σπεκουλάτορα | 1 | An executioner is a soldier who executes people for his commander. If your readers would not be familiar with this type of soldier, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of his soldiers” | |
951 | 6:27 | k89i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Herod commanded the executioner to cut off John’s head and then bring it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to behead John Baptist and then to bring his head” or “to bring the head of John the Baptist severed from his body” | |
952 | 6:28 | jeax | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πίνακι | 1 | See how you translated the word platter in 6:25. Alternate translation: “a tray” or “a large serving plate” | |
953 | 6:28 | a2bs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ κορασίῳ & τὸ κοράσιον | 1 | See how you translated girl in 6:22. Alternate translation: “to the young lady … the young lady” | |
954 | 6:29 | uzl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦλθον | 1 | Here Mark implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “came to the place where John had been imprisoned” | |
955 | 6:29 | k77n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
956 | 6:30 | u01i | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. This event continues the story about how Jesus sent the twelve apostles out to drive out demons and to preach (see 6:7–13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Make sure that it is clear that Mark is continuing the story from earlier in the chapter. Alternate translation: “Now to return to the story,” or “Now” | |
957 | 6:30 | cq4u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνάγονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together” or “assemble” | |
958 | 6:30 | v44x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν | 1 | The expression everything, as much as they did and as much as they taught contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “as much as they did and taught” | |
959 | 6:31 | o97p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, ‘You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.’” | |
960 | 6:31 | bpmv | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὑμεῖς αὐτοὶ | 1 | Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you” | |
961 | 6:31 | vu17 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες | 1 | Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the people visiting that place and then leaving” or “the people who were there” | |
962 | 6:31 | y7sq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they could not even find time to eat” or “they were so busy that they could not eat” | |
963 | 6:32 | dhhr | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away” | |
964 | 6:32 | exy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῷ πλοίῳ | 1 | Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: “a certain boat” (2) the same boat that Jesus and his disciples used in 5:21. Alternate translation: “the same boat they had used earlier” | |
965 | 6:33 | bi18 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί | 1 | The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: “people saw them leaving, and many people knew” (2) both saw and knew. Alternate translation: “many saw them leaving and knew” | |
966 | 6:33 | yq0y | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶδον | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “some saw” or “people who were there saw” | |
967 | 6:33 | b5hj | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοί | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people” | |
968 | 6:33 | tekx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπέγνωσαν | 1 | Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: “recognized them” (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: “realized where they were going” | |
969 | 6:33 | ec62 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ | 1 | The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they ran there together” | |
970 | 6:33 | lxrx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων | 1 | Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from all the cities in that region” or “from all the nearby cities” | |
971 | 6:34 | u25j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξελθὼν | 1 | Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked” | |
972 | 6:34 | t449 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out” | |
973 | 6:34 | jdg3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them” | |
974 | 6:34 | sh2g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with” | |
975 | 6:34 | j1td | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go” | |
976 | 6:35 | sei9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης & ἤδη ὥρα πολλή | 1 | When Mark says that an hour is much, he means that it is a time later in the day, probably soon before sunset. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the late afternoon having already arrived … the late afternoon is already here” or “the evening having almost come … the evening is almost here” | |
977 | 6:35 | hz4h | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προσελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
978 | 6:36 | zrnd | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀπόλυσον αὐτούς | 1 | Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular. | |
979 | 6:36 | ruhn | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀπόλυσον αὐτούς | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send them away” | |
980 | 6:36 | essv | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας | 1 | Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole surrounding area” | |
981 | 6:37 | cxcw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
982 | 6:37 | cts5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? | 1 | The disciples are using the question form to show that Jesus’ command is absurd or impossible. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We cannot go away and buy loaves of 200 denarii and give them to them to eat.” or “We could not go away and buy enough loaves to give to them to eat even if we had 200 denarii!” | |
983 | 6:37 | c65w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δηναρίων διακοσίων ἄρτους | 1 | Here, the disciples are using the possessive form to describe loaves that are worth 200 denarii. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “loaves worth 200 denarii” or “loaves with 200 denarii” | |
984 | 6:37 | hs21 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | δηναρίων διακοσίων | 1 | The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “of 200 silver coins” or “of 200 days’ wages” | |
985 | 6:38 | rw5z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples just implied about how impossible it would be for them to feed everyone. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
986 | 6:38 | b90s | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτους | 1 | The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “large chunks of bread” | |
987 | 6:38 | n83x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπάγετε, ἴδετε | 1 | Here Jesus commands to the disciples to Go to where they kept their food and See how much they have. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Check your supplies and note what you have” or “Go to where you keep your food and see what is there” | |
988 | 6:38 | ssyv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνόντες | 1 | Here Mark implies that they knew how many loaves of bread they had. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having known how many loaves they had” | |
989 | 6:38 | d7u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πέντε καὶ δύο ἰχθύας | 1 | The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have five loaves, and we also have two fish” | |
990 | 6:39 | z5pu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας | 1 | The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: “he commanded the whole crowd to recline” (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: “he commanded the disciples to have all the people recline” | |
991 | 6:39 | dfv0 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them all, ‘Recline group by group on the green grass’” | |
992 | 6:39 | cys0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνακλῖναι | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat” | |
993 | 6:39 | rr46 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | συμπόσια συμπόσια | 1 | Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups” | |
994 | 6:39 | xgb6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the growing grass” or “the healthy grass” | |
995 | 6:40 | g8dc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνέπεσαν | 1 | See how you translated “recline” in 6:39. Alternate translation: “they sat down to eat” or “they got ready to eat” | |
996 | 6:40 | e4cb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | 1 | The phrase according to hundreds and according to fifties refers to the number of people in each of the groups. In other words, some groups had a hundred people in them, and other groups had fifty people in them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in groups of 100 people and in groups of 50 people” or “group by group, some with 100 people and some with 50 people” | |
997 | 6:40 | wls7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρασιαὶ πρασιαὶ | 1 | See how you translated group by group in 6:39. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups” | |
998 | 6:41 | lydm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτους & τοὺς ἄρτους | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread … the large chunks of bread” | |
999 | 6:41 | l8q3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray” | |
1000 | 6:41 | b1yq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλόγησεν | 1 | Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “he blessed God” or “he praised God” (2) the food. Alternate translation: “he blessed the food” or “he asked God to make the food holy” | |
1001 | 6:41 | yrv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατέκλασεν τοὺς ἄρτους | 1 | Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “divided the loaves into servings” or “broke the loaves into smaller pieces” | |
1002 | 6:41 | uqzs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν | 1 | Here Mark implies that Jesus divided the two fish as he had divided the loaves among everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the same way he divided the two fish among all” or “he broke the two fish and gave them to his disciples so that they might set them also before all” | |
1003 | 6:41 | q3mn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πᾶσιν | 1 | Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among all of them” | |
1004 | 6:42 | szop | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔφαγον πάντες | 1 | The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate” or “all the groups of people ate” | |
1005 | 6:42 | wi2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἐχορτάσθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full” | |
1006 | 6:43 | rw83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων | 1 | Here Mark means that they filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread and pieces from the fish. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the broken pieces of bread and parts of fish, the fillings of 12 baskets” or “the leftover pieces of bread and fish, the fillings of 12 baskets” | |
1007 | 6:43 | bsvq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “enough to fill 12 baskets” or “which filled up 12 baskets” | |
1008 | 6:43 | bjou | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “12 baskets full” | |
1009 | 6:43 | u5ha | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | δώδεκα κοφίνων | 1 | The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “of 12 boxes” or “of 12 containers” | |
1010 | 6:44 | deov | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καὶ | 1 | Mark uses the word And to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,” | |
1011 | 6:44 | v4m3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοὺς ἄρτους | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “the large chunks of bread” | |
1012 | 6:44 | t68v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοὺς ἄρτους | 1 | Mark is using loaves to represent all the food that they ate, including the bread and the fish. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the food” or “the loaves and the fish” | |
1013 | 6:44 | u413 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦσαν & πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | Here Mark indicates that 5,000 men ate the food that Jesus provided. He does not state whether there were other people there. If possible, use a phrase that refers to 5,000 men without implying whether other people were there. If you must imply or state whether other people were there, you could: (1) indicate that there were women and children there who were not counted. Alternate translation: “were 5,000 men, and there were women and children there too” (2) indicate that only these men ate the food. Alternate translation: “were the 5,000 men who were there” | |
1014 | 6:45 | s6yp | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ εὐθὺς | 1 | Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,” | |
1015 | 6:45 | o3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side” | |
1016 | 6:45 | y3ve | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. | |
1017 | 6:46 | hedu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: “to the crowd” (2) the disciples. Alternate translation: “to the disciples” | |
1018 | 6:46 | fovx | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | τὸ ὄρος | 1 | Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain” | |
1019 | 6:47 | ff7u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὀψίας γενομένης | 1 | Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see 6:35). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 6:35. Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening” | |
1020 | 6:47 | wczi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλοῖον | 1 | Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the boat with the disciples inside” | |
1021 | 6:48 | a0u7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “that the wind was against them and so they were being tormented as they rowed,” | |
1022 | 6:48 | bz2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτοὺς βασανιζομένους | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wind. Alternate translation: “the wind tormenting them” | |
1023 | 6:48 | co87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βασανιζομένους | 1 | Here Mark refers to how hard the disciples were working to row the boat against the wind as if they were being tormented. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “working very hard” or “making almost no progress” | |
1024 | 6:48 | cd73 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν τῷ ἐλαύνειν | 1 | When people row a boat, they stick long, flat pieces of wood, called oars, into the water and push or pull so that the boat moves. If your readers would not be familiar with this way of making a boat move, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as they pushed the boat along with oars” or “as they worked to move the boat” | |
1025 | 6:48 | k087 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦν & ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς | 1 | Whenwind is against people in a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the wind was opposite to the direction they were sailing” or “the wind was blowing directly against them” | |
1026 | 6:48 | g7ka | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς | 1 | Here, the phrase about the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn” | |
1027 | 6:48 | nbw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes” | |
1028 | 6:48 | wpbk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης | 1 | Here Mark means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea” | |
1029 | 6:48 | b0vo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς | 1 | Here, the clause he was wishing to pass by them could indicate that: (1) Jesus intended to walk past them. Alternate translation: “he intended to pass them by” (2) it looked like Jesus was going to walk past them. Alternate translation: “he was about to pass by them” or “it looked like he was going to pass by them” | |
1030 | 6:49-50 | pi8v | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν & πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν & ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 6:49 and 6:50 into a verse bridge, as the UST does, in order to give all the reasons why the disciples cried out before stating that they cried out. Alternate translation: “But they, having seen him walking on the sea, thought that he is a ghost. In fact, they all saw him and were troubled. So, they cried out. But immediately he spoke with them and says to them, ‘Take courage! It is I! Do not be afraid!’” | |
1031 | 6:49 | go9o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1032 | 6:49 | ddd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα | 1 | See how you translated this phrase in 6:48. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea” | |
1033 | 6:49 | xa2d | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘He is a ghost,’” | |
1034 | 6:49 | e4o8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φάντασμά | 1 | Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being” | |
1035 | 6:50 | lr8l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see 6:49). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “because” or “which they did because” | |
1036 | 6:50 | xph7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐταράχθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were very nervous” or “were very anxious” | |
1037 | 6:50 | st68 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς | 1 | The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “says to them” or “spoke to them” | |
1038 | 6:50 | et5c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θαρσεῖτε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous” | |
1039 | 6:51 | vfo6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο | 1 | The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they were very amazed” | |
1040 | 6:51 | s26w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λείαν & ἐξίσταντο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they marveled very much” | |
1041 | 6:52 | etr1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation about why the disciples reacted the way they did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They were so amazed because” or “They responded like that since” | |
1042 | 6:52 | m53m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ & συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις | 1 | Here Mark implies that they did not understand what Jesus’ miracle with the loaves indicated about him. In other words, when Jesus fed many people with just five loaves, it meant that he was a very powerful, special person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they did not understand what it meant when Jesus fed many people with the five loaves” or “they did not realize the significance of the miracle Jesus had performed with the loaves” | |
1043 | 6:52 | e5uu | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῖς ἄρτοις | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread” | |
1044 | 6:52 | ufmh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ | 1 | Here, the word but introduces what was true about the disciples (they had hard hearts) in contrast with what they should have done (understand about the loaves). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “the loaves; instead,” | |
1045 | 6:52 | t1qb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | Here, Mark is speaking of the disciples’ heart as if it were having been hardened. He means that the disciples were stubborn and refused to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were being stubborn” or “they were unwilling to pay attention” | |
1046 | 6:52 | lxd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: “their hearts had become hard” or “they had hardened their hearts” | |
1047 | 6:52 | m7yv | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | αὐτῶν ἡ καρδία | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts” | |
1048 | 6:53 | twem | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαπεράσαντες | 1 | Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having crossed over the lake” | |
1049 | 6:53 | bxnf | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went” | |
1050 | 6:53 | p316 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γεννησαρὲτ | 1 | The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the area called Gennesaret” (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the village of Gennesaret” | |
1051 | 6:53 | p79w | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | προσωρμίσθησαν | 1 | When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pulled the boat up on the shore” or “tied the boat to something on the shore” or “secured the boat there” | |
1052 | 6:54 | xlpe | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντων | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out” | |
1053 | 6:55 | d9k9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | περιέδραμον & ἤρξαντο & ἤκουον | 1 | Here, the pronoun they in the phrase they ran refers to the people who recognized Jesus. The pronoun they in the phrases they began and they were hearing refer to people who lived throughout that whole region. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people there ran throughout … those who lived in that region began … they were hearing” | |
1054 | 6:55 | ufvx | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῖς κραβάττοις | 1 | The word mats refers to portable beds that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 2:4. Alternate translation: “their stretchers” | |
1055 | 6:55 | rcq0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας | 1 | The pronoun their refers to the ones having sickness. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness on their mats” | |
1056 | 6:55 | svpg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοὺς κακῶς ἔχοντας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people” | |
1057 | 6:55 | f5s2 | ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν | 1 | Alternate translation: “wherever they were hearing that Jesus had gone” | ||
1058 | 6:55 | afpm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἤκουον ὅτι ἐστίν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were hearing, ‘He is there’” | |
1059 | 6:56 | bqzf | εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς | 1 | Alternate translation: “into little towns or into big towns or into rural areas” | ||
1060 | 6:56 | gi6y | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐτίθεσαν | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women were placing” | |
1061 | 6:56 | eh2y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῖς ἀγοραῖς | 1 | The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town squares” or “the parks” | |
1062 | 6:56 | y6hs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | παρεκάλουν & ἅψωνται | 1 | The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: “these sick people were begging … they might touch” (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: “the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch” | |
1063 | 6:56 | k4tq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please let us even touch the edge of your garment.’ And” | |
1064 | 6:56 | gsdd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κἂν & ἅψωνται | 1 | Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could only touch” | |
1065 | 6:56 | zo6u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God was healing as many as touched it” or “Jesus was healing as many as touched it” | |
1066 | 6:56 | cir0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ | 2 | Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: “the edge of his garment” (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: “Jesus” or “him” | |
1067 | 7:intro | vq1j | 0 | Mark 7 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6–7, which is a quote from Isaiah 29:13. Special Concepts in this ChapterThe “tradition of the elders”The “tradition of the elders” included interpretations of Moses’ law that Jewish religious leaders had developed and passed down to their disciples, and they to their disciples. These interpretations explained what specific laws meant and how to obey them. Jesus rebuked the religious leaders for specific interpretations of the law that he disagreed with. In this chapter, Jesus and the Pharisees argue about washing hands, honoring parents, and giving gifts to God. When you translate the phrase “tradition of the elders,” use a form that refers to teachings that teachers pass down to their students. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/tradition]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/elder]]) Washing hands before eatingIn 7:5, the scribes and Pharisees rebuke Jesus for failing to have his disciples wash their hands before eating. One of the traditions that the Pharisees followed was a requirement that people wash their hands before eating. They did this to make their hands ceremonially clean, not primarily to clean off dirt. Make sure that your translation indicates that Jesus and the Pharisees are debating about ceremonial or ritual washing, not washing off dirt. The gift for GodIn 7:10–13, Jesus rebukes the Pharisees for allowing people to promise to give something to God instead of using it to help their parents. Jesus is not saying that giving things to God is wrong. Instead, he is saying that honoring one’s parents is one of the most important commandments that God gave, and no tradition should prevent people from honoring their parents. Make sure that this meaning is clear in your translation. Important Figures of Speech in this ChapterThings that go in and out of peopleIn 7:14–23, Jesus speaks about things that are outside people and that go into them, and he speaks about things that are inside people and come out of them. When he speaks about things that are outside people and go into them, he is referring more specifically to food and drink. He teaches that these things do not make people unclean. When he speaks about things that are inside people and go out of them, he is referring more specifically to people’s thoughts and desires that lead to actions. He teaches that these things do make people unclean. Since Jesus explains what he means when he refers to things going in and out of people, if possible preserve the movement and location language. Feeding little dogsIn 7:27, Jesus tells the Canaanite woman that it is not right to give food that is meant for children to little dogs. In 7:28, the woman responds that little dogs eat the little bits of food that fall down from what the children are eating. The children represent Jews, and the little dogs represent non-Jews. The food represents things that Jesus does for people. What Jesus means is that he is supposed to do things for Jews first, before he does things for non-Jews. What the woman means is that what she is asking Jesus to do is unimportant enough that he can do it without taking away from what he does for Jews. If possible, do not directly express the meaning of what Jesus and the woman say about little dogs, but make sure that your translation can naturally imply this meaning. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 5, 18, 28, 32, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) Verse 16Some of the earliest manuscripts do not include anything for 7:16. Some early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “If anyone has ears to hear, let him hear.” Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
1068 | 7:1-2 | wd6i | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων & καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους | 1 | Here, verse 2 could: (1) begin a sentence that continues in verse 5, after being interrupted by explanatory information in verses 3–4. See the ULT. (2) end the sentence that began in verse 1. In this case, the explanatory information in verses 3–4 stands by itself, and a new sentence begins in verse 5. If you use the following alternate translation, you will need to delete the dash at the end of verse 4 and start a new sentence at the beginning of verse 5. Alternate translation: “And the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him, having come from Jerusalem and having seen some of his disciples, that they eat bread with defiled hands, that is, unwashed.” (3) be a sentence fragment that stands by itself, with the implication being that the Pharisees disapproved of what they saw. In this case, the explanatory information in verses 3–4 stands by itself, and a new sentence begins in verse 5. If you use the following alternate translation, you will need to delete the dash at the end of verse 4 and start a new sentence at the beginning of verse 5. Alternate translation: “And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are being gathered to him. And having seen some of his disciples, that they eat loaves with defiled hands, that is, unwashed, they disapproved of that.” | |
1069 | 7:1 | b9ul | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,” | |
1070 | 7:1 | e2ma | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων | 1 | Here Mark could be implying that: (1) both the Pharisees and the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: “having come from Jerusalem, the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him” (2) only the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: “the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being gathered to him” | |
1071 | 7:1 | j32n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
1072 | 7:1 | ye06 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνάγονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are gathering” or “are coming together” | |
1073 | 7:2 | ea9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι & ἐσθίουσιν | 1 | Here, the phrase that they eat refers directly back to the phrase some of his disciples. Mark expresses the idea in this way to introduce whom the Pharisees and scribes saw and then explain what they saw them doing. If referring to who were seen and then referring back to them with the phrase that they eat would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “having seen some of his disciples eating” | |
1074 | 7:2 | a7xf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους | 1 | The Pharisees and scribes are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals” | |
1075 | 7:2 | tmyd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις | 1 | Here Mark explains that defiled hands are hands that are unwashed. Consider how you might include an explanation like this. Alternate translation: “with unwashed hands, which are defiled” or “with defiled—that is to say, unwashed—hands” | |
1076 | 7:3 | mj6u | rc://*/ta/man/translate/writing-background | γὰρ | 1 | Here Mark introduces background information that will help readers understand why the Pharisees and scribes are interested in whether Jesus’ disciples wash their hands. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “that was important to them because” or “now you should know that” | |
1077 | 7:3 | bj69 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ & Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Here Mark mentions the Pharisees separately because they follow this tradition particularly strictly. He does not mean that the Pharisees are not Jews. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Pharisees and all the rest of the Jews” or “especially the Pharisees, but also all the Jews,” | |
1078 | 7:3 | dvgu | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the Jews” or “very many Jews” | |
1079 | 7:3 | q9xs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only eat if they have washed their hands with a fist” | |
1080 | 7:3 | hz8s | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πυγμῇ | 1 | Here, the phrase with a fist refers to a specific way of washing one’s hands. It could refer to the position of the hands during washing, how much of the hands were washed, or how much water was used. Since scholars are not sure exactly what the phrase indicates, you could use a general term that indicates that this was a special washing for ceremonial or ritual purposes. Alternate translation: “ceremonially” or “in the proper way” | |
1081 | 7:3 | x0b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Here, the Pharisees and scribes are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders” | |
1082 | 7:3 | lj2w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught them” | |
1083 | 7:3 | ij02 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers” | |
1084 | 7:4 | jspb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν | 1 | Here Mark could be indicating that the Pharisees and other Jews: (1) do not eat anything unless they baptize themselves when they return home from the marketplace. Alternate translation: “returning from the marketplace, they do not eat unless they baptize themselves” (2) do not eat what they brought home from the marketplace unless they baptize it first. Alternate translation: “they do not eat anything from the marketplace unless they baptize it” | |
1085 | 7:4 | zieq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀγορᾶς | 1 | See how you translated marketplace in 6:56. Alternate translation: “a town square” or “a park” | |
1086 | 7:4 | guwy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only eat if they have baptized” | |
1087 | 7:4 | sdg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν | 1 | Here Mark is referring to many other traditions that the Pharisees and other Jews received from the elders and hold to. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “there are many other traditions that they received from the elders and that they hold to” | |
1088 | 7:4 | d3qc | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων | 1 | The terms cups, pitchers, and copper vessels all refer to containers that people would use for making, serving, and storing food. Mark is using the three terms together to refer to many different kinds of containers like these. If it would be clearer for your readers, you could refer to many different kinds of containers by using only one or two terms. Alternate translation: “of various dishes” or “of pots and pans” | |
1089 | 7:4 | qhd4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ξεστῶν | 1 | A pitcher is a container for holding liquids. This specific type of container could hold about half a liter, or about one pint. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jugs” | |
1090 | 7:4 | x44f | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | χαλκίων | 1 | Here, the word translated as copper vessels refers to any household container made from copper or copper alloys such as brass or bronze. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “metal serving dishes” or “bronze pots” | |
1091 | 7:4 | wa3j | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | χαλκίων | 1 | Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the phrase “and beds” after the words copper vessels. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1092 | 7:5 | tn2w | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς | 1 | Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2. | |
1093 | 7:5 | et51 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? | 1 | The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.” or “We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!” | |
1094 | 7:5 | hts4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “do your disciples not behave according to the tradition of the elders” or “do your disciples not live according to the tradition of the elders” | |
1095 | 7:5 | wtli | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου | 1 | Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular. | |
1096 | 7:5 | g2ay | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | See how you translated this phrase in 7:3. Alternate translation: “the tradition given to us by the ancestral teachers” or “what the respected forefathers taught us” | |
1097 | 7:5 | ugom | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “but instead” | |
1098 | 7:5 | j7ht | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον | 1 | The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals” | |
1099 | 7:6 | ae1r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1100 | 7:6 | bf9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλῶς | 1 | Here, the word well indicates that what Isaiah prophesied accurately describes the scribes and the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “accurately” or “truly” | |
1101 | 7:6-7 | oavh | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ & μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “As it is written, God said that this people honors him with their lips, but their heart is far away from him. But they worship him in vain, teaching as doctrines commandments of men.” | |
1102 | 7:6 | khhl | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ὡς γέγραπται | 1 | Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 29:13. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “He wrote in the book of Isaiah” or “As he said” | |
1103 | 7:6 | j26f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὗτος ὁ λαὸς | 1 | Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people” | |
1104 | 7:6 | czz1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | με & ἐμοῦ | 1 | Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me” | |
1105 | 7:6 | ep7u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς χείλεσίν | 1 | Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words” | |
1106 | 7:6 | xtab | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart were far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me” | |
1107 | 7:6 | zgt9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away” | |
1108 | 7:6 | vxlk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ & καρδία αὐτῶν | 1 | In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “their mind” or “their thinking” | |
1109 | 7:7 | etib | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,” | |
1110 | 7:7 | e0s6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διδάσκοντες | 1 | Here, the word teaching introduces a reason why their worship is in vain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since they teach” | |
1111 | 7:7 | uc2p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of doctrines and commandments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as authoritative what men have commanded” | |
1112 | 7:7 | sfvq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐντάλματα ἀνθρώπων | 1 | Here, Isaiah is using the possessive form to describe commandments that are given by men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “things commanded by men” | |
1113 | 7:7 | pnq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people” | |
1114 | 7:8 | cusf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφέντες | 1 | Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Having abandoned” or “Having stopped obeying” | |
1115 | 7:8 | bg0a | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God” | |
1116 | 7:8 | iltj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us” | |
1117 | 7:8 | wn0q | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition handed down by men” or “the tradition you received from men” | |
1118 | 7:8 | hnw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men teach” | |
1119 | 7:8 | bw32 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people” | |
1120 | 7:8 | gxi4 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῶν ἀνθρώπων | 1 | Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1121 | 7:9 | e3qv | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition” or “you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition” | |
1122 | 7:9 | jqnt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God commanded us … what you were taught” | |
1123 | 7:9 | j9po | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God” | |
1124 | 7:9 | t4hw | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τηρήσητε | 1 | Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1125 | 7:10 | p1q0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in 7:11–13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that” | |
1126 | 7:10 | ulzo | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | Μωϋσῆς & εἶπεν | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “Moses wrote in the law” or “as you can read in the Scriptures, Moses said” | |
1127 | 7:10 | d4sd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.” | |
1128 | 7:10 | vdg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | τίμα & σου & σου | 1 | Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular. | |
1129 | 7:10 | ogpv | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death” | |
1130 | 7:10 | ypvx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ κακολογῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about” | |
1131 | 7:10 | vcx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω | 1 | Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of one’s own father or mother, let that person end” | |
1132 | 7:10 | b9yn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θανάτῳ τελευτάτω | 1 | Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed” | |
1133 | 7:11-12 | ras6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς & οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | 1 | Here Jesus quotes the scribes and Pharisees using a hypothetical or imaginary situation to help explain what would happen if a man says to his father or his mother that anything he might have given them is Corban. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical or imaginary situation. Alternate translation: “But you say, ‘Suppose that a man says to his father or his mother, “Whatever you might have benefited from me is Corban”’ (that is, a gift). In that case, you no longer permit him to do anything for his father or his mother” | |
1134 | 7:11 | sswz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)” | |
1135 | 7:11 | ycru | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,” | |
1136 | 7:11 | nhii | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | 1 | Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person says to his or her father or mother” | |
1137 | 7:11 | ax49 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | 1 | Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me” | |
1138 | 7:11 | i49n | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὠφεληθῇς | 1 | Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular. | |
1139 | 7:11 | cd57 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | κορβᾶν | 1 | The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language. | |
1140 | 7:11 | ev2r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον | 1 | Here Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “is Corban’”—which means a gift—” or “is Corban’” (which can be translated as “gift”)” | |
1141 | 7:11 | nuk0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δῶρον | 1 | Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a gift for God” or “a gift to God only” | |
1142 | 7:12 | dyx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι | 1 | The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you permit him to do nothing any longer” or “you certainly do not permit him to do anything any longer” | |
1143 | 7:12 | o66s | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτὸν & τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | 1 | Although the terms him, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person … for his or her father or mother” | |
1144 | 7:13 | kmww | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκυροῦντες | 1 | Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “nullifying” or “ignoring” | |
1145 | 7:13 | i349 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said” or “God’s command” | |
1146 | 7:13 | ifh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ παραδόσει ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you received” | |
1147 | 7:13 | fg2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρεδώκατε | 1 | Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you instructed” or “you told to other people” | |
1148 | 7:15 | gk5i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν | 1 | Here Jesus is referring to food and drink, which are outside the man and enter into him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “no food or drink, entering into him” or “nothing outside the man, being eaten by him” | |
1149 | 7:15 | y6ws | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῦ ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτόν & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον | 1 | Although the terms man and him throughout the verse are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her … him or her … the person … the person” | |
1150 | 7:15 | nneo | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον | 1 | The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … a person … that person” | |
1151 | 7:15 | ms5c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά | 1 | Here Jesus is referring to words and deeds, which are what come out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “the words and deeds that come out from the man” or “the things that the man says and does” | |
1152 | 7:15 | f380 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευόμενά | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “that go out” | |
1153 | 7:16 | p6fy | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. | |
1154 | 7:16 | y48u | Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | 1 | See how you translated the similar sentence in 4:9. | ||
1155 | 7:17 | cfzl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | εἰσῆλθεν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, entered” | |
1156 | 7:17 | l7d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ τοῦ ὄχλου | 1 | Here Mark implies that when Jesus entered into a house, he was avoiding or getting away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “where they were not with the crowd” or “to avoid the crowd” | |
1157 | 7:17 | vkui | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὴν παραβολήν | 1 | Here the disciples ask Jesus to explain the parable about things that go into and out of a person (see 7:15). Alternate translation: “the parable about what goes into a person” | |
1158 | 7:18 | z8w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I can tell that you also are without understanding.” or “I am amazed that you also do not understand!” | |
1159 | 7:18-19 | txj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι & ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? | 1 | Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should already understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean).” or “You already know that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)!” | |
1160 | 7:18 | yqve | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον | 1 | Here Jesus is referring to food and drink, which are outside a person and enter into the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “all food and drink, entering into him,” or “everything outside the man, being eaten by him,” | |
1161 | 7:18 | h4nr | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον & αὐτὸν | 1 | Although the terms man and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her” | |
1162 | 7:18 | wda0 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον | 1 | The phrase the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person” | |
1163 | 7:19 | dtx7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: “for” or “and that is because” | |
1164 | 7:19 | e710 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | οὐκ εἰσπορεύεται | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “it does not come” | |
1165 | 7:19 | h4sv | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν | 1 | The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “into a person’s heart but into a person’s stomach” | |
1166 | 7:19 | y2cr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὴν καρδίαν | 1 | In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “into his head” or “into his mind” | |
1167 | 7:19 | kgu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτοῦ | 1 | Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her” | |
1168 | 7:19 | qlbz | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται | 1 | Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “is evacuated from the bowels” or “passes out of the body as waste” | |
1169 | 7:19 | ifcu | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν ἀφεδρῶνα | 1 | A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the bathroom” or “the water closet” | |
1170 | 7:19 | hm98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | 1 | Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: “the latrine?’ So, Jesus cleansed all foods.” or “the latrine?’ Now that implies that all foods are clean.” | |
1171 | 7:20 | rihs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “After that,” | |
1172 | 7:20 | fvew | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο | 1 | Here, the word that refers directly back to What is coming out from the man. Jesus expresses the idea in this way to introduce the topic he is sepaking about and then explain what he wants to say about that topic. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “What is coming out from the man” | |
1173 | 7:20 | r12p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον | 1 | Here Jesus is referring to words and deeds, which are what is coming out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “The words and deeds that come out from the man” or “The things that the man says and does” | |
1174 | 7:20 | zu40 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευόμενον | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “is going out” | |
1175 | 7:20 | hesw | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον | 1 | Although the term man is masculine throughout this verse, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … the person” | |
1176 | 7:20 | r7yp | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον | 1 | The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … that person” | |
1177 | 7:21 | u74o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a basis for the claim that Jesus made in the previous verse about how what comes out from a person is what defiles that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “I say that because” | |
1178 | 7:21 | chkk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων | 1 | In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think, feel, and desire. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think, feel, and desire in your culture, or you could express the idea plainly. See how you translated heart in 7:19. Alternate translation: “from the head of men” or “from the mind of men” or “from what men think and desire” | |
1179 | 7:21 | nwik | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τῆς καρδίας | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts” | |
1180 | 7:21 | pycp | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” | |
1181 | 7:21 | cb8d | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορεύονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out” | |
1182 | 7:21 | wi9j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκπορεύονται | 1 | Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from the inside of a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “spring” or “originate” | |
1183 | 7:21-22 | eey1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ & πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι & μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς, πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη | 1 | If your language does not use nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things that people do, including evil thinking, acting in sexually immoral ways, stealing things, murdering, acting in adulterous ways, desiring what others have, doing what is wicked, deceiving people, acting in sensual ways, having an evil eye, blaspheming, being prideful, and being foolish” | |
1184 | 7:22 | ho3x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀσέλγεια | 1 | The word sensuality describes behavior that is unrestrained and that is unacceptable according to common standards. Often, this word refers especially to the act of indulging in unacceptable sexual behavior. If your readers would not be familiar with this category, you could use the name of a similar category in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “sexual self-indulgence” or “shameful sexual behavior” | |
1185 | 7:22 | g1el | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀφθαλμὸς, πονηρός | 1 | The phrase an evil eye describes someone who is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “jealousy” or “envy” | |
1186 | 7:23 | l4by | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “People do all these evil things because of what is within” | |
1187 | 7:23 | gq36 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορεύεται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out” | |
1188 | 7:23 | nm4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκπορεύεται | 1 | Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 7:21. Alternate translation: “spring” or “originate” | |
1189 | 7:23 | uwxa | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἔσωθεν | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “from within a person” | |
1190 | 7:23 | a51m | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον | 1 | Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person” | |
1191 | 7:23 | q2c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον | 1 | The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person” | |
1192 | 7:24 | k9bl | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
1193 | 7:24 | xyh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see 6:53), which is where Jesus was teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from where he was” or “from Gennesaret” | |
1194 | 7:24 | r0lf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπῆλθεν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away” | |
1195 | 7:24 | nm7v | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came away” | |
1196 | 7:24 | og69 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν | 1 | Here Mark implies that Jesus entered this house as a guest who had been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having entered into a house as a guest” or “having been invited to stay at a house” | |
1197 | 7:24 | hcyu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνῶναι | 1 | Here Mark implies that Jesus did not want people to know that he was staying in this specific house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to know that he was there” | |
