en_tn/tn_GEN.tsv

1.7 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9wn0

Introduction to Genesis

Part 1: General Introduction

In the book of Genesis, God communicates to all people the early history of the universe. He begins with how he created everything from nothing, including the earth and all the heavenly bodies (sun, moon, stars), all the plants and animals, and especially how he created human beings in his image to be in a relationship with him. This book also explains how sin and death came into the world and what Gods plan is to save people from that. In fact, all the important teachings in the Bible begin in Genesis. That makes this book foundational and important for everyone so that they can know and understand the truth about God and his plan for their lives.

Beginning with verse 1, the book of Genesis is a narrative that tells the history of events that actually happened. This is confirmed by the fact that the conjunctions and the forms of the verbs that are used in the Hebrew text reflect the Hebrew narrative style, which is used to narrate historical accounts. In the same way, those who translate the book of Genesis should also use grammatical structures in their languages that are used for true, historical narratives. God uses narrative, which is one of the most interesting styles of communication, to not only tell people about the events in the early history of the world, but also to teach them about himself and about the way he interacts with people as their loving Creator.

Genesis provides the vital context for the rest of Gods Word, especially the gospel message about Jesus, and so it helps people to understand their need for him to be their Savior. In fact, without Genesis, it would not be clear why everyone needs to trust in Jesus as the only one who can save them from sin and its consequences, so that they can associate with God and be part of his eternal family.

In light of all that, Genesis should be one of the first books of the Bible that is translated into every language that needs a translation. May God guide and bless you and your translation team as you undertake this important task together by his power.

Author and date of writing

Moses was the human author of the first five books of the Bible, including the book of Genesis (Exodus 24:3-4; Deuteronomy 31:9, 24; John 1:45). The Holy Spirit is the one who inspired what Moses wrote in those books (2 Peter 1:21), so ultimately God is the author, and these books are part of his Message to mankind. Those five books are sometimes referred to as the Torah (a Hebrew word that means “teaching,” “instruction,” or “law”) or the Pentateuch (a Greek word that means “five books”). In the New Testament this set of books is also referred to as “the Law” (John 1:45) or “the Law of Moses” (Acts 28:23), and Jesus himself affirmed that Moses wrote them (John 5:46-47; 7:23).

Moses was born in the country of Egypt around 1526 B.C. (Exodus 2:1-10). According to the genealogies in Genesis, his birth was about 1,000 years after the Flood (which was about 1,650 years after creation). Moses may have written much of the Pentateuch during the forty years that he led the people of Israel as they wandered in the wilderness (around 1446 B.C.—1406 B.C.).

The very first verse in Genesis assumes that God (the author guiding the human author) has always existed and that he has no beginning and no end (also see Genesis 21:33; Deuteronomy 33:27; Psalm 90:2). He uses his personal name “Yahweh” for the first time in Genesis 2:4. The name “Yahweh” means “he is” and indicates that God is eternal. His name also means that he is unchanging and that he is always present.

Book outline

In all, Genesis covers a span of about 2200 years of history. After the worlds early history, the rest of Genesis tells about the ancestors of Gods people, with special focus on Abraham, Isaac, Jacob, and Joseph (and their families). Genealogies are an important part of what ties the book together from beginning to end.

The following outline shows these two main divisions in the book of Genesis: (1) Early World History, and (2) The History about the Ancestors of Gods Chosen People. Those two divisions each have roughly four main subdivisions, which are based on four key events (in the first division) and four key ancestors (in the second division). Some scholars prefer to divide the book up into ten divisions that are introduced by the Hebrew phrase that means “these are the generations of...” In the outline below, asterisks mark the sections that contain that phrase. The phrase is found in Genesis 2:4 (heavens and earth), 5:1 (Adam), 6:9 (Noah), 10:1, 32 (sons of Noah), 11:10 (Shem), 11:27 (Terah), 25:12 (Ishmael), 25:19 (Isaac), 36:1, 9 (Esau), and 37:2 (Jacob).

Bolded words in the outline show which sections contain promises and covenants from God and also mark who the main ancestors were in the various sub-divisions.

Division 1: Early World History

Creation

  • God creates the universe and everything in it (1:1-2:3)
  • Adam and Eve and the Garden of Eden (2:4-25)\*

The Fall

  • The first sin and Gods judgment; prophecy of Christ (3:1-24) - promise
  • Cain and Abel: the first murder; Cains descendants (4:1-26)
  • The descendants of Adam to Noah (5:1-32)\*

The Flood

  • God destroys the world with a flood, puts rainbow in the sky - covenant (6:1-9:17)\*
  • Noah curses his son Ham and his grandson Canaan, blesses other sons (9:18-27)
  • The descendants of Noahs sons Shem, Ham, and Japheth (10:1-32)\\

Tower of Babel

  • Mankind rebels against God at Babel, so God creates many different languages and scatters the people over the earth (11:1-9)

Division 2: The History about the Ancestors of Gods Chosen People

The history about Abraham [Genesis 11:10-25:11]