1198 | 7:25-26 | ue8y | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ & ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 7:25 and 7:26 into a verse bridge in order to include all the information about the woman before narrating what the woman did. Alternate translation: “But immediately a woman heard about him. She was a Greek, a Syrophoenician by descent. Her little daughter had an unclean spirit. She, having come, fell down at his feet. She was asking him that he would cast out the demon from her daughter.” | |
1199 | 7:25 | wjgv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead,” | |
1200 | 7:25 | p33v | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet” | |
1201 | 7:25 | eofq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα | 1 | Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: “having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come” (2) having come. Alternate translation: “having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come” | |
1202 | 7:25 | fix3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθοῦσα | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
1203 | 7:25 | tdv5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect” | |
1204 | 7:26 | aik7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα | 1 | Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “By the way, the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She was asking” | |
1205 | 7:26 | e39y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συροφοινίκισσα | 1 | The word Syrophoenician identifies the woman as someone who was native to the region of Syrophoenicia. This region was a smaller portion of Syria that was known as Phoenicia. Phoenicia was the area where the cities of Tyre and Sidon were. If it would be helpful in your language, you could include some explanation of this word. Alternate translation: “from that region, called Syrophoenicia,” or “from the region of Phoenicia within the province of Syria” | |
1206 | 7:26 | w21g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “she was asking him, ‘Please cast out the demon from my daughter’” | |
1207 | 7:27 | zpbr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs, so permit the children first to be fed” | |
1208 | 7:27 | gsj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | To answer the woman, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “Listen to this illustration: Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs” or “Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is why I am helping my fellow Jews before I help you” | |
1209 | 7:27 | o8nz | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἄφες | 1 | Because Jesus is speaking to the woman, the command Permit is singular. | |
1210 | 7:27 | r898 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “the children first to receive food” or “someone to feed the children first” | |
1211 | 7:27 | ghtr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν ἄρτον τῶν τέκνων | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the food prepared for the children” or “the food that the children were going to eat” | |
1212 | 7:27 | k2wb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the meals” | |
1213 | 7:27 | cjec | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to throw it to the little dogs for them to eat” | |
1214 | 7:27 | p3e5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῖς κυναρίοις | 1 | Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the guard animals” (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the scavenging animals” or “to the dirty animals” | |
1215 | 7:28 | xgl7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what the woman says in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “Yet” | |
1216 | 7:28 | k43f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ναί | 1 | Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yes, I agree” or “Yes, that is true” | |
1217 | 7:28 | ddof | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 2 | Here, the word and introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave and untranslated. Alternate translation: “but it is also true” or “yet even further,” | |
1218 | 7:28 | na7s | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων | 1 | To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 7:27. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “here is a similar story: the little dogs under the table eat from the crumbs of the children” or “the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. That is what helping me would be like” | |
1219 | 7:28 | nlfk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰ κυνάρια | 1 | See you how you translated this phrase in 7:27. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the scavenging animals” | |
1220 | 7:28 | u7ns | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης | 1 | The woman means that the little dogs are where the children are eating the food. In her culture, they would lie under the table where the food was served. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the little dogs near the food” or “the little dogs that are nearby when the food is served” | |
1221 | 7:28 | y0hb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν ψιχίων τῶν παιδίων | 1 | Here, the woman is using the possessive form to describe crumbs that fall from the food that the children are eating. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the crumbs from what the children are eating” or “crumbs that fall from the children’s meals” | |
1222 | 7:29 | vwsw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦτον τὸν λόγον | 1 | Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this answer” or “how you responded” | |
1223 | 7:29 | sa9t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὕπαγε | 1 | When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: “go, for I have done what you asked” or “I will help you. So go” | |
1224 | 7:29 | n2s0 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὕπαγε & σου | 1 | Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular. | |
1225 | 7:29 | sbqp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου | 1 | Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I have caused the demon to go out from your daughter” or “The demon has gone out from your daughter as you requested” | |
1226 | 7:29 | p74n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελήλυθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “has come out” | |
1227 | 7:30 | xo9j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην | 1 | Here Mark could be implying that the child was having been put on the bed because: (1) she had been healed and could sleep and rest normally. Alternate translation: “the child having been put on the bed, sleeping normally” or “the child lying peacefully on the bed” (2) the demon had exhausted her when it left her. Alternate translation: “the child having been thrown on the bed” or “the child lying exhausted on the bed” | |
1228 | 7:30 | y3x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ παιδίον βεβλημένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the child lying” or “the child had lain down” | |
1229 | 7:31 | iif6 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ πάλιν | 1 | Here, the phrase And again introduces the next major event in the story. The word again implies that Jesus has already gone out from a location recently (see 7:24, where he left for Tyre and Sidon). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Later on,” | |
1230 | 7:31 | gjcd | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθὼν & ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “come” and “came” instead of gone and went. Alternate translation: “having come out … he came” | |
1231 | 7:31 | yzf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἦλθεν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went” | |
1232 | 7:31 | cxa8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.” See how you translated this name in 5:20. | |
1233 | 7:32 | v23f | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον | 1 | Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus” or “they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak” | |
1234 | 7:32 | fa0c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | φέρουσιν & παρακαλοῦσιν | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring … they beg” | |
1235 | 7:32 | m7xk | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please lay your hand on him’” | |
1236 | 7:32 | jlj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would lay his hand on him and heal” or “he, by laying his hand on him, would heal him” | |
1237 | 7:33 | jdfn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he put a finger in both of the man’s ears” | |
1238 | 7:33 | ld3f | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | πτύσας | 1 | Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: “having spit saliva” | |
1239 | 7:34 | hu66 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray” | |
1240 | 7:34 | iyxe | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἐστέναξεν | 1 | When Jesus sighed, it could indicate that he was praying deeply, that he felt compassion for the man, or that healing the man required much energy or power. If possible, use a general word or phrase that refers to someone breathing deeply in or out. Alternate translation: “he breathed deeply” or “he exhaled loudly” | |
1241 | 7:34 | xh89 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι | 1 | Here Mark provides an explanation of what Ephphatha means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “‘Ephphatha!’—that is, ‘Be opened.’” or “‘Ephphatha!’ That is translated, ‘Be opened!’” | |
1242 | 7:34 | lbw4 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ἐφφαθά | 1 | The word Ephphatha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language. | |
1243 | 7:34 | q6qk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διανοίχθητι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Open” or “Become open” | |
1244 | 7:34 | ihql | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | διανοίχθητι | 1 | Because Jesus is speaking to the man, the command Be opened is singular. | |
1245 | 7:35 | yj4j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “his ears opened, and the bond of his tongue loosened” or “Jesus opened his ears, and he loosed the bond of his tongue” | |
1246 | 7:35 | yg15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί | 1 | Here Mark speaks as if the man could not hear because something was blocking his ears. When Jesus healed him, it was as if his ears were opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ears were repaired” or “his ears began to work properly” | |
1247 | 7:35 | gssm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | Here Mark speaks as if the man’s inability to speak clearly was because of a bond that restricted or restrained his tongue. When Jesus healed the man, it was as if that bond was loosed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “his mouth was repaired” or “what kept him from speaking clearly was removed” | |
1248 | 7:35 | yusk | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe a bond that binds or restricts the man’s tongue. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the bond that held his tongue” or “the bond that restrained his tongue” | |
1249 | 7:36 | oo1a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ | 1 | The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who saw what he had done … they would tell it … them … they” or “those who knew about the healing … they would tell it … them … they” | |
1250 | 7:36 | u56m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Tell it to no one’” | |
1251 | 7:36 | eb2y | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ | 1 | Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he ordered them to tell it to no one” | |
1252 | 7:37 | lg0r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: “what he had done extremely astonished them, and they said” or “this story about Jesus astonished them extremely, and they said” | |
1253 | 7:37 | hwj4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο | 1 | The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished” or “all the people were extremely astonished” | |
1254 | 7:37 | a8dx | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
1255 | 7:37 | qmx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλῶς πάντα πεποίηκεν | 1 | Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Everything that he has done, he has done well” or “He has done all his deeds well” | |
1256 | 7:37 | dh17 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους | 1 | Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “deaf people … mute people” | |
1257 | 8:intro | ry56 | 0 | Mark 8 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterThe miracle of multiplying foodIn 8:1–10, Mark tells a story in which Jesus provides 4,000 people with food. All these people were in a place where no people lived, and all the food that Jesus and his disciples had were seven loaves of bread and a few fish. Despite that, Jesus used the seven loaves of bread and the few fish to feed everyone who was there. Mark does not tell us exactly how Jesus did this, but he does say that there were more leftovers than what they started with. Your translation should not explain how Jesus multiplied the food, but it should be clear that he did a miracle. Mark told a similar story about how Jesus fed 5,000 men in 6:30–44, so see how you expressed the ideas there. Important Figures of Speech in this ChapterThe yeast of the Pharisees and the yeast of HerodIn 8:14–21, Jesus tells his disciples to watch out for the “yeast” of the Pharisees and the “yeast” of Herod. The disciples misunderstand him and think that he is saying something about bread, which they forgot to bring with them. In response, Jesus reminds them that he is not talking about lack of bread, since he has proved twice that he can multiply food. He implies that “yeast” refers to what the Pharisees and Herod teach and do. Since the disciples misunderstanding “yeast” is an important part of this passage, and since Jesus never directly explains what “yeast” means, if possible you should avoid making that idea more explicit. If you do explain what “yeast” means, if possible only do so after Jesus has made it clear that he is not speaking about literal yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to his disciples. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29, and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
1258 | 8:1 | rmd8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Later during those days” or “During one of those days” | |
1259 | 8:1 | sn4p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “During that time” | |
1260 | 8:1 | m327 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “While Jesus was in the region of the Decapolis” | |
1261 | 8:2 | gsez | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them” | |
1262 | 8:2 | drmz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σπλαγχνίζομαι ἐπὶ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I sympathize with” | |
1263 | 8:3 | u3mu | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way” | |
1264 | 8:3 | fyjo | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | οἶκον αὐτῶν | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their homes” | |
1265 | 8:3 | yvak | ἐκλυθήσονται | 1 | Alternate translation: “they will become weary” or “they will lose their strength” | ||
1266 | 8:3 | v5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the way to their homes” or “while they going home” | |
1267 | 8:3 | o0zu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καί τινες αὐτῶν | 1 | Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: “and even worse, some of them” or “and that is especially true for those who” | |
1268 | 8:4 | jdk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? | 1 | The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.” or “There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!” | |
1269 | 8:4 | zma4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἄρτων | 1 | The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with food” | |
1270 | 8:5 | lcov | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά | 1 | It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven” | |
1271 | 8:5 | qm6y | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτους | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread” | |
1272 | 8:5 | p7k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἑπτά | 1 | The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves” | |
1273 | 8:6 | x2jr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to get ready to eat on the ground” | |
1274 | 8:6 | iwre | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτους | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread” | |
1275 | 8:6 | sygx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔκλασεν καὶ ἐδίδου | 1 | Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 6:41. Alternate translation: “he divided the loaves into servings and was giving them” or “he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces” | |
1276 | 8:6 | p17m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ | 1 | The clauses so that they might set {them} before {them}, and they set {them} before the crowd contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “so that they set them before the crowd” or “and they were setting them before crowd” | |
1277 | 8:7 | bio6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said, ‘Set these also before them’” | |
1278 | 8:8 | wrye | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔφαγον & ἦραν | 1 | The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds ate … the disciples took up” | |
1279 | 8:8 | ehu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἐχορτάσθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full” | |
1280 | 8:8 | v5zi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | περισσεύματα κλασμάτων | 1 | Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces” | |
1281 | 8:8 | bcjq | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἑπτὰ σπυρίδας | 1 | Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “seven baskets full” or “filling up seven baskets” | |
1282 | 8:8 | k95y | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σπυρίδας | 1 | The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers” | |
1283 | 8:9 | m81z | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Mark uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,” | |
1284 | 8:9 | d2xg | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τετρακισχίλιοι | 1 | Mark is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “4,000 individuals” | |
1285 | 8:10 | qnt3 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | 1 | Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: “The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha” | |
1286 | 8:10 | syq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸ πλοῖον | 1 | Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: “a certain boat” (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: “the same boat they had used earlier” | |
1287 | 8:10 | y8u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came” | |
1288 | 8:10 | x33a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαλμανουθά | 1 | The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee. | |
1289 | 8:11 | kbik | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “While he was there,” | |
1290 | 8:11 | ztj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξῆλθον | 1 | Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “departed to Jesus” or “left where they were and went to where Jesus was” | |
1291 | 8:11 | m1xc | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went out” | |
1292 | 8:11 | u4pl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking him, ‘Give us a sign from heaven,’ testing him” | |
1293 | 8:11 | zi91 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God” | |
1294 | 8:11 | beh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is” | |
1295 | 8:11 | hb7t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πειράζοντες αὐτόν | 1 | Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him” | |
1296 | 8:12 | sn5a | ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | When Jesus sighed greatly, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: “having breathed out loudly” or “having shown that he was upset by sighing greatly” | ||
1297 | 8:12 | s8xl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Here, the word spirit refers to the nonphysical part of people. Mark means that Jesus sighed inwardly, to himself. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his heart” or “within himself” | |
1298 | 8:12 | plu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | 1 | Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “Why do you who are of this generation seek a sign? Truly I say to you, if a sign will be given to you who are of this generation …” | |
1299 | 8:12 | g4lz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “This generation has no reason to seek a sign.” or “I am surprised that this generation seeks a sign!” | |
1300 | 8:12 | l335 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ & τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “do today’s people seek … to today’s people” or “do the people of this generation seek … to the people of this generation” | |
1301 | 8:12 | swpm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σημεῖον | -1 | Here, just as in 8:11, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God … such a sign” | |
1302 | 8:12 | cnz3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary | εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | 1 | Here Jesus uses the word if to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that a sign will definitely not be given to this generation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “A sign will never be given to this generation!” | |
1303 | 8:12 | q4wh | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | 1 | The phrase if a sign will be given to this generation is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I will be accursed if a sign will be given to this generation!” or “I swear that a sign will not be given to this generation!” | |
1304 | 8:12 | a2x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται & σημεῖον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it could be: (1) Jesus. Alternate translation: “I will give a sign” (2) God the Father. Alternate translation: “God will give a sign” | |
1305 | 8:13 | i2se | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπῆλθεν | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away” | |
1306 | 8:13 | cmz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came away” | |
1307 | 8:13 | u1qk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | Here Mark implies that Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee” | |
1308 | 8:14 | qxvz | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καὶ | 1 | Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for the disciples,” or “As it happened,” | |
1309 | 8:14 | ldif | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄρτους | 1 | Mark is using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “anything to eat” | |
1310 | 8:14 | gtg6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only had one loaf with them in the boat” | |
1311 | 8:14 | knfj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτον | 1 | See how you translated this word in 6:38. Alternate translation: “large chunk of bread” | |
1312 | 8:15 | oqwl | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
1313 | 8:15 | bd2x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ | 1 | The terms See and watch out for similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Carefully watch out for” or “Keep away from” | |
1314 | 8:15 | lt70 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁρᾶτε, βλέπετε | 1 | Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that you watch out” | |
1315 | 8:15 | mspe | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Herod have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have” | |
1316 | 8:15 | nszl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Herod teach and do. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, Jesus has to explain it to them in the following verses. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Jesus provides an explanation in the following verses. | |
1317 | 8:16 | fjt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, ‘We have no loaves’” | |
1318 | 8:16 | uqra | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτι | 1 | Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because” | |
1319 | 8:16 | kh1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄρτους οὐκ | 1 | See how you translated loaves in 8:14. Alternate translation: “nothing to eat” | |
1320 | 8:16 | zfw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἄρτους οὐκ | 1 | Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see 8:14) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no loaves” or “only one loaf of bread” | |
1321 | 8:17 | hnh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “It is wrong for you to be reasoning that you do not have loaves. You do not yet perceive nor understand. Your hearts have become hardened.” or “Do not reason that you do not have loaves! I am disappointed that you do not yet perceive nor understand! Your hearts have become hardened!” | |
1322 | 8:17 | dmt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε | 1 | The terms perceive and understand mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do you not yet know” or “Do you not yet perceive” | |
1323 | 8:17 | wf6j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? | 1 | Here Jesus is implying that the disciples do not perceive or understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Do you not yet perceive who I am, nor understand what I can do” | |
1324 | 8:17 | rq8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | Here, Jesus is speaking of the disciples’ heart as if it had become hardened. He means that the disciples are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you become stubborn” or “Have you become unwilling to pay attention” | |
1325 | 8:17 | yd7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: “Has your heart become hard” or “Have you hardened your heart” | |
1326 | 8:17 | mihv | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “Have your hearts” | |
1327 | 8:17 | fn31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your head” or “your mind” | |
1328 | 8:18 | u1gh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.” or “Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!” | |
1329 | 8:18 | qt58 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε | 1 | These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: “Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear” or “Having eyes and ears, do you not see and hear” | |
1330 | 8:18 | jirs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε | 1 | Here Jesus is implying that the disciples have eyes to look at things and ears to hear things, but they do not really pay attention to what they see and hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see” or “Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly” | |
1331 | 8:18-19 | w1s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε | 1 | Here, the clause And do you not remember could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: “And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up” or “And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up” | |
1332 | 8:18 | vz05 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ μνημονεύετε | 1 | Here Jesus implies that the disciples should remember what it is that he has done. As the next verses will show, Jesus is thinking specifically of how he has fed 5,000 and 4,000 people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you not remember my miracles” | |
1333 | 8:19 | qgpd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα | 1 | Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 6:41. Alternate translation: “I divided the five loaves into servings” or “I broke the five loaves into smaller pieces” | |
1334 | 8:19 | e90h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτους | 1 | See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread” | |
1335 | 8:19 | t7ig | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πεντακισχιλίους | 1 | Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 5,000 men” | |
1336 | 8:19 | xppw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε | 1 | Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of broken pieces of bread did you collect” or “baskets full of leftover pieces of bread did you take up” | |
1337 | 8:19 | v6lj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κοφίνους | 1 | See how you translated baskets in 6:43. Alternate translation: “boxes” or “containers” | |
1338 | 8:19 | y0h5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δώδεκα | 1 | The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up 12 baskets full” | |
1339 | 8:20 | ji16 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτε καὶ | 1 | Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then he said, ‘And when” | |
1340 | 8:20 | gxwi | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I broke the seven for the 4,000” | |
1341 | 8:20 | h45u | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἑπτὰ | 1 | Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven loaves” | |
1342 | 8:20 | lip5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 4,000 individuals” | |
1343 | 8:20 | hzgx | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how many baskets containing broken pieces” or “how many baskets, each one filled with broken pieces,” | |
1344 | 8:20 | q3f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πόσων σπυρίδων πληρώματα | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many baskets full” | |
1345 | 8:20 | wvmn | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σπυρίδων | 1 | See how you translated baskets in 8:8. Alternate translation: “boxes” or “containers” | |
1346 | 8:20 | tdnl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κλασμάτων | 1 | Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of broken pieces of bread” or “of broken pieces of leftover bread” | |
1347 | 8:20 | jfbq | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἑπτά | 1 | The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up seven baskets full” | |
1348 | 8:21 | kh42 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in 8:17. Alternate translation: “You should understand by now.” or “I am disappointed that you do not yet understand!” | |
1349 | 8:21 | kmt0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 8:17. Alternate translation: “How do you not yet understand who I am and what I can do” | |
1350 | 8:22 | q45u | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1351 | 8:22 | c92c | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
1352 | 8:22 | mul4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in 6:45. | |
1353 | 8:22 | t5ho | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | φέρουσιν | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring” or “some people bring” | |
1354 | 8:22 | n503 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν | 1 | Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him” | |
1355 | 8:22 | mj78 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please touch him’” | |
1356 | 8:22 | mx9q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτοῦ ἅψηται | 1 | Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him” | |
1357 | 8:23 | bnry | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ | 1 | As 8:25 makes clear, Jesus laid his hands on the man’s eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: “having laid his hands on the man’s eyes” | |
1358 | 8:23 | s7in | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “he was asking him if he saw anything.” | |
1359 | 8:23 | dbjs | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | βλέπεις | 1 | Because Jesus is speaking to the blind man, the word you is singular. | |
1360 | 8:24 | raqh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναβλέψας | 1 | Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: “having looked at what was around him” (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: “having begun to see again” | |
1361 | 8:24 | j47q | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” | |
1362 | 8:24 | slxx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: “and more specifically,” or “and in fact” (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: “since” or “which I know because” | |
1363 | 8:24 | r6tk | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | 1 | The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees” | |
1364 | 8:25 | nfod | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα | 1 | If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: “he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly” or “he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored” | |
1365 | 8:25 | td9l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπεκατέστη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus had restored him” or “became healthy” | |
1366 | 8:26 | uf6s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς | 1 | It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: “And he told him, ‘Go to your home. You may not even enter into the town’” or “And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town” | |
1367 | 8:26 | gpqt | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
1368 | 8:26 | cuu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | μηδὲ & εἰσέλθῃς | 1 | Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular. | |
1369 | 8:26 | w303 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | εἰς τὴν κώμην | 1 | Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1370 | 8:27 | dojr | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,” | |
1371 | 8:27 | e4l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out” | |
1372 | 8:27 | utrs | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi” | |
1373 | 8:27 | qfyu | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων αὐτοῖς | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them” or “and he asked them” | |
1374 | 8:27 | djp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” | |
1375 | 8:28 | lqfg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1376 | 8:28 | xmty | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they answered” | |
1377 | 8:28 | nn1f | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν | 1 | The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets” | |
1378 | 8:28 | chn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν | 1 | Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life” | |
1379 | 8:28 | v870 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλοι | -1 | The disciples are using the adjectives others and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “others among the people … others among the people” | |
1380 | 8:28 | vpwv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἷς τῶν προφητῶν | 1 | Here the disciples are not excluding John the Baptist or Elijah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “another one of the prophets” | |
1381 | 8:29 | czb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμεῖς & σὺ | 1 | Because Jesus is speaking to the disciples, the word you in the phrase who do you say is plural. Because Peter is speaking to Jesus, the word You in the clause You are the Christ is singular. | |
1382 | 8:30 | rgy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he strongly warned them, ‘Tell no one about me’” | |
1383 | 8:30 | tcdq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περὶ αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Jesus warned the disciples to tell no one about who he really was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that he was the Christ” or “about his true identity” | |
1384 | 8:31 | lvfh | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and to rise up after three days’” | |
1385 | 8:31 | d4dc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “him, who is the Son of Man,” | |
1386 | 8:31 | m32p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to experience rejection from the elders and the chief priests and the scribes” | |
1387 | 8:31 | rn9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκτανθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to die” or “to allow someone to kill him” | |
1388 | 8:31 | h9t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστῆναι | 1 | Here, the phrase rise up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be restored to life” or “to resurrect” | |
1389 | 8:31 | gjg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ τρεῖς ἡμέρας | 1 | Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from now” | |
1390 | 8:32 | q8p2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he had just said” or “that teaching” | |
1391 | 8:32 | cuac | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | παρρησίᾳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of openness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “openly” | |
1392 | 8:33 | ri3w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
1393 | 8:33 | ddeh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the rest of his disciples” | |
1394 | 8:33 | bski | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “rebuked Peter by saying” | |
1395 | 8:33 | z6f1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!” | |
1396 | 8:33 | nu32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου | 1 | Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me” | |
1397 | 8:33 | ltyk | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὕπαγε & οὐ φρονεῖς | 1 | Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular. | |
1398 | 8:33 | kbb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Σατανᾶ | 1 | Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does” | |
1399 | 8:33 | r9gy | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | 1 | If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God” | |
1400 | 8:33 | clxo | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὰ | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things” | |
1401 | 8:33 | t6jv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people” | |
1402 | 8:34 | j3zt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἴ τις θέλει | 1 | Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to follow after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: “Anyone who wants” or “When someone wants” | |
1403 | 8:34 | m732 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν & ἀκολουθείτω μοι | 1 | Here, the phrases follow after me and follow me refer to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciples … be my disciple” or “to travel with me as my students … travel with me as my student” | |
1404 | 8:34 | mdgh | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state these in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should deny himself and take up his cross and follow me” | |
1405 | 8:34 | j3kh | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ | 1 | Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “let that person deny himself or herself … his or her” | |
1406 | 8:34 | yxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him exercise self-control” or “let him choose not to do what he naturally desires” | |
1407 | 8:34 | dulq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “take up the wooden cross on which he will be executed” | |
1408 | 8:34 | c6ll | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “be ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “take up his cross, ready to suffer or die,” | |
1409 | 8:35 | opx8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “In fact,” | |
1410 | 8:35 | d5rj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν | 1 | Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will save their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for the sake of me and of the gospel will save it forever” | |
1411 | 8:35 | nn0a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν | 1 | Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “wants to preserve his life will die” | |
1412 | 8:35 | ppsi | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτοῦ | -1 | Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her” | |
1413 | 8:35 | p8hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν | 1 | Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were saving one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “but whoever has died for the sake of me and of the gospel will have eternal life” | |
1414 | 8:35 | ypth | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people will lose their lives because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel” | |
1415 | 8:36 | nux8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 8:34. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,” | |
1416 | 8:36 | ua46 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? | 1 | Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.” or “a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!” | |
1417 | 8:36 | qfk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit” | |
1418 | 8:36 | mxuj | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπον & αὐτοῦ | 1 | Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her” | |
1419 | 8:36 | ps8i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
1420 | 8:36 | jde6 | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “his soul” | ||
1421 | 8:37 | u1bb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Even further,” | |
1422 | 8:37 | wua4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί & δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man can give nothing in exchange for his life.” or “a man cannot give anything in exchange for his life!” | |
1423 | 8:37 | d0c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος & αὐτοῦ | 1 | Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her” | |
1424 | 8:37 | x78o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ | 1 | Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a person’s life. Alternate translation: “that is as worth as much as his life” (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem one’s life when it has been forfeited. Alternate translation: “that can buy back his life” | |
1425 | 8:37 | ofje | τῆς ψυχῆς αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “his soul” | ||
1426 | 8:38 | ysvi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in 8:34–37. Alternate translation: “I have said all those things because” (2) Jesus’ command to follow him in 8:34. Alternate translation: “You should follow me as I have commanded because” | |
1427 | 8:38 | zcdn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever finds me and my words shameful” or “whoever worries that I and my words will shame them” | |
1428 | 8:38 | ji2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of my teaching” | |
1429 | 8:38 | ov1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ | 1 | Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 8:12. Alternate translation: “among today’s people, who are adulterous and sinful” or “among the adulterous and sinful people of this generation” | |
1430 | 8:38 | c53y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδι | 1 | Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient” | |
1431 | 8:38 | b5dl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Son of Man will also find him shameful” or “the Son of Man knows that such a person will also shame him” | |
1432 | 8:38 | hvx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ | 1 | Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, … I come … my” | |
1433 | 8:38 | fo9d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν ἔλθῃ | 1 | Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “when he comes back to this world” or “when, after leaving this world, he comes back” | |
1434 | 8:38 | hpc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the holy angels in a way that his Father has made glorious” or “with the holy angels as one who is as great as his Father” | |
1435 | 8:38 | s5tm | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son. | |
1436 | 9:intro | n92j | 0 | Mark 9 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this Chapter“transfigured”In 9:1–8, Mark describes how Jesus was “transfigured.” This word indicates that Jesus looked very different to the disciples. Mark does not tell us all the ways in which Jesus looked different, but he does say that Jesus’ clothes became extremely white. What this means is that the disciples were able to see some of the glory and majesty that Jesus has as God’s Son. Make sure that your translation shows that Jesus looked great and glorious. ElijahWhen Jesus was transfigured, the disciples saw Moses and Elijah talking with him. Later, they ask Jesus about Elijah. They refer specifically to what the scribes say about a prophecy in Malachi 4:5–6, which indicates that God will send “Elijah” to prepare the way before God comes to judge his enemies and reward his people. Malachi is referring to a prophet who lived even earlier. This prophet, named Elijah, performed many miracles and spoke messages from God (see 1 Kings 17–19 and 2 Kings 2:1–17). The disciples ask about whether this Elijah is supposed to come before the Messiah does. Jesus says that this is true, and he talks about this “Elijah” in a way that shows the disciples that John the Baptist was “Elijah.” He means that John fulfills the prophecy in Malachi that someone like the prophet Elijah will prepare the way before God comes to judge and reward people. If your readers would not know the prophecy in Malachi or the stories about the prophet Elijah, you may need to include some of this information in your translation or in a footnote. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]) Important Figures of Speech in this ChapterHyperboleIn 9:43–48, Jesus commands his disciples to cut off or throw out body parts that cause them to sin. He uses this extreme example of resisting sin in order to show his disciples how serious sin really is. He does not mean that believers should always cut off body parts when they sin. Jesus intends his commands to be shocking, however, so you should preserve the extreme language. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Jesus’ commands are extreme language. StumblingIn 9:42–47, Jesus discusses people and things that cause “stumbling”. He uses this term to refer to sinning. See the notes on these verses for translation options. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear in conversations, and many of the conversations are with one person. Because of this, the majority of the forms of “you” in this chapter are singular. So, you should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 5, 19, and 35. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) The allusion to Isaiah 66:24 in verse 48In verse 48, Jesus uses words that are very similar to words in Isaiah 66:24. However, Jesus does not introduce his words as a quotation. So, Jesus is not directly quoting from Isaiah, but he intended his audience to think of Isaiah 66:24 when they heard what he said. If your readers would not think of Isaiah 66:24, you could refer to it in a footnote. Verses 44 and 46Some of the earliest manuscripts do not include anything for 9:44 and 9:46. Some early manuscripts and many later manuscripts include the following words in each verse: “where their worm does not end, and the fire is not quenched.” Since these words also appear in all of the manuscripts in 9:48, it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words earlier as verses 44 and 46. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
1437 | 9:1 | q4b6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” | |
1438 | 9:1 | lsa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural. | |
1439 | 9:1 | kg4x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not experience death” | |
1440 | 9:1 | qloy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who will certainly not die” | |
1441 | 9:1 | f95z | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
1442 | 9:1 | yjf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν | 1 | Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of God having been inaugurated” or “the kingdom of God having begun” | |
1443 | 9:1 | ymou | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a powerful way” | |
1444 | 9:2 | t08m | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ | 1 | Here, the phrase And after six days introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then, after six days had passed” or “Six days after those things happened” | |
1445 | 9:2 | uf5f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κατ’ ἰδίαν μόνους | 1 | The terms by themselves and alone mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely alone” or “totally by themselves” | |
1446 | 9:2 | krt6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μετεμορφώθη | 1 | The word transfigured means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “his appearance was changed” or “he began to look different” | |
1447 | 9:2 | b3bb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετεμορφώθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Mark could be implying that: (1) Jesus did the action. Alternate translation: “he transfigured himself” (2) God did the action. Alternate translation: “God transfigured him” | |
1448 | 9:2 | jjlt | ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | Alternate translation: “in front of them” or “as they watched” | ||
1449 | 9:3 | gp48 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | 1 | The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who washed cloth could make them” | |
1450 | 9:4 | f2d6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they saw Elijah with Moses” | |
1451 | 9:4 | r3uu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, the word them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “by Peter, James, and John” | |
1452 | 9:4 | pj3i | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦσαν συνλαλοῦντες | 1 | Here, the word they refers to Elijah and Moses. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Elijah and Moses were talking with” | |
1453 | 9:5 | w6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκριθεὶς | 1 | Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to seeing those things” | |
1454 | 9:5 | iqc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | By us, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “for us all” (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: “for us disciples” | |
1455 | 9:5 | i0iw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ποιήσωμεν | 1 | By us, Peter here means himself and the other two disciples, not Jesus, Elijah, and Moses. So, use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. | |
1456 | 9:5 | k3y1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σκηνάς | 1 | The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that they would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: “booths” | |
1457 | 9:6 | r3bn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now as a matter of fact, he did not know what he should answer, for they were terrified” | |
1458 | 9:6 | w4qz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ & ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were terrified, he did not know what he should answer” | |
1459 | 9:6 | f8hn | ἔκφοβοι & ἐγένοντο | 1 | Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid” | ||
1460 | 9:7 | e3id | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισκιάζουσα | 1 | Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloping” or “surrounding” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “casting a shadow on” | |
1461 | 9:7 | jukl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah” | |
1462 | 9:7 | x4mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγένετο φωνὴ | 1 | Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person was speaking” or “God the Father spoke” | |
1463 | 9:7 | ybu6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός | 1 | The word Son is an important title for Jesus, the Son of God. | |
1464 | 9:7 | ql9p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Son, whom I love” | |
1465 | 9:7 | o80a | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀκούετε | 1 | Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural. | |
1466 | 9:8 | c4dz | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον | 1 | Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: “having looked around, suddenly they no longer saw anyone” (2) having looked around. Alternate translation: “having suddenly looked around, they no longer saw anyone” | |
1467 | 9:8 | hq73 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν | 1 | If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus with them any longer” | |
1468 | 9:9 | q2qv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James, and John” | |
1469 | 9:9 | wter | rc://*/ta/man/translate/figs-go | καταβαινόντων | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going down” | |
1470 | 9:9 | pdmm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead’” | |
1471 | 9:9 | w1nf | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” | |
1472 | 9:9 | zttm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he, who was the Son of Man,” | |
1473 | 9:9 | w98g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “had been restored to life” or “had resurrected” | |
1474 | 9:9 | t07p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” | |
1475 | 9:10 | gxwy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες | 1 | Here Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word to themselves, and they were discussing together” (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word, discussing among themselves” or “they obeyed what Jesus said, discussing with each other” (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: “they seized on the word, discussing among themselves” | |
1476 | 9:10 | edv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they kept the word secret” or “they did not speak to anyone else about the word” | |
1477 | 9:10 | to7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the event” or “the things that they had seen” | |
1478 | 9:10 | o87r | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “discussing together, ‘What is it “to rise from the dead”?’” | |
1479 | 9:10 | z9rq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what Jesus meant when he said, ‘rise from the dead’” | |
1480 | 9:10 | wfu9 | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9. | ||
1481 | 9:11 | s9zn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπηρώτων | 1 | Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning” | |
1482 | 9:11 | je29 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked” | |
1483 | 9:11 | s1cn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν | 1 | Here the disciples are referring to a prophecy in Malachi 4:5–6. This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. The scribes teach that this means that Elijah must come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it is necessary for Elijah, who was a prophet long ago, to come” or “the Scriptures indicate that it is necessary for Elijah the prophet to come” | |
1484 | 9:11 | t8hh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐλθεῖν | 1 | Here, the word come refers to Elijah appearing in the world and doing what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to appear” or “to do what he is predicted to do” | |
1485 | 9:11 | fly4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον | 1 | Here the disciples imply that Elijah comes first because he comes before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “first, before the Messiah comes” | |
1486 | 9:12 | p09o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1487 | 9:12 | o8hf | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα | 1 | Here Jesus uses the present tense to describe something that is generally true. He does not necessarily mean that Elijah is currently doing these things. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “Elijah, having come first, will restore all things” | |
1488 | 9:12 | pjbg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλθὼν πρῶτον | 1 | See how you translated “come first” in 9:11. Alternate translation: “having appeared first, before the Messiah does” | |
1489 | 9:12 | qno2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces something further that Jesus wants the disciples to think about. What he asks about at first appears to contrast with what he has said about Elijah. However, in the following verse Jesus will show how these things actually go together. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further, potentially contrasting idea. Alternate translation: “Beyond that, though,” or “And yet,” | |
1490 | 9:12 | s3q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? | 1 | Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised.” | |
1491 | 9:12 | toik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: “did the prophets say” or “did God have the prophets write” | |
1492 | 9:12 | ldt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα & πάθῃ | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man, that I would suffer” | |
1493 | 9:12 | i3j7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξουδενηθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that many would despise him” or “that they would despise him” | |
1494 | 9:13 | myp9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Here, the word But introduces more information about Elijah that contrasts with what Jesus said in the previous verse about Elijah. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “And yet” or “Now” | |
1495 | 9:13 | yvjt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to the three disciples, the word you here is plural. | |
1496 | 9:13 | k6b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλήλυθεν | 1 | See how you translated come in 9:11. Alternate translation: “has appeared” or “has done what he was predicted to do” | |
1497 | 9:13 | yixs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐποίησαν & ἤθελον | 1 | The pronouns they and they could refer to: (1) people in general who mistreated Elijah. Alternate translation: “certain ones did … they were wanting” (2) the Jewish religious leaders. Alternate translation: “the religious leaders did … they were wanting” | |
1498 | 9:13 | k3kj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσα ἤθελον | 1 | Here Jesus implies that whatever they wanted was to mistreat and harm this Elijah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whatever harmful things they were wanting to do” or “any evil things they were wanting to do” | |
1499 | 9:13 | st2b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: “the prophets said” or “God had the prophets write” | |
1500 | 9:14 | lsk2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
1501 | 9:14 | n8fd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | Here Mark implies that Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples who had not gone with them up the mountain” | |
1502 | 9:14 | dgk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
1503 | 9:14 | qsp3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς & αὐτούς | 1 | Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not gone up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. | |
1504 | 9:15 | k82v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the whole crowd saw him, which amazed them” | |
1505 | 9:15 | qhc3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν | 1 | All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Jesus … running to him … him” | |
1506 | 9:16 | ju59 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they were arguing with them about.” | |
1507 | 9:16 | w679 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτούς & πρὸς αὑτούς | 1 | Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the scribes. Alternate translation: “his disciples … with the scribes” (2) the scribes. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the scribes … with my disciples” (3) the people in the crowd. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the people in the crowd … with my disciples” | |
1508 | 9:16 | mk3w | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς | 1 | Because Jesus is speaking to a group of people (see the previous note), the word you here is plural. | |
1509 | 9:17 | a2j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον | 1 | Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out” | |
1510 | 9:17 | eluu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον | 1 | Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “being possessed by a mute spirit” or “because a mute spirit possesses him” | |
1511 | 9:17 | eb86 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνεῦμα ἄλαλον | 1 | Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a spirit that makes him mute” | |
1512 | 9:18 | n09m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | αὐτὸν καταλάβῃ | 1 | Here, the phrase seize him refers to when the demon forces a person to do something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it might begin to control him” or “it might force him to do something” | |
1513 | 9:18 | s5gw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀφρίζει | 1 | When people are having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. If your readers would not be familiar with this symptom, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “foam comes out of his mouth” or “he cannot swallow properly” | |
1514 | 9:18 | h98h | ξηραίνεται | 1 | Alternate translation: “his body stiffens up” or “he cannot move” | ||
1515 | 9:18 | iu9t | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “I asked your disciples, ‘Please cast it out,’ and” | |
1516 | 9:18 | x7vx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 6 | Here, the word and introduces what the disciples were not able to do in contrast to what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” | |
1517 | 9:18 | zre6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ ἴσχυσαν | 1 | The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they were not able to cast it out” | |
1518 | 9:19 | pc2n | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1519 | 9:19 | tb67 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἀποκριθεὶς αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “answering all of them” or “addressing them all” or “addressing everyone present” | |
1520 | 9:19 | feix | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?” | |
1521 | 9:19 | nbw0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “O today’s people who are unbelieving” or “O unbelieving people of this generation” | |
1522 | 9:19 | c88a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.” or “I want to leave you! I want to stop bearing with you!” | |
1523 | 9:19 | azc9 | ἕως πότε | -1 | Alternate translation: “how long … How long” | ||
1524 | 9:19 | n4dq | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “until when will I be with you and endure your unbelief” | |
1525 | 9:19 | nfqn | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμᾶς & ὑμῶν | 1 | Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural. | |
1526 | 9:19 | b7u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “will I be charitable to you” or “will I act kindly with you” | |
1527 | 9:19 | a61k | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | φέρετε | 1 | Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural. | |
1528 | 9:19 | nrya | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the man’s son” or “the one who has the mute spirit” | |
1529 | 9:20 | l4r5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in Mark 9:17. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately shook the boy with convulsions” | |
1530 | 9:20 | vdj4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately shook the boy with convulsions” | |
1531 | 9:20 | bw3l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “caused him to have a seizure” | |
1532 | 9:20 | ssax | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀφρίζων | 1 | See how you translated the similar phrase in 9:18. Alternate translation: “foam coming out of his mouth” or “not being able to swallow properly” | |
1533 | 9:21 | f5zm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν | 1 | It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.” | |
1534 | 9:21 | bu6m | πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “For how much time has this been happening to him” or “This has been happening to him for how long of a time” | ||
1535 | 9:21 | n215 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐκ παιδιόθεν | 1 | The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “This has been happening to him from childhood” | |
1536 | 9:21 | x33v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ παιδιόθεν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Since he was very young” | |
1537 | 9:22 | kqal | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do in contrast with what his son is experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and so” | |
1538 | 9:22 | f5yu | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since Jesus would have compassion on them before he would help them. Alternate translation: “having compassion on us, help us” | |
1539 | 9:22 | vwcw | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | βοήθησον ἡμῖν | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you help us” | |
1540 | 9:22 | y1qc | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν & ἡμᾶς | 1 | By us, the man means himself and his son but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. | |
1541 | 9:22 | fbup | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sympathizing with” | |
1542 | 9:23 | hhgl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,” | |
1543 | 9:23 | vh6c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ δύνῃ | 1 | With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’” | |
1544 | 9:23 | gc6g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸ εἰ δύνῃ? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!” | |
1545 | 9:23 | zt0e | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | τὸ εἰ δύνῃ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able” | |
1546 | 9:23 | kp1x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing” | |
1547 | 9:23 | e5kk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me” | |
1548 | 9:24 | nik2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πιστεύω | 1 | Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: “I believe in God” or “I believe that God will help us” (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: “I believe in you” or “I believe that you will help us” | |
1549 | 9:24 | h4y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Help me overcome the unbelief I still have” or “Assist me in removing my unbelief” or “Help me so that I always believe” | |
1550 | 9:24 | wssi | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “me with how I do not believe” or “me whenever I fail to believe” | |
1551 | 9:25 | qaw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | The phrase a crowd is running to {them} means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” | |
1552 | 9:25 | b54j | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων αὐτῷ | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told it” | |
1553 | 9:25 | ul8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα | 1 | Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Spirit that makes the boy mute and deaf” | |
1554 | 9:25 | m3ca | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν | 1 | Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “cease controlling him, and never start controlling him again” or “cease possessing him, and never possess him again” | |
1555 | 9:25 | zd5c | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔξελθε | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out” | |
1556 | 9:26 | adb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλὰ σπαράξας, αὐτόν | 1 | Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: “having caused him to have a powerful seizure” | |
1557 | 9:26 | s78v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξῆλθεν | 1 | Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it no longer controlled him” or “it ceased possessing him” | |
1558 | 9:26 | i8dz | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “it went out” | |
1559 | 9:26 | n7h8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς | 1 | Mark is saying that the boy was like a dead {person} because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he became so quiet and still that he was like a dead person” or “he lay completely still on the ground, like a dead person” | |
1560 | 9:26 | ns4t | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πολλοὺς | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many of the people there” | |
1561 | 9:26 | hjf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγειν ὅτι ἀπέθανεν | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that he had died” | |
1562 | 9:28 | zwjp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | εἰσελθόντος αὐτοῦ | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, going” | |
1563 | 9:28 | f0x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | εἰσελθόντος | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come” | |
1564 | 9:28 | sd45 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him privately why they were not able to cast it out.” | |
1565 | 9:28 | y9av | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. | |
1566 | 9:28 | a1m9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτό | 1 | The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: “the demon” | |
1567 | 9:29 | v2s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτο τὸ γένος | 1 | Here Jesus implies that he is speaking about a kind of demon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This kind of demon” | |
1568 | 9:29 | pdk2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is able to come out only by prayer and fasting” | |
1569 | 9:29 | kh4w | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθεῖν | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go out” | |
1570 | 9:29 | rdkq | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | προσευχῇ καὶ νηστείᾳ | 1 | Many ancient manuscripts read prayer and fasting. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “prayer.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1571 | 9:30 | kyue | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
1572 | 9:30 | vrbm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνοῖ | 1 | Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would know that he was there” | |
1573 | 9:31 | vpj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται & αὐτόν & ἀναστήσεται | 1 | Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am being handed over … me … I will rise up” | |
1574 | 9:31 | w75k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “Someone is handing the Son of Man over” | |
1575 | 9:31 | z8ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς χεῖρας | 1 | The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into the power” or “into the control” | |
1576 | 9:31 | y5cw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνθρώπων | 1 | Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of powerful people” or “of people who hate him” | |
1577 | 9:31 | s1n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκτανθεὶς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have killed him” | |
1578 | 9:31 | op9q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστήσεται | 1 | Here, the phrase rise up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life” or “he will resurrect” | |
1579 | 9:31 | whyw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ τρεῖς ἡμέρας | 1 | Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in 8:31. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from then” | |
1580 | 9:32 | kmc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ῥῆμα | 1 | Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he had just said” or “that teaching” | |
1581 | 9:33 | xv94 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went” | |
1582 | 9:33 | l2kj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ οἰκίᾳ | 1 | Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see 1:29). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “into the house in which they were going to live” | |
1583 | 9:33 | irb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they had been discussing on the way.” | |
1584 | 9:33 | ew7a | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | διελογίζεσθε | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural. | |
1585 | 9:34 | rlot | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οἱ & ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they had been arguing with one another on the way about who was greatest, so they were silent” | |
1586 | 9:34 | gdg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τίς μείζων | 1 | Here, greatest refers to who was the greatest among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” | |
1587 | 9:35 | nw8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθίσας | 1 | In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having sat down to instruct them” or “having sat down as a teacher does” | |
1588 | 9:35 | z754 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
1589 | 9:35 | jzl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | Being first refers to people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being last refers to people who are not esteemed by others, because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being first and of being the “least important” as being last. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone wants to be respected, he will be the least respected of all” or “If anyone wants to be significant, he will be the least significant of all” | |
1590 | 9:35 | um58 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | πρῶτος | 1 | If your language does not use ordinal numbers such as first, you can express the meaning behind the word first in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “number one” | |
1591 | 9:35 | fkf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 1 | Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act like the last of all and a servant of all” | |
1592 | 9:35 | t526 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων & πάντων | 1 | Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all people … of all people” | |
1593 | 9:36 | l62w | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτὸ | -1 | Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “this child … this child” | |
1594 | 9:36 | qqcu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” | |
1595 | 9:37 | uo2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται | 1 | Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me” or “whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me” | |
1596 | 9:37 | h242 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἓν τῶν τοιούτων παιδίων | 1 | Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see 9:36). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “any little child like the one standing here” or “any little child, like this one here,” | |
1597 | 9:37 | ul12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: “because that person is acting as my disciple” (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: “because the child is my disciple” | |
1598 | 9:37 | zs6o | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me” or “the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me” | |
1599 | 9:37 | uik3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “receives not just me but also the one having sent me” or “does not receive me only but also the one having sent me” | |
1600 | 9:37 | y24n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, the one who sent me” | |
1601 | 9:38 | a3d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἴδομέν & ἐκωλύομεν & ἡμῖν | 1 | When John says we and us, he is speaking of himself and the other disciples, so we and us would be exclusive, if your language marks that distinction. | |
1602 | 9:38 | dxq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” | |
1603 | 9:38 | rmm2 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἐν τῷ ὀνόματί σου & καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν | 1 | Many ancient manuscripts read in your name, and we were preventing him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in your name who does not follow us, and we were preventing him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1604 | 9:38 | vpiz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because he was not following with us, we were preventing him” | |
1605 | 9:38 | k2i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was claiming to act in Jesus’ name. Here, following with us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was not traveling with us in our group” or “he was not part of our group” | |
1606 | 9:39-40 | xrm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με & ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 9:39 and 9:40 into a verse bridge in order to include the reasons for Jesus’ command not to prevent the man before including the command. Alternate translation: “But Jesus said, ‘Whoever is not against us is for us. In fact, there is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me. Therefore, do not prevent him” | |
1607 | 9:39 | hbu8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him” | |
1608 | 9:39 | oynl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε αὐτόν | 1 | If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: “Allow him to continue” | |
1609 | 9:39 | ouab | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | μὴ κωλύετε | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural. | |
1610 | 9:39 | wyk3 | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ποιήσει & δυνήσεται | 1 | Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “does … is able” | |
1611 | 9:39 | yw2q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | See how you translated name in 9:38. Alternate translation: “on my behalf” or “as my representative” or “by my authority” | |
1612 | 9:39 | h7ez | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κακολογῆσαί | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to say evil things about” | |
1613 | 9:40 | ozrh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason for what Jesus has just told his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:” | |
1614 | 9:40 | tma4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν | 1 | Here, the phrase against us describes people who attack or hate Jesus and his disciples. The phrase for us describes people who support or are friendly to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “is not our enemy is our friend” or “is not attacking us is helping us” | |
1615 | 9:40 | hp68 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | -1 | By us, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. | |
1616 | 9:41 | gzql | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an example that explains what Jesus has just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “For example,” or “Here is what I mean:” | |
1617 | 9:41 | lz5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς & ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος | 1 | Jesus speaks about giving someone a cup of water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives you a cup of water” or “whoever helps you in any way” | |
1618 | 9:41 | nmx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμᾶς & ἐστε & ὑμῖν | 1 | Because Jesus is talking to his disciples, the word you throughout this verse is plural. | |
1619 | 9:41 | m0d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ὀνόματι, ὅτι | 1 | Here, the phrase in the name that introduces the reason or basis for something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground that” or “since” | |
1620 | 9:41 | ypgl | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Χριστοῦ ἐστε | 1 | Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “you belong to me, Christ” | |
1621 | 9:41 | bgq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive” | |
1622 | 9:41 | jjq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her reward” | |
1623 | 9:41 | wnb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
1624 | 9:42 | nhbw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “However,” | |
1625 | 9:42 | v8qw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ | 1 | Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes one of these little ones who believe in me to sin” | |
1626 | 9:42 | cj0l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ | 1 | The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me” | |
1627 | 9:42 | gef5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ | 1 | Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “rather than being punished by God for doing that, it is better for him if” | |
1628 | 9:42 | t9fo | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται | 1 | Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for that person … his or her … he or she has been thrown” | |
1629 | 9:42 | bami | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea” | |
1630 | 9:42 | z6k5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μύλος ὀνικὸς | 1 | A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a very large rock” or “a very heavy object” | |
1631 | 9:42 | bx6c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | 1 | The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “is attached to his neck” | |
1632 | 9:43 | ifcv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your hand causes you to stumble. If that were to happen” | |
1633 | 9:43 | g8dv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | Here, Jesus speaks of your foot as if they were a person who could cause you to stumble. He means that the hand is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your hand’s fault that you stumble” or “you stumble with your hand” | |
1634 | 9:43 | m3k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σκανδαλίσῃ σε & σου, ἀπόκοψον αὐτήν & σε | 1 | Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command cut it off are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural. | |
1635 | 9:43 | gxu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκανδαλίσῃ σε | 1 | Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin” | |
1636 | 9:43 | qo45 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἀπόκοψον αὐτήν | 1 | Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off!” | |
1637 | 9:43 | wd7y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life” | |
1638 | 9:43 | l5bf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live” | |
1639 | 9:43 | h9lh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ζωὴν | 1 | Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “everlasting life” | |
1640 | 9:43 | wlu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν Γέενναν | 1 | Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley” | |
1641 | 9:43 | ttl7 | εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | 1 | Here, the phrase the unquenchable fire refers to Gehenna, or hell, and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “which is as hot as unquenchable fire” or “a terrible place” | ||
1642 | 9:44 | f0g0 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it. | |
1643 | 9:44 | yh4o | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | Here the author describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched” or “which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched” | |
1644 | 9:44 | vpk7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ σκώληξ αὐτῶν | 1 | The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the worm of the people there” | |
1645 | 9:44 | urrn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ σκώληξ αὐτῶν | 1 | Here, the author is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worm that devours them” | |
1646 | 9:44 | kj46 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “worms do not end” | |
1647 | 9:44 | m6z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οὐ τελευτᾷ | 1 | The author is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “does not pass away” or “does not die” or “never ceases to devour” | |
1648 | 9:44 | lm09 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people do not quench the fire” | |
1649 | 9:44 | s37j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πῦρ | 1 | Here the author implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the fire that burns them” | |
1650 | 9:45 | lx2b | ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα | 1 | Here Jesus repeats what he said in 9:43 except he refers to a foot and being lame rather than a “hand” and being “crippled.” Express the idea as you did there, making the necessary changes to refer to a foot. | ||
1651 | 9:45 | vj49 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βληθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you” | |
1652 | 9:45 | hbt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν Γέενναν | 1 | See how you translated Gehenna in 9:43. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley” | |
1653 | 9:45 | zhf0 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὴν Γέενναν | 1 | Many ancient manuscripts read Gehenna. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “into the unquenchable fire” after Gehenna. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1654 | 9:46 | c8fm | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. Since this verse is identical to 9:44, those who decide to include it should express the idea as they did there. | |
1655 | 9:47 | p0ot | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen” | |
1656 | 9:47 | okc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your eye” | |
1657 | 9:47 | lcbs | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν & σέ | 1 | Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command throw it out are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural. | |
1658 | 9:47 | j65u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκανδαλίζῃ σε | 1 | Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin” | |
1659 | 9:47 | t7uv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἔκβαλε αὐτόν | 1 | Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even throw it out!” | |
1660 | 9:47 | qy91 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βληθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you” | |
1661 | 9:47 | r2gn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν Γέενναν | 1 | See how you translated Gehenna in 9:43. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley” | |
1662 | 9:48 | sss2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | Here Jesus describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched” or “which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched” | |
1663 | 9:48 | sss3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ σκώληξ αὐτῶν | 1 | The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the worm of the people there” | |
1664 | 9:48 | sss4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ σκώληξ αὐτῶν | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worm that devours them” | |
1665 | 9:48 | sss5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ | 1 | If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “worms do not end” | |
1666 | 9:48 | sss6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οὐ τελευτᾷ | 1 | Jesus is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “does not pass away” or “does not die” or “never ceases to devour” | |
1667 | 9:48 | sss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people do not quench the fire” | |
1668 | 9:48 | sss8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πῦρ | 1 | Here Jesus implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the fire that burns them” | |
1669 | 9:49 | k379 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation related to what Jesus has just said about using extreme means to make sure that one does not sin. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As a matter of fact,” | |
1670 | 9:49 | mr5y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς & ἁλισθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will salt everyone” | |
1671 | 9:49 | ma3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | Here Jesus speaks as if people were food or sacrifices that will be salted with fire. In Jesus’ culture, people would put salt on their food and on sacrifices that they offered to God. The salt preserved the food and made it taste better. When someone is salted with fire, it most likely refers to that person experiencing difficult or painful situations that eventually help and sanctify that person. However, Jesus does not explain the metaphor, and Christians disagree on what it means. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. If necessary, you could state more explicitly that Jesus is referring to some form of suffering and its effects on people. Alternate translation: “will experience something like being salted with fire” or “will suffer as if they were being burned, and that will help them as if they were being salted” | |
1672 | 9:49 | mlnp | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πυρὶ | 1 | Many ancient manuscripts read with fire. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and every sacrifice will be salted with salt” after with fire. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1673 | 9:50 | qt9a | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | καλὸν τὸ ἅλας | 1 | To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: Salt is good” | |
1674 | 9:50 | oaep | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν & τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι | 1 | Jesus means that it is possible for salt to become unsalty, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has become unsalty. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt becomes unsalty. With what” | |
1675 | 9:50 | rb7r | ἄναλον γένηται | 1 | Alternate translation: “loses its salty taste” | ||
1676 | 9:50 | fqb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? | 1 | Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you cannot season it with anything!” or “you are not able to season it.” | |
1677 | 9:50 | t76n | αὐτὸ ἀρτύσετε | 1 | Alternate translation: “will you make it taste salty again” | ||
1678 | 9:50 | gims | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀρτύσετε & ἔχετε & εἰρηνεύετε | 1 | Because Jesus is talking to his disciples, the word you and the commands Have and be at peace are plural. | |
1679 | 9:50 | f34y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | Here Jesus commands his disciples to have salt in themselves. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples can make the world better in many ways. If possible, preserve the figure of speech or use simile form since it refers back to the illustration Jesus just gave. Alternate translation: “Be like food that has salt in it” or “Help others as if you had salt in yourselves” | |
1680 | 9:50 | syc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρηνεύετε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “act peaceably” | |
1681 | 10:intro | bq25 | 0 | Mark 10 General NotesStructure and Formatting
Some translations set quotations farther to the right than the rest of the text to make them easier to read. The ULT does this with the quotations in 10:6–8, which are from Genesis 1:27 and Genesis 2:24. Special Concepts in this ChapterDivorceIn 10:2, the Pharisees test Jesus by asking him about an issue that was controversial among Jewish religious leaders: divorce. More specifically, the religious leaders argued about whether men could divorce their wives and about what were valid grounds for divorce. So, they ask Jesus about this. When Jesus asks what Moses wrote in the Law, the Pharisees refer to Deuteronomy 24:1–4, which assumes that men do divorce their wives. Jesus responds that this section of the Law exists only because the Israelites were stubborn. He means that God knew that the Israelite men would sometimes divorce their wives, so he included a law about how to do it. Then Jesus argues that divorce is never what God wants, and he quotes from Genesis 1 and 2 to prove this. He further says that any divorced person who marries again is involved in adultery. Make sure that it is clear that both Jesus and the Pharisees are making arguments based on the Scriptures. Rich people and the kingdom of GodIn Jesus’ culture, many people thought that rich people had been specifically blessed by God. When Jesus said that it was extremely difficult for rich people to enter God’s kingdom (see 10:23–25), the disciples were shocked. They thought that if it was hard for rich people to enter the kingdom, it would be impossible for everyone else. That is why they ask the question, “And who is able to be saved?” (10:26). If your readers might not understand why the disciples respond in this way, you may need to include a footnote that explains some of this information. Sitting at Jesus’ right and left handIn 10:37 and 10:40, Jesus and James and John refer to sitting at Jesus’ right hand and at his left hand. They are referring to the places of honor at the right and left side of a king or ruler. The people who sit in these places have authority and are respected the most after the king or ruler. Make sure that this meaning is clear in your translation. See the notes on these two verses for translation options. Important Figures of Speech in this ChapterDrinking the cupIn 10:38–39, Jesus refers to a “cup” from which he is going to drink. He is using a figure of speech from the Old Testament that refers to experiencing suffering and pain (for example, see Psalm 75:8 and Isaiah 51:17). He means that he will experience suffering, and his disciples must be ready to experience it as well. Since this figure of speech is from the Old Testament, if possible you should preserve it or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Being baptized with a baptismIn 10:38–39, Jesus refers to a “baptism” with which he and his disciples will be “baptized.” He means that, just as people who are baptized are covered with water, he and his disciples will be overwhelmed by suffering and difficult circumstances. Since baptism is an important concept in the Bible, if possible you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear in conversations, and many of the conversations are with one person. Because of this, the majority of the forms of “you” in this chapter are singular. So, you should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 5, 19, and 35. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
1682 | 10:1 | r6rf | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,” | |
1683 | 10:1 | qq93 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἔρχεται | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, goes” | |
1684 | 10:1 | goki | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes” | |
1685 | 10:1 | av2c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | Here, the phrase that place refers to Capernaum (see 9:33). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from Capernaum” | |
1686 | 10:1 | j5wa | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River” | ||
1687 | 10:1 | s6fy | rc://*/ta/man/translate/figs-go | συνπορεύονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go together” | |
1688 | 10:1 | vzb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰώθει | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was his custom” or “he generally did” | |
1689 | 10:2 | koh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Is it lawful for a husband to divorce his wife?’ testing him” | |
1690 | 10:2 | ox9m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πειράζοντες αὐτόν | 1 | Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which they asked to test him” or “with the goal of testing him” | |
1691 | 10:3 | m4pp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1692 | 10:3 | m7ya | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked them what Moses commanded them.” | |
1693 | 10:3 | l74d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς | 1 | Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What laws about divorce did God give you through Moses” or “What did Moses write for you in the Law about divorce” | |
1694 | 10:3 | j89n | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural. | |
1695 | 10:4 | qyht | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι | 1 | Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “In the Law, Moses permitted a husband to write a certificate of divorce and then to divorce his wife” | |
1696 | 10:4 | vpgb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βιβλίον ἀποστασίου γράψαι | 1 | Here the Pharisees imply that the husband must also give the certificate of divorce to his wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to write a certificate of divorce, to give it to her,” | |
1697 | 10:4 | qlql | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βιβλίον ἀποστασίου | 1 | A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a paper that testifies to the divorce” | |
1698 | 10:5 | m73x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1699 | 10:5 | xqzb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are hardheaded” or “Because you are so stubborn” | |
1700 | 10:5 | slxl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because your hearts are hard” | |
1701 | 10:5 | y613 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῶν & ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to the Pharisees, the words your and you here are plural. | |
1702 | 10:6-8 | jz57 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς & ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα & καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, as the Scriptures say, God made them male and female. The Scriptures say further that, because of this, a man will leave his father and mother, and the two will be one flesh. So then, I tell you that they are no longer two, but one flesh” | |
1703 | 10:6 | nk5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ & ἀρχῆς κτίσεως | 1 | Here, the phrase from the beginning of creation refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the beginning of the world” or “at the time when God made the creation” | |
1704 | 10:6 | m6lj | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “in the words of the Scriptures, ‘He made them male and female’” or “as the Scriptures say, ‘He made them male and female’” | |
1705 | 10:7-8 | f8s2 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα & καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 2:24. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “Further, again in the words of the Scriptures, ‘Because of this, a man will leave his father and mother, and the two will be one flesh’” or “The Scriptures also say, ‘Because of this, a man will leave his father and mother, and the two will be one flesh’” | |
1706 | 10:7 | sdzf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕνεκεν τούτου | 1 | The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way” | |
1707 | 10:7 | lfzd | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα | 1 | The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” | |
1708 | 10:7 | lnz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλείψει ἄνθρωπος | 1 | Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave” | |
1709 | 10:7 | m39v | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | καταλείψει | 1 | Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves” | |
1710 | 10:7 | vdbn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καὶ τὴν μητέρα | 1 | Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1711 | 10:8 | rd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will be like one flesh” or “the two will be as closely united as possible” | |
1712 | 10:8 | zu9y | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ δύο | 1 | Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the two of them” or “the two spouses” | |
1713 | 10:8 | zszz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “As you can see” | |
1714 | 10:8 | p7yc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the quotation earlier in this verse. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did earlier in the verse. Alternate translation: “it is as if they are no longer two, but they are like one flesh” or “they are no longer two separate people, but are as closely united as possible” | |
1715 | 10:9 | o491 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then” | |
1716 | 10:9 | ty4e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ & ὁ Θεὸς συνέζευξεν | 1 | The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those whom God has joined together as husband and wife” or “couples whom God has joined together” | |
1717 | 10:9 | hshl | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate” | |
1718 | 10:9 | pty4 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a person” or “humans” | |
1719 | 10:10 | cn28 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | 1 | Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: “again in the house, the disciples were asking him about this” (2) asked. Alternate translation: “in the house, the disciples were asking him again about this” | |
1720 | 10:10 | a1fz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the house in which they were living” | |
1721 | 10:10 | l8fu | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτου | 1 | The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the conversation he had just had with the Pharisees” | |
1722 | 10:11 | i5kp | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλην | 1 | Jesus is using the adjective another as a noun to mean another woman. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “another person” | |
1723 | 10:11 | cosl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “becomes an adulterer against her” or “does what is adulterous against her” | |
1724 | 10:12 | mn0j | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὴ | 1 | The pronoun she refers to any married woman. If this is not clear for your readers, you could refer to married women more directly. Alternate translation: “a wife” | |
1725 | 10:12 | ghs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλον | 1 | Jesus is using the adjective another as a noun to mean another man. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “another person” | |
1726 | 10:12 | sn1m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μοιχᾶται | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she becomes an adulteress” or “she does what is adulterous” | |
1727 | 10:13 | zx1f | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this,” | |
1728 | 10:13 | nmw7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | προσέφερον | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing” | |
1729 | 10:13 | pk8a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | αὐτῶν ἅψηται | 1 | In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he might stretch out his hands toward them” or “he might touch them to bless them” | |
1730 | 10:13 | jk69 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children” | |
1731 | 10:14 | mao6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” | |
1732 | 10:14 | q9c8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them” | |
1733 | 10:14 | yi5m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them” or “Permit the little children to come to me” | |
1734 | 10:14 | a4wj | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἄφετε & μὴ κωλύετε | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural. | |
1735 | 10:14 | qj7i | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεσθαι | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go” | |
1736 | 10:14 | zlqb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the kingdom of God belongs to the ones such as these” or “the ones such as these belong in the kingdom of God” | |
1737 | 10:14 | jq4e | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῶν & τοιούτων | 1 | The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: “of the ones such as these little children” | |
1738 | 10:14 | gq3e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τῶν & τοιούτων | 1 | Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: “of people who are like these” | |
1739 | 10:15 | e08x | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural. | |
1740 | 10:15 | y3a2 | ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “only whoever receives the kingdom of God as a little child will enter into it” | ||
1741 | 10:15 | a1e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | Jesus is saying that his disciples should be like a little child because little children are humble and thankfully receive gifts. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a little child receives things” or “with humility like that of a little child” | |
1742 | 10:15 | q3ck | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
1743 | 10:16 | jq4f | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά | 1 | In Mark’s culture, when Jesus placed his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated “touch them” in 10:13. Alternate translation: “stretching out his hands toward them” or “which he did by placing his hands on them” | |
1744 | 10:17 | d0iy | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,” | |
1745 | 10:17 | si2b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αὐτοῦ | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,” | |
1746 | 10:17 | nffm | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευομένου | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out” | |
1747 | 10:17 | tayx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν | 1 | Here Mark introduces a man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a man ran up to him. He knelt before him and was asking him” | |
1748 | 10:17 | oh92 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | γονυπετήσας αὐτὸν | 1 | In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: “having prostrated himself before him” or “having bowed down to him in respect” | |
1749 | 10:17 | fpp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | Here the man speaks as if he were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that he wants to receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I might receive eternal life” or “I might be given eternal life” | |
1750 | 10:17 | h45i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I might be able to live eternally” | |
1751 | 10:18 | kjkd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
1752 | 10:18 | uwro | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “No one is good except one—God. So, why are you calling me good?” | |
1753 | 10:18 | lw1f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the man for calling another human good without thinking carefully about it. Jesus is not denying that he is good, but he wants the man to think about it more carefully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are calling me good without thinking carefully.” or “You do not understand what you are saying when you call me good!” | |
1754 | 10:18 | gyod | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Only one is good—God” or “No person is good—only God is good” | |
1755 | 10:19 | qs3e | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | 1 | Here Jesus quotes commands from the law that God gave to Moses. The first four commands and the sixth command come from either Exodus 20:12–16 or Deuteronomy 5:16–20. The fifth command is not directly quoted from the law that God gave Moses, but it may be a summary of the command found in Exodus 20:17 or Deuteronomy 5:21. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “You know the commandments—as you can read in the Scriptures, ‘Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and your mother’” | |
1756 | 10:19 | vxpo | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | 1 | Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular. | |
1757 | 10:19 | hj3v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ μοιχεύσῃς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not be an adulterer or adulteress” or “do not do what is adulterous” | |
1758 | 10:20 | qlbg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
1759 | 10:20 | bd3s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ νεότητός μου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since the time when I was a young man” or “from when I was a child” | |
1760 | 10:21 | ocri | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
1761 | 10:21 | syq1 | ἕν σε ὑστερεῖ | 1 | Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” | ||
1762 | 10:21 | rd85 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δὸς τοῖς πτωχοῖς | 1 | Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “give what you earn to the poor” | |
1763 | 10:21 | ux1l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” | |
1764 | 10:21 | a0hb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 3 | Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result” | |
1765 | 10:21 | iij4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δεῦρο, ἀκολούθει μοι | 1 | Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “come with me as my student” | |
1766 | 10:21 | z24n | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἀκολούθει μοι | 1 | Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1767 | 10:22 | dxbx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces how the man reacted in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But then” | |
1768 | 10:22 | rg43 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὁ & στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because he was having many possessions, having become downcast at this word, he went away being grieved” | |
1769 | 10:22 | i5v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στυγνάσας | 1 | Here, the phrase having become downcast indicates that the man became sad and mournful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “his face falling” or “having become mournful” | |