  • The descendants of Shem to Abram (11:10-26)\*
  • Terah and his three sons families in Haran; Terah dies (11:27-32)\*
  • Abram travels to Canaan with Sarai and his nephew Lot (12:1-9) - promise
  • Abram lies about Sarai to Pharaoh, king of Egypt (12:10-20)
  • Back in the Negev Desert, Abram and Lot part ways (13:1-18) - promise
  • War of the kings; Abram rescues Lot and the other citizens of Sodom (14:1-17)
  • Melchizedek blesses Abram; Abram refuses bounty from king of Sodom (14:18-24)
  • Gods covenant with Abram (15:1-21) - promise
  • Hagar and Ishmael (16:1-16)
  • New names: Abraham and Sarah; covenant of circumcision (17:1-27) - promise
  • Three men visit Abram, Yahweh renews promise, Sarah laughs (18:1-15) - promise
  • Abram pleads with Yahweh to spare Sodom (18:16-33)
  • Lot and two daughters escape destruction of Sodom and Gomorrah (19:1-29)
  • Lots grandsons: the ancestors of the Moabites and Ammonites (19:30-38)
  • Abraham lies about Sarah to Abimelech, king of the Philistines (20:1-18)
  • Isaac is born to Sarah; Ishmael grows up in the desert (21:1-21)
  • Abraham makes a treaty with King Abimelech at Beersheba (21:22-34)
  • God tests Abraham by commanding him to sacrifice Isaac (22:1-19) - promise
  • Sarah dies and Abraham buys burial property in the land of Canaan (23:1-20)
  • God provides Rebekah as a wife for Isaac (24:1-67)
  • Abrahams descendants by second wife Keturah (25:1-6)
  • Abraham dies and is buried by Isaac and Ishmael (25:7-11)

The history about Ishmael and Isaac [Genesis 25:12-35:29]

  • Ishmaels descendants and his death (25:12-18)\*
  • Isaacs sons Esau and Jacob; Esau sells his birthright (25:19-34)\*
  • Isaac lies about Rebekah to Abimelech, king of the Philistines (26:1-22) - promise
  • Gods covenant with Isaac in Beersheba; treaty with Abimelech (26:23-33)

The history about Esau and Jacob [Genesis 26:34-36:43]

  • Jacob steals Esaus blessing; Esau plans revenge (26:34-27:46)
  • Jacob flees and heads to Haran; stairway to heaven at Bethel (28:1-22) - promise
  • Jacob works for Laban to marry his wives Leah and Rachel (29:1-30)
  • Jacobs wives have his first eleven sons (29:31-30:24)
  • Jacob becomes wealthy while working for Laban (30:25-43)
  • Jacob and his family flee from Laban; Jacobs treaty with Laban (31:1-55)
  • Jacob wrestles with God, who names him Israel (32:1-32)
  • Jacob and Esau reconcile, and Jacob settles in the city of Shechem (33:1-20)
  • Shechem rapes Dinah, and Jacobs sons take revenge (34:1-31)
  • God blesses Jacob at Bethel (35:1-15) - promise
  • Rachel dies giving birth to Benjamin (35:16-20)
  • List of Jacobs twelve sons; Isaac dies and is buried by Esau and Jacob (35:16-29)
  • Esaus descendants, the Edomites (36:1-43)\\

The history about Jacob and Joseph [Genesis 37-50]

  • Jacobs family; Josephs dreams anger his brothers (37:1-11)\*
  • Joseph sold as a slave and taken to the country of Egypt (37:12-36)
  • Judah and his daughter-in-law Tamar have children (38:1-30)
  • Potiphars wife falsely accuses Joseph, and he is imprisoned (39:1-23)
  • In the prison, Joseph interprets dreams for Pharaohs officials (40:1-23)
  • Joseph interprets Pharaohs dreams about famine (41:1-40)
  • As governor over Egypt, Joseph stores up grain; he has two sons (41:41-57)
  • Josephs brothers come to Egypt to buy grain, then return to Jacob (42:1-38)
  • All Josephs brothers return to Egypt and have a meal with him (43:1-34)
  • Joseph tests his brothers with his silver cup (44:1-17)
  • Judah pleads with Joseph for Benjamins freedom (44:18-34)
  • Joseph reveals his identity to his brothers; they give the news to Jacob (45:1-28)
  • Jacob and his family move to Egypt; list of his descendants (46:1-27)
  • Joseph settles Jacob and his family in the land of Goshen (47:1-12)
  • Joseph sells grain to all the people of Egypt (37:13-31)
  • Jacob blesses Josephs sons Ephraim and Manasseh (48:1-22)
  • Jacob blesses each of his 12 sons (49:1-28)
  • Jacobs death (49:29-33)
  • Joseph has his father Jacob embalmed and buries him in Canaan (50:1-14)
  • Joseph reassures his brothers that he has forgiven them (50:15-21)
  • Josephs death (Gen 50:22-26)

Special formatting

The book of Genesis sometimes uses poetic language to emphasize what is being said. Many translations use a special format to identify these passages as poetry by indenting each clause on a new line. Many other translations do not do this, but rather use regular paragraph formatting everywhere, including for poetry. It may be helpful to look at a translation in the national language of your country that uses poetry formatting, to help you decide whether or not you want to do something similar in your translation. Some translations put some of the following passages in poetry format since these verses have certain features of poetry such as parallelisms and metaphors: Genesis 1:27; 2:23; 3:14-16, 17b-19; 4:23-24; 8:22; 9:6, 25-27; 12:2-3; 14:19-20; 15:1; 16:11-12; 24:60; 25:23; 27:27-29, 39-40; 48:15-16, 20; 49:1-27. You may not want to put all these passages in poetry format since some of them have parallelisms that are not necessarily poetry but may just be emphasizing certain events in the narrative or certain points in a prophecy.

31:introzb6f0

Possible titles for this book:

  • “Genesis”
  • “The Book of Genesis”
  • “Genesis: The First Book By Moses”
  • “Genesis: The Book About Beginnings”
  • “The First Book That God's Prophet/Spokesman Moses Wrote: Genesis”

The English title “Genesis” is a transliteration of a Greek word that means “origin” or “beginning” or “birth”; the ancient Greek translation of the Hebrew scriptures (the Septuagint) uses this word for the first time in Genesis 2:4. The Hebrew title of this book בְּרֵאשִׁית (pronounced “bereshith”) is the first Hebrew word in verse 1 and literally means “In the beginning.” The Latin translation of the Bible (the Latin Vulgate) was the first translation to use the title “The Book of Genesis.” Since that time, many other translations include “Genesis” in the book title because people are familiar with that name. Sometimes as part of the title, translators also include the fact that Moses was the author and that he was inspired by God. Do what is best in your language.