1770 | 10:22 | afu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words that Jesus said” | |
1771 | 10:22 | rczv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λυπούμενος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “being very sorrowful” | |
1772 | 10:22 | v58f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦν & ἔχων κτήματα πολλά | 1 | Here Mark implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was having many possessions that he did not want to sell” | |
1773 | 10:23 | fi28 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται | 1 | This is an exclamation that is emphasizing how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “You see that the ones having riches very difficultly enter into the kingdom of God!” or “Only with difficulty do the ones having riches enter into the kingdom of God!” | |
1774 | 10:24 | zqje | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: “his words astonished the disciples” | |
1775 | 10:24 | z9z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκριθεὶς | 1 | Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “responding to their astonishment” or “in response” | |
1776 | 10:24 | fh1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα | 1 | Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: “My dear disciples” or “Young men” | |
1777 | 10:24 | izt9 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἐστιν & εἰσελθεῖν | 1 | Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1778 | 10:25 | f15k | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | Here Jesus compares a rich {person} entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich {person} to enter into the kingdom of God. As 10:27 shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich {person} to enter into the kingdom of God. Alternate translation: “Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God” | |
1779 | 10:25 | t4y8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τρυμαλιᾶς ῥαφίδος | 1 | The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: “the small hole at the end of a needle” or “a very small hole” | |
1780 | 10:26 | vo65 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “what the disciples heard astonished them greatly, and they said” | |
1781 | 10:26 | mba6 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πρὸς αὐτόν | 1 | Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1782 | 10:26 | fjex | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So it seems that no one is able to be saved.” or “So no one is able to be saved!” | |
1783 | 10:26 | fn25 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τίς δύναται σωθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “who can receive salvation” or “whom will God save” | |
1784 | 10:27 | xo97 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God” | |
1785 | 10:27 | fhsq | παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ. | 1 | Alternate translation: “For men … for God … for God” | ||
1786 | 10:27 | vfyb | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” | |
1787 | 10:27 | jg4j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀδύνατον | 1 | Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see 10:26). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “being saved is impossible” | |
1788 | 10:27 | lpja | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it is not impossible with God” | |
1789 | 10:28 | hcv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “Excuse me” or “Listen” | |
1790 | 10:28 | anas | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. | |
1791 | 10:28 | ua78 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠκολουθήκαμέν σοι | 1 | Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “have become your disciples” or “have traveled with you as your students” | |
1792 | 10:29-30 | mvyg | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδείς ἐστιν ὃς & ἐὰν μὴ λάβῃ | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase no one and the negative phrase who will not receive. Alternate translation: “everyone who … will receive” | |
1793 | 10:29 | px2w | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural. | |
1794 | 10:29 | qibm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel” | |
1795 | 10:30 | sjhg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ἑκατονταπλασίονα | 1 | Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: “very many times as much” or “something like 100 times as much” | |
1796 | 10:30 | heb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ | 1 | Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “now in this life … in the life that is coming” or “now before God judges everyone … after God judges everyone” or “right now … later” | |
1797 | 10:30 | k1sk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and lands, although that person will be persecuted” or “and lands, along with being persecuted” | |
1798 | 10:30 | dlki | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζωὴν αἰώνιον | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that person will live eternally” | |
1799 | 10:31 | k9su | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,” | |
1800 | 10:31 | ym7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant” | |
1801 | 10:31 | y2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι | 1 | Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last” | |
1802 | 10:31 | e3ai | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first” | |
1803 | 10:32 | sywf | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on,” or “After that,” | |
1804 | 10:32 | ttz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀναβαίνοντες | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming up” | |
1805 | 10:32 | ebss | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐθαμβοῦντο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was how Jesus was going ahead of them. Alternate translation: “how he was going ahead amazed the disciples” | |
1806 | 10:32 | hq7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ & ἀκολουθοῦντες | 1 | Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those people who were following behind them” or “the other people who were traveling with them” | |
1807 | 10:32 | k1nn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had chosen to be apostles” | |
1808 | 10:33-34 | l3e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀποκτενοῦσιν & ἀναστήσεται | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … me … me … me … me … me … kill me … I rise” | |
1809 | 10:33 | pv4w | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen” | |
1810 | 10:33 | qkq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀναβαίνομεν | 1 | When Jesus says we, he is speaking of himself and the 12 disciples, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form. | |
1811 | 10:33 | s1hp | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀναβαίνομεν | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “we are coming up” | |
1812 | 10:33 | ha2g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” | |
1813 | 10:33 | ohsf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θανάτῳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to die” | |
1814 | 10:33 | ils2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἔθνεσιν | 1 | Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge” | |
1815 | 10:34 | t0lt | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐμπτύσουσιν αὐτῷ | 1 | In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “spit on him to dishonor him” | |
1816 | 10:34 | ccd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | μετὰ τρεῖς ἡμέρας | 1 | Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in 8:31. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from then” | |
1817 | 10:34 | xv2g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστήσεται | 1 | Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life” or “he will resurrect” | |
1818 | 10:35 | wxn8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Soon after that,” or “After Jesus said those things,” | |
1819 | 10:35 | ch2r | θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν | 1 | Alternate translation: “if we ask you to do something for us, will you do it?” or “Please do for us whatever we ask you to do.” | ||
1820 | 10:35 | li9k | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν | 1 | Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. | |
1821 | 10:36 | he8f | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to James and John” | |
1822 | 10:36 | lyue | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | θέλετε & ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to James and John, the word you is plural throughout this verse. | |
1823 | 10:37 | xwf8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ | 1 | The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “James and John” | |
1824 | 10:37 | n1fv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν | 1 | Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. | |
1825 | 10:37 | mci1 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δὸς ἡμῖν | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you grant to us” | |
1826 | 10:37 | bho1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand” or “we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand” | |
1827 | 10:37 | bb98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “with you when you rule gloriously” or “with you when you become a great ruler” | |
1828 | 10:37 | kyg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with you when you are glorified” or “by you when you are glorious” | |
1829 | 10:37 | d5h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου | 1 | Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: “one next to you on the right and one next to you on the left” or “one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left” | |
1830 | 10:38 | otfd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what James and John asked for. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
1831 | 10:38 | j8md | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐκ οἴδατε & αἰτεῖσθε & δύνασθε | 1 | Because Jesus is speaking to James and John, the words You and you are plural throughout this verse. | |
1832 | 10:38 | v1bf | οὐκ οἴδατε | 1 | Alternate translation: “You do not understand” | ||
1833 | 10:38 | yvu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω | 1 | Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to drink the cup of suffering which I drink” or “to experience the pain that I am about to experience” | |
1834 | 10:38 | nesy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ποτήριον | 1 | Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup” | |
1835 | 10:38 | pax6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | Here Jesus speaks of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be baptized in the painful circumstances in which I am about to be baptized” or “to be overwhelmed by difficult things like I am about to be overwhelmed” | |
1836 | 10:38 | osye | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὸ βάπτισμα ὃ & βαπτισθῆναι | 1 | The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “to be baptized as” | |
1837 | 10:38 | hlue | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to have someone baptize you … someone will baptize me” | |
1838 | 10:39 | r3pm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ & αὐτοῖς | 1 | Here, the pronouns they and them refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “James and John … to James and John” | |
1839 | 10:39 | vwd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δυνάμεθα | 1 | The James and John are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We are able to drink that cup and be baptized with that baptism” or “We are able to undergo those things” | |
1840 | 10:39 | qb9x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 2 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
1841 | 10:39 | hc1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε | 1 | Here Jesus continues to speak of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: “The cup of suffering that I drink, you will drink” or “The pain that I am about to experience, you will experience” | |
1842 | 10:39 | ensf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ποτήριον | 1 | Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup” | |
1843 | 10:39 | rdbo | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | πίεσθε & βαπτισθήσεσθε | 1 | Because Jesus is speaking to James and John, the word you is plural throughout this verse. | |
1844 | 10:39 | c15v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | Here Jesus continues to speak of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: “in the painful circumstances in which I am about to be baptized, you will be baptized” or “by the difficult things that I am about to be overwhelmed by, you will be overwhelmed” | |
1845 | 10:39 | xc19 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι | 1 | The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “as I am being baptized” | |
1846 | 10:39 | humc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “someone is baptizing me, someone will baptize you” | |
1847 | 10:40 | uoq7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων | 1 | When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 10:37. Alternate translation: “to sit down to rule at my right hand and at my left hand” or “to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand” | |
1848 | 10:40 | sk68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων | 1 | Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 10:37. Alternate translation: “next to me on the right or next to me on the left” or “in the honorable places at my right or at my left” | |
1849 | 10:40 | a4g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ οἷς | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it will be given to the ones for whom” | |
1850 | 10:40 | pdc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡτοίμασται | 1 | Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to sit in those places has been prepared” or “it has been prepared to do that” | |
1851 | 10:40 | eu9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡτοίμασται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has prepared it” | |
1852 | 10:41 | ad19 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκούσαντες | 1 | Here Mark implies that the ten disciples heard about what James and John had asked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that James and John had asked to sit at Jesus’ right hand and left hand” | |
1853 | 10:41 | i48d | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ δέκα | 1 | Mark is using the number ten as a noun to refer to the other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other ten disciples” or “the rest of the disciples” | |
1854 | 10:42 | itdt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οἴδατε | 1 | Because Jesus is speaking to the disciples, the word You here is plural. | |
1855 | 10:42 | sbk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | 1 | These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: “the ones considered rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, their great ones exercise authority over them” or “the ones considered rulers of the Gentiles and their great ones lord it over them” | |
1856 | 10:42 | ru5n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Gentiles consider to be their rulers” | |
1857 | 10:42 | u9gu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν | 1 | The words translated lord it over and exercise authority over refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether the rulers and the great ones are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: “reign absolutely over … have complete authority over” | |
1858 | 10:42 | zfr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατεξουσιάζουσιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rule over” or “control” | |
1859 | 10:43 | zfz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | οὐχ οὕτως & ἐστιν | 1 | Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: “It should not be this way” or “Let it not be this way” (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: “That is not how it is” | |
1860 | 10:43 | zyzc | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν & ὑμῖν & ὑμῶν | 1 | Because is talking to the disciples, the words you, you, and your are plural. | |
1861 | 10:43-44 | rt9h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος | 1 | These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: “whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave” or “whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave” | |
1862 | 10:43 | fc3m | μέγας γενέσθαι | 1 | Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected” | ||
1863 | 10:43 | gfun | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἔσται | 1 | Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in 9:35. Alternate translation: “should be” or “has to be” | |
1864 | 10:44 | bhbd | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to the disciples, the word you here is plural. | |
1865 | 10:44 | e7sn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρῶτος | 1 | Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in 9:35. Alternate translation: “respected” or “significant” | |
1866 | 10:44 | qzo8 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἔσται | 1 | Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in 9:35. Alternate translation: “should be” or “has to be” | |
1867 | 10:44 | u5yb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἔσται πάντων δοῦλος | 1 | Jesus speaks of being a slave to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. Alternate translation: “will dedicate himself or herself to serve all” or “will work hard at helping all” | |
1868 | 10:44 | mn3q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων | 1 | Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the other disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the other disciples” or “the rest of the disciples” | |
1869 | 10:45 | pnmd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the disciples should act like servants and slaves for other disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for commands, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “I command that because” | |
1870 | 10:45 | ctta | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … my” | |
1871 | 10:45 | h0j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | 1 | If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “came to serve and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served” | |
1872 | 10:45 | pmk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἦλθεν | 1 | Here, the word come refers to the Son of Man entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “did not come to this world” or “is not acting” | |
1873 | 10:45 | a3fr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διακονηθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “for people to serve him” or “to have people serve him” | |
1874 | 10:45 | rik1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” | |
1875 | 10:45 | d9jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | 1 | Here Jesus speaks as if his life were a price or ransom he would give to free many from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his people’s sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin” | |
1876 | 10:45 | c46w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to allow himself to die” | |
1877 | 10:45 | xuny | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλῶν | 1 | Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women” | |
1878 | 10:46 | thxd | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,” | |
1879 | 10:46 | n4i3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
1880 | 10:46 | bq3j | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευομένου αὐτοῦ | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out” | |
1881 | 10:46 | z3mo | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | Here Mark introduces Bartimaeus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man sitting beside the road. His name was Bartimaeus, son of Timaeus. He was a blind beggar” | |
1882 | 10:46 | iosi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης | 1 | Here, the phrase son of Timaeus could: (1) identify the father of Bartimaeus. Alternate translation: “Bartimaeus, a blind beggar, whose father was Timaeus” (2) explain what the name Bartimaeus means. Alternate translation: “Bartimaeus, which means ‘son of Timaeus,’ a blind beggar” | |
1883 | 10:46 | hzis | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τιμαίου, Βαρτιμαῖος | 1 | The words Bartimaeus and Timaeus are the names of men. | |
1884 | 10:47 | ow3g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘It is Jesus the Nazarene,’” | |
1885 | 10:47 | ynr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “You who are descended from David” | |
1886 | 10:47 | vwz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Messiah” | |
1887 | 10:47 | s2dr | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἐλέησόν με | 1 | The phrase have mercy is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add a word such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have mercy on me” | |
1888 | 10:47 | ylls | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλέησόν με | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be merciful to me” | |
1889 | 10:47 | tvkh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | The Bartimaeus assumes that Jesus will know that he is asking to be healed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have mercy on me and heal me” or “be merciful to me by healing me” | |
1890 | 10:48 | ca5u | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men” | |
1891 | 10:48 | m32u | πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν | 1 | The phrase was crying out much more could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. Alternate translation: “was crying out even louder” (2) that the blind man called out even more frequently or persistently. Alternate translation: “was crying out even more often” or “was crying out even more persistently” | ||
1892 | 10:48 | l86a | Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με | 1 | Here Bartimaeus says the same thing he said in 10:47 except he does not include the name Jesus. Express the idea as you did there. Alternate translation: “Descendant of David, I ask that you be merciful to me” or “You who are descended from David, please have mercy on me and heal me” | ||
1893 | 10:49 | pgfm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “said to call him” | |
1894 | 10:49 | po5z | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | φωνήσατε | 1 | Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural. | |
1895 | 10:49 | ac7h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | φωνοῦσι | 1 | Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called” | |
1896 | 10:49 | n6xl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θάρσει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous” | |
1897 | 10:49 | py8t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔγειρε | 1 | Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Get up and walk over to him” or “Get up and go to where he is” | |
1898 | 10:50 | rhrr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 1 | Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: “having thrown aside his jacket” or “having thrown aside his coat so that he could move faster” | |
1899 | 10:50 | bf2a | ἀναπηδήσας | 1 | Alternate translation: “having quickly gotten to his feet” or “having immediately stood up” | ||
1900 | 10:50 | jc66 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” | |
1901 | 10:51 | qm1a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him what he desired him to do for him” | |
1902 | 10:51 | fcin | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Ραββουνεί, ἵνα | 1 | Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rabbi, I desire that” | |
1903 | 10:51 | ish0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναβλέψω | 1 | Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: “I might regain my sight” (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: “I might gain my sight” or “I might be able to see” | |
1904 | 10:52 | bjuw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You believed, and that has caused you to be saved” | |
1905 | 10:52 | s5d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: “Because of your faith, you have been saved” | |
1906 | 10:52 | omxe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνέβλεψεν | 1 | Here, much as in 10:51, Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: “he regained his sight” (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: “he gained his sight” or “he was able to see” | |
1907 | 10:52 | co2v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road” (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student” | |
1908 | 11:intro | xg3t | 0 | Mark 11 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9–10, which includes a quotation from Psalm 118:26. Special Concepts in this ChapterThe young donkeyIn 11:1–11, Mark narrates how Jesus rode on a colt, or young donkey, when he entered into Jerusalem. Matthew, Mark, Luke, and John all write about this event. Mark and Luke write that the disciples brought Jesus a colt. John writes that Jesus found a donkey. Matthew writes that the disciples brought Jesus a donkey and a colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1–7, Mark 11:1–7, Luke 19:29–36, and John 12:14–15) HosannaThe word “Hosanna” is a Hebrew word spelled out how it sounds in Mark’s language. The word means “save us, please.” By the time of Jesus, however, people would use the word to praise or honor God and others. Consider whether to spell the word out as it sounds or state its meaning. See the notes on 11:9 and 11:10 for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Disrupting activity in the temple areaIn 11:15–17, Jesus disrupts normal activity in the temple by driving out some people and by overturning the chairs and tables of others. Jesus performed this symbolic action to express a specific message. However, Christians debate exactly what the symbolic action means. Jesus could have been protesting against people who were buying and selling dishonestly. He could have been protesting against all buying and selling in the temple area. He could have been indicating that the temple would be destroyed. Your translation should state what Jesus did while allowing for all of these possible interpretations. The baptism of JohnIn 11:29–33, Jesus and the chief priests, scribes, and elders discuss “the baptism of John.” Here they are referring to how John baptized people for repentance. Jesus asks them whether they think that John’s baptism came from heaven or from people, which means that he performed baptisms by God’s authority or by human authority. The Jewish leaders decide not to answer the question. See the notes on these verses for ways to refer to John’s baptism and to the authority behind it. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 4, 7, 15, 21, 22, 27, and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) Verse 26Many of the earliest manuscripts do not include anything for 11:26. A few early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “But if you do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses.” Since a similar sentence appears in Matthew 6:15, it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words here in Mark. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
1909 | 11:1 | djir | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ ὅτε | 1 | Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then” | |
1910 | 11:1 | ch4j | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐγγίζουσιν | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go near” | |
1911 | 11:1 | g1fy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem. | |
1912 | 11:1 | so0h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 1 | Here Matthew implies that Bethphage and Bethany are near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “near the Mount of Olives” or “which are at the Mount of Olives” | |
1913 | 11:2 | bi22 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὑπάγετε | 1 | In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come” | |
1914 | 11:2 | ahrd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν | 1 | Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you” | |
1915 | 11:2 | si41 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ὑμῶν & εὑρήσετε | 1 | Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. | |
1916 | 11:2 | g1qx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πῶλον δεδεμένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up” | |
1917 | 11:2 | r41g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πῶλον | 1 | A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal” | |
1918 | 11:2 | mwwv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δεδεμένον | 1 | Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether” | |
1919 | 11:2 | yw78 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person” | |
1920 | 11:2 | zloo | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔπω ἐκάθισεν | 1 | Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount” | |
1921 | 11:3 | aw3v | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.” | |
1922 | 11:3 | q446 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ποιεῖτε | 1 | The person would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. | |
1923 | 11:3 | xw55 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ποιεῖτε τοῦτο? | 1 | If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” | |
1924 | 11:3 | j1w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. | 1 | Here, the clause and immediately he sends it back here could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: “The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you” (2) what Jesus predicts the person asking the question Why are you doing this? will do. Alternate translation: “The Lord has need of it,’ and immediately that person again sends it here” | |
1925 | 11:3 | k7fd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “requires it” | |
1926 | 11:3 | yj5y | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἀποστέλλει | 1 | Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: “he will send” | |
1927 | 11:3 | ehde | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πάλιν | 1 | Many ancient manuscripts read back. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word back. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
1928 | 11:4 | y381 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀπῆλθον | 1 | Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away” | |
1929 | 11:4 | f6hc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πῶλον | 1 | See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal” | |
1930 | 11:4 | g6th | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδεμένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up” | |
1931 | 11:4 | vmm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δεδεμένον | 1 | Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in 10:2. Alternate translation: “having been secured with a tether” | |
1932 | 11:4 | owzs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου | 1 | Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someone’s door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door” | |
1933 | 11:5 | psls | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “were asking them what they were doing by untying the colt.” | |
1934 | 11:5 | wwup | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ποιεῖτε λύοντες | 1 | Here the people asking the question are asking the two disciples to provide a good reason for why they are untying the colt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “For what reason are you untying” or “Do you have permission to untie” | |
1935 | 11:5 | krqb | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν πῶλον | 1 | See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “this donkey that is not yet fully grown” or “the young riding animal” | |
1936 | 11:6 | t9dx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀφῆκαν αὐτούς | 1 | Here Mark implies that the people let them take the young donkey away with them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they let them untie the young donkey and lead it away” or “they let them go away with the young donkey” | |
1937 | 11:7 | evws | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν πῶλον | 1 | See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “the donkey that was not yet fully grown” or “the young riding animal” | |
1938 | 11:7 | sbqy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “drape the colt with their cloaks as a sign of honor” or “throw their cloaks upon it to give him glory” | |
1939 | 11:7 | k9g7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: “jackets” or “outer garments” | |
1940 | 11:8 | jk2o | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ & ἄλλοι | 1 | Mark is using the adjectives many and others as nouns to mean many people and other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “many men and women … different men and women” | |
1941 | 11:8 | t8hy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: “spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory” | |
1942 | 11:8 | fwl0 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἱμάτια | 1 | See how you translated the word cloaks in 11:7. Alternate translation: “jackets” or “outer garments” | |
1943 | 11:8 | r2im | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄλλοι & στιβάδας | 1 | Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “others spread branches” | |
1944 | 11:9 | npry | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προάγοντες | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming before” | |
1945 | 11:9 | d8se | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ὡσαννά | 1 | The word Hosanna is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language, or you could translate it according to how the word was used. In this context, the people could be praising: (1) God. Alternate translation: “Glory to God” or “May God be honored” (2) Jesus. Alternate translation: “Glory to this man” or “May this man be honored” | |
1946 | 11:9 | qnjy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! | 1 | Here the crowds are quoting from Psalm 118:26. Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote. | |
1947 | 11:9 | suib | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “Let the one coming in the name of the Lord be blessed” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “The one coming in the name of the Lord is blessed” | |
1948 | 11:9 | ye41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐλογημένος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless” | |
1949 | 11:9 | e2p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Lord” | |
1950 | 11:10 | a6b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | The phrase Blessed is the coming kingdom could be: (1) a request for God to bless the kingdom. Alternate translation: “Let the coming kingdom of our father David be blessed” (2) stating that God had already blessed the kingdom. Alternate translation: “The coming kingdom of our father David is blessed” | |
1951 | 11:10 | kkfo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐλογημένη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless” | |
1952 | 11:10 | ioov | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | Here, the people are using the possessive form to describe a kingdom that is like the one that David ruled. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the coming kingdom that is like our father David’s kingdom” or “the coming kingdom that once belonged to our father David” | |
1953 | 11:10 | v5n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | Here, the word coming indicates that these people have been waiting for and expecting this kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the kingdom of our father David that we have been waiting for” or “the long-expected kingdom of our father David” | |
1954 | 11:10 | yuap | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | Here the people refer to David as if he were their father. They mean that David was an important ancestor of many Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of our important ancestor, David” or “of David, from whom many of us are descended” | |
1955 | 11:10 | b1si | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ὡσαννὰ | 1 | See how you translated the word Hosanna in 11:9. Here, the people could be using the word to praise: (1) God, who sent Jesus. Alternate translation: “Hosanna to God” (2) Jesus. Alternate translation: “Hosanna to this one” | |
1956 | 11:10 | vqm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς ὑψίστοις | 1 | The people are using the adjective highest as a noun to mean the highest heavens, where God dwells. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the highest heavens” | |
1957 | 11:11 | h2du | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἱερόν | 1 | Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “temple courtyard” | |
1958 | 11:11 | zu91 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας | 1 | Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “since it was late in the day” or “the sun being about to set” | |
1959 | 11:11 | t5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out” | |
1960 | 11:11 | rvd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
1961 | 11:12 | tecd | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,” | |
1962 | 11:12 | zr8n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθόντων | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out” | |
1963 | 11:13 | y447 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came” | |
1964 | 11:13 | egn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ | 1 | Here Mark implies that Jesus wanted to find some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “hoping to find some figs on it” or “wanting to find some fruit on it to eat” | |
1965 | 11:13 | wf0c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 2 | Here, the word And introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But” | |
1966 | 11:13 | nnwi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves” | |
1967 | 11:13 | yg5n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone to it” | |
1968 | 11:13 | j6cq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα | 1 | If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves” | |
1969 | 11:13 | g76z | ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων | 1 | Alternate translation: “the time of year to pick figs had not yet arrived” | ||
1970 | 11:14 | zc7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκριθεὶς | 1 | Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response” or “when he saw that” | |
1971 | 11:14 | ly4p | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | Jesus is speaking to the fig tree that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him what he is going to do the tree. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking about the fig tree. Alternate translation: “May no one any longer eat fruit from this tree to eternity” or “As for this tree, may no one any longer eat fruit from it to eternity” | |
1972 | 11:14 | wguh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | Here Jesus implies that the fig tree will stop producing fruit, and that is why no one will eat fruit from the tree ever again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May you no longer produce fruit that people will eat to eternity” | |
1973 | 11:14 | ij5h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηκέτι & μηδεὶς & φάγοι | 1 | The words translated No one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “May people no longer eat” or “No longer may there be anyone who will eat” | |
1974 | 11:14 | gkor | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | καρπὸν | 1 | In this verse, the word fruit is singular in form, but it refers to any fruits that the tree might produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” | |
1975 | 11:14 | h0ym | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοῦ | 1 | Because Jesus is speaking to the fig tree, the word you here is singular. | |
1976 | 11:14 | b362 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “again” | |
1977 | 11:15 | hj7z | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
1978 | 11:15 | c2wl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἱερὸν | 1 | Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “the temple courtyard” | |
1979 | 11:15 | hoym | ἐκβάλλειν | 1 | Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out” | ||
1980 | 11:15 | s4m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Mark implies that merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices” | |
1981 | 11:15 | ve56 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν | 1 | Here Mark is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the tables of the people who exchanged money” or “the tables of the people who exchanged the temple currency” | |
1982 | 11:15 | xnpk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς | 1 | Here Mark refers to people who sold doves, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the seats of the ones selling the doves to be sacrificed” | |
1983 | 11:16 | zqa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σκεῦος | 1 | Here, the word translated container refers to any object that people use for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “any object” or “anything” | |
1984 | 11:16 | ohxg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοῦ ἱεροῦ | 1 | Here Mark is referring to the temple area. He does not mean that people were passing through the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “the temple courtyard” | |
1985 | 11:17 | ce1a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were buying and selling, and he was saying” | |
1986 | 11:17 | dxwe | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Has it not been written that God’s house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it, as it has been written, into a den of robbers.” | |
1987 | 11:17 | xrz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the people in the temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have paid closer attention to what has been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations.’” or “It has certainly been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’!” | |
1988 | 11:17 | le3k | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | οὐ γέγραπται | 1 | In Jesus’ culture, Has it not been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Isaiah (see Isaiah 56:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Can you not read in the Scriptures” or “Does it not say in the book of Isaiah” | |
1989 | 11:17 | t9x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through the prophet Isaiah. Alternate translation: “Has the prophet Isaiah not said” or “Has God not had a prophet write” | |
1990 | 11:17 | npdf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἶκός μου & κληθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “They will call my house” | |
1991 | 11:17 | qeix | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἶκός μου | 1 | God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” | |
1992 | 11:17 | t1ho | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οἶκος προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a house where all the nations offer prayer” or “a place where there is prayer from all the nations” | |
1993 | 11:17 | qvxz | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ὑμεῖς & ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Jeremiah 7:11. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “you have made it a ‘den of robbers,’ in the words of the Scriptures” or “you have made it, as the Scriptures say, ‘a den of robbers’” | |
1994 | 11:17 | dpt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: “a place where robbers live” or “like a cave where robbers hide” | |
1995 | 11:18 | badg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him” | |
1996 | 11:18 | k6dv | ἐζήτουν πῶς | 1 | Alternate translation: “they were looking for a way by which” | ||
1997 | 11:18 | wwiv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “his teaching was astonishing all the crowd” | |
1998 | 11:18 | aw8y | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶς & ὁ ὄχλος | 1 | Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people in the crowd” or “most of the crowd” | |
1999 | 11:19 | h4hg | ὅταν ὀψὲ ἐγένετο | 1 | Alternate translation: “in the evening” | ||
2000 | 11:19 | i5yk | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξεπορεύοντο | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “they were coming out” | |
2001 | 11:19 | ldtl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔξω τῆς πόλεως | 1 | Here Mark implies that they went outside the city of Jerusalem to spend the night in the village of Bethany, as they did the previous night (see 11:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “outside Jerusalem to Bethany” or “outside the city of Jerusalem, and they slept in the village of Bethany” | |
2002 | 11:20 | pi9c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραπορευόμενοι | 1 | Here Mark implies that Jesus and his disciples were passing by the same route that they had traveled the previous morning, which means that they went past the same fig tree that they had gone past the previous morning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “passing by on the same path” or “going by the same route” | |
2003 | 11:20 | s8ki | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | 1 | The phrase the fig tree having withered from the roots means that the fig tree had completely shriveled up and dried out, including its roots. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire fig tree having withered and having died” or “that the fig tree, including its roots, had dried up and died” | |
2004 | 11:21 | jt3h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what reminded Peter, it is clear from the context that it was seeing the fig tree. Alternate translation: “seeing the fig tree reminded Peter, and he” or “when he saw the fig tree, it reminded Peter, who” | |
2005 | 11:21 | rffd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | 1 | Here, the word behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: “see” or “look at that” | |
2006 | 11:21 | orq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | κατηράσω | 1 | Because Peter is speaking to Jesus, the word you here is singular. | |
2007 | 11:21 | na1k | ἐξήρανται | 1 | Alternate translation: “has shriveled up” or “has dried up” | ||
2008 | 11:22 | x8k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχετε πίστιν Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Believe” | |
2009 | 11:23 | mred | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ | 1 | Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Truly I say this to you: imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.” | |
2010 | 11:23 | a01g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt” | |
2011 | 11:23 | c3cj | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ὄρει τούτῳ | 1 | Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: “to the Mount of Olives” or “to the mountain we are near” (2) any mountain. Alternate translation: “to a mountain” | |
2012 | 11:23 | k3z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea” | |
2013 | 11:23 | jh1w | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἄρθητι καὶ βλήθητι | 1 | Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular. | |
2014 | 11:23 | dwsf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται | 1 | These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “believes that what he says is happening without doubting in his heart” or “truly believes in his heart that what he says is happening” | |
2015 | 11:23 | y76p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his mind” or “when he thinks about it” | |
2016 | 11:23 | doeg | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ | 1 | Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … he or she says … for that person” | |
2017 | 11:23 | rhhm | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | γίνεται | 1 | Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: “will happen” | |
2018 | 11:23 | fzp5 | ἔσται αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “God will make it happen” | ||
2019 | 11:24 | pn9x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “So then” or “For that reason” | |
2020 | 11:24 | c61c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | πάντα ὅσα προσεύχεσθε | 1 | The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you pray” | |
2021 | 11:24 | hunm | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε | 1 | The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you request in prayer” or “you request while praying” | |
2022 | 11:24 | abke | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἐλάβετε | 1 | Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: “you will certainly receive it” or “you are certain to receive it” | |
2023 | 11:24 | tu5z | ἔσται ὑμῖν | 1 | Alternate translation: “God will make it happen” | ||
2024 | 11:25 | m7xi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὅταν στήκετε προσευχόμενοι | 1 | In Jesus’ culture, people often would stand when praying to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your language, you could refer to the posture that people assume in your culture when praying, or you could simply refer to praying. Alternate translation: “when you kneel in prayer” or “when you pray” | |
2025 | 11:25 | f6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τι ἔχετε κατά τινος | 1 | Here, the phrase you have something against anyone indicates that you have been offended or injured by anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are upset with anyone” or “you have been offended by anyone” | |
2026 | 11:25 | jjs9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | The phrase so that introduces a purpose clause. Jesus says to forgive with the goal that your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” | |
2027 | 11:25 | m2aw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Πατὴρ ὑμῶν | 1 | Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,” | |
2028 | 11:25 | ttxg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens” | |
2029 | 11:25 | omze | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when you trespass” | |
2030 | 11:26 | wlvn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it. | |
2031 | 11:26 | q3gu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀφίετε | 1 | Here Jesus implies that they might not forgive other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do not forgive fellow humans” or “do not forgive people who have sinned against you” | |
2032 | 11:26 | alh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πατὴρ ὑμῶν | 1 | See how you translated the phrase your Father in the previous verse (11:25). Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,” | |
2033 | 11:26 | cdvq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | See how you translated the phrase in the heavens in the previous verse (11:25). Alternate translation: “who is in the heavens” | |
2034 | 11:26 | o02f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass” | |
2035 | 11:27 | m0bh | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | -1 | In contexts such as these, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go … go” | |
2036 | 11:27 | alh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Here Mark means that Jesus was walking in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “in the temple courtyard” | |
2037 | 11:28 | se9b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς | 1 | The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority, so that you might do these things could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, or who is the one who gave you this authority, so that you might do these things” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?” | |
2038 | 11:28 | ooxp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way” | |
2039 | 11:28 | h8gl | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ποιεῖς & σοι & ποιῇς | 1 | Because the Jewish leaders are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular. | |
2040 | 11:28 | uggx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα ποιεῖς & ταῦτα ποιῇς | 1 | In both places, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple … you teach, heal, and drive people out of the temple” | |
2041 | 11:28 | fs6l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἢ | 1 | Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,” | |
2042 | 11:29 | w96w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
2043 | 11:29 | aak2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἕνα λόγον | 1 | Jesus is using the term word to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “one thing” | |
2044 | 11:29 | jyq0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν | 1 | Here Jesus implies that he will only tell them by what authority he acts if they answer him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: “and if you answer me, then I will tell you” or “and as long as you answer me, I will tell you” | |
2045 | 11:29 | erqp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things” | |
2046 | 11:29 | ywus | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα ποιῶ | 1 | Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple” | |
2047 | 11:30 | jj91 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου & ἦν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When John baptized people, was it” | |
2048 | 11:30 | vpgv | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of baptism that was performed by John. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the baptism that John performed” | |
2049 | 11:30 | sh7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | Here, heaven represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” | |
2050 | 11:30 | i5is | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” | |
2051 | 11:30 | fr1b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ οὐρανοῦ & ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | Here Jesus is asking about where John’s authority came from. He indicates that it could be from God in heaven or from men on earth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “authorized by God from heaven or by men on earth” | |
2052 | 11:31 | ycxm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | Here, the phrase with each other could mean: (1) that the Jewish leaders were reasoning with one another. Alternate translation: “with one another” (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves” | |
2053 | 11:31 | pm87 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
2054 | 11:31 | e7j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.” | |
2055 | 11:31 | s9vv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | Here the Jewish leaders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘For what reason then did you not believe him?’” | |
2056 | 11:31 | xrmk | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “John’s baptism was from heaven” or “It was from heaven” | |
2057 | 11:31 | nu1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: “From God” | |
2058 | 11:31 | cx93 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? | 1 | The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!” | |
2059 | 11:32 | tdgh | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? | 1 | Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: “But can we really say, ‘From men’?” (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: “But if we say, ‘From men.’” | ||
2060 | 11:32 | tczm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But it is not possible for us to say, ‘From men.’” or “But we cannot say, ‘From men’!” | |
2061 | 11:32 | mnoz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “should we say that it was from men” | |
2062 | 11:32 | aus1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “John’s baptism was from men” or “It was from men” | |
2063 | 11:32 | v2gs | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: “From humans” | |
2064 | 11:32 | z998 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν | 1 | Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet” or “They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd” | |
2065 | 11:32 | pong | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all” | |
2066 | 11:32 | dqlt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ὄχλον | 1 | Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of what the crowd would do” or “that the crowd might riot” | |
2067 | 11:32 | x4bo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἅπαντες & εἶχον | 1 | Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd held” | |
2068 | 11:32 | k4hi | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἅπαντες & εἶχον | 1 | Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of them held” | |
2069 | 11:33 | rmbd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,” | |
2070 | 11:33 | us4a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ οἴδαμεν | 1 | The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from” | |
2071 | 11:33 | av5y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν | 1 | With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you” | |
2072 | 11:33 | arpm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things” | |
2073 | 11:33 | vox9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα ποιῶ | 1 | Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple” | |
2074 | 12:intro | ne55 | 0 | Mark 12 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10–11, which is a quotation from Psalm 118:22–23, and the poetry in 12:36, which is a quotation from Psalm 110:1. Special Concepts in this ChapterRenting out a vineyardIn 12:1–12, Jesus tells a story about a man who built a vineyard and then rented it out to farmers. Jesus is referring to a common arrangement in which a wealthy person who owned property would have poorer people use that property for farming or tending grapes. These poorer people would do the work and then sell the produce, and they would give the person who owned the property a portion of what they made. If your readers would not be familiar with this kind of arrangement, make sure that your translation is clear about what is happening in the story. The poll taxThe word translated “poll tax” refers to a specific amount of money that each adult person had to pay to the government. In Jesus’ time period, the Roman government required Jewish adults to pay a high tax. The Pharisees ask whether this tax that the Roman government required contradicted the law that God gave Moses. Make sure that your readers understand that the Pharisees are asking about a tax that the Roman government required each adult Jewish person to pay. A man marrying his brother’s widowIn 12:19–23, the Sadducees question Jesus in regard to a hypothetical situation in which a woman marries seven brothers in succession. This situation is based on a command in the Jewish law that can be found in Deuteronomy 25:5–6. The law requires a woman who is widowed without children to marry a brother of her late husband. The first child that they have together will be considered the child of the dead man. In this way, that man’s family line would continue. The Sadducees present an extreme application of this law, with seven brothers successively marrying the same woman and dying without having children. They use this example to try to make the idea of resurrection look strange or silly. Make sure that your readers understand the example that the Sadducees present. The great commandmentJewish teachers sometimes debated which specific commandment was the greatest or most important one. This was important because, if commandments seemed to contradict each other in a specific situation, the greater one would be the correct one to obey. When the scribe asks Jesus about “the first commandment” in 12:28, he wants Jesus to offer an opinion about this debate. Make sure that your readers understand that this is what the scribe is asking about. King David and the ChristIn 12:35–37, Jesus asks the people he is teaching about whether the Christ can be a descendant of David if David himself calls the Messiah “Lord” in Psalm 110:1. Since people in David’s culture called older and more important people “lord,” it does not make sense for David to call his own descendant “Lord.” When Jesus asks and teaches about this, he implies that the Christ is indeed King David’s descendant, but he is also more than that. Make sure that this teaching about calling the Christ “Lord” is clear to your readers. Important Figures of Speech in this ChapterThe parable of the vineyardIn 12:1–12, Jesus tells a story about a man who planted a vineyard and rented it out to farmers. When the man sends servants to collect the rent, the farmers refuse and injure or kill the servants. When the man sends his own son, the farmers kill him as well. So, man came and destroyed the farmers and rented the vineyard to other people. When he tells this story, Jesus implies that the Jewish religious leaders are like those farmers who will be destroyed. Jesus also implies that the vineyard represents the people of Israel, the servants represent God’s messengers, the son represents Jesus himself, and the man who owned the vineyard represents God. While you should not explain the meaning more than Jesus does, make sure that your translation fits with what Jesus is illustrating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) The stoneIn 12:10–11, Jesus quotes from Psalm 118:22–23, which refers to a specific “stone.” In the Psalm, this stone most likely represents the king of Israel, or it perhaps represents the Israelite people in general. When Jesus quotes this passage, he is implicitly identifying himself with the stone. Since the stone language comes from a quotation from the Psalms, you should preserve it in some form in your translation. Also, since Jesus does not explicitly claim to be the stone, you should keep that implicit in your translation. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear in questions that people ask of Jesus or in speeches that Jesus directs to individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 13, 14, 16, 18, and 41. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
2075 | 12:1 | w2hb | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν | 1 | To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man planted a vineyard” | |
2076 | 12:1 | qa93 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν | 1 | Jesus uses the phrase A man planted a vineyard to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” | |
2077 | 12:1 | nyij | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φραγμὸν | 1 | A hedge is a thick wall made from bushy plants that were planted close together. If your readers would not be familiar with this type of wall, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a wall made of bushes” or “wall of plants” | |
2078 | 12:1 | l2i2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” | |
2079 | 12:1 | fd71 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γεωργοῖς | 1 | While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers” | |
2080 | 12:2 | s83v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ καιρῷ | 1 | Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was almost harvest time,” or “when the grapes were almost ripe,” | |
2081 | 12:2 | su2e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γεωργοὺς & γεωργῶν | 1 | See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers … vine dressers” or “grape farmers … grape farmers” | |
2082 | 12:2 | q54w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard” or “he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him” | |
2083 | 12:2 | oxoo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: “the grapes from the vineyard” (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: “the money from what the vineyard produced” | |
2084 | 12:3 | vcp6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “But” | |
2085 | 12:3 | ifje | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαβόντες αὐτὸν | 1 | Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the servant arrived, having seized him” | |
2086 | 12:3 | c321 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κενόν | 1 | Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “empty-handed” or “without any grapes” | |
2087 | 12:4 | rwwo | ἐκεφαλίωσαν | 1 | Alternate translation: “they hit in the head” or “they repeatedly struck on the head” | ||
2088 | 12:4 | jhi3 | ἠτίμασαν | 1 | Alternate translation: “humiliated” or “dishonored” | ||
2089 | 12:5 | f0lz | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους | 1 | Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “another one of his servants … many more of his servants” | |
2090 | 12:5 | q1ed | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ πολλοὺς ἄλλους | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: “and he sent many others” (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: “and they harmed many others” | |
2091 | 12:5 | azdw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες | 1 | Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but the farmers beat some and killed others” | |
2092 | 12:6 | eoae | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔτι ἕνα εἶχεν | 1 | Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having one more person he could send” or “Having one more messenger” | |
2093 | 12:6 | o09r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | υἱὸν ἀγαπητόν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a son whom he loved” | |
2094 | 12:6 | u0m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last” | |
2095 | 12:6 | z5hz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son” | |
2096 | 12:6 | ejmv | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought” | |
2097 | 12:6 | s7nv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 1 | Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits” | |
2098 | 12:7 | m63e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν | 1 | Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But when the son arrived, those farmers said to each other” or “But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other” | |
2099 | 12:7 | kefz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γεωργοὶ | 1 | See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers” | |
2100 | 12:7 | f8xs | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs” | |
2101 | 12:7 | sidm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δεῦτε | 1 | Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: “Working together” or “Acting with one another” | |
2102 | 12:7 | h5vs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | καὶ | 1 | Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “and that way” | |
2103 | 12:7 | s5dc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ κληρονομία | 1 | Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the inheritance, this vineyard,” | |
2104 | 12:7 | ay11 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κληρονομία | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he would inherit” | |
2105 | 12:8 | gx6l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,” | |
2106 | 12:8 | zuwf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸν | 1 | Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his dead body” | |
2107 | 12:9 | r4md | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | Jesus is using the question form to introduce what the lord of the vineyard will do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do:” or “Let me tell you what the lord of the vineyard will do!” | |
2108 | 12:9 | rhrm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τί οὖν | 1 | Here, the word then introduces a rhetorical question that Jesus asks based on the story that he has told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: “In light of that story, what” or “Given all that, what” | |
2109 | 12:9 | kdyx | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe a lord who owns the vineyard. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lord who owned the vineyard” or “the man whose vineyard it is” | |
2110 | 12:9 | qh8g | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλεύσεται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “He will go” | |
2111 | 12:9 | zscw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλεύσεται | 1 | Here, the phrase He will come indicates that the lord of the vineyard will return to the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He will return” or “He will visit them” | |
2112 | 12:9 | tlji | γεωργούς | 1 | See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers” | ||
2113 | 12:9 | g4ce | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | Here Jesus refers to the same kind of arrangement that he referred to in 12:1. Express the idea as you did there. Alternate translation: “will allow other farmers to use it” | |
2114 | 12:9 | mc5y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄλλοις | 1 | The word others refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to other farmers who will care for it” | |
2115 | 12:10 | xj9j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: | 1 | Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read this scripture:” or “Surely you have read this scripture!” | |
2116 | 12:10 | v6ta | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε | 1 | Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “And have you not read this in the book of Psalms” or “And have you never read what someone wrote in our Scriptures” | |
2117 | 12:10 | qqpu | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐδὲ & ἀνέγνωτε | 1 | Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular. | |
2118 | 12:10 | mzr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: “A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner” | |
2119 | 12:10 | kv7t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building” | |
2120 | 12:10 | l5ma | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: “the cornerstone” or “the capstone” or “the most important stone” | |
2121 | 12:11 | r8z8 | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη | 1 | Alternate translation: “The Lord has caused this” | ||
2122 | 12:11 | k5w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | Here, eyes represent a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our opinion” or “from our perspective” | |
2123 | 12:12 | v9wb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν & καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον | 1 | If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the reason why the Jewish leaders were seeking to seize Jesus was that they knew that he spoke the parable against them. Also, the reason why they left Jesus without arresting him was because they feared the crowd. If it would be helpful in your language, you could put the reasons before their results. Alternate translation: “And they knew that he spoke the parable against them, so they were seeking to seize him. However, they feared the crowd, so having left him, they went away” | |
2124 | 12:12 | b1vz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders were seeking” | |
2125 | 12:12 | v5wv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | Here, Mark uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet” or “but” | |
2126 | 12:12 | lx62 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ὄχλον | 1 | Here Mark implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowd would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot” | |
2127 | 12:12 | ql29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον | 1 | Here Mark implies that the Jewish leaders did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they did not seize him, but instead, having left him, they went away” | |
2128 | 12:12 | gsh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away” | |
2129 | 12:13 | eq4t | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
2130 | 12:13 | z2sf | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀποστέλλουσιν | 1 | Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders send” | |
2131 | 12:13 | pj3c | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: “people who wanted King Herod to continue to rule” | |
2132 | 12:13 | kuy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸν ἀγρεύσωσιν | 1 | Mark is speaking as if the Pharisees and the Herodians intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “catch him” or “cause him to make an error” | |
2133 | 12:13 | s1hb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ | 1 | Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in speech” | |
2134 | 12:13 | b141 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λόγῳ | 1 | Here, the phrase with a word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: “in his words” (2) the Pharisees. Alternate translation: “with their words” | |
2135 | 12:14 | dh3d | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
2136 | 12:14 | awv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οἴδαμεν & δῶμεν & δῶμεν | 1 | The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction. | |
2137 | 12:14 | xhl6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone” | |
2138 | 12:14 | cp3x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | The Herodians and the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not concern yourself with the opinions of others” or “you are not influenced by what others think of you” | |
2139 | 12:14 | r2f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “it is a concern to you about no one” | |
2140 | 12:14 | no9y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ μέλει σοι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing concerns you” | |
2141 | 12:14 | xptc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for you do not judge men by appearances” or “for you do not treat people based on what they look like” | |
2142 | 12:14 | brm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, the Herodians and the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” | |
2143 | 12:14 | weaf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, the Herodians and the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the way that pleases God” | |
2144 | 12:14 | yfnc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here the Pharisees and Herodians use the word way to refer to behavior in life. More specifically, they mean that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “behavior that pleases God” | |
2145 | 12:14 | ap2q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπ’ ἀληθείας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “based on what is true” | |
2146 | 12:14 | k0tw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔξεστιν | 1 | Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: “Does the law that God gave to Moses permit us” (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: “Is it right” or “Is it appropriate” | |
2147 | 12:14 | gtsk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman leaders” or “to the Roman empire” | |
2148 | 12:14 | puhe | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὔ | 1 | The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it not lawful to do so” | |
2149 | 12:14 | y8lv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν | 1 | Here the Pharisees and the Herodians are asking about whether they should give or not give poll taxes to Caesar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Should we give the poll tax, or should we not give it” | |
2150 | 12:15 | g48w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that they were acting hypocritically” or “that they were being hypocritical” | |
2151 | 12:15 | c7nj | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί με πειράζετε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you are testing me.” or “Stop testing me!” | |
2152 | 12:15 | kgyb | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | πειράζετε? φέρετέ | 1 | Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural. | |
2153 | 12:15 | wl34 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | δηνάριον | 1 | A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a silver coin” or “a coin worth one day’s wage” | |
2154 | 12:16 | ev6s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ | 1 | The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there” | |
2155 | 12:16 | ljeo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή | 1 | In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin” | |
2156 | 12:16 | l2tc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἡ ἐπιγραφή | 1 | Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message” | |
2157 | 12:16 | gi96 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Καίσαρος | 1 | The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The image and inscription are Caesar’s” | |
2158 | 12:16 | z45k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Καίσαρος | 1 | Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They are of Caesar, the man who rules the Roman empire” | |
2159 | 12:17 | fl4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι | 1 | Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in 12:14, but make sure that the connection to the answer “Caesar’s” in 12:16 is clear. Alternate translation: “The things of the Roman leaders, give back to the Roman leaders” or “The things of the Roman empire, give back to the Roman empire” | |
2160 | 12:17 | fcho | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀπόδοτε | 1 | Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the command give back is plural. | |
2161 | 12:17 | la16 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | 1 | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” | |
2162 | 12:18 | y8yo | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | Mark is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying” | |
2163 | 12:18 | edcn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | Here Mark provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him” | |
2164 | 12:18 | yx13 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2165 | 12:18 | ss09 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” | |
2166 | 12:18 | rdl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people do not resurrect” | |
2167 | 12:18 | i14a | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go” | |
2168 | 12:18 | ax25 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
2169 | 12:19 | e8x2 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 25:5–6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: “Moses wrote to us in the book of Deuteronomy” or “Moses declared to us in the Law” | |
2170 | 12:19 | hhmi | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “wrote to us, ‘If someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up seed for his brother’” | |
2171 | 12:19 | m8fh | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. | |
2172 | 12:19 | csxe | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ | 1 | Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “to suppose that someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child. In that situation, his brother should take” | |
2173 | 12:19 | w3ev | τινος ἀδελφὸς | 1 | Alternate translation: “someone with a brother” | ||
2174 | 12:19 | kgws | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | Here Moses required that, when a man’s brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brother’s widow. The first child that they had would be considered offspring of the man’s deceased brother. That way, the deceased brother’s family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “his brother should marry the widow and raise up seed with her. The first child will continue the dead man’s family line” | |
2175 | 12:19 | g49e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | Here, the phrase take the wife means that the man should marry his brother’s widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that man should marry his brother’s widow” or “he should marry his dead brother’s wife” | |
2176 | 12:19 | m2um | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαναστήσῃ σπέρμα | 1 | Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “produce offspring” | |
2177 | 12:20 | wz27 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος | 1 | Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Now imagine a family with seven brothers. The first” | |
2178 | 12:20 | pj71 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” | |
2179 | 12:20 | pj2g | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” | |
2180 | 12:20 | vaga | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔλαβεν γυναῖκα | 1 | Here, the phrase took a wife indicates that the man got married. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “got married” or “married someone” | |
2181 | 12:20 | af1t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα | 1 | Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: “offspring” | |
2182 | 12:21 | d61g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ δεύτερος | 1 | The Sadducees are using the number second as a noun to mean the second brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next brother” or “the second oldest brother” | |
2183 | 12:21 | na6s | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” | |
2184 | 12:21 | uef6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔλαβεν αὐτήν | 1 | Here, the phrase took her indicates that the man married his brother’s widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “got married to her” or “married her” | |
2185 | 12:21 | cgzm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα | 1 | Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: “offspring” | |
2186 | 12:21 | tbzw | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως | 1 | The Sadducees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the third likewise took her and died, not having left seed” or “and the third likewise experienced the same things” | |
2187 | 12:21 | l1ds | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ τρίτος | 1 | The Sadducees are using the number third as a noun to mean the third brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next brother” or “the third oldest brother” | |
2188 | 12:21 | hx1q | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὁ τρίτος | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” | |
2189 | 12:22 | wjq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ ἑπτὰ | 1 | The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven brothers” | |
2190 | 12:22 | g9az | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα | 1 | Here the Sadducees imply that all seven brothers married the woman and died without leaving seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all married her, one by one, and all of them died, not leaving seed” | |
2191 | 12:22 | l3dg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα | 1 | Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: “offspring” | |
2192 | 12:22 | e7th | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων | 1 | The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all those people” | |
2193 | 12:23 | yidn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν | 1 | The terms resurrection and rise again mean similar things. The Sadducees are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “When they rise again” or “In the resurrection” | |
2194 | 12:23 | w4wu | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “In the supposed resurrection” or “If there is a resurrection” | ||
2195 | 12:23 | qtp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When people resurrect” | |
2196 | 12:23 | wl8u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστῶσιν | 1 | Here, the phrase rise again refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be restored to life” or “they will resurrect” | |
2197 | 12:23 | sv6e | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀναστῶσιν | 1 | Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women rise again” | |
2198 | 12:23 | tytk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask this question because” or “This is a problem, since” | |
2199 | 12:23 | c4p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ & ἑπτὰ | 1 | The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. See how you expressed the idea in 12:22. Alternate translation: “all seven of the brothers” | |
2200 | 12:24 | zp2p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!” or “I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.” | |
2201 | 12:24 | gjy0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray” | |
2202 | 12:24 | sie3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ & πλανᾶσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “Are you not going astray” or “Are you not leading yourselves astray” | |
2203 | 12:24 | wb1p | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐ & πλανᾶσθε | 1 | Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural. | |
2204 | 12:24 | tpkq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες | 1 | Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “because you do not know” | |
2205 | 12:24 | i8il | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the powerful things that God can do” | |
2206 | 12:25 | eqwu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see 12:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that” | |
2207 | 12:25 | nvh6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν | 1 | Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “when men and women rise … they neither marry … they are” | |
2208 | 12:25 | s99l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστῶσιν | 1 | Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life” | |
2209 | 12:25 | ox82 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses” | |
2210 | 12:25 | ensg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married” | |
2211 | 12:25 | y8vz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γαμίζονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage” | |
2212 | 12:25 | pi8l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” | |
2213 | 12:25 | asw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in the heavens, since they too do not marry” | |
2214 | 12:26 | it73 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε | 1 | Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read” | |
2215 | 12:26 | mffe | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in 12:25. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” | |
2216 | 12:26 | o34p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγείρονται | 1 | Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life” | |
2217 | 12:26 | z36n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγείρονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God raises them” | |
2218 | 12:26 | eod4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’” or “Surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’!” | |
2219 | 12:26 | jgdt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐκ ἀνέγνωτε | 1 | Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural. | |
2220 | 12:26 | jc5a | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “the book that Moses authorized” or “the books that come from Moses” | |
2221 | 12:26 | w2lj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ τοῦ βάτου | 1 | Here Jesus is referring to the passage in the book of Moses where God appears to Moses in a bush that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in Exodus 3:2–6, and the quotation that follows is more specifically from Exodus 3:6. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the passage about the bush” or “in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush” | |
2222 | 12:26 | nh43 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” | |
2223 | 12:26 | y35v | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said” | |
2224 | 12:26 | re82 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ | 1 | Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors” | |
2225 | 12:27 | afit | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “God is not a God of the dead, but he is a God of the living” | |
2226 | 12:27 | tgjk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not a God of the dead, but of the living, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died” | |
2227 | 12:27 | s1u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: “a God of the living, not of the dead” | |
2228 | 12:27 | ehs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “honored by the dead, but by the living” | |
2229 | 12:27 | dgc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | νεκρῶν & ζώντων | 1 | Jesus is using the adjectives dead and living as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people” | |
2230 | 12:27 | v7ui | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “You are misunderstanding much” or “You are deceiving yourselves much” | |
2231 | 12:27 | kd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word You here is plural. | |
2232 | 12:28 | w5ph | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
2233 | 12:28 | zqy4 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν | 1 | Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him” | |
2234 | 12:28 | z4hg | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προσελθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up” | |
2235 | 12:28 | nxcc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτῶν συνζητούντων | 1 | Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them discussing the resurrection of the dead together” | |
2236 | 12:28 | b3yh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἰδὼν | 1 | Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” or “having observed” | |
2237 | 12:28 | q1u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Which is the most significant commandment of all” or “Which commandment is the greatest of all” | |
2238 | 12:28 | kftz | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “commandment number one” | |
2239 | 12:28 | delv | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων | 1 | The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the commandments” | |
2240 | 12:29 | ztyh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρώτη | 1 | Here, the Jesus is using the word first to refer to what is most important. See how you translated the word first in 12:28. Alternate translation: “The most significant” or “The greatest” | |
2241 | 12:29 | euim | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρώτη | 1 | Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first commandment” | |
2242 | 12:29 | n74y | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | πρώτη | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number one” | |
2243 | 12:29-30 | yo1h | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Deuteronomy 6:4–5. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Deuteronomy: ‘Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’” | |
2244 | 12:29-30 | yop8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that Israel should hear that the Lord their God is one Lord and that they should love the Lord their God from their whole heart, and from their whole soul, and from their whole mind, and from their whole strength.” | |
2245 | 12:29 | l4h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἄκουε | 1 | Here, the word Hear draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Hear with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention” | |
2246 | 12:29 | mq92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ἰσραήλ | 1 | Here, the word Israel refers to the people who are descended from a man named Israel. This man’s other name was Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Israelites” or “descendants of Israel” | |
2247 | 12:29 | kspb | Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is one” or “the Lord is our God, the Lord is one” | ||
2248 | 12:29 | mmtb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | The phrase the Lord our God is one Lord could be: (1) an affirmation that the Lord our God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as Lord and God. Alternate translation: “the Lord our God is our only Lord” or “the only Lord is the Lord our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord our God. Alternate translation: “the Lord our God is a unique Lord” | |
2249 | 12:30 | vllb | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου | 1 | Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words you and your are singular throughout this verse. | |
2250 | 12:30 | thj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “you should love” or “you must love” | |
2251 | 12:30 | anuk | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Κύριον τὸν Θεόν σου | 1 | Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord God whom you honor” | |
2252 | 12:30 | xjng | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all of who you are” or “with your entire being” | |
2253 | 12:30 | q49v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου | 1 | In Mark’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from all your desires” or “with all your feelings” | |
2254 | 12:30 | m8hi | ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ | 1 | Alternate translation: “with … with … with … with” | ||
2255 | 12:30 | x3n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου | 1 | Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with everything you are” or “from all your inclinations” | |
2256 | 12:30 | mii2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how strong you are” or “with everything that you are able to do” | |
2257 | 12:31 | fz8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δευτέρα | 1 | Here, the scribe is using the word second to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The next most significant” or “The second greatest” | |
2258 | 12:31 | eu8b | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δευτέρα | 1 | Jesus is using the adjective second as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The second commandment” | |
2259 | 12:31 | oegh | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | δευτέρα | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number two” | |
2260 | 12:31 | gpjq | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Leviticus 19:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Leviticus: ‘You will love your neighbor as yourself.’” | |
2261 | 12:31 | xoom | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that one should love one’s neighbor as oneself.” | |
2262 | 12:31 | k0l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν | 1 | Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and yourself are singular. | |
2263 | 12:31 | tp6p | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love” | |
2264 | 12:31 | np4y | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς σεαυτόν | 1 | The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself” | |
2265 | 12:31 | c3gm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς σεαυτόν | 1 | The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself” | |
2266 | 12:31 | p1ec | μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν | 1 | Alternate translation: “All other commandments are less important than these” | ||
2267 | 12:31 | gvrv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄλλη ἐντολὴ οὐκ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing that God commanded us that is” | |
2268 | 12:31 | pyc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτων | 1 | Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those two commandments” | |
2269 | 12:32 | uhgy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλῶς | 1 | Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question Well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You have answered well” | |
2270 | 12:32 | qqm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπ’ ἀληθείας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Based on what is true” or “You have spoken what is true when” | |
2271 | 12:32 | iysp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he is one, that is, there is no other besides him” or “he is one; indeed, there is no other besides him” | |
2272 | 12:32 | awe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἷς ἐστιν | 1 | Here, just as in 12:29, the phrase he is one could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: “he is our only God” or “he alone is God” (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: “he is unique” | |
2273 | 12:32 | oxtp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐστιν & αὐτοῦ | 1 | The pronouns he and him refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “God is … God” | |
2274 | 12:32 | as2j | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλος | 1 | The scribe is using the adjective other as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other god” | |
2275 | 12:33 | ddr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in 12:30. Alternate translation: “with all of who one is” or “with the entire being” | |
2276 | 12:33 | v8yn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας | 1 | See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from all the desires” or “with all one’s feelings” | |
2277 | 12:33 | vxeh | ἐξ | -1 | Alternate translation: “with … with … with” | ||
2278 | 12:33 | xnq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from everything that one understands” or “with the whole mind” | |
2279 | 12:33 | k42a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from how strong one is” or “with everything that one is able to do” | |
2280 | 12:33 | ekfy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἑαυτὸν | 1 | The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in 12:31. Alternate translation: “as one love oneself” | |
2281 | 12:33 | mje6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἑαυτὸν | 1 | See how you expressed this idea in 12:31. Alternate translation: “as deeply as oneself” | |
2282 | 12:33 | ll9t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περισσότερόν ἐστιν | 1 | Here the scribe means that keeping these two commandments is more important or significant than offering burnt offerings and sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is even more important than” or “is more significant than” | |
2283 | 12:33 | sgbu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν | 1 | The terms whole burnt offerings and sacrifices mean similar things. The scribe is using the two terms together to include all the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the various offerings” or “all sacrifices that anyone might offer” | |
2284 | 12:34 | hkf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἰδὼν αὐτὸν ὅτι | 1 | Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood that” or “having observed that” | |
2285 | 12:34 | is4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, Jesus speaks as if the man was physically not far from the kingdom of God. He means that the man is almost part of God’s kingdom. Jesus is speaking of the kingdom of God as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are almost in the kingdom of God” or “You almost belong to the kingdom of God” | |
2286 | 12:34 | b144 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ μακρὰν & ἀπὸ | 1 | Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, far. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very close to” | |
2287 | 12:34 | rgh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα | 1 | The words translated no one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “people no longer were daring” | |
2288 | 12:35 | ifdj | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Sometime later,” | |
2289 | 12:35 | ikub | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκριθεὶς | 1 | Here, the word answering indicates that Jesus asked this question in response to how the Jewish leaders had been trying to trick and trap him with their questions. Jesus was not directly responding to anyone’s question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to how the Jewish leaders had been testing him” or “after the Jewish leaders had tested him” | |
2290 | 12:35 | ptc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἱερῷ | 1 | Here Mark means that Jesus was teaching in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “temple courtyard” | |
2291 | 12:35 | q6e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? | 1 | This is not a rhetorical question. Rather, Jesus’ listeners had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. | |
2292 | 12:35 | i6a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱὸς Δαυείδ | 1 | Here, the word son refers to a male descendant. It does not mean that the Christ is the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descended from David” or “in the lineage of David” | |
2293 | 12:36 | e1zq | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | Jesus uses the word himself here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who wrote the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom they call the father of the Christ” | |
2294 | 12:36 | ejy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ | 1 | Here, the phrase in the Holy Spirit indicates that David wrote the words that follow as the Holy Spirit inspired him. In other words, the Holy Spirit prompted David to write this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by the inspiration of the Spirit” or “prompted by the Spirit” | |
2295 | 12:36 | jlbd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that the Lord told his Lord to sit at his right hand until he puts his enemies under his feet” | |
2296 | 12:36 | xdd5 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | εἶπεν | 1 | Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “said in the book of Psalms” or “wrote in Scriptures” | |
2297 | 12:36 | dv7b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “God, the Lord, said to my Lord” or “God said to my Lord” | |
2298 | 12:36 | v53p | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand” | |
2299 | 12:36 | k2j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me” | |
2300 | 12:36 | rfy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” | |
2301 | 12:36 | tt1m | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | Many ancient manuscripts read under your feet. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a footstool of your feet.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2302 | 12:37 | qpdy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | In Jesus’ culture, people would not call any of their descendants Lord, since this title was used for people who were more important or older. Jesus’ question assumes this practice. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “David himself calls him ‘Lord,’ and no one calls his own son ‘Lord.’ So, how can he be his son” | |
2303 | 12:37 | j7wn | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον | 1 | If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” | |
2304 | 12:37 | ssq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | See how you translated the phrase David himself in 12:36, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom they call the father of the Christ,” | |
2305 | 12:37 | rh2t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν | 1 | Like the question in 12:35, this is a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones the Jewish leaders asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “so in what way can he be his son” | |
2306 | 12:37 | qucc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Here, the word and introduces a question that is based on the previous statement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so” | |
2307 | 12:37 | tjp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱός αὐτοῦ | 1 | Here, the word son refers to a male descendant. It does not mean that the Christ is the direct son of David. See how you expressed the idea in 12:35. Alternate translation: “descended from him” or “in his lineage” | |
2308 | 12:38 | bh8w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Mark uses the word And to indicate that Jesus is still in the temple area talking to the people there, as he was in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that more explicit. Alternate translation: “Then” or “At that time” | |
2309 | 12:38 | yhfv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων | 1 | Here Jesus means that people need to Watch out that they do not act like the scribes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Be careful that you are not like the scribes” or “Watch out that you do not behave like the scribes do” | |
2310 | 12:38 | s30c | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | βλέπετε | 1 | Because Jesus is teaching many people, the command Watch out is plural. | |
2311 | 12:38 | nxy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐν στολαῖς περιπατεῖν | 1 | In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could explain what it means to behave in this way. Alternate translation: “to walk around looking important in their long robes” | |
2312 | 12:38 | mu5a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσπασμοὺς | 1 | The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” | |
2313 | 12:38 | akkw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ταῖς ἀγοραῖς | 1 | The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town squares” or “the parks” | |
2314 | 12:39 | mwmf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας | 1 | Here Jesus speaks of the seats and places for the most important people as if they were first in a sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “important seats … important places” | |
2315 | 12:39 | x6ct | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “the number one seats … the number one places” | |
2316 | 12:40 | j27b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | Here Jesus speaks as if the scribes were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones taking the houses of widows” or “the ones defrauding widows of their houses” | |
2317 | 12:40 | jtw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that widows own” | |
2318 | 12:40 | r3ht | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προφάσει | 1 | Here, the phrase as a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: “in order to seem godly” (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: “to cover that up” or “to disguise what they do” | |
2319 | 12:40 | d0ua | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be condemned more severely” | |
2320 | 12:40 | h36x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περισσότερον κρίμα | 1 | Here Jesus implies that these scribes will receive greater condemnation than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “greater condemnation than people who did not pretend to be godly” | |
2321 | 12:40 | qm52 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κρίμα | 1 | Jesus is using the word condemnation to mean the punishment that a person would receive after being condemned for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “punishment” | |
2322 | 12:41 | r69x | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “After that,” | |
2323 | 12:41 | cx75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου | 1 | Here, a place opposite the treasury is directly in front of the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with the treasury in front of him” or “with the treasury before him” | |
2324 | 12:41 | p2kp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | A treasury is a box or receptacle in which people can put and store money. More specifically, this word refers to the receptacles in the temple courtyard into which people could drop money that would be used to keep the temple operating. If your readers would not be familiar with this type of receptacle, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the temple money box … the temple money box” or “the chest for the gifts for the temple … the chest for the gifts for the temple” | |
2325 | 12:41 | jgkw | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πλούσιοι | 1 | Mark is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “rich people” | |
2326 | 12:41 | rl1l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλά | 1 | Mark is using the adjective much as a noun to mean much money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “much money” | |
2327 | 12:42 | zl5v | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν | 1 | Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in” | |
2328 | 12:42 | b3ol | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθοῦσα | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
2329 | 12:42 | g6ry | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | λεπτὰ δύο | 1 | The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” | |
2330 | 12:42 | n29e | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | ὅ ἐστιν κοδράντης | 1 | A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: “which is a nickel” or “which is not even an hour’s wage” | |
2331 | 12:43-44 | ipl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον & πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 12:43 and 12:44 into a verse bridge in order to include the reason for Jesus’ declaration before including his declaration. Alternate translation: “All put in from the things abounding to them, but this poor widow, from her poverty, put in everything, as much as she had, her whole life. Therefore, truly I say to you that she put in more than all the ones putting into the treasury” | |
2332 | 12:43 | ehlb | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is singular. | |
2333 | 12:43 | ih0m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν | 1 | Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not express them as if they were figurative. | |
2334 | 12:43 | n8z5 | πάντων & τῶν βαλλόντων | 1 | Alternate translation: “everyone else who put money” | ||
2335 | 12:43 | n7su | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | See how you translated treasury in 12:41. Alternate translation: “the temple money box” or “the chest for the gifts for the temple” | |