41:1uiu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֵאשִׁ֖ית1

“At the beginning {of time/everything}” or “{This is how everything} began:” The first chapter of Genesis is a true historical narrative (which is indicated by the Hebrew language structures that are used throughout the chapter), and verse 1 records the first event in that history. This is confirmed by the wider context of the Scriptures, which teach us that God created everything out of nothing at the very beginning of the world (Psalm 33:6, 9; Hebrews 11:3). Some languages must use a verb (“began”) in verse 1 rather than an abstract noun (“beginning”). Do what is best in your language.

51:1b730rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֱלֹהִ֑ים1

Translate the title “God” in a way that refers to the Supreme Being who created everything, who has complete power, who knows everything and is present everywhere. He is the only true God and has always existed.

61:1hmtjrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּרָ֣א1

“made”. In the Hebrew Bible, the verb “create” refers to an activity that only God does, and it often implies (as it does here) that he made something out of nothing. Also, the forms of the verbs in the Hebrew text (and the conjunctions) show that chapter 1 is a narrative that tells about true history and events in the order that things actually happened. Make sure that your translation does the same thing.

71:1bcu7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֵ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם1

“the sky”. This phrase refers here to the region where all the stars and planets would later exist. Keep that in mind as you translate this term.

81:1wgq2rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֵ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ1

This phrase refers to the planet earth.

91:2qfraוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ1

“Now {at first after that,} the earth” or “{At first after that,} the earth”. The author pauses here to describe what the earth and the heavens were like after God first created them (verse 1). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce that information; other languages do not use a conjunction here. Do what is natural in your language. Also, be consistent here with how you translated “the earth” in verse 1.

101:2btmfהָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ⁠בֹ֔הוּ1

It is not clear what the earth looked like at that time, but it did not have its present shape and order. Also, the Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “was formless/shapeless and empty/desolate,” or “did not have {its present} form, and there was nothing {living} on it {yet},” or (2) “completely empty/desolate,” which treats the text as a hendiadys. However, it is best to keep both terms separate in your translation (as they are in the Hebrew text).

111:2f7a1וְ⁠חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם1

“It was {totally/completely} dark, there was deep {water} {everywhere},” or “There was deep {water} {everywhere} {that was covered/surrounded} in/by {complete/total} darkness,” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

121:2rp8qוְ⁠ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and Gods Spirit was hovering/moving” or (2) “and a wind from God was blowing” or (3) “and a powerful wind was blowing”. The first interpretation is most likely, since the Hebrew verb “hovering” does not describe what wind does.

131:2yq4rעַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1

“over the surface of the water.” or “above the waters/water.” Throughout this chapter, the word “waters” is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water”. Do what is best in your language in each context.

141:3kxuqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים1

“Then God commanded,” What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin.

151:3o0zdיְהִ֣י א֑וֹר1

“Let light exist.” or “I command there to be light.” or “I command light to start shining!” This is a command, not a permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation point with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate “light” should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself.

161:3nj3uוַֽ⁠יְהִי אֽוֹר1

“And/So {immediately} there was light.” or “And {so/immediately} light started shining.” Light began to shine immediately as a result of Gods command.

171:4ceamrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1

“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as “And” or “Then” at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context.

181:4bnvsrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָ⁠א֖וֹר כִּי ט֑וֹב1

“that the light {was} good/excellent.” In the Bible, “good” is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was.

191:4wtmdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים1

In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as “God”) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, “God” is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say “God” only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that you refer to God.

201:4q3joוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠חֹֽשֶׁךְ1

“Then God/he separated/divided the light from the darkness {so that each had its own time}.” or “Then God/he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then God/he separated the light from the darkness {so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours}.”

211:5c9yzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1

“Then God/he called/named” or “God/He called/named”. Some languages omit the connecting word “And” or “Then” here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one.

221:5cc8rלָ⁠אוֹר֙ י֔וֹם1

“the light Daytime,” Notice that in this context the word “Day” refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.

231:5if7aוְ⁠לַ⁠חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה1

“and the darkness he called/named Nighttime.” or “and he called/named the darkness Nighttime.” In the Hebrew text, “the darkness” is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language.

241:5xxe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,” The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here.

251:5xmx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם אֶחָֽד1

“{and that was} day one.” or “{and that was} {the end of} the first day.” Here “day” refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (“one”) here, but then uses ordinal numbers (“second,” “third,” and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one,” “day two,” and so on). Do what is best in your language.

261:6nesqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1

“Then God commanded,” See how you translated this phrase in verse 3.

271:6gqaeיְהִ֥י רָקִ֖יעַ1

“Let there be a large/vast space” or “I command there to be a {large/vast} expanse/space” or “I command a large/vast space to form/exist”. The Hebrew word for “expanse” here describes a large space that is “spread out.” It was not solid, but rather it was open and empty and could be seen through and flown through (verse 20). It was probably also curved, following the spherical shape of the earth. See how you translated “Let there be” in verse 3.

281:6msczבְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠מָּ֑יִם1

“in the middle of the water,” See how you translated “waters” in verse 2.