2336 | 12:44 | c7jj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces the basis or reason for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “Here is why:” | |
2337 | 12:44 | n9ep | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντες | 1 | Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the people who were putting money into the treasury. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all these people” or “all those who have given money” | |
2338 | 12:44 | ihuq | ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον | 1 | Alternate translation: “put in only some of the many things that they had” | ||
2339 | 12:44 | ui9a | αὕτη & ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν | 1 | Alternate translation: “she put in all of the few things that she had” | ||
2340 | 12:44 | qnzq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “although she was poor” | |
2341 | 12:44 | l4tp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | πάντα ὅσα εἶχεν | 1 | The expression everything, as much as she had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that she had” | |
2342 | 12:44 | p3as | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | 1 | Here Jesus speaks as if the woman had put in her whole life. He means that she put in all the money that she had to buy what she needed to live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “all she had to live on” or “so that she had nothing left to buy even the necessities” | |
2343 | 12:44 | qrz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that kept her alive” | |
2344 | 13:intro | ti7d | 0 | Mark 13 General NotesStructure and Formatting
When Jesus speaks about which topicsWhen the disciples speak to Jesus in 13:4, they ask about two things: first, they want to know when the temple will be destroyed, and second, they want to know what the sign will be that shows that the temple is about to be destroyed. Most Christians agree that Jesus answered these two questions but also included information about his second coming. However, Christians disagree about when Jesus is speaking about which topic. He could:
Since Christians disagree over when Jesus is speaking about which topic, if possible format your translation so that several interpretations are possible. Special Concepts in this ChapterThe destruction of the templeThe temple in Jerusalem was a very impressive, large building. Despite that, Jesus predicted that it would be destroyed within the lifetime of those who heard him. In fact, about 40 years later, a Roman army conquered Jerusalem and destroyed the temple. The Son of Man coming on the clouds of heavenIn 13:26, Jesus indicates that he, the Son of Man, will “come” in clouds. However, he does not indicate the location to which he will “come.” Christians debate whether Jesus is describing his return to earth or his enthronement in heaven. If possible, your translation should allow for both possibilities. See the notes on this verse for translation options. “This generation” in 13:30In 13:30, Jesus says that what he has described will happen before “this generation” passes away. Many interpretations have been proposed for the group of people to which “this generation” refers:
Since the word that Jesus uses primarily refers to people who are alive at the same time, if possible use a word or phrase that refers to such a group of people. If it would be helpful for your readers, you could include some interpretations of the word in a footnote. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is teaching four of his disciples. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verse 13. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) | |||
2345 | 13:1 | cb77 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αὐτοῦ | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,” | |
2346 | 13:1 | ltyd | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐκπορευομένου | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out” | |
2347 | 13:1 | rrv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἱεροῦ | 1 | Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “temple courtyard” | |
2348 | 13:1 | rmlx | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | 1 | Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: “see” or “look at that” | |
2349 | 13:1 | hnpt | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί! | 1 | This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “What impressive stones! What impressive buildings!” or “How impressive these stones and buildings are!” | |
2350 | 13:1 | ql81 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ποταποὶ λίθοι | 1 | Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What manner of stones in the walls” or “What manner of building stones” | |
2351 | 13:2 | rez6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? | 1 | Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider these great buildings.” or “See these great buildings!” | |
2352 | 13:2 | aza6 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | βλέπεις | 1 | Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular. | |
2353 | 13:2 | ov2b | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down” | |
2354 | 13:2 | xdhj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down” | |
2355 | 13:2 | jo8i | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down” | ||
2356 | 13:2 | xqsn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | -1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means” | |
2357 | 13:3 | izt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αὐτοῦ | 1 | Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,” | |
2358 | 13:3 | u7ju | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατέναντι τοῦ ἱεροῦ | 1 | Here, a place opposite the temple is directly in front of the temple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with the temple in front of him” or “with the temple before him” | |
2359 | 13:4 | pqa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | εἰπὸν | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you tell” | |
2360 | 13:4 | ekxm | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | εἰπὸν | 1 | Because the four disciples are speaking with Jesus, the command Tell is singular. | |
2361 | 13:4 | uf37 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in 13:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the events you have spoken about” or “that destruction” | |
2362 | 13:4 | ibsl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | 1 | Here, the phrase all these things could refer to: (1) the events that Jesus described in 13:2. Alternate translation: “all the events you have spoken about are about to be completed” (2) the end of the age, or the time when Jesus returns. Alternate translation: “this age is about to be completed” or “all things are about to end” | |
2363 | 13:4 | lw1n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλῃ & συντελεῖσθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are about to take place” or “are about to occur” | |
2364 | 13:5 | fe42 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2365 | 13:5 | qekc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμᾶς πλανήσῃ | 1 | Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to believe what is wrong” | |
2366 | 13:6 | pbz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ & πολλοὺς | 1 | In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many men and women … many men and women” | |
2367 | 13:6 | sxl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλεύσονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “will go” | |
2368 | 13:6 | z63u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: “in my authority” or “claiming to have the authority I have” (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: “claiming to be my representatives” or “as if they were my representatives” | |
2369 | 13:6 | cee7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they are him, and” | |
2370 | 13:6 | wv12 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am the Christ” | |
2371 | 13:6 | h7fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλοὺς πλανήσουσιν | 1 | See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “they will cause many to believe what is wrong” | |
2372 | 13:7 | fl5h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων | 1 | The phrase wars and rumors of wars could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: “of wars that are happening and rumors about wars that might happen” (2) reports of wars that are already taking place nearby and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away” | |
2373 | 13:7 | eujo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ θροεῖσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: “do not let those things trouble you” | |
2374 | 13:7 | xp8a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δεῖ γενέσθαι | 1 | Here Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “God has chosen that these things will happen” | |
2375 | 13:7 | d1k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔπω τὸ τέλος | 1 | Here Jesus could be speaking about: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in 13:2. Alternate translation: “the end of the temple is not yet” or “what I have predicted will not yet happen” (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: “the end of the world is not yet” or “it is not yet the moment in the future when the current way of doing things will cease” | |
2376 | 13:8 | a4rl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Even more,” | |
2377 | 13:8 | ydrb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom” or “nation and kingdom rise against nation and kingdom” | |
2378 | 13:8 | rlxf | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms” | |
2379 | 13:8 | oyrd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom” | |
2380 | 13:8 | xln4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγερθήσεται & ἐπ’ | 1 | The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fight against” | |
2381 | 13:8 | e2ln | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom” | |
2382 | 13:8 | npua | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | λιμοί | 1 | Many ancient manuscripts read famines. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and troubles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2383 | 13:8 | pcyi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The things that I have just described are” | |
2384 | 13:8 | dz8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων | 1 | Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “like the beginning of birth pains” | |
2385 | 13:9 | c2cl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ ὑμεῖς | 1 | Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you” | |
2386 | 13:9 | nuti | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπετε & ἑαυτούς | 1 | Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “prepare yourselves” or “pay attention to yourselves” | |
2387 | 13:9 | tswy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς | 1 | Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before” | |
2388 | 13:9 | mbr5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | παραδώσουσιν ὑμᾶς | 1 | The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will hand you over” | |
2389 | 13:9 | voih | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δαρήσεσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will beat you” | |
2390 | 13:9 | gbb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σταθήσεσθε | 1 | Here, the phrase you will be made to stand before refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial” | |
2391 | 13:9 | zdp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σταθήσεσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will make you stand” | |
2392 | 13:9 | ht5u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me” | |
2393 | 13:9 | qq6r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς μαρτύριον | 1 | Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and that way you can give testimony” (2) the result of the disciples being made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and as a result you will give testimony” | |
2394 | 13:9 | v23p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς μαρτύριον | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which will happen so that you can testify” or “and as a result you will testify” | |
2395 | 13:9 | y6p6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “to those governors and kings” | |
2396 | 13:10 | e6ad | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον | 1 | Here Jesus implies that what he describes in this verse will happen before the “end” he referred to in 13:7. As in 13:7, here Jesus could be referring to: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in 13:2. Alternate translation: “before the end of the temple” or “before what I have predicted about the temple happens” (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: “before the end of the world” or “before the current way of doing things ceases” | |
2397 | 13:10 | ruk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | πρῶτον | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “prior to what I have predicted” or “prior to the end” | |
2398 | 13:10 | sfjc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “believers to proclaim the gospel” or “people to proclaim the gospel” | |
2399 | 13:11 | k924 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἄγωσιν ὑμᾶς | 1 | Here, the pronoun they refers to any person who leads the disciples away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody leads you away” or “anyone leads you away” | |
2400 | 13:11 | uy91 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παραδιδόντες | 1 | Here, the phrase handing {you} over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “seizing you” or “bringing you before the authorities” | |
2401 | 13:11 | l4fm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαλήσητε | 1 | Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will say when they accuse you” or “you will say in your defense” | |
2402 | 13:11 | n447 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Since you are not the ones speaking, but the Holy Spirit, whatever is given to you in that hour, speak that” | |
2403 | 13:11 | p9pi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε | 1 | Here, the word that refers directly back to whatever is given to you in that hour. Jesus expresses the idea in this way to introduce whatever is given to you and then explain what they should do with it. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “speak whatever is given to you in that hour” | |
2404 | 13:11 | m0xq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθῇ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, it is clear from the context that it is God, and more specifically the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit gives” | |
2405 | 13:11 | nr2r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | Here, the phrase in that hour refers to the time when they have been handed over and need to say something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment” | |
2406 | 13:11 | q2o3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ & ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Holy Spirit reveals to them. He does not mean that the Holy Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Holy Spirit” | |
2407 | 13:11 | a9b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit is the one speaking through you” | |
2408 | 13:12 | toqp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death” | |
2409 | 13:12 | py9u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will seize brother to cause his death” or “will bring brother before the authorities to cause his death” | |
2410 | 13:12 | m6iq | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν | 1 | Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sibling will hand over sibling” | |
2411 | 13:12 | utyk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be killed … cause them to die” | |
2412 | 13:12 | b9ux | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a father will hand over his child to death” | |
2413 | 13:12 | hrhw | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πατὴρ τέκνον | 1 | Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “parents, their children” or “a father or mother, his or her child” | |
2414 | 13:12 | vjcw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπαναστήσονται | 1 | Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will defy” | |
2415 | 13:12 | r66s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have them put to death” | |
2416 | 13:13 | pk3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all will hate you” | |
2417 | 13:13 | paf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντων | 1 | Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everyone” | |
2418 | 13:13 | w8pz | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντων | 1 | Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people” | |
2419 | 13:13 | jhp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” | |
2420 | 13:13 | gbjh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | Here, the phrase this one refers directly back to the one having endured to the end. Jesus expresses the idea in this way to introduce people who endure to the end and then explain what happens to them. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having endured to the end will be saved” | |
2421 | 13:13 | c33n | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ & ὑπομείνας | 1 | Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “anyone who endures” | |
2422 | 13:13 | vcz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τέλος | 1 | Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: “to the end of the persecution” (2) the person’s death. Alternate translation: “until he or she dies” (3) the time when Jesus comes back. Alternate translation: “until when I return” | |
2423 | 13:13 | w28q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος σωθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will save this one” | |
2424 | 13:14 | d4nw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” | |
2425 | 13:14 | v73e | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If that is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the abomination that causes desolation” or “the abomination that leads to desolation” | |
2426 | 13:14 | ev0a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the abominable thing that desolates” | |
2427 | 13:14 | hefe | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ | 1 | Here, the word translated standing is masculine, which is why the ULT uses the word he in this sentence. By using this form, Mark could be indicating that: (1) the abomination is a thing that is identified with a man. In this case, it could be a statue of a man or something that a man sets up or creates. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun it. Alternate translation: “standing it should not be” (2) the abomination is a man who can also be described as an abomination. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun he or by using some other form that makes this clear. Alternate translation: “standing where that man of abomination should not be” | |
2428 | 13:14 | vx3c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅπου οὐ δεῖ | 1 | Jesus’ audience would have known that the phrase where he should not be implicitly refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where he should not be” | |
2429 | 13:14 | ck7a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε | 1 | Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Mark to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Mark is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “he should not be” (and I, Mark, add: let the one who reads this story understand), “then” (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote about the abomination of desolation. Alternate translation: “he should not be—let the one who has read the book of Daniel understand—then” | |
2430 | 13:14 | sq7m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) should be able to understand what the abomination of desolation is. In this case, Mark could be implying that the one reading needs to read the passages in the book of Daniel where this abomination is mentioned. Alternate translation: “you know what I mean” or “the one reading should understand from the book of Daniel” (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: “let the one reading try to understand” or “reader, pay attention” | |
2431 | 13:14 | buns | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one reading must understand” | |
2432 | 13:14 | polt | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones in Judea must flee” | |
2433 | 13:14 | d8fl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὰ ὄρη | 1 | Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountains where they will be safer” | |
2434 | 13:15 | u0pe | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word but introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and” | |
2435 | 13:15 | dv7d | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | 1 | Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones on the housetops not go down nor go in to take anything from their houses” | |
2436 | 13:15 | m1hq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | 1 | Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not descend in order to go into his house to take anything” | |
2437 | 13:15 | of80 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω | 1 | This phrase expresses a single idea by using two terms connected with nor. The phrase go down tells how the person is able to go in. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use nor. Alternate translation: “let the one on the housetop not go down to enter in order” or “let the one on the housetop not, after going down, go in” | |
2438 | 13:15 | zfta | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω | 1 | If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one on the housetop must not go down nor go in” | |
2439 | 13:15 | xetk | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “let the one on the housetop not come down nor come in” | |
2440 | 13:15 | vxmy | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτοῦ | 1 | Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her” | |
2441 | 13:16 | iav2 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 1 | Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones in the fields not turn back to the things behind to get their cloaks” | |
2442 | 13:16 | n44r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 1 | People in Jesus’ time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that, when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloaks. Instead, they should flee directly from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “let the one working the field not return to his town or house to get his cloak” | |
2443 | 13:16 | wcdd | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one in the field must not turn back” | |
2444 | 13:16 | at4a | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | αὐτοῦ | 1 | Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her” | |
2445 | 13:16 | y1e9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ ἱμάτιον | 1 | The word cloak refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “jacket” or “outer garment” | |
2446 | 13:17 | wf32 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” | |
2447 | 13:17 | bi8n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who are with child” or “to the ones who are pregnant” | |
2448 | 13:17 | bv9z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῖς θηλαζούσαις | 1 | This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to mothers who are nursing their babies” | |
2449 | 13:17 | u8kk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “during that time period” | |
2450 | 13:18-19 | et3b | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος & ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 13:18 and 13:19 into a verse bridge, as the UST does, in order to give the reason for Jesus’ exhortation before including the exhortation. Alternate translation: “But there will be in those days tribulation—such as this kind has not happened from the beginning of creation which God created until now and will certainly not happen. Therefore, pray that it might not happen in winter” | |
2451 | 13:18 | nnvt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” | |
2452 | 13:18 | gshm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ γένηται | 1 | Here Jesus could be referring to: (1) the things he has predicted, including the appearance of the abomination and the destruction of the temple. Alternate translation: “these events might not happen” (2) how his disciples need to flee to the hills (see 13:14). Alternate translation: “your escape might not happen” or “that you do not need to flee” | |
2453 | 13:18 | w91r | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | χειμῶνος | 1 | In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season” | |
2454 | 13:19 | ltzv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they these things would not happen in winter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should pray that because” or “That is because” | |
2455 | 13:19 | l5u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔσονται & αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in those days people will be greatly hurt” or “in those days people will be greatly afflicted” | |
2456 | 13:19 | zs4g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡμέραι ἐκεῖναι | 1 | Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period” | |
2457 | 13:19 | e98e | οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη | 1 | Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of tribulation that has happened” | ||
2458 | 13:19 | r1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς | 1 | The expression the beginning of creation which God created contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the beginning of what God created” or “the beginning of God’s creation” | |
2459 | 13:19 | c5sz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ μὴ γένηται | 1 | Here Jesus means that tribulation of this kind will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will certainly not happen again after that” | |
2460 | 13:19 | fqx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
2461 | 13:20 | ocw8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Lord really has shortened the days. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “were the Lord not to shorten the days, no flesh would be saved” or “imagine that the Lord did not shorten the days. Then, no flesh would be saved” | |
2462 | 13:20 | aggr | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten the days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: “the Lord were not going to shorten the days, no flesh would be saved” or “the Lord had not already made the decision to shorten those days, no flesh would have been saved” | |
2463 | 13:20 | el7g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας | 1 | Here, the phrase the days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “that time … that time” or “that time period … that time period” | |
2464 | 13:20 | dosx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no flesh would remain” or “no flesh would continue to live” | |
2465 | 13:20 | kda6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σάρξ | 1 | Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “humans” | |
2466 | 13:20 | fz5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο | 1 | The expression the elect whom he chose contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “those whom he chose” or “his elect” | |
2467 | 13:20 | af7n | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the elect people” | |
2468 | 13:21-22 | d9gr | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε & ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 13:21 and 13:22 into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reason for Jesus’ command before the command itself. Alternate translation: “And then false Christs and false prophets will be raised up and will give signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. So, if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ do not believe it.” | |
2469 | 13:21 | xpd6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ | 1 | Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Then, although some people will say to you” | |
2470 | 13:21 | qsfu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “says to you that you should look because the Christ is here or that you should look because he is there, do not not believe it” | |
2471 | 13:21 | ynm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ | 1 | Here Jesus is implying that these two statements are two examples of what people might say to the disciples. Jesus is not implying that the same person says these two sentences during the same conversation. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that idea moreexplicit. Alternate translation: “‘Behold, here is the Christ!’ or if anyone says to you, ‘Behold, there!’” | |
2472 | 13:21 | pctq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | -1 | In both places, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look … Look” or “Pay attention … Pay attention” | |
2473 | 13:21 | yfd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἴδε, ἐκεῖ | 1 | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Behold, there is the Christ” | |
2474 | 13:22 | x8d5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “That is because” | |
2475 | 13:22 | yw81 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγερθήσονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up” | |
2476 | 13:22 | n39a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγερθήσονται | 1 | Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will begin to lead” | |
2477 | 13:22 | w3mf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs” or “impressive deeds” | |
2478 | 13:22 | vh4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “to cause, if possible, the elect to believe what is wrong” | |
2479 | 13:22 | hqcu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ δυνατὸν | 1 | Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: “if it were possible” (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: “if they can” or “by all possible means” | |
2480 | 13:22 | n81i | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: “the elect people” or “the people whom God has elected” | |
2481 | 13:23 | z378 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὑμεῖς δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you” | |
2482 | 13:23 | jq8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπετε | 1 | Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 13:9. Alternate translation: “be prepared” or “pay attention” | |
2483 | 13:23 | r4yr | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention” | |
2484 | 13:23 | va6h | προείρηκα ὑμῖν πάντα | 1 | Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time” or “I have told you all these things before they occur” | ||
2485 | 13:24 | is3h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: “Then,” or “Further,” | |
2486 | 13:24 | vmna | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period” | |
2487 | 13:24 | n2rr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | μετὰ | 1 | Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in 13:24–27 will come after the tribulation that Jesus mentioned in 13:19. The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in 13:24–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: “following” or “sometime subsequent to” | |
2488 | 13:24 | mfy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν θλῖψιν ἐκείνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people are greatly hurt in those ways” or “people are greatly afflicted as I have foretold” | |
2489 | 13:24 | zy2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun” | |
2490 | 13:24 | a3qv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | 1 | Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark” | |
2491 | 13:25 | au6l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens” | |
2492 | 13:25 | hge7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Here, the phrase the powers in the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: “the powerful beings in the heavens” (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the sun, moon, and stars” | |
2493 | 13:26 | kl95 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὄψονται | 1 | The pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “men and women will see” | |
2494 | 13:26-27 | a130 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ἀποστελεῖ & ἐπισυνάξει & αὐτοῦ | 1 | Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man, … I will send … I will gather together my” | |
2495 | 13:26 | nlo7 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἐρχόμενον | 1 | Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going” | |
2496 | 13:26 | h4z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as someone who is very powerful and glorious” or “very powerfully and gloriously” | |
2497 | 13:27 | nsyo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισυνάξει | 1 | Here Jesus implies that the Son of Man will cause the angels to gather together his elect. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have them gather together” or “he will command them to gather together” | |
2498 | 13:27 | a1z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ | 1 | Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: “his elect people” or “the people whom he has elected” | |
2499 | 13:27 | u1vp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the end of the earth to the end of heaven indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: “from even the farthest points in every direction” | |
2500 | 13:27 | vpb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων | 1 | The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the north, south, east, and west” or “from every place” | |
2501 | 13:27 | aqk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | Here, the phrase the end of the earth to the end of heaven refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the nearest to the farthest places” or “from even the farthest places” | |
2502 | 13:28 | rt1o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,” | |
2503 | 13:28 | c99s | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ἀπὸ & τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν | 1 | To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “learn from this illustration concerning the fig tree” | |
2504 | 13:28 | u8ha | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς συκῆς & ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα | 1 | The phrase fig tree represents fig trees in general, not one particular fig tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “fig trees … their branches already become tender, and they put out leaves” | |
2505 | 13:28 | ti6e | ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται | 1 | Here, the clause its branch already becomes tender means that the fig tree has begun to grow new branches, which are tender when they are new. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it grows new twigs” or “it sprouts fresh branches” | ||
2506 | 13:28 | z417 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ θέρος | 1 | In the location to which Jesus is referring, summer is the time of year when trees and plants grow and produce fruit. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which plants and trees grow. Alternate translation: “the time for things to grow” or “the hot season” | |
2507 | 13:29 | q53b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 13:5–23 or perhaps 13:5–27. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the things I have told you about” | |
2508 | 13:29 | w1k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγγύς ἐστιν | 1 | Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in 13:26–27. Alternate translation: “his coming is near” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is near” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is near” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am near” | |
2509 | 13:29 | z2pf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπὶ θύραις | 1 | The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive” | |
2510 | 13:30 | m7ux | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of this generation” | |
2511 | 13:30 | tg35 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: “people who are alive right now” (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: “people who will be alive then” | |
2512 | 13:30 | h72r | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” | |
2513 | 13:30 | h7dm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will certainly remain” | |
2514 | 13:30 | elbx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
2515 | 13:30 | t66q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα πάντα | 1 | Here, as in 13:29, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 13:5–23 or perhaps 13:5–27. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all the things I have told you about” | |
2516 | 13:31 | k4zb | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ | 1 | Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe” | |
2517 | 13:31 | ah6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ & λόγοι μου | 1 | Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken” | |
2518 | 13:31 | cq65 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain” or “will always be true” | |
2519 | 13:31 | gf5v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
2520 | 13:32 | orjh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about that day or the hour. About them” | |
2521 | 13:32 | ap3a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time” | |
2522 | 13:32 | km5z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the day or hour when I will return” or “the timing of my second coming” | |
2523 | 13:32 | go3d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows and no one else, neither the angels in heaven, nor the Son” | |
2524 | 13:32 | z3q9 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ὁ Υἱός & ὁ Πατήρ | 1 | Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation. | |
2525 | 13:32 | c1b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ Υἱός | 1 | Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, who am the Son” | |
2526 | 13:33 | zqyv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Because you do not know when the time is, be alert! Stay awake and pray” | |
2527 | 13:33 | ovuh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπετε | 1 | Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 13:9. Alternate translation: “Be prepared” or “Pay attention” | |
2528 | 13:33 | kdjn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε | 1 | Many ancient manuscripts read Stay awake and pray. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Stay awake.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2529 | 13:33 | pj0v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγρυπνεῖτε | 1 | Here Jesus speaks of being alert and watchful as if it were staying awake. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be watchful” or “Remain vigilant” | |
2530 | 13:33 | i43k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ καιρός ἐστιν | 1 | Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will come back” or “my second coming will be” | |
2531 | 13:34 | ygl0 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος | 1 | To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: It is as a man on journey” | |
2532 | 13:34 | iwt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς | 1 | Here Jesus implies that what he has said about the need to be watchful and alert is like the parable he is about to give. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What I have told you is like this:” or “Your situation can be illustrated in this way:” | |
2533 | 13:34 | w4dy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having empowered his servants, each to do his work” | |
2534 | 13:34 | huof | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | Here Jesus implies that the man gave his servants authority to do the specific tasks or work that he told each of them to do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to each servant authority over his own work” | |
2535 | 13:34 | xp0s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | τῷ θυρωρῷ & ἵνα γρηγορῇ | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the doorkeeper, ‘Stay alert;’” | |
2536 | 13:34 | cuz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ θυρωρῷ | 1 | A doorkeeper is a person who guards an entrance into a building and makes sure that only certain people can enter. If your readers would not be familiar with this type of guard, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the servant who guarded the door” | |
2537 | 13:34 | g7j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γρηγορῇ | 1 | Here Jesus implies that the man who owned the house commanded the doorkeeper to stay alert in general but especially to be ready for when he returned and wanted to enter into his house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he should stay alert for him to come back” or “he should stay alert for his return home” | |
2538 | 13:35 | z7wi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Here, the word therefore indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “as a result” of “and so” | |
2539 | 13:35 | c96l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γρηγορεῖτε & οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you do not know when the lord of the house is coming—whether evening or midnight or at rooster crowing or at morning—stay alert” | |
2540 | 13:35-36 | gx23 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται & εὕρῃ | 1 | Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “I, the lord of the house, am coming … I might find” | |
2541 | 13:35 | k2yy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται | 1 | Here Jesus identifies himself with the man from the parable he just told. This man owned the house and left on a journey. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am coming, just as the servants did not know when the lord of the house was coming” | |
2542 | 13:35 | s8j9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” | |
2543 | 13:35 | v6it | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | In Jesus’ culture, people referred to the period of the night soon before the sun rose as the time of rooster crowing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to the hours before dawn. Alternate translation: “before dawn” or “in the hours before the sunrise” | |
2544 | 13:36 | wd97 | εὕρῃ | 1 | Alternate translation: “unexpectedly” | ||
2545 | 13:36 | mh8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθεύδοντας | 1 | Here Jesus speaks of people who are not ready for his return as if they were sleeping. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “like someone who is asleep” or “unprepared for his return” or “not being watchful” | |
2546 | 13:37 | wmic | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development in what someone is saying, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,” | |
2547 | 13:37 | rbkd | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πᾶσιν | 1 | Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to every person” or “all men and women” | |
2548 | 14:intro | uk36 | 0 | Mark 14 General NotesStructure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, which is a quote from Zechariah 13:7. Special Concepts in this ChapterPerfumed oilIn 14:3–9, a woman anoints Jesus with perfumed oil. The kind that the woman uses was very expensive. People would use these oils to make themselves look and smell good. Also, they used oils to anoint corpses before they buried them, possibly to keep them from smelling. In this story, the woman uses the oil to honor Jesus, and Jesus also interprets it as a preparation for his burial. Make sure that your readers understand what anointing with this kind of oil means. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]]) Denying JesusThroughout this chapter, Jesus and his disciples speak about “denying” Jesus. If a disciple denies Jesus, the disciple claims to have no connection with Jesus, neither knowing nor following him. Consider how you might naturally express this idea in your language. Jesus’ trial before the Jewish councilIn 14:53–65, Mark narrates Jesus’ trial before the Jewish council. Since Jerusalem was governed by the Roman empire, the Roman governor, Pilate, was the only one who could actually have someone executed. So, the Jewish council needed to find evidence against Jesus that proved that he did something for which the Roman governor would execute him. This trial, then, was a preliminary step. They first needed to find good evidence to condemn Jesus, and then they needed to present evidence to the Roman governor that would lead to him executing Jesus. While you should not explain all these details in your translation, make sure that your translation does fit with this general idea. The Son of Man coming on the clouds of heavenIn 14:62, Jesus indicates that he, the Son of Man, will “come” on the clouds of heaven. However, he does not indicate the location to which he will “come.” Christians debate whether Jesus is describing his return to earth or his enthronement in heaven. If possible, your translation should allow for both possibilities. See the notes on this verse for translation options. Important Figures of Speech in this ChapterBody and bread, blood and cupIn 14:22–25, Jesus identifies bread as “my body” and wine in a cup as “my blood of the covenant.” These statements can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and statements that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these statements without expressing them as similes or in another nonfigurative way. If you must express them in another way, see the notes on 14:22–25 for translation possibilities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Many of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 13, 17, 27, 30, 32, 33, 34, 37, 41, 43, 45, 51, 53, 61, 63, 66, 67. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) Abba, FatherIn 14:36, Mark indicates that Jesus says “Abba, Father” when he prays. “Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds. The word that follows, which is the word for “father” in Greek, could be Mark’s explanation of what “Abba” means. On the other hand, Jesus might have used this Greek word in his prayer. If possible, spell out “Abba” as it sounds in your language and then use the word you use to translate “Father” when it refers to God. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Judas’ kiss for JesusIn 14:44–45, Mark describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them, probably on one cheek or on both cheeks. If men would not greet each other with a kiss in your culture, you could explain the purpose of the kiss, or you could translate the expression in a more general way. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]]) | |||
2549 | 14:1 | hwb4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” | |
2550 | 14:1 | xa8f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα | 1 | Here Mark’s readers would have known that the Passover was a festival that took place on the first day of the week-long celebration named the Festival of Unleavened Bread, so Mark speaks of the two as one event. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread, the Passover,” or “the Passover, the first day of the Festival of Unleavened Bread,” | |
2551 | 14:1 | ve8f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δόλῳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “deceitfully” or “cleverly” | |
2552 | 14:1 | qtym | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκτείνωσιν | 1 | Here Mark implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might have him killed” | |
2553 | 14:2 | d5oz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They were seeking a way to do this by deceit because” or “Here is why they needed to be deceptive:” | |
2554 | 14:2 | w7g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people” | |
2555 | 14:2 | em4q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the chief priests and the scribes were saying” | |
2556 | 14:2 | fk19 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” | |
2557 | 14:2 | fsxr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἑορτῇ | 1 | Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the festival of Passover and Unleavened Bread” or “the Festival of Unleavened Bread, including the Passover” | |
2558 | 14:2 | dzh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ λαοῦ | 1 | This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the people who listen to Jesus” or “of the people who are here who follow Jesus” | |
2559 | 14:3 | zuhe | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. This event most likely happened about the same time as the chief priests and scribes were planning how to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” | |
2560 | 14:3 | owfp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And Jesus being in Bethany in the house of Simon the leper, Jesus reclining to eat” | |
2561 | 14:3 | hh81 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | Here Mark could be implying that: (1) Simon had once been a leper but had been healed. Alternate translation: “of Simon, who had been healed of leprosy” (2) the house was owned by Simon, who was a leper, but he did not live there. Alternate translation: “owned by Simon the leper” (3) the leper was a nickname for Simon, who did not actually have leprosy. Alternate translation: “of Simon, who was nicknamed ‘the leper’” | |
2562 | 14:3 | bf84 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμωνος | 1 | The word Simon is the name of a man. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. | |
2563 | 14:3 | sh4s | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “he sitting down to eat” or “he eating” | |
2564 | 14:3 | s5v0 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | Here Mark introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman who had an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. She came to Jesus” | |
2565 | 14:3 | pkwr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | Mark is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very precious perfumed oil, which he identifies as pure nard. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “an alabaster jar full of very precious perfumed oil, specifically nard” | |
2566 | 14:3 | nl8f | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a white stone jar” | |
2567 | 14:3 | hk2p | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μύρου & πολυτελοῦς | 1 | This oil had fragrant additives. To make themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Mark indicates that this was particularly precious oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of very precious oil with perfume in it” | |
2568 | 14:3 | yb3w | πολυτελοῦς | 1 | Alternate translation: “very expensive” | ||
2569 | 14:3 | fqa9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | νάρδου πιστικῆς | 1 | Here Mark indicates that the oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a descriptive phrase or a more general expression. Alternate translation: “of pure extract from spikenard roots” or “made only from plant roots” | |
2570 | 14:4 | cuof | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2571 | 14:4 | attu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς | 1 | Here Mark could be implying that: (1) the people spoke the following words to each other. Alternate translation: “being very angry and saying to one another” (2) the people thought the following words without saying them. Alternate translation: “being very angry and thinking” | |
2572 | 14:4-5 | y4z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? & ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς & καὶ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking for what the waste of the perfumed oil had happened and saying that the perfumed oil was able to have been sold for more than 300 denarii and given to the poor. And” | |
2573 | 14:4 | v57p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? | 1 | The people there are using the question form to show that they think the woman wasted the perfume. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason for this waste of the perfumed oil.” or “What a waste of the perfumed oil!” | |
2574 | 14:4 | g9qw | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν | 1 | Alternate translation: “What is the purpose for this waste of the perfumed oil” | ||
2575 | 14:4 | glel | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is she wasting this perfumed oil” | |
2576 | 14:4 | gjmg | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μύρου | 1 | See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: “of the oil with perfume in it” | |
2577 | 14:5 | qeip | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We say that because” or “As a matter of fact,” | |
2578 | 14:5 | y113 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: “she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it” | |
2579 | 14:5 | xfzs | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ μύρον | 1 | See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: “oil with perfume in it” | |
2580 | 14:5 | t4p8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων | 1 | The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in 6:37. Alternate translation: “for more than 300 silver coins” or “more than 300 days’ wages” | |
2581 | 14:5 | k83q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι | 1 | Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for more than 300 denarii, which could have been given” | |
2582 | 14:5 | h62k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” | |
2583 | 14:5 | kmpd | καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ | 1 | Alternate translation: “And they were criticizing her harshly because of what she had done” | ||
2584 | 14:6 | gz8j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” | |
2585 | 14:6 | cz95 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄφετε αὐτήν | 1 | Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop scolding her” or “Do not criticize her” | |
2586 | 14:6 | r9wt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for her.” or “Stop causing trouble for her!” | |
2587 | 14:6 | f4yj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling her … something good” | |
2588 | 14:6 | oewt | ἐν ἐμοί | 1 | Alternate translation: “to me” | ||
2589 | 14:7 | rjyb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why Jesus rebukes these people for saying that the woman should have given money to the poor instead of pouring the perfume on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a rebuke, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I am rebuking you because” or “Here is why I say that:” | |
2590 | 14:7 | tc3j | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” | |
2591 | 14:7 | vs5f | αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι | 1 | Alternate translation: “to give money to them” | ||
2592 | 14:8 | z479 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ ἔσχεν ἐποίησεν | 1 | Here Jesus implies that the woman did what she was able to do to serve and help Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “She did what she was able to do” or “What she could do, she did” | |
2593 | 14:8 | q5i1 | προέλαβεν | 1 | Alternate translation: “She acted beforehand” | ||
2594 | 14:8 | al01 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὸν ἐνταφιασμόν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for when I am buried” | |
2595 | 14:9 | ysc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον & καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “people preach the gospel … they will also speak what she did” | |
2596 | 14:9 | u2ar | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that she is remembered” or “as a way to remember her” | |
2597 | 14:10 | npzw | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
2598 | 14:10 | tq5a | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
2599 | 14:10 | br8z | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came away” | |
2600 | 14:10 | z71f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | Judas did not hand Jesus over to the chief priests yet. Rather, he went to make arrangements with them about doing that. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that he might arrange with them how he would hand him over to them” or “so that he might offer to hand him over to them” | |
2601 | 14:11 | kzk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκούσαντες | 1 | Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them” | |
2602 | 14:11 | f7ek | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | 1 | Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “promised to give him silver if he handed Jesus over to them” | |
2603 | 14:11 | m4il | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀργύριον | 1 | Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “silver coins” | |
2604 | 14:12 | uhvr | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
2605 | 14:12 | dby4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τῇ πρώτῃ | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one” | |
2606 | 14:12 | r9my | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔθυον | 1 | The pronoun they refers to Jewish people in general. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to Jewish people in general. Alternate translation: “Jewish people were sacrificing” | |
2607 | 14:12 | vxax | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | Here Mark uses the name of the festival, Passover, to refer to the lamb that God had commanded Jews to kill and eat for their celebration meal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lambs for their Passover meals” | |
2608 | 14:12 | yqex | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | θέλεις & φάγῃς | 1 | Because the disciples are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular. | |
2609 | 14:12 | vok1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπελθόντες | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away” | |
2610 | 14:12 | k4fk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φάγῃς | 1 | Here the disciples imply that will eat the Passover with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we may eat” | |
2611 | 14:12 | bel5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 2 | Jesus’ disciples are using the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” | |
2612 | 14:13 | suny | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | αὐτοῖς & ὑμῖν | 1 | Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. | |
2613 | 14:13 | cijy | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὑπάγετε | 1 | In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come” | |
2614 | 14:13 | a7xg | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κεράμιον ὕδατος | 1 | Here, the phrase pitcher refers to a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. This large jug was full of water. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. Alternate translation: “a jug full of water” | |
2615 | 14:14 | i344 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples” | |
2616 | 14:14 | imqg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ οἰκοδεσπότῃ | 1 | The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the man whose house it is” | |
2617 | 14:14 | z6lu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? | 1 | Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: “Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” or “Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.” | |
2618 | 14:14 | yhtm | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ κατάλυμά μου | 1 | Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the guest reserved for me” or “the guest room prepared for me” | |
2619 | 14:14 | q3pn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: “the Passover meal” | |
2620 | 14:15 | z0xb | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ὑμῖν | 1 | Since the word you applies to the two disciples, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. | |
2621 | 14:15 | jlci | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀνάγαιον μέγα | 1 | In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. Alternate translation: “a big hall” or “a large dining room” | |
2622 | 14:15 | x3zk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐστρωμένον ἕτοιμον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that the man who owned the house did it. Alternate translation: “one that he has furnished and made ready” | |
2623 | 14:15 | ujqy | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐστρωμένον ἕτοιμον | 1 | The terms furnished and ready mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ready for us to use” or “furnished with everything we need” | |
2624 | 14:15 | k4t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here, when Jesus says us, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. | |
2625 | 14:16 | sb35 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came” | |
2626 | 14:16 | ozjd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Here Mark means that what Jesus said to them is exactly what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what he said to them is what occurred” or “it happened just as he said to them” | |
2627 | 14:16 | wkh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: “the Passover meal” | |
2628 | 14:17 | i1q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | Here Mark implies that Jesus and the Twelve came to the room in the house in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he comes with the Twelve to the house” | |
2629 | 14:17 | t0q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes” | |
2630 | 14:17 | bheu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had chosen to be apostles” | |
2631 | 14:18 | cwl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνακειμένων | 1 | In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture. Since Mark clarifies that they are eating, you do not need to explain the meaning of the action. See how you expressed the similar phrase in 14:3. Alternate translation: “sitting down” | |
2632 | 14:18 | dg95 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ | 1 | Here Jesus further describes the one who will hand him over as someone who is eating with him. Since all the disciples were eating with him, Jesus is not making distinctions between disciples. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “you who are eating with me” | |
2633 | 14:19 | layt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “What Jesus said began to grieve them, and they began” | |
2634 | 14:19 | v3a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἷς κατὰ εἷς | 1 | The phrase one by one indicates that each of the disciples spoke to Jesus in sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “one at a time” | |
2635 | 14:19 | f13p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἐγώ? | 1 | Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: “I am not the one!” (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: “Can it really be me?” | |
2636 | 14:19 | cy1g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μήτι ἐγώ | 1 | The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will hand you over” | |
2637 | 14:20 | a0c1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were asking. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
2638 | 14:20 | n1tv | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom I have chosen to be apostles” | |
2639 | 14:20 | htn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον | 1 | Here Jesus describes one specific way of eating food in his culture to refer to eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one taking food from the same plate with me” or “the one participating in this meal with me” | |
2640 | 14:20 | fory | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ ἐμβαπτόμενος | 1 | Here Jesus is further describing the one of the Twelve who will hand him over. He is not identifying which one of the Twelve it will be. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “one of you who are dipping” | |
2641 | 14:21 | m02t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | Here, the word For introduces a further explanation about what Jesus has said about one of the Twelve betraying him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Yes,” | |
2642 | 14:21 | cif4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over” | |
2643 | 14:21 | h35q | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ὑπάγει | 1 | Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: “will surely depart” | |
2644 | 14:21 | q5l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ὑπάγει | 1 | Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “passes away” or “dies” | |
2645 | 14:21 | hl6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” | |
2646 | 14:21 | b13q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: “the prophets wrote” or “the Scriptures testify” | |
2647 | 14:21 | f51n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who hands over the Son of Man” | |
2648 | 14:21 | ct78 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him” | |
2649 | 14:22 | ne53 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτον | 1 | The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” | |
2650 | 14:22 | oqv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐλογήσας | 1 | Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “having blessed God” or “having praised God” (2) the food. Alternate translation: “having blessed it” or “having asked God to make it holy” | |
2651 | 14:22 | ula2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔκλασεν | 1 | Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he divided the bread into servings” or “he broke the bread into smaller pieces” | |
2652 | 14:22 | ukuc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | λάβετε | 1 | Here Jesus implies that he wants the disciples to Take the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take these pieces of bread” | |
2653 | 14:22 | qqcd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λάβετε | 1 | Here Jesus implies that the disciples should eat the pieces of bread after they Take them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take and eat” | |
2654 | 14:22 | adb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body” | |
2655 | 14:23 | u6rc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ποτήριον | 1 | Here Mark uses the word cup to refer both to it and to the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a cup full of wine” or “some wine” | |
2656 | 14:23 | whqj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες | 1 | Here Mark implies that the disciples took turns drinking from the cup until they had all had a drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “each of them drank from it” or “one by one they all drank from it” | |
2657 | 14:24 | hs24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης | 1 | Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my blood of the covenant” | |
2658 | 14:24 | cdol | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτό | 1 | Here, the pronoun This refers to the wine in the cup that Mark mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “The wine in this cup” | |
2659 | 14:24 | nj85 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης | 1 | Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant” | |
2660 | 14:24 | m329 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῆς διαθήκης | 1 | Many ancient manuscripts read of the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of the new covenant.” The word “new” may have been accidentally added here because it appears in the parallel story in Luke (see Luke 22:20). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2661 | 14:24 | q5hn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἐκχυννόμενον | 1 | Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which, when I die, is being poured out” or “which is being shed” | |
2662 | 14:24 | pt5q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκχυννόμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out” | |
2663 | 14:24 | p5vr | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλῶν | 1 | Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women” | |
2664 | 14:25 | mxwn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκέτι οὐ μὴ πίω | 1 | The words translated certainly not any longer are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “I will by no means any longer drink” or “I will certainly no longer drink” | |
2665 | 14:25 | t7ai | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “alcohol made from grapes” or “wine” | |
2666 | 14:25 | qyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῆς ἡμέρας ἐκείνης | 1 | Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that hour” or “the moment” | |
2667 | 14:25 | y1pf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸ πίνω καινὸν | 1 | Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: “I drink it in a new way” or “I drink it anew” (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: “I drink new wine” | |
2668 | 14:26 | b994 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
2669 | 14:26 | l996 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὑμνήσαντες | 1 | A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” | |
2670 | 14:27 | pu4s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble” | |
2671 | 14:27 | lty4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πάντες σκανδαλισθήσεσθε | 1 | Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You all will desert me” or “You all will run away from me” | |
2672 | 14:27 | zaxm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες σκανδαλισθήσεσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You all will stumble” | |
2673 | 14:27 | gkb5 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | γέγραπται | 1 | Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah” | |
2674 | 14:27 | jp51 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah” | |
2675 | 14:27 | qzzv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered” | |
2676 | 14:27 | cv7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered” | |
2677 | 14:27 | ui7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πατάξω | 1 | In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike” | |
2678 | 14:27 | jjqt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πατάξω | 1 | Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down” | |
2679 | 14:27 | w2az | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep will scatter” | |
2680 | 14:28 | dm1q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγερθῆναί με | 1 | Here, the phrase raised up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life” | |
2681 | 14:28 | qi4g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἐγερθῆναί με | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up” | |
2682 | 14:28 | ghds | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 1 | Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go before you into Galilee, where you will be with me again” | |
2683 | 14:28 | p4lk | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προάξω | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come before” | |
2684 | 14:29 | u6sb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what Peter said in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
2685 | 14:29 | op1t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται | 1 | Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were all to be caused to stumble” | |
2686 | 14:29 | j961 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκανδαλισθήσονται | 1 | Here Peter speaks as if all the disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 14:27. Alternate translation: “will desert you” or “will run away from you” | |
2687 | 14:29 | amz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σκανδαλισθήσονται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble” | |
2688 | 14:29 | div5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ ἐγώ | 1 | Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I will not be caused to stumble” | |
2689 | 14:30 | fyuv | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοι & σὺ | 1 | Because Jesus is speaking to Peter, the word you is singular throughout this verse. | |
2690 | 14:30 | z2q9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ | 1 | Here, the word today refers to a period of 24 hours. In Jesus’ culture, people usually considered sunset to be the start of the next day. So, Jesus is indicating that Peter will deny him that night, before the sun rises. If it would be helpful in your language, you could use a different phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “during this very night,” or “before the sun rises again,” | |
2691 | 14:30 | i4g3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. See how you translated this word in 13:35. Alternate translation: “a bird sings” | |
2692 | 14:30 | egi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τρίς με ἀπαρνήσῃ | 1 | Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will deny three times that you know me” or “you will deny three times that you are my disciple” | |
2693 | 14:31 | s9dj | ἐκπερισσῶς | 1 | Alternate translation: “insistently” or “forcefully” | ||
2694 | 14:31 | dfpl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι | 1 | Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were it necessary for me to die with you” | |
2695 | 14:31 | w3bw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι | 1 | Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you” or “Even if I would have to die with you if I stayed with you” | |
2696 | 14:31 | t33b | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοι & σε | 1 | Because Peter is speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular. | |
2697 | 14:31 | kk3x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι | 1 | Here Peter implies that he will certainly not deny that he knows Jesus and is his disciple. See how you expressed the similar phrase in 14:30. Alternate translation: “I will certainly not deny that I know you” or “I will certainly not deny that I am your disciple” | |
2698 | 14:31 | w9zk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μή | 1 | The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” | |
2699 | 14:31 | z9le | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον | 1 | The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they all also were saying the same kind of thing” or “they all also were declaring that they would not deny Jesus” | |
2700 | 14:32 | ni66 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχονται | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go” | |
2701 | 14:32 | x67u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “tells his disciples to sit there while he prayed” | |
2702 | 14:33 | i7a3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “he takes along Peter and James and John with him. And something began to distress and greatly trouble him” or “as he takes along Peter and James and John, what he was thinking began to distress and greatly trouble him” | |
2703 | 14:33 | o38r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | 1 | The terms distressed and greatly troubled mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely distressed” or “to be very troubled” | |
2704 | 14:34 | krj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “Something grieves my soul very much” or “What I am thinking grieves my soul very much” | |
2705 | 14:34 | eyw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is I who am” | |
2706 | 14:34 | ic1g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἕως θανάτου | 1 | Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: “so much so that I cannot stand it much longer” or “as if I were about to die” | |
2707 | 14:35 | fq5b | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προελθὼν μικρὸν | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little father” | |
2708 | 14:35 | i78e | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect” | |
2709 | 14:35 | lsf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “was praying, ‘If it is possible, let the hour pass from me’” | |
2710 | 14:35 | gj74 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the hour might not happen to him” or “he might not have to endure the hour” | |
2711 | 14:35 | wc6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ ὥρα | 1 | Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the coming events” or “the things that would happen soon” | |
2712 | 14:36 | k3ci | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: “Abba—that is, Father—” (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: “Abba, my Father” | |
2713 | 14:36 | c11w | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Ἀββά | 1 | The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does. | |
2714 | 14:36 | t9r2 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son. | |
2715 | 14:36 | heiq | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοι & παρένεγκε & σύ | 1 | Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular. | |
2716 | 14:36 | s1r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | παρένεγκε | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you remove” | |
2717 | 14:36 | jk6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ ποτήριον τοῦτο | 1 | Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering” | |
2718 | 14:36 | qeu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ | 1 | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do what I will, but do what you will” | |
2719 | 14:37 | dina | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes” | |
2720 | 14:37 | ja6d | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Peter, James, and John” | |
2721 | 14:37 | nwu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λέγει τῷ Πέτρῳ | 1 | Here Mark implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he wakes up Peter to say to him” | |
2722 | 14:37 | kp33 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke Peter. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Simon, I see that you were sleeping. You were not able to be alert for one hour.” or “Simon, you were sleeping! You surely should have been able to be alert for one hour!” | |
2723 | 14:37 | nhqh | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας | 1 | Because Jesus is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular. | |
2724 | 14:38 | k8gj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα | 1 | Here, the phrase so that could introduce: (1) the purpose for which the disciples should pray. Alternate translation: “in order that” (2) what the disciples should pray. Alternate translation: “that” | |
2725 | 14:38 | qzqe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could enter into. He is referring to experiencing temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not experience temptation” or “you are kept away from temptation” | |
2726 | 14:38 | hi36 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are not tempted” | |
2727 | 14:38 | zrp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | 1 | The words spirit and flesh represent people’s spirits and flesh in general, not one particular spirit and flesh. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “People’s spirits indeed are willing, but their flesh is weak” | |
2728 | 14:38 | c1je | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον | 1 | Here, spirit represents a person’s desires and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The will indeed wants to do it” or “Inside, you indeed are willing” | |
2729 | 14:38 | djxc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόθυμον | 1 | Here Jesus implies that the spirit is willing to do what is right, and more specifically what Jesus has asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what I ask” | |
2730 | 14:38 | b909 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ & σὰρξ ἀσθενής | 1 | Here, flesh represents a person’s body and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the body is weak” or “when you act you are weak” | |
2731 | 14:39 | utqo | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπελθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away” | |
2732 | 14:39 | l9nj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν αὐτὸν λόγον | 1 | Here, word represents what Jesus prayed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the same things he had prayed the first time” or “the same prayer as earlier” | |
2733 | 14:40 | zkb2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping” | |
2734 | 14:40 | ybmy | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
2735 | 14:40 | bgyj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Peter, James, and John” | |
2736 | 14:40 | ht2p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were exhausted” or “they were very tired” | |
2737 | 14:40 | hayg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes were heavy” or “sleepiness weighed their eyes down” | |
2738 | 14:40 | q1pq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ | 1 | Here Mark implies that Jesus woke the disciples up, and then they did not know what they might answer him when he spoke to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he awakened them and spoke to them, they did not know what they might answer him” | |
2739 | 14:41 | wn89 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον | 1 | Here Mark implies that Jesus went away and prayed and then returned to the disciples the third time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus again prayed some distance away, and then he comes the third time” | |
2740 | 14:41 | x7qd | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὸ τρίτον | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “time number three” or “yet again” | |
2741 | 14:41 | jo0t | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to Peter, James, and John” | |
2742 | 14:41 | cgjm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε | 1 | This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: “Do you continue to sleep and rest?” (2) a command to continue to sleep and rest. In this case, Jesus means that the time when they were supposed to be alert is over, and they might as well sleep and rest now. Alternate translation: “Go ahead and continue to sleep and rest!” or “You can continue to sleep and rest.” | |
2743 | 14:41 | lw7w | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε | 1 | Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is sad that you are still sleeping and resting.” or “You should not still be sleeping and resting!” | |
2744 | 14:41 | ufrq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε | 1 | The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Are you still taking your rest” or “Are you still sleeping soundly” | |
2745 | 14:41 | wxmq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέχει | 1 | Here Jesus implies that the disciples have slept enough, and they should wake up and be ready to act. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “It is enough sleep” | |
2746 | 14:41 | ae53 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡ ὥρα | 1 | Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the moment” | |
2747 | 14:41 | m72l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ὥρα | 1 | Here, Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the hour of my suffering” | |
2748 | 14:41 | msb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:” | |
2749 | 14:41 | h5u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am handed over” | |
2750 | 14:41 | eg9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone hands the Son of Man over” | |
2751 | 14:41 | uyzf | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | παραδίδοται | 1 | Here Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: “will certainly be handed over” | |
2752 | 14:41 | mcns | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας | 1 | The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in 9:31. Alternate translation: “into the power” or “into the control” | |
2753 | 14:42 | qmm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἐγείρεσθε, ἄγωμεν; ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences. Alternate translation: “Behold, the one handing me over has come near. Get up, let us go” | |
2754 | 14:42 | ruj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | Here, the word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:” | |
2755 | 14:43 | ytk9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ εὐθὺς | 1 | Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that” | |
2756 | 14:43 | nz4t | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” | |
2757 | 14:43 | q47k | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μετ’ αὐτοῦ ὄχλος | 1 | Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a large crowd arrived with him” | |
2758 | 14:43 | fikk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ξύλων | 1 | A “club” is a hard piece of wood that a person uses to hit people. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “sticks for hitting people” | |
2759 | 14:44 | r9cp | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς | 1 | To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, ‘Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely’” | |
2760 | 14:44 | bzj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σύσσημον | 1 | Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a signal to point out Jesus” or “a cue that would indicate whom to seize” | |
2761 | 14:44 | bgnj | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely” | |
2762 | 14:44 | bvwx | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said” | |
2763 | 14:44 | w9x9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ὃν ἂν φιλήσω | 1 | In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: “Whomever I greet with a kiss” or “Whomever I hug” | |
2764 | 14:44 | lsh3 | αὐτός | 1 | Alternate translation: “the one you are seeking” | ||
2765 | 14:44 | p6n7 | ἀσφαλῶς | 1 | Alternate translation: “under guard” | ||
2766 | 14:45 | tpd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
2767 | 14:45 | zno3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ῥαββεί | 1 | Judas says Rabbi to greet Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Greetings, Rabbi” | |
2768 | 14:45 | mimr | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 14:44. Alternate translation: “he greeted him with a kiss” or “he hugged him” | |
2769 | 14:46 | y5qv | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οἱ & ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | The clauses they laid their hands on {him} and seized him mean similar things. Mark is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “they seized him” or “they took hold of him to arrest him” | |
2770 | 14:46 | gszh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν | 1 | Here, they laid their hands on {him} means that they grabbed and restrained Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they took hold of him” or “they grabbed him” | |
2771 | 14:47 | msfy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,” | |
2772 | 14:47 | m6b9 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | εἷς & τις τῶν παρεστηκότων | 1 | Mark uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Mark does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man who was standing nearby came forward and” | |
2773 | 14:48 | gv6e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκριθεὶς | 1 | Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what had happened. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to what had happened” | |
2774 | 14:48 | eq25 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | Jesus is using the question form to rebuke the people who were arresting him for how they were acting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.” or “There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!” | |
2775 | 14:48 | umtm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἐπὶ λῃστὴν | 1 | Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “As you arm yourselves to seize a robber,” or “As if I were a bandit who needed to be subdued with force” | |
2776 | 14:48 | djp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξήλθατε | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “have you gone out” | |
2777 | 14:48 | gb9g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ξύλων | 1 | See how you translated clubs in 14:43. Alternate translation: “sticks for hitting people” | |
2778 | 14:49 | my05 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῷ ἱερῷ | 1 | Here Mark means that Jesus was teaching in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the temple courtyard” | |
2779 | 14:49 | t9d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But all these events have happened so that” or “But what you have done has happened so that” | |
2780 | 14:49 | t42y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: “in order that” | |
2781 | 14:49 | d8wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill the Scriptures” | |
2782 | 14:50 | gqz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἔφυγον πάντες | 1 | Mark is using the adjective all as a noun to mean all the disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all of the disciples fled” | |
2783 | 14:51 | dd3h | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ | 1 | Here Mark introduces a certain young man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain young man was there with Jesus. He was wearing a linen garment over his naked body” | |
2784 | 14:51 | y5yt | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σινδόνα | 1 | The term linen refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” | |
2785 | 14:51 | glq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ γυμνοῦ | 1 | Here Mark implies that the young man was not wearing anything except for the linen garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and nothing else” | |
2786 | 14:51 | nag4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κρατοῦσιν αὐτόν | 1 | Here Mark implies that the men who arrested Jesus seized this young man by his garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the men seize him by his garment” | |
2787 | 14:52 | c4vt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλιπὼν τὴν σινδόνα | 1 | Here Mark implies that the young man, when the crowd seized his garment to arrest him, slipped out of it and left it behind. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “letting go of his linen garment and leaving it behind” | |
2788 | 14:52 | s13h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὴν σινδόνα | 1 | See how you translated this phrase in 14:51. Alternate translation: “the garment made of fine cloth” | |
2789 | 14:53 | bmrd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν ἀρχιερέα | 1 | Here, the high priest represents the house where the high priest lived. This is clear from the next verse, which refers to “the courtyard of the high priest.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the house of the high priest” | |
2790 | 14:54 | bzg7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | καὶ | 1 | Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of the high priest). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,” | |
2791 | 14:54 | l5gl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως | 1 | Here Mark implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went as far as” | |
2792 | 14:54 | odms | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν ὑπηρετῶν | 1 | Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there” | |
2793 | 14:55 | w23n | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” or “Next,” | |
2794 | 14:55 | wlp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν | 1 | Here Mark means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were seeking evidence against Jesus” or “were seeking proof that Jesus had done something wrong” | |
2795 | 14:55 | xp1q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μαρτυρίαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone to testify” | |
2796 | 14:55 | yew5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could have him killed” | |
2797 | 14:55 | gpgj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death” | |
2798 | 14:56 | cz91 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces an explanation about how the Sanhedrin could not find any testimony against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,” | |
2799 | 14:56 | wwph | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ | 1 | Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many witnesses” or “many men” | |
2800 | 14:56 | az3k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Here, the word and introduces something that contrasts with how many people were testifying falsely against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “yet” or “but” | |
2801 | 14:56 | quw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἱ μαρτυρίαι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of testimonies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things they testified to” | |
2802 | 14:56 | pswb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἴσαι & οὐκ ἦσαν | 1 | Here Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were not same, and so they could not convict Jesus” or “were not the same, so they could not be used to accuse Jesus” | |
2803 | 14:57 | ucdw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναστάντες | 1 | In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to give official testimony. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having presented themselves to the Sanhedrin” or “having stood up before the court” | |
2804 | 14:57 | vulz | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγοντες | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” | |
2805 | 14:58 | nbvu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and that in three days he will build another made without hands” | |
2806 | 14:58 | f82e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here. | |
2807 | 14:58 | e94y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον | 1 | Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “made by humans … made without humans” or “made by people … made without people” | |
2808 | 14:58 | wzag | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that hands made … that hands did not make” | |
2809 | 14:58 | b49a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τριῶν ἡμερῶν | 1 | Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “during a period of three days” | |
2810 | 14:58 | hm5e | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλον | 1 | The witnesses are using the adjective another as a noun to mean another temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a different temple” | |
2811 | 14:58 | qqfd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀχειροποίητον | 1 | Here, the phrase made without hands implies that God, not humans, will make this temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “made by God, not by human hands” | |
2812 | 14:59 | pbj6 | καὶ οὐδὲ οὕτως | 1 | Alternate translation: “Yet not even in this case” | ||
2813 | 14:59 | atbz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ μαρτυρία αὐτῶν | 1 | See how you translated the word testimony in 14:55. Alternate translation: “what they testified to” | |
2814 | 14:59 | c0g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἴση | 1 | Here, just as in 14:56, Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the same, and so they could not convict Jesus” or “the same, so it could not be used to accuse Jesus” | |
2815 | 14:60 | d7i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναστὰς & εἰς μέσον | 1 | In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to make an official statement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having stood up in the midst of the Sanhedrin to say something” or “having stood up in the midst of the court” | |
2816 | 14:60 | pgaq | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
2817 | 14:60 | utl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? | 1 | Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: “Do you not answer anything to what these are testifying against you” | |
2818 | 14:60 | rlee | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν | 1 | The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Do you answer nothing” | |
2819 | 14:60 | a359 | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν | 1 | Alternate translation: “Do you have no answer” | ||
2820 | 14:60 | ot8v | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οὐκ ἀποκρίνῃ & σου | 1 | Because the high priest is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular. | |
2821 | 14:60 | ztt0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν | 1 | Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your defense against these testifying against you” | |
2822 | 14:61 | p8b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν | 1 | The phrases was silent and did not answer anything mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him!” or “he remained completely silent” | |
2823 | 14:61 | ypcx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν | 1 | The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. See how you expressed the similar form in 14:60. Alternate translation: “answered nothing” | |
2824 | 14:61 | t77i | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ | 1 | Because the high priest is speaking to Jesus, the word you is singular. | |
2825 | 14:61 | o27t | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | Here, the title the Blessed One is a polite way of referring to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that the Blessed One is God. Alternate translation: “the Son of the Blessed God” or “the Son of God, the Blessed One” | |
2826 | 14:61 | pib6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | The word Son is an important title for Jesus, the Son of God. | |
2827 | 14:61 | c17d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the high priest implies that he and other Jews do it. Alternate translation: “of the One whom we bless” | |
2828 | 14:62 | c212 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I am that person” or “I am the Christ, the Son of the Blessed One” | |
2829 | 14:62 | yhhk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man,” | |
2830 | 14:62 | d5qm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκ δεξιῶν καθήμενον | 1 | When someone sits at the right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sitting to rule at the right hand” or “taking the place of honor and authority at the right hand” | |
2831 | 14:62 | a2il | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως | 1 | Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the Jesus’ culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of power” or “at the honorable place of power” | |
2832 | 14:62 | e1xd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως | 1 | Here, the word power could refer to: (1) the power that a person sitting at the right hand has. In this case, Jesus implies that the right hand is God’s. Alternate translation: “at the right hand with power” or “at the right hand of God, the place of power,” (2) God the Father by reference to the power that he has. Alternate translation: “at the right hand of the powerful God” or “at the right hand of the Almighty” | |
2833 | 14:62 | iiog | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of power, and if you do not translate the word as a title for God, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at the right hand, which is a powerful place,” or “powerfully at the right hand” | |
2834 | 14:62 | ca5j | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἐρχόμενον | 1 | Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going” | |
2835 | 14:62 | usr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | 1 | The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds” | |
2836 | 14:63 | f851 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2837 | 14:63 | jz48 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ | 1 | In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothing was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “having torn his tunics in outrage” | |
2838 | 14:63 | afd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? | 1 | The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!” | |
2839 | 14:63 | n7xn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μαρτύρων | 1 | Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus had done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of witnesses to prove that he is guilty” | |
2840 | 14:64 | zwf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς βλασφημίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says” | |
2841 | 14:64 | zc7a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί ὑμῖν φαίνεται | 1 | Here the high priest is asking the rest of the Jewish council to state whether they think Jesus is guilty or innocent and what they should do with him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your verdict” or “What do you think we should do” | |
2842 | 14:64 | fu4g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔνοχον εἶναι θανάτου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as someone who deserved to die” | |
2843 | 14:65 | y1s4 | τινες | 1 | Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there” | ||
2844 | 14:65 | se1n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐμπτύειν αὐτῷ | 1 | In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “to spit on him, dishonoring him,” | |
2845 | 14:65 | d56t | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | 1 | To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: “to cover his face so that he could not see” | |
2846 | 14:65 | dg7u | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | προφήτευσον | 1 | The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Show us that you can prophesy” or “Prophesy to us if you really can” | |
2847 | 14:65 | gvq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προφήτευσον | 1 | Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Prophesy! Tell us who hit you.” or “Declare who struck you!” | |
2848 | 14:65 | svkg | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | προφήτευσον | 1 | Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular. | |
2849 | 14:65 | vwyz | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οἱ ὑπηρέται | 1 | Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in 14:54. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there” | |
2850 | 14:65 | q6qw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸν ἔλαβον | 1 | Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took charge of him” or “took him away” | |
2851 | 14:66 | rlmb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | καὶ | 1 | Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in 14:55–65 (Jesus’ trial). This story continues the narrative about Peter that Mark began in 14:54. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “During those events,” or “While that was happening,” | |
2852 | 14:66 | bqyz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κάτω ἐν τῇ αὐλῇ | 1 | Here Mark implies that the room where the Sanhedrin was meeting was above the ground. The room could have been raised slightly above the ground above another room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the courtyard below the room where Jesus was” or “in the courtyard, which was lower than the house” | |
2853 | 14:66 | crfm | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes” | |
2854 | 14:67 | rtos | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | θερμαινόμενον | 1 | Here Mark implies that Peter was still warming himself by the fire in the courtyard of the high priest’s house (see 14:54). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “warming himself by the fire” | |
2855 | 14:67 | eiqo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You also were a disciple of the Nazarene, Jesus” | |
2856 | 14:67 | mzhr | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ | 1 | Because the servant girl is speaking to Peter, the word You is singular. | |
2857 | 14:68 | es9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & ἠρνήσατο | 1 | Here Mark implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus” | |
2858 | 14:68 | bkdw | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared” | |
2859 | 14:68 | y3ju | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to know or understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I neither know nor understand anything about” or “I have nothing to do with what you are talking about!” | |
2860 | 14:68 | l5i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I surely do not know what you are saying” or “I have no idea what you are talking about” | |
2861 | 14:68 | yxsk | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ | 1 | Because Peter is speaking to the servant girl, the word you is singular. | |
2862 | 14:68 | q6m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out” | |
2863 | 14:68 | r148 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ προαύλιον | 1 | A forecourt is an open area that leads into another open area (the “court”), which is more closely connected to the house. If your readers would not be familiar with this type of open area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the outer court” or “the open area further away from the house” | |
2864 | 14:68 | liv8 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὸ προαύλιον | 1 | Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and a rooster crowed” after the forecourt. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2865 | 14:69 | bnzo | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to the ones standing around that he was from them.” | |
2866 | 14:69 | xv3h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐξ αὐτῶν ἐστιν | 1 | Here the servant girl means that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is one of them” or “is a follower of Jesus” | |
2867 | 14:69 | v5kr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” | |
2868 | 14:70 | jrw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάλιν ἠρνεῖτο | 1 | Here Mark implies that Peter was denying that he was with Jesus as his disciple. See how you expressed the similar idea in 14:68. Alternate translation: “was denying again that he was with Jesus” | |
2869 | 14:70 | kxvw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “You also are a Galilean, so truly you are from them” | |
2870 | 14:70 | blut | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐξ αὐτῶν εἶ | 1 | Here the people mean that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. See how you expressed the similar phrase in 14:69. Alternate translation: “you are one of them” or “you are a follower of Jesus” | |
2871 | 14:70 | x04u | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | εἶ | -1 | Because these people are speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular. | |
2872 | 14:70 | qjgs | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | αὐτῶν | 1 | The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” | |
2873 | 14:70 | pjm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ | 1 | Here the people standing around imply that, since Peter was a Galilean, he must have been with Jesus, who also was a Galilean. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for you, like Jesus, are a Galilean” or “for Jesus is a Galilean, and you are one also” | |
2874 | 14:71 | zsq0 | ὁ & ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα | 1 | Alternate translation: “he began to say, ‘I call a curse down on myself and swear that I do not know” | ||
2875 | 14:71 | ce6r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναθεματίζειν | 1 | Here, the phrase to curse could mean that: (1) Peter asks God to curse him if he is lying. Alternate translation: “to ask God to curse him if he was speaking falsely” or “to invoke a curse on himself” (2) Peter curses Jesus. Alternate translation: “to curse Jesus” | |
2876 | 14:71 | vihe | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to swear that he did not know the man whom they were talking about” | |
2877 | 14:72 | i7u2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | 1 | See how you translated rooster and “crow” in 13:30. Alternate translation: “a bird sang” | |
2878 | 14:72 | ja3e | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “time number two” | |
2879 | 14:72 | cfno | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ῥῆμα | 1 | Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “statement” or “words” | |
2880 | 14:72 | xb2f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ & ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said to him, that before a rooster crowed twice, he would deny him three times, and” | |
2881 | 14:72 | trxc | πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ | 1 | This clause is basically identical to what Jesus said in 14:30, so express the idea as you did there. | ||
2882 | 14:72 | ocer | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀπαρνήσῃ | 1 | Because Jesus spoke these words to Peter, the word you is singular. | |
2883 | 14:72 | zr4p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν | 1 | The word translated as having broken down could indicate that: (1) Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief, he was weeping” or “having lost control of his emotions, he was weeping” (2) Peter was thinking about what had happened. Alternate translation: “having reflected on what had happened, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) Peter fell down on the ground because of how upset he was. Alternate translation: “having cast himself on the ground, he was weeping” or “having fallen down, he was weeping” (4) Peter began to weep. Alternate translation: “he began weeping” | |