291:6c6knוִ⁠יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ⁠מָֽיִם1

“and let it separate/divide the water {above it} from the water {below it}.” or “so that it separates/divides the waters/water into two separate/different places.”

301:7i8t2וַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮1

“In that way God/he made/created” or “That is how God/he made/created”. Verse 7 explains what Gods command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice.

311:7dgyaאֶת הָ⁠רָקִיעַ֒1

“a large/vast space”

321:7c752וַ⁠יַּבְדֵּ֗ל1

“and divided” or “and used it to separate/divide”

331:7pidkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבֵּ֤ין הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ⁠תַּ֣חַת לָ⁠רָקִ֔יעַ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עַ֣ל לָ⁠רָקִ֑יעַ1

“the water that {was} below the expanse/space from the water that {was} above it.” or “the water that {was} under/below it from the water that {was} above it.” For some languages it is more natural to use a pronoun (“it”) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language.

341:7xfx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“That is the way it happened.” or “Everything was/happened {exactly} as he commanded {it to be/happen}.”

351:8igd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים1

“God/He called/named” or “and God/he called/named”. Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here (with or without a conjunction) or to continue the sentence that began at the end of verse 7. Also see how you translated this phrase in verse 5.

361:8hh8aלָֽ⁠רָקִ֖יעַ1

“the large/vast space”. See how you translated this phrase in verses 6 and 7.

371:8n336rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsשָׁמָ֑יִם1

“Sky.” This word probably refers here to the atmosphere above the earths surface where clouds are and where birds fly, as well as the space where the sun, moon, and stars are now. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.

381:8su1zוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,” See how you translated this sentence in verse 5, and see the note about that there.

391:8adzzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שֵׁנִֽי1

“{and that was} {the end of} the second day.” or “{and} the second day ended.” or “{and that was} {the end of} day two.” Consider whether it is more natural in your language to use an ordinal number (“second”) here or a cardinal number (“two”).

401:9yc3drc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God commanded,” See how you translated this phrase in verses 3 and 6.

411:9yetcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִקָּו֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם מִ⁠תַּ֤חַת הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1

“Let the water {that is} under the heavens/sky gather/come together” or “I command the water {that is} below the heavens/sky to gather/come together”. Consider whether it is better here in your language to use a passive form of the verb (“be gathered”) or an active form (“gather” or “come”).

421:9as42אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד1

“in one place/area” or “into one area”

431:9g8i2וְ⁠תֵרָאֶ֖ה הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1

“so that there is dry ground/land.” or “so that dry ground/land can be seen.” or “so that land is uncovered and dries off.” The water had been covering the land, so when the water receded from it, the land became exposed and dried off. Make sure that the way you translate “dry ground” does not sound like the land was dry while it was under the water.

441:9gignוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“And that is {exactly} what happened.” or “And it was/happened {exactly} as God commanded {it to be/happen}.” See how you translated this sentence in verse 7. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context.

451:10eh2fוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1

“Then God/he called/named”

461:10khagלַ⁠יַּבָּשָׁה֙1

“the dry land” or “the ground/land that had dried off”

471:10teaiאֶ֔רֶץ1

“Ground,” This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet.

481:10c5avrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠לְ⁠מִקְוֵ֥ה הַ⁠מַּ֖יִם קָרָ֣א1

“and the waters/water that he had gathered together he called/named” or “and he called/named the gathered waters” or “and he called/named the waters/water that had gathered/come together”. See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence.

491:10sb47יַמִּ֑ים1

“Oceans.” or “Sea/Ocean.” At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation.

501:10gnuyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1

“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Decide whether it is more natural in your language to use a noun (“God”) or a pronoun (“he”) in this context. See how you translated this phrase in verse 4.

511:10hk8yכִּי טֽוֹב1

“that {what he had made was} good/excellent.” or “that {the land and the seas/ocean were} good/excellent.” Some languages cannot use a pronoun (“it”) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word “good” in verse 4, and see the note about that there.

521:11jq0crc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God commanded,”

531:11lnyuתַּֽדְשֵׁ֤א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא1

“I command the land/ground to grow/produce {green} plants,” or “The land/ground must now be covered with {green} plants,” The Hebrew word for “vegetation” refers generally here to any kind of green plant and includes the plants and trees that are mentioned next in this verse. Also, see how you translated “Land” in verse 10.

541:11sdobעֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע1

“{including} {every kind/type of} plant that produces/has seeds” or “{including} {all kinds/types of} plants that produce/have seeds”. This phrase refers to many different kinds of plants, not just one plant or one seed. Make sure that is clear in your translation. Also, these kinds of plants have soft stems and include vegetable plants, herbs and other plants that produce edible seeds, such as rice, corn, and wheat.

551:11cv1nעֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ⁠מִינ֔⁠וֹ1

“{and} fruit trees that bear/produce fruit, {each} according to its {own} kind/type,” or “{and} {every kind/type of} fruit tree that bears/produces/has its own kind/type of fruit” or “{and} {all kinds/types of} fruit trees that bear/produce/have their own kind/type of fruit”. The phrase “according to its kind” emphasizes that each different kind of tree produces its own kind of fruit and seeds, which grow and become only that kind of tree. For example, apple trees always produce apples with apple seeds, never peaches or cherries, or any other kind of fruit or seeds.

561:11o8khאֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ1

“that {has} seeds inside,” or “with seeds inside,” or “with its {own kind/type of} seeds inside it,”

571:11k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“throughout the earth.” or “all over the earth.” For some languages it is clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Let the land sprout vegetation on/throughout the earth …” Do what is best in your language.