2884 | 15:intro | d823 | 0 | Mark 15 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterGolgothaAs Mark indicates in 15:22, “Golgotha” means “Place of a Skull.” The reason why this place was called Place of a Skull is not known. It could have been named this because the appearance of this place resembled a skull. Or, it could have been named this because it was the site of so many executions, in which case the word “Skull” is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called Place of a Skull is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. The drinks that people offered to JesusIn 15:23, some people offer Jesus “wine having been mixed with myrrh.” In 15:36, someone offers Jesus “vinegar.” In both cases, scholars debate whether people offered these drinks to help Jesus by easing the pain or quenching his thirst or whether they offered these drinks to torment Jesus by giving him a bad-tasting drink or to mock him. Since it is not obvious what the purpose of the drinks was, if possible express the idea in such a way that your readers could draw either conclusion. If it would be helpful for your readers, you could include some extra information in a footnote. See the notes on these verses for translation options. Calling ElijahIn 15:34, Jesus calls out “Eloi, Eloi,” which is how Jesus said “My God, my God” in his language. Some of the people standing there misheard him and thought that he was calling out to “Elijah,” a prophet with a name that sounds like “Eloi.” There is a story about this Elijah in 2 Kings 2:11–12, where God takes him into heaven. So, some people believed that Elijah did not die and would someday return. The people who thought Jesus was calling to Elijah thought that he was asking Elijah to return and rescue him. If your readers would not understand why the people standing near Jesus speak about Elijah, you could include some extra information in your translation or include this information in a footnote. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]) The curtain of the temple tearing from top to bottomThe “curtain” to which Mark refers in 15:38 could be either the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple, or it could be the curtain that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Mark indicates that this curtain tore from the top to the bottom, which means that a person did not do it. Christians debate what the tearing of this curtain might have symbolized. There are at least three major options:
Since Mark does not explain what the tearing of the curtain means, you should not explain it in your translation. However, if it would be helpful for your readers, you could include what it might mean in a footnote. The tombThe tomb in which Jesus was buried (15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was a large hole or room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. Important Figures of Speech in this ChapterSarcasmIn this chapter, people mock Jesus several times. First, in 15:16–19, the soldiers pretend like Jesus is a king. They give him a purple robe, a crown of thorns, and they pretend to greet him and honor him as a king. They do not actually believe that Jesus is a king, so they are doing these things sarcastically to make fun of Jesus. Second, in 15:29–32, people walking by and the Jewish leaders tell Jesus to save himself and to come down from the cross. They do not actually believe that he can do these things, so they are speaking sarcastically to make fun of Jesus. Make sure that it is clear in your translation that these are sarcastic actions done to make fun of Jesus. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]]) Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”Most of the forms of “you” in this chapter appear when people are speaking to Jesus. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 16, 17, 20, 21, 22, and 27. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) Eloi, Eloi, lema sabachthani?In 15:34, Mark spells out the sounds of the words that Jesus spoke in his own language, which in this case could have been Aramaic or Hebrew. Either way, Mark translates the words later on in the verse as “My God, my God, why did you forsake me?” You can express the idea as Mark did by spelling out how the words sound and then translating their meaning in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Verse 28Many of the earliest manuscripts do not include anything for 15:28. A few early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “And the scripture was fulfilled that says, ‘And he was counted with lawless ones.’” Since a similar sentence appears in Luke 22:37, it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words here in Mark. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
2885 | 15:1 | yacz | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ εὐθὺς | 1 | Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark means that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,” | |
2886 | 15:1 | pqnv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | συμβούλιον ποιήσαντες | 1 | Here, the phrase having made counsel indicates that the Jewish leaders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea” | |
2887 | 15:1 | bhdq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον | 1 | Here Mark is referring to the rest of the Sanhedrin. He does not mean that the chief priests, elders, and scribes whom he has previously mentioned were not part of the Sanhedrin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and the rest of the entire Sanhedrin” or “all the other members of the Sanhedrin” | |
2888 | 15:1 | xz7c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δήσαντες τὸν Ἰησοῦν | 1 | Here Mark implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded the guards to bind Jesus” | |
2889 | 15:1 | y550 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπήνεγκαν | 1 | Here Mark implies that the Jewish council led Jesus away from the high priest’s house and to the place where Pilate was staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they led him away from the high priest’s house” | |
2890 | 15:1 | v2yf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρέδωκαν Πειλάτῳ | 1 | Here Mark implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “handed him over to Pilate to be judged by him” | |
2891 | 15:2 | kn7i | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει | 1 | Together the two words answering and says mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “But he responded to him” or “But he said to him” | |
2892 | 15:2 | dh6n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σὺ λέγεις | 1 | Here, the phrase You say {it} indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that Pilate is right to suggest that Jesus is the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true” | |
2893 | 15:3 | ue18 | κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά | 1 | Alternate translation: “were saying that Jesus had done many wrong things” or “were telling Pilate that Jesus had frequently done what was wrong” | ||
2894 | 15:3 | bkoe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλά | 1 | Here, the word translated of many things could: (1) indicate that the chief priests accused Jesus of doing many different things. Alternate translation: “of many crimes” (2) indicate that the chief priests accused Jesus many times. Alternate translation: “repeatedly” or “again and again” | |
2895 | 15:4 | dliw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2896 | 15:4 | xcz7 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked” | |
2897 | 15:4 | x1dc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? ἴδε, πόσα σου κατηγοροῦσιν! | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the question in the first sentence. Alternate translation: “See how many things they are accusing you! Do you not answer anything?” | |
2898 | 15:4 | q7m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν | 1 | The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Do you answer nothing” | |
2899 | 15:4 | s2as | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? | 1 | Alternate translation: “Do you have no answer” | ||
2900 | 15:4 | bzlp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἴδε | 1 | Here Pilate uses the word See to refer to hearing or paying attention to something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hear” or “Consider” | |
2901 | 15:5 | uqca | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη | 1 | The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Jesus answered nothing at all” | |
2902 | 15:5 | way9 | ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη | 1 | Alternate translation: “But Jesus gave no more answers” | ||
2903 | 15:5 | camx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε θαυμάζειν | 1 | Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “so that he amazed” | |
2904 | 15:6 | ul19 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Here Mark provides background information about something that Pilate, the governor, normally did. This background information will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Here is some important information:” | |
2905 | 15:6 | v8sw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑορτὴν | 1 | Here, the phrase the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed festival in 14:2. Alternate translation: “the festival of Passover and Unleavened Bread” or “the Festival of Unleavened Bread, including the Passover” | |
2906 | 15:6 | cgjq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέλυεν | 1 | Here Mark implies that Pilate normally or customarily did this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he customarily released” or “it was his custom to release” | |
2907 | 15:6 | cz7v | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & παρῃτοῦντο | 1 | The pronouns them and they refer to the people who were in Jerusalem at during the festival. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the people … they were requesting” or “to the people there … those people were requesting” | |
2908 | 15:7 | pdy3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Here, the word Now marks a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark is introducing more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” or “Here is some more important information:” | |
2909 | 15:7 | vwjg | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἦν & ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος | 1 | Here Mark introduces Barabbas as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man called Barabbas. He had been bound with the rebels” | |
2910 | 15:7 | lx8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λεγόμενος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called” | |
2911 | 15:7 | wvzq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδεμένος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Roman authorities. Alternate translation: “whom the Roman soldiers had bound” or “whom the Roman authorities had bound” | |
2912 | 15:7 | iofn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | φόνον πεποιήκεισαν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of murder, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “had murdered others” | |
2913 | 15:7 | ygwg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ στάσει | 1 | Here Mark refers to an insurrection that his readers were familiar with. Most likely, this insurrection occurred soon before this story. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the recent insurrection” or “in the insurrection that had just happened” | |
2914 | 15:7 | sp58 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ στάσει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of insurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they were revolting” | |
2915 | 15:8 | zc0w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναβὰς | 1 | Here Mark indicates that the crowd walked up to where Pilate was. Most likely, this place was on top of a hill in the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come up to the place where Pilate was” or “having walked up a hill to Pilate” | |
2916 | 15:8 | a4xb | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀναβὰς | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up” | |
2917 | 15:8 | wt1y | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἀναβὰς | 1 | Some ancient manuscripts read having come up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “having cried out.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2918 | 15:8 | h6w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἰτεῖσθαι καθὼς | 1 | Here Mark implies that the crowd asked Pilate to release a prisoner, just as he usually did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to request that he release a prisoner, just as” | |
2919 | 15:8 | ahal | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐποίει | 1 | Here Mark refers to what Pilate normally or customarily did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he customarily did” or “it was his custom to do” | |
2920 | 15:9 | o3j4 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
2921 | 15:9 | a0tb | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | θέλετε & ὑμῖν | 1 | Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you throughout this verse is plural. | |
2922 | 15:9 | s9qj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here Pilate uses the same title for Jesus that he used in 15:2. He does not indicate whether he thinks that Jesus really is the King of the Jews, but he uses the title because Jesus apparently accepted it in 15:2. Alternate translation: “the one who is called the King of the Jews” | |
2923 | 15:10 | i4ib | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Pilate did that because” | |
2924 | 15:10 | u647 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ φθόνον | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they envied him” or “they were upset that everyone liked him” | |
2925 | 15:11 | vcom | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” | |
2926 | 15:11 | y5w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνέσεισαν | 1 | Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “influenced” or “incited” | |
2927 | 15:11 | pvu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα & ἀπολύσῃ | 1 | Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they would demand that he release” | |
2928 | 15:11 | xxyd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μᾶλλον | 1 | Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “instead of releasing Jesus” | |
2929 | 15:12 | keq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: “Pilate responded to them” or “Pilate said to them” | |
2930 | 15:12 | p94y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάλιν | 1 | Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in 15:9. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second time” or “once more” | |
2931 | 15:12 | vlm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τί οὖν | 1 | Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Once I release Barabbas, what” | |
2932 | 15:12 | r1ln | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | λέγετε | 1 | Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural. | |
2933 | 15:12 | eky3 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | λέγετε | 1 | Many ancient manuscripts read {with the one} you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “{with}.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
2934 | 15:13 | dgzm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2935 | 15:13 | v6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάλιν ἔκραξαν | 1 | Here, the word again could indicate: (1) that the crowd had already cried out for Pilate to release Barabbas, as Mark implies in 15:11. In this case, you could make the idea more explicit or leave again untranslated. Alternate translation: “cried out a second time” (2) that the crowd is replying to what Pilate said. Alternate translation: “yelled back” or “shouted back at Pilate” | |
2936 | 15:13 | n6jb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σταύρωσον αὐτόν | 1 | Here the crowd means that they want Pilate to command his soldiers to Crucify him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Command some soldiers to crucify him” | |
2937 | 15:13 | nwms | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σταύρωσον αὐτόν | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a request or a demand rather than as a command. If it would be helpful in your language, you could use a form that would express a demand or request. Alternate translation: “We want you to crucify him” | |
2938 | 15:14 | efgv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | -1 | In both places, the word But introduces what Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response, … In response,” or “However, … Yet” | |
2939 | 15:14 | fb4h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί γὰρ κακόν ἐποίησεν? | 1 | Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Despite what you say, he did not do evil.” or “Yet he has certainly not done evil!” | |
2940 | 15:14 | iee4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τί γὰρ | 1 | Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: “Why? What” or “What is your reason for that? What” | |
2941 | 15:14 | x3si | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | κακόν | 1 | Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil thing” | |
2942 | 15:14 | e55i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σταύρωσον αὐτόν | 1 | See how you translated the phrase Crucify him in 15:13. Alternate translation: “We ask that you command some soldiers to crucify him” | |
2943 | 15:15 | dq7z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” | |
2944 | 15:15 | qt8y | τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι | 1 | Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do” | ||
2945 | 15:15 | vqiw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Here Mark implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he handed Jesus over to his soldiers” | |
2946 | 15:15 | fwg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φραγελλώσας | 1 | Here Mark implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded his soldiers to flog him” | |
2947 | 15:15 | yzn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φραγελλώσας | 1 | Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped him with a whip to which were attached pieces of bone and metal” | |
2948 | 15:15 | w1sl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | The phrase so that introduces a purpose for which Pilate handed Jesus over. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” | |
2949 | 15:15 | r9id | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σταυρωθῇ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “the soldiers might crucify him” | |
2950 | 15:16 | exdu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
2951 | 15:16 | eg6x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ | 1 | Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: “the courtyard—that is, the Praetorium—and” or “the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They” | |
2952 | 15:16 | abe0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς αὐλῆς | 1 | Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: “the open area that belonged to the Roman soldiers” (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: “the palace” | |
2953 | 15:16 | lb2x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πραιτώριον | 1 | The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence” | |
2954 | 15:16 | b5gs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅλην τὴν σπεῖραν | 1 | The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there” | |
2955 | 15:17 | tn33 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | 1 | In Roman culture, a purple robe was like the expensive clothing worn by kings, and in that culture a king usually wore a crown. The soldiers put a purple robe and a crown of thorns on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. They did this to mock him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “put on him a purple robe in mockery and place on him, having woven it together, a crown of thorns as if he were a king” or “put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king” | |
2956 | 15:17 | ilug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν | 1 | As 15:20 indicates, the soldiers took Jesus’ own clothes off before putting the purple robe on him. If it would be helpful in your language, you could indicate that more explicitly here. Alternate translation: “and, having taken off his garments, put on him” | |
2957 | 15:17 | ly5a | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πορφύραν | 1 | The word purple refers to a color that is a combination of blue and red. If your readers would be unfamiliar with the color purple, you could refer to a similar color. Alternate translation: “a lavender robe” or “a reddish-blue robe” | |
2958 | 15:17 | isxw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀκάνθινον στέφανον | 1 | Mark is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a crown made from thorns” | |
2959 | 15:17 | xfk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκάνθινον | 1 | Mark uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of thorny branches” | |
2960 | 15:18 | ft1j | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Rejoice, you so-called King of the Jews” | |
2961 | 15:18 | c4ae | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Χαῖρε | 1 | In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello” | |
2962 | 15:19 | muvw | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐνέπτυον αὐτῷ | 1 | In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “spitting on him to dishonor him” | |
2963 | 15:19 | a8a9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ | 1 | In Jesus’ culture, bending the knee and bowing before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: “they were prostrating themselves before him” or “they were kneeling down before him as if he were a king” | |
2964 | 15:19 | dd05 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ | 1 | The phrases bending the knee and bowing down mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “they were bowing down low to him” or “they were formally bending the knee to him” | |
2965 | 15:20 | styv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πορφύραν | 1 | See how you translated the phrase purple robe in 15:17. Alternate translation: “lavender robe” or “reddish-blue robe” | |
2966 | 15:20 | dp33 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξάγουσιν αὐτὸν | 1 | Here Mark implies that the soldiers led Jesus out from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him out of the Praetorium” | |
2967 | 15:20 | euk7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | The phrase so that introduces the purpose for which Jesus was led out, namely that they might crucify him. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” | |
2968 | 15:21 | zo0f | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | Here Mark introduces Simon as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And a certain man was passing by, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus). He was coming from the country. They pressed him into service so that he might carry his cross” | |
2969 | 15:21 | cj4l | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀγγαρεύουσιν | 1 | According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “they conscripted” or “they compelled to work for them” | |
2970 | 15:21 | i242 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγγαρεύουσιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they forced to serve them” | |
2971 | 15:21 | rtz2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου | 1 | The words Simon, Alexander, and Rufus are the names of men. | |
2972 | 15:21 | cyn6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Κυρηναῖον & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου | 1 | The phrases a Cyrenean and the father of Alexander and Rufus include background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who was a Cyrenean and who was the father of Alexander and Rufus” | |
2973 | 15:21 | s4j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | Here Mark implies that Simon was coming from the farmlands outside Jerusalem and going toward Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “coming into Jerusalem from outside the city” | |
2974 | 15:21 | n1oz | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐρχόμενον | 1 | In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going” | |
2975 | 15:21 | d3i2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | The phrase so that introduces the purpose for which they pressed Simon into service, namely so that they could require him to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” | |
2976 | 15:22 | w6c7 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Γολγοθᾶν | 1 | The word Golgotha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language. | |
2977 | 15:22 | m1dd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which one can translate as” | |
2978 | 15:23 | x6d1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐδίδουν | 1 | Here, the pronoun they could refer: (1) the soldiers. Alternate translation: “some of the soldiers were giving” (2) to some people who were nearby. Alternate translation: “some people there were giving” | |
2979 | 15:23 | e9xd | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ἐσμυρνισμένον οἶνον | 1 | Scholars do not agree on why myrrh would be mixed with wine for Jesus to drink. It could be to make the wine smell or taste special, in which case the soldiers are continuing to mock Jesus as a king. It could be that people thought that the myrrh would lessen the pain that Jesus was going to experience. If possible, refer to the myrrh without explaining why it would be mixed in. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote. | |
2980 | 15:23 | qyt8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐσμυρνισμένον | 1 | The word myrrh refers to a fragrant resin or gum that is collected from trees. If your readers would not be familiar with this type of resin or gum, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “having been mixed with a fragrant gum” or “having been mixed with myrrh, a sweet-smelling resin” | |
2981 | 15:23 | ld7e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσμυρνισμένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who offered the wine to Jesus. Alternate translation: “that people had mixed with myrrh” | |
2982 | 15:24 | f6qm | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ | 1 | If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: “also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments” | |
2983 | 15:24 | t99r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take his clothes and distribute them among them” | |
2984 | 15:24 | s5m6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ | 1 | The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice for them” or “deciding randomly about them” | |
2985 | 15:24 | mn6x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ | 1 | Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them to decide who would take what” or “them in order to choose which soldier would take which piece of clothing” | |
2986 | 15:25 | dzbr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἦν δὲ | 1 | Mark uses the word Now to introduce background information, which is the time of day when Jesus was crucified. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “This all happened during” or “As for the time, it was” | |
2987 | 15:25 | japr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὥρα τρίτη | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the third hour would be around nine o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “9:00 AM” | |
2988 | 15:25 | q1ze | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὥρα τρίτη | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour three” | |
2989 | 15:26 | b84a | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ | 1 | Here, Mark is using the possessive form to describe an inscription that states the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the inscription that stated the charge against him” | |
2990 | 15:26 | k1ku | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπιγραφὴ | 1 | Here, the word inscription refers to a few words written to identify something. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “written description” or “identification” | |
2991 | 15:26 | cbx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιγεγραμμένη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which one of the soldiers had written” | |
2992 | 15:26 | c0zf | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here the soldiers continue mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. See how you expressed the similar idea in 15:18. Alternate translation: “The so-called King of the Jews” | |
2993 | 15:27 | mgf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | 1 | Here, Mark uses the adjectives right and left as nouns to refer to Jesus’ right and left sides. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “one on his right side and one on his left side” | |
2994 | 15:28 | xybh | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it. | |
2995 | 15:28 | tkdc | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα | 1 | Here the author quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 53:12. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the passage in Isaiah was fulfilled that says” or “what Isaiah the prophet wrote was fulfilled. He wrote” | |
2996 | 15:28 | itjz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ γραφὴ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers crucifying Jesus with two robbers. Alternate translation: “that fulfilled the scripture” or “when the soldiers crucified those two robbers with Jesus, it fulfilled the scripture” | |
2997 | 15:28 | d5g8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And they counted him with lawless ones” or “And others counted him with lawless ones” | |
2998 | 15:29 | v8nu | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: “showing disdain for him by wagging their heads” or “wagging their heads to mock him” | |
2999 | 15:29 | a7ft | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | οὐὰ | 1 | Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: “Wow” or “What” | |
3000 | 15:29 | hy37 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see 14:58). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: “You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days” | |
3001 | 15:29 | zhpn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 14:58. Alternate translation: “during a period of three days” | |
3002 | 15:30 | r4dm | rc://*/ta/man/translate/figs-go | καταβὰς | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down” | |
3003 | 15:31 | d5se | ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους | 1 | Alternate translation: “saying mocking things about Jesus among themselves” | ||
3004 | 15:31 | o9qv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them” | |
3005 | 15:31 | n13x | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἄλλους | 1 | The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women” | |
3006 | 15:32 | q5qv | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν | 1 | Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe” or “If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe” | |
3007 | 15:32 | t1vm | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see 15:31). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Let the so-called Christ, the King of Israel, come down” or “He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down” | |
3008 | 15:32 | f8yw | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Christ, the King of Israel, must come down” | |
3009 | 15:32 | r6c4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let the Christ, the King of Israel, go down” | |
3010 | 15:32 | ljm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν | 1 | Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “we might see him come down and might believe that he really is the Christ” | |
3011 | 15:32 | dcb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεσταυρωμένοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying” | |
3012 | 15:33 | q1gh | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὥρας ἕκτης & ὥρας ἐνάτης | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 15:25. Alternate translation: “12:00 PM … 3:00 PM” | |
3013 | 15:33 | m67d | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὥρας ἕκτης & ὥρας ἐνάτης | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “hour six … hour nine” | |
3014 | 15:33 | ckv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σκότος ἐγένετο | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express it in a different way. Alternate translation: “the sky darkened” or “the light dimmed” | |
3015 | 15:33 | b3dx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | Here, the whole land could refer to: (1) the entire area around where Jesus was crucified. This could include just the city of Jerusalem or all of Palestine. Alternate translation: “over that whole region” (2) the entire earth. Alternate translation: “over the whole earth” | |
3016 | 15:34 | r6tj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. Alternate translation: “3:00 PM” | |
3017 | 15:34 | o6ni | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “at hour nine” | |
3018 | 15:34 | azt0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ | 1 | Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly” | |
3019 | 15:34 | ls1n | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? | 1 | This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language. | |
3020 | 15:34 | qw71 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in 15:22. Alternate translation: “which one can translate as” | |
3021 | 15:34 | n09i | rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication | ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου | 1 | Here Jesus repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: “Please, my God” | |
3022 | 15:35 | apg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκούσαντες | 1 | Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him” | |
3023 | 15:35 | zkid | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | 1 | Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: “Pay attention” or “See” | |
3024 | 15:36 | hqvh | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σπόγγον | 1 | A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something used to soak up liquid” | |
3025 | 15:36 | wegr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὄξους | 1 | Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cheap wine” or “with an inexpensive alcoholic beverage” | |
3026 | 15:36 | gvvp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν | 1 | The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having put it around a reed, used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink” | |
3027 | 15:36 | yefo | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared” | |
3028 | 15:36 | mib7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄφετε | 1 | Here, the clause Leave {him} means that no one should do anything more to or for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Wait” or “Stay away from him” | |
3029 | 15:36 | gzpm | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἄφετε | 1 | Because this person is speaking to the other people there, the command Leave {him} is plural. | |
3030 | 15:36 | mys5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἔρχεται | 1 | In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes” | |
3031 | 15:36 | tyuf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθελεῖν αὐτόν | 1 | Here the man implies that Elijah might take him down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him down from the cross” | |
3032 | 15:37 | xkpk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην | 1 | Here, the phrase having let out a loud voice means that Jesus shouted loudly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:34. Alternate translation: “having yelled loudly” | |
3033 | 15:37 | puak | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐξέπνευσεν | 1 | Mark is referring to death in a polite way by using the word expired. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning. Alternate translation: “passed away” or “died” | |
3034 | 15:38 | sk3r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple” | |
3035 | 15:38 | t71k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ | 1 | Here Mark could be referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building” | |
3036 | 15:39 | ve5b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” | |
3037 | 15:39 | q45e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐναντίας αὐτοῦ | 1 | Here, a place opposite him is directly in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with Jesus in front of him” or “with Jesus before him” | |
3038 | 15:39 | gs62 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | οὕτως ἐξέπνευσεν | 1 | Some ancient manuscripts read he expired in this way. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “crying out in this way he expired.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. | |
3039 | 15:39 | hue4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐξέπνευσεν | 1 | See how you translated the word expired in 15:37. Alternate translation: “he passed away” or “he died” | |
3040 | 15:39 | nqv8 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. | |
3041 | 15:40 | gkgi | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “During all those things,” | |
3042 | 15:40 | qm3q | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη | 1 | Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: “also Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James the little and of Joses” | |
3043 | 15:40 | zc9b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαρία ἡ & μήτηρ | 1 | The word Mary is the name of a woman. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James the younger and of Joses. | |
3044 | 15:40 | e0vc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ | 1 | The word James is the name of a man. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus. The word Joses is also the name of a man. This Joses is not Jesus’ brother. | |
3045 | 15:40 | z5ra | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ | 1 | When Mark refers to James as the little, he could mean that: (1) he was younger than one or more other people named James. Alternate translation: “of James the young” or “of the younger James” (2) he was less well-known than one or more other people named James. Alternate translation: “of James the less” or “of the less famous James” (3) he was a short man. Alternate translation: “of James the short” | |
3046 | 15:40 | qa0q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαλώμη | 1 | The word Salome is the name of a woman. | |
3047 | 15:41 | j15z | rc://*/ta/man/translate/writing-background | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ | 1 | Mark uses the statement who, when he was in Galilee, were following him and serving him to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in 15:40 had with Jesus. Use a natural form in your language for expressing background information. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma at the end of verse 40. Alternate translation: “(these three women had followed him and served him when he was in Galilee)” | |
3048 | 15:41 | hrel | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | Here, the phrase were following him indicates that these three women had traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were traveling with him as his students” | |
3049 | 15:41 | a3qk | rc://*/ta/man/translate/figs-go | αἱ συναναβᾶσαι | 1 | Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than come up in contexts such as this. Alternate translation: “who had gone up with” | |
3050 | 15:42-43 | ekbl | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον & ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | If it would be helpful to your readers, you could combine 15:42 and 15:43 into a verse bridge, as the UST does, in order to introduce Joseph of Arimathea before stating what he did and why he did it. Alternate translation: “And Joseph, the one from Arimathea, a respected member of the council who also himself was waiting for the kingdom of God, came. And evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, having dared, he entered in to Pilate and asked for the body of Jesus” | |
3051 | 15:42 | duu5 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Then,” | |
3052 | 15:42 | lxm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see 15:43) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see Deuteronomy 21:22–23). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: “evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone” | |
3053 | 15:42 | ug97 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath” or “the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath” | |
3054 | 15:43 | xn8t | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν | 1 | Here Mark introduces Joseph as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a man from Arimathea came. He was named Joseph, and he was a respected member of the council who also himself was waiting for the kingdom of God. Having dared, he entered in” | |
3055 | 15:43 | wgz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the city he was from. | |
3056 | 15:43 | u7ll | rc://*/ta/man/translate/writing-background | εὐσχήμων βουλευτής | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “an honorable member of the council” or “a member of the council whom others thought highly of,” | |
3057 | 15:43 | ov1v | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὃς καὶ αὐτὸς ἦν | 1 | Mark uses the word himself to emphasize that Joseph was one of the people who was waiting for the kingdom of God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “who, he too, was” or “who indeed also was” | |
3058 | 15:43 | nu77 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθὼν | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
3059 | 15:43 | zvw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | The reason that Joseph asked Pilate for the body of Jesus was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “asked for the body of Jesus so that he could bury it” | |
3060 | 15:44 | vu11 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then” | |
3061 | 15:44 | cnlz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ ἤδη τέθνηκεν | 1 | Here Mark means that Pilate was not sure whether Jesus had already died, but he marveled that it might be true. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates this kind of possibility. Alternate translation: “because it was possible that Jesus had already died” | |
3062 | 15:44 | f484 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν κεντυρίωνα | 1 | Here Mark implies that this is the same centurion who was in charge of crucifying Jesus (see 15:39). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the centurion who was in charge of Jesus’ crucifixion” or “the centurion who oversaw Jesus’ execution” | |
3063 | 15:44 | u9o3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he asked him, ‘Has he already died?’” | |
3064 | 15:45 | z3gl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος | 1 | Here Mark implies that Pilate learned that Jesus really was dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having learned from the centurion that Jesus had already died” | |
3065 | 15:45 | v5ys | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | 1 | Here Mark implies that Pilate commanded his soldiers to give the corpse to Joseph. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he told his soldiers to let Joseph have the corpse” or “he permitted Joseph to take the corpse” | |
3066 | 15:46 | g4c9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σινδόνα & τῇ σινδόνι | 1 | The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in 14:51. Alternate translation: “a fine cloth … in the fine cloth” | |
3067 | 15:46 | eb9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου | 1 | Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb” | |
3068 | 15:46 | wh20 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθελὼν αὐτὸν | 1 | Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having taken him down off the cross” | |
3069 | 15:46 | ugph | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐνείλησεν τῇ σινδόνι | 1 | This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: “he wrapped him in a linen burial cloth” or “he prepared him for burial” | |
3070 | 15:46 | fflq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας | 1 | Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “was having been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared” | |
3071 | 15:46 | g9hf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἦν λελατομημένον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: “people had previously cut” or “Joseph had had people cut” | |
3072 | 15:46 | dfhm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου | 1 | Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he rolled a stone against the door of the tomb to close it up” | |
3073 | 15:47 | ltht | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While Joseph was doing those things,” | |
3074 | 15:47 | yexp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαρία ἡ Ἰωσῆτος | 1 | The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the {mother} of Joses. | |
3075 | 15:47 | m782 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωσῆτος | 1 | The word Joses is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This Joses is not Jesus’ brother. | |
3076 | 15:47 | v3wu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τέθειται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: “Joseph of Arimathea had put him” | |
3077 | 16:intro | j5yz | 0 | Mark 16 General NotesStructure and Formatting
Special Concepts in this ChapterThe “young man”Mark indicates that a “young man” clothed in white was sitting inside the tomb. He implies that this “young man” was an angel who appeared in human form. This is supported by how Matthew tells the story, since he indicates explicitly that an angel was at the tomb (see Matthew 28:2–7). Both Luke mentions two men at the tomb, whom he implies are angels (Luke 24:4–7), and John refers to two angels (John 20:12–13). It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. If it would be helpful for your readers, you could include some information about these men, or angels, in a footnote. The resurrectionMark does not narrate the resurrection, but he does indicate that the stone was rolled away from the tomb and that an angel in the form of a young man told the women that Jesus had resurrected. It is not clear exactly when Jesus actually rose from the dead, although it is clear that this happened before the tomb was opened. When Jesus rose from the dead, he was a living human being again, and he could never die again. Make sure that it is clear that Jesus came back to life as a living human being. Other Possible Translation Difficulties in this ChapterSingular and plural forms of “you”All the forms of “you” in this chapter appear in speeches that are given to groups of people. Because of this, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The historic presentTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]]) The ending of Mark’s gospelThere are at least four different endings to Mark’s Gospel that are found among various ancient manuscripts. However, only two of those are found among the earliest and most reliable manuscripts. One of these endings is the text of 16:9–20, which is found in some early manuscripts and many later manuscripts. The other ending, the one found in the early manuscripts that scholars consider to be the most reliable, stops at 16:8 and does not include any further words. The ULT and UST include 16:9–20 in brackets, and there are no translation notes on these verses. If you do include these verses in your translation, it is recommended that you put them in a footnote or in brackets to indicate that some of the earliest manuscripts do not include them. | |||
3078 | 16:1 | c21a | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ | 1 | Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” | |
3079 | 16:1 | p61n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαγενομένου τοῦ Σαββάτου | 1 | Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was evening and the Sabbath had ended” or “the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended” | |
3080 | 16:1 | fd3r | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη | 1 | Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: “Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James” | |
3081 | 16:1 | fm8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαρία ἡ Ἰακώβου | 1 | The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40 and 15:47. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the {mother} of James. | |
3082 | 16:1 | m7qt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰακώβου | 1 | The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus. | |
3083 | 16:1 | nmvs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαλώμη | 1 | The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in 15:40. | |
3084 | 16:1 | qrhc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀρώματα | 1 | Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pleasant herbs” or “good-smelling oils” | |
3085 | 16:1 | zrcf | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθοῦσαι | 1 | In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone” | |
3086 | 16:1 | g9q0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλείψωσιν αὐτόν | 1 | In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might anoint him to complete the burial customs” | |
3087 | 16:2 | o6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | Here Mark refers to sunrise on the first of the week, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday” | |
3088 | 16:2 | qcmt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ μιᾷ | 1 | Mark is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day” | |
3089 | 16:2 | jh6m | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τῇ μιᾷ | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one” | |
3090 | 16:2 | u9b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου | 1 | Here, the phrase the sun having come up refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: “the sun having risen” or “the sun having appeared above the horizon” | |
3091 | 16:3 | knly | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἔλεγον | 1 | Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And as they were going to the tomb, they were saying” | |
3092 | 16:3 | lv8o | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου? | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.” | |
3093 | 16:4 | kld9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκεκύλισται ὁ λίθος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “somebody had rolled the stone away” | |
3094 | 16:4 | ij5y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | Here, the word for could introduce: (1) further information about the stone. Alternate translation: “and as for that stone,” (2) a reason why the women were able to see the stone from far away when they looked up. Alternate translation: “which they could observe because” (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see 16:3). Alternate translation: “and they had been asking each other about the stone because” | |
3095 | 16:5 | oaqk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τοῖς δεξιοῖς | 1 | Here Mark is referring to the right side of the tomb from the women’s perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “inside the tomb on the right side from their perspective” | |
3096 | 16:5 | cuy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιβεβλημένον στολὴν λευκήν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with a white robe on” | |
3097 | 16:5 | ei8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξεθαμβήθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: “these things alarmed them” | |
3098 | 16:6 | q47y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Here, the word But introduces what the young man says in contrast to how the women reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” | |
3099 | 16:6 | mo0d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ ἐκθαμβεῖσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be what the women saw. See how you expressed the similar phrase in 16:5. Alternate translation: “These things must not alarm you” | |
3100 | 16:6 | ie57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν ἐσταυρωμένον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers crucified” | |
3101 | 16:6 | x6ne | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠγέρθη | 1 | Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He was restored to life” | |
3102 | 16:6 | x9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the young man could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He rose up” | |
3103 | 16:6 | wf0l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἴδε | 1 | Here, the word behold draws the attention of the three women and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to look or pay attention. Alternate translation: “See” or “Observe” | |
3104 | 16:6 | ni6g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν | 1 | Here the young man refers to the place within the tomb where Joseph of Arimathea and his helpers put Jesus’ body. This place was probably a shelf or ledge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “this is the flat area where they put his body” or “this is the ledge within this tomb where they put him” | |
3105 | 16:7 | fc4l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “But do not stay here. Instead,” | |
3106 | 16:7 | x3u1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ | 1 | The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Peter and to the rest of his disciples” or “to his disciples, and particularly to Peter” | |
3107 | 16:7 | axgu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them” | |
3108 | 16:7 | mk04 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προάγει | 1 | In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “He is coming before” | |
3109 | 16:8 | m1eg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb” | |
3110 | 16:8 | dlji | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐξελθοῦσαι | 1 | In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out” | |
3111 | 16:8 | bdgb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were overcome by trembling and amazement” or “they could not help but experience trembling and amazement” | |
3112 | 16:8 | sh40 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were trembling and greatly amazed” | |
3113 | 16:8 | trqu | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “trembling because of amazement” | |
3114 | 16:8 | feiu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they were afraid, they said nothing to anyone” | |
3115 | 16:8 | ydb0 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον | 1 | The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they told no one anything” |