581:11virtוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“And that is {exactly} what happened:” or “And it/everything happened {exactly} as God commanded {it to happen}:” Either a period or a colon can be used here, but a colon more clearly shows that verse 12 gives the details of what happened. This is different from verse 7, where the details of what happened come before “And it was so”, and from verse 9, where no additional details are given.

591:12jikrוַ⁠תּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא1

“The land sprouted/produced vegetation/plants,” or “The land started growing/producing {green} plants,” Verse 12 explains what Gods command in verse 11 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the plants twice.

601:12rh5yעֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1

“{including} plants that produce/have seeds, {each} according to its {own} kind/type,” or “{including} {every kind/type of} plant that produces/has seeds that grow into the same kind/type of plant,” or “{including} {all kinds/types of} plants that produce/have their own kind/type of seeds,”

611:12cy8dוְ⁠עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1

“and trees that bear/produce fruit with seeds inside, {each} according to its {own} kind.” or “and {every kind/type of} tree that produces/has fruit with seeds that grow into the same kind/type of tree.” or “and {all kinds/types of} trees that {produce/have} their own kind/type of seed-bearing fruit.”

621:12o8errc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1

“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Consider whether or not it is more natural in your language to begin this sentence with a conjunction.

631:12k58urc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1

“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {all the plants and trees were} good/excellent.” See how you translated this clause in verse 10. Some languages have to specify what was good. Do what is best in your language.

641:13b3dyוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,” See how you translated this sentence in verses 5 and 8.

651:13xcdgrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שְׁלִישִֽׁי1

“{and that was} {the end of} the third day.” or “{and} the third day {ended}.” or “{and that was} {the end of} day three.”

661:14h9x6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God commanded,”

671:14f6qjיְהִ֤י מְאֹרֹת֙1

“Let lights/lamps appear/exist” or “I command there to be sources of light” or “Let there be things/objects that give/shine light”. These lights refer to the sun, moon and stars that give off light. But it is important to keep this general in your translation (like the Hebrew text does) and not specify the names of these lights.

681:14snjrבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“in the expanse/space of/called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. The expanse is the same thing as the heavens (verse 8), so some translations leave “the expanse of” implied here. Do what is best in your language.

691:14as7iלְ⁠הַבְדִּ֕יל1

“to divide/distinguish” or “that separate/divide”

701:14ik3vבֵּ֥ין הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠לָּ֑יְלָה1

“the day{time} from the night{time}.” See how you translated “Day{time}” and “Night{time}” in verse 5.

711:14iva1וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1

“Let those lights/lamps also be” or “They must/will also serve/function as” or “I also command those lights/lamps to serve/function as”

721:14kwpnוְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “signs/markers {of special/important events}, and {they must/will} mark” or “They must/will also mark/indicate when important things happen, and {they must/will} mark/show” or (2) “signs/markers that mark/indicate/show”. The word “signs” means that the lights are to mark certain times of the year. Following the first interpretation, the lights are to also mark special events (such as the star that signaled Jesus birth and the darkened sun at Jesus death).

731:14zf63וּ⁠לְ⁠מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ⁠לְ⁠יָמִ֖ים וְ⁠שָׁנִֽים1

“seasons, days and years.” or “when seasons, days and years begin {and end}.” The sun and moon show the passing of time. For example, the 30-day month is determined by the phases of the moon, and the 365-day year is determined by the time it takes for the earth to travel around the sun. Seasons are regular times of the year, such as seed-planting and harvesting times, and the seasons of spring, summer, fall and winter (Genesis 8:22), as well as the special festivals which God appointed for his people to meet with him. You could put some of that information in a footnote.

741:15qfvmוְ⁠הָי֤וּ לִ⁠מְאוֹרֹת֙1

“And they must/will be sources of light” or “They must/will serve/function as lights” or “Their purpose is to serve/function as sources of light”

751:15szsyבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“in the expanse/space called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. See how you translated this phrase in verse 14.

761:15jf98לְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“to/that shine {light} on the earth.” or “so that they provide/give light to/for the earth.” See how you translated “the earth” in verses 1-2.

771:15c4rfוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“And that is {exactly} what happened.” or “And it was/happened {exactly} as he commanded {it to be/happen}.”

781:16slgoוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים1

“In that way God/he made/created” or “That is how God/he made/created”. Verses 16-18 explain what Gods commands in verses 14-15 caused to happen. Make sure your translation of these verses does not sound like he created the lights twice. See how you translated “So God made” in verse 7.

791:16axybאֶת שְׁנֵ֥י הַ⁠מְּאֹרֹ֖ת הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1

“the two bright/big lights,” This phrase refers to the sun and the moon, which are the two brightest objects in the earths sky. However, the author intentionally does not use their names, so you should not include their names in your translation either.

801:16udouאֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠גָּדֹל֙1

“the stronger/brighter light”. The focus is on the relative brightness or strength of the lights, not on their size.

811:16vq3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠יּ֔וֹם1

“to dominate/govern the day,” or “to shine during the day,” The word “rule” is a figure of speech that means each light has the greatest effect during a particular time period because it is the brightest light that is shining then. For some languages, nonliving objects like the sun and the moon cannot “rule” because only people can do that. Do what is accurate and natural in your language.

821:16slw4וְ⁠אֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠קָּטֹן֙1

“and the weaker/dimmer light”

831:16kas2לְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠לַּ֔יְלָה1

“to dominate/govern the night,” or “to shine during the night,” Be consistent here with how you translated “rule” previously in this verse.

841:16vlllrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֵ֖ת הַ⁠כּוֹכָבִֽים1

“and {he also made/created} the stars.” or “{That is} also {when he made/created} the stars.” The verb “made” that is used earlier in the verse is implied here. Translate this in a way that is clear and natural in your language.

851:17wi1grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1

“God/He placed/put them” or “God/He placed/put the lights”. Consider what is the best way in your language to refer to God and the lights at this point in the paragraph.

861:17zkp6בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

“in the expanse/space called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. See how you translated this phrase in verses 14 and 15.

871:17e0plלְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“to shine light on the earth,” or “to provide/give light to/for the earth,” See how you translated this phrase in verse 15.

881:18iq2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה1

“and to govern/dominate the day{time} and/or the night{time},” or “and to shine during the day{time} and/or during the night{time},” Make sure that your translation of the word “day” refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated “rule” in 1:16.

891:18x9y4וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ1

“and to divide/distinguish the light from the darkness.” or “and to separate/distinguish the time of light from the time of darkness.” Consider again how you translated “separate” in verses 4, 6-7, 14 and 18.

901:18ji6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1

“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”

911:18h52grc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1

“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {the lights in the heavens/sky were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language.

921:19c1coוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,”

931:19zl7wrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם רְבִיעִֽי1

“{and that was} {the end of} the fourth day.” or “and the fourth day ended.” or “{and that was} {the end of} day four.”

941:20qr92rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1

“Then God commanded,”

951:20rlrqיִשְׁרְצ֣וּ הַ⁠מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה1

“I command the water to be full of large numbers/groups of living creatures,” or “I command there to be large numbers/groups of {water} animals that live everywhere in the water,”

961:20szofוְ⁠עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף1

“and let there be birds that fly” or “I also command there to be birds that fly” or “Also let there be winged creatures that fly”. The Hebrew word for “birds” can also be more general and refer to “winged/flying creatures,” which includes birds, bats, flying insects and even flying reptiles that are now extinct. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.

971:20obpsעַל הָ⁠אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“above the earth, through the sky/air.” or “across/in/through the sky above the earth.”

981:21hu94rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים1

“That is how God/he created/made” or “In that way God/he created/made”. See how you translated “created” in verse 1.

991:21ywwvאֶת הַ⁠תַּנִּינִ֖ם הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1

“the huge/gigantic sea/ocean animals”. These include whales, sharks, giant squid, crocodiles, and leviathans (Psalm 74:13-14, Isaiah 27:1), which were probably swimming reptiles that are now extinct.

1001:21uwveוְ⁠אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת1

“and every {kind/type of fish and every other} creature/animal that moves/lives” or “and all the {fish and other} {kinds/types of} creatures/animals that move/live”

1011:21cfhyאֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם1

“throughout the water/ocean in large numbers/groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the water/ocean,”

1021:21yks1לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם1

“{each} according to its {own} kind/type,” or “{each} that produces/has its own kind/type {of offspring/young},” This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows or any other kind of creature.

1031:21w4mhוְ⁠אֵ֣ת2

“and {how he created/made}” or “{That is} also {how he created/made}”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language.

1041:21ug9bכָּל ע֤וֹף כָּנָף֙1

“every {kind/type of} bird” or “all {the different kinds/types of} birds” or “every {kind/type of} winged creature”. See how you translated “birds” in verse 20.

1051:21wumvלְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1

“{each} according to its {own} kind/type.” or “{each} that produces/has its own kind/type {of young}.” See how you translated this phrase earlier in this verse.

1061:21c8r3וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1

“And He saw/observed” or “God/He saw/observed”

1071:21fhzcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1

“that {what he had created/made was} good/excellent.” or “that {the water animals and the birds were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language.

1081:22tv0src://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1

“Then God caused them {all} to prosper/flourish” or “Then God blessed the water creatures/animals and the birds”. For some languages it is necessary to specify what “them” refers to. Do what is best in your language.

1091:22yiarrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1

“by saying {to them},” or “and said {first to the water animals},” God blesses the water animals first. If that is not clear, you could make that explicit here in the quote margin or at the beginning of what God says.

1101:22v2gerc://*/ta/man/translate/figs-123personפְּר֣וּ1

“Reproduce” or “You water animals must/will produce/have many babies/young”. God speaks directly to the water animals using the second person (“you”), then later in the verse speaks about the birds in the third person (“the birds”). For some languages it is necessary to use either second person for both or third person for both, to prevent confusion. Do what is natural and clear in your language.

1111:22ee4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֗וּ1

“so that you {and your offspring/descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your offspring/descendants} {will} become {very} numerous/many”

1121:22s7t9וּ⁠מִלְא֤וּ1

“and live all over the place in” or “and live throughout”

1131:22pfl8אֶת הַ⁠מַּ֨יִם֙ בַּ⁠יַּמִּ֔ים1

“the water in/of the sea/ocean” or “the ocean/water”. For some languages, “water in the seas” is too repetitive, so it is more natural here to just say “seas/sea” or “ocean” or “water”. Do what is best in your language.

1141:22wysnוְ⁠הָ⁠ע֖וֹף יִ֥רֶב1

“And the birds must/will {also} increase {greatly} in number” or “{You} birds must/will {also} become {very} numerous/many”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “multiply” earlier in this verse.

1151:22q4eyבָּ⁠אָֽרֶץ1

“throughout the earth.” or “{and live} all over the earth.”

1161:23jdl5וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,”

1171:23jti5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם חֲמִישִֽׁי1

“{and that was} {the end of} the fifth day.” or “and the fifth day ended.” or “{and that was} {the end of} day five.”

1181:24k7okוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God commanded,”

1191:24ymteתּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ1

“I command the land/ground to produce/yield” or “The land/ground must now produce/yield”. See how you translated a similar command to the land in verse 11.

1201:24wf0hנֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙1

“{every kind/type of} living creature/animal” or “{all kinds/types of} creatures/animals,” This is a general term that refers to all the different kinds of creatures/animals that breathe, including the three large categories of animals mentioned below in this verse.

1211:24se25לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1

“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young,” or “{each} bearing/having its own kind/type of offspring/young,” This phrase means that every kind of animal that God created always produces young that are the same kind of animal as their parents. See how you translated this phrase in verse 21, and see the note about that there.

1221:24lpzeבְּהֵמָ֥ה1

“{including} domestic/farm/tame animals,” This term probably includes animals such as horses, camels, cattle, sheep, and goats that people raise for food or use for farming or other work. This is in contrast to animals that normally live in the wild.

1231:24jqx2וָ⁠רֶ֛מֶשׂ1

“{every} {kind/type of} creature/animal that crawls” or “{all kinds/types of} creatures/animals that crawl”

1241:24f3l5וְ⁠חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ1

“and {every} {other} {kind/type of} {wild/untamed} creature/animal {that lives} on the earth/land,” or “and {all} the {other} {kinds/types of} {wild/untamed} animals {that live} on the earth/land,” This phrase refers in general to animals that are normally not raised by people but live in the wild.

1251:24w60rלְ⁠מִינָ֑⁠הּ1

“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young.” or “{each} having its own kind/type of offspring/young.” See how you translated this phrase earlier in this verse.

1261:24voazוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“And that is {exactly} what happened.” or “It/Everything happened {exactly} as he commanded {it to happen}.”

1271:25lj0cוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩1

“That is how God made/created” or “In that way God made/created”

1281:25jdcqאֶת חַיַּ֨ת הָ⁠אָ֜רֶץ1

“{every kind/type of} wild/untamed creature/animal,” or “{all the different kinds/types of} wild/untamed creatures/animals,” See how you translated “{every} creature of the earth” in verse 24.

1291:25zrauלְ⁠מִינָ֗⁠הּ1

“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young,” or “{each} having its own kind/type of offspring/young,”

1301:25bffiוְ⁠אֶת הַ⁠בְּהֵמָה֙1

“and {every kind/type of} domestic/farm/tame animal,” or “and {all} the domestic/farm/tame animals,” See how you translated “livestock” in verse 24.

1311:25h946לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1

“{each} that bears/has its {own} kind/type of offspring/young,” or “{each} having its {own} kind/type of offspring/young,”

1321:25j9e3וְ⁠אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה1

“and every {kind/type of} creature/animal that crawls on/along the ground,” or “and all {different kinds/types of} creatures/animals that crawl on/along the ground,” See how you translated “crawling creature” in verse 24.

1331:25ifc3לְ⁠מִינָ֗⁠הּ1

“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young.” or “{each} having its {own} kind/type of offspring/young,” Consider again how you translated this phrase in verses 11, 12, 21, 24 and 25. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

1341:25ts6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1

“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”

1351:25epq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1

“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {all the creatures/animals that he had made/created were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that … good” in verses 10, 12, 18, 21, 25.

1361:26bpc0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1

“Then God said {to himself},” Here God is not commanding anything to happen, but is getting ready to personally create mankind himself (the details are given in Gen 2:7, 21-22). Some languages have to specify who is being spoken to. Do what is best in your language.

1371:26blpiנַֽעֲשֶׂ֥ה1

“{Now} we should/will make/create”. Most Bible scholars think that the plural pronouns (“us” and “our”) in this verse refer to God and reflect the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep these pronouns plural in your translation. Also, many translations capitalize the first letter of all pronouns that refer to God in order to show him honor and respect. Your translation team needs to decide whether or not you will do that too. Be consistent with your decision as you translate the Bible.

1381:26bahlאָדָ֛ם1

“mankind/humankind” or “human beings”. The Hebrew word for “man” is used here (and in verse 27) as a collective noun that refers to human beings in general, including both male and female.

1391:26ulnlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠צַלְמֵ֖⁠נוּ כִּ⁠דְמוּתֵ֑⁠נוּ1

“to be like us and act like us,” or “to be like us, so that they are similar to us in many ways,” These two phrases have similar meanings and emphasize that God made mankind to be like himself in many ways.

1401:26mq1cוְ⁠יִרְדּוּ֩1

“and let us put them in charge/control of” or “We will give them authority to rule/oversee/manage”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

1411:26bgn6בִ⁠דְגַ֨ת הַ⁠יָּ֜ם1

“the fish of/in the sea/ocean,”

1421:26fiz0וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֗יִם1

“the birds {that fly} in the sky/air,” Some translations leave out the phrase “of the sky” because it is strongly implied and may not sound natural in their languages. However, if it is natural in your language, it is best to include this phrase, because the author repeatedly contrasts three large categories of animals in this section: creatures that live on the ground, creatures that swim in the water, and creatures that fly in the sky.

1431:26qqilוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1

“the domestic/farm/tame animals,” Consider again how you translated “livestock” in verses 24-26.

1441:26vthyוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1

“and the entire earth,” This refers to the planet earth and everything on it, including water, soil, metals, minerals, and other resources, as well as all the plants and animals.

1451:26x3kcוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֖מֶשׂ הָֽ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“including every creature/animal that moves/lives on the earth.” or “and/including all the creatures/animals that move/live on the earth.” For some languages it is not natural to repeat “and” or “over” with each item in this list. Consider what is the best way to translate a list like this in your language.

1461:27zl1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1

“So God created/made”. In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated “created” in verses 1 and 21.

1471:27f5z8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָֽ⁠אָדָם֙1

“mankind/humankind” or “human beings”. Be consistent here with how you translated this term in verse 26.

1481:27yyg0בְּ⁠צַלְמ֔⁠וֹ1

“in his own image.” or “to be like himself.” or “to be similar to himself {in many ways}.” God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote.

1491:27f9ujrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑⁠וֹ1

“{Yes/Indeed,} he created/made them in his image” or “{Indeed} God/he created/made them to be like himself” or “{Yes,} God/he created/made them to be similar to himself {in many ways}”. The pronoun “him” refers to the collective noun “man”, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in Gods image that human beings were created. Do what is best in your language.

1501:27n054זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ⁠ם1

“He {also} created/made them {to be} male or female.” The phrase “male and female” comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female.

1511:28n52aוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ⁠ם֮ אֱלֹהִים֒1

“Then God showed his favor to them” or “Then God caused them to prosper/flourish”. See how you translated “blessed” in verse 22.

1521:28mnzdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר לָ⁠הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים1

“and said,” or “by saying to them,” or “by saying,” or “He said,” Make sure it is clear in your translation of this quote margin that what God says next is the way that he blessed mankind, not something he said separately from that.

1531:28lyeyפְּר֥וּ1

“Bear/Have many children” or “You will bear/have many children”. See how you translated “Be fruitful and multiply” in verse 22. It may be necessary to translate the phrase in different ways, depending on the context.

1541:28xie5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֛וּ1

“so that you {and your descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your descendants} {will} become {very} numerous/many”

1551:28lpepוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“and live all over the earth” or “and inhabit the whole earth” or “Fill the earth”. For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

1561:28g9joוְ⁠כִבְשֻׁ֑⁠הָ1

“and take control/care of it.” or “and bring it under your control.”

1571:28c3f8וּ⁠רְד֞וּ1

“You must rule over” or “You are in charge of” or “I am giving you authority to rule/oversee/manage”. See how you translated “rule” in verse 26.

1581:28prupבִּ⁠דְגַ֤ת הַ⁠יָּם֙ וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“the fish in the ocean, the birds {that fly} in the sky/air,” See how you translated these phrases in verse 26.

1591:28ytrgוּ⁠בְ⁠כָל חַיָּ֖ה הָֽ⁠רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“and every creature/animal that moves/lives on the earth/land.” or “and all the creatures/animals that move/live on the earth/land.” This phrase refers generally here to every kind of creature that lives on land.

1601:29sqcfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God/he {also} said {to them},” or “Then God/he continued/added,” God is still speaking to the human beings, so it may be necessary to add “also” to this quote margin. Some languages need to specify who is being spoken to. Other languages may leave this quote margin implied, since the same subject (God) is talking to the same people. However, the repeated quote margin in the Hebrew text could show that God paused before continuing or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. So if it is natural to keep the quote margin here in your language, that is best.

1611:29a4r5rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִנֵּה֩1

“Look,” or “Listen {to this},” or “I want you to know that”. This word means that what God says next is important and should be given special attention. Consider what is the best way to translate this term in your language.

1621:29uvufנָתַ֨תִּי לָ⁠כֶ֜ם1

“I am {now} giving to you {as/for food}” or “I have provided {as food} for you” or “I am {now} providing {as food} for you”

1631:29oaknאֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙1

“every {kind/type of} seed-bearing plant that grows” or “every {kind/type of} plant with seeds that grows” or “all the {different kinds/types of} plants that yield/produce seeds and grow”. See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12.

1641:29nq9gעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1

“anywhere on/throughout the earth,”

1651:29nn9gוְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠עֵ֛ץ אֲשֶׁר1

“as well as every {kind/type of} tree that {bears/produces}” or “and all the {different kinds/types of} trees that {bear/produce}”

1661:29zjwvבּ֥⁠וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע1

“fruit with seeds inside it.” or “seed-bearing fruit.” See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12.

1671:29ird8לָ⁠כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָֽה1

“{All of} them are yours to eat from.” or “You may eat from {any/all of} those plants.”

1681:30h154וּֽ⁠לְ⁠כָל חַיַּ֣ת הָ֠⁠אָרֶץ1

“In the same way, to every {kind/type of} {wild/untamed} creature/animal {that lives} on the earth/land,” or “Similarly/Likewise, to all the {wild/untamed} creatures/animals {that live} on the earth/land,” or “In the same way, to all the wild animals,” See how you translated similar phrases in verses 24 and 25.

1691:30cxybוּ⁠לְ⁠כָל ע֨וֹף הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1

“and every {kind/type of} bird {that flies} in the sky,” or “and all the birds {that fly} in the sky,”

1701:30n7vqוּ⁠לְ⁠כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה1

“and every {other} {kind/type of} {creature/animal} that moves/lives on the earth/land and has the breath of life,” or “and all the {other} creatures/animals that move/live on the earth/land and breathe {air} to live,” See how you translated “that moves on the earth” in verse 28.

1711:30hifcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ⁠אָכְלָ֑ה1

“{I give} every {kind/type of} green plant for/as food.” or “{I have given/provided} all the green plants for/as food.” For some languages it is clearer or more natural to put this phrase near the beginning of this verse and say, “In the same way, {I give} every {type of} green plant for food to all the {wild} animals {that live} on the earth, and all the birds {that fly} in the sky, and all the {other} animals {that live} on the land and breathe {air}.” Do what is best in your language. Also see how you translated “plant” in verses 11, 12, 29.

1721:30ivkgוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1

“And that is how it was.” or “And it/everything was {exactly} as he/God said {it should/would be}.” Consider again how you translated this sentence in verses 7, 9, 11, 15, 24 and 30. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. For example, here in verse 30 this phrase follows a statement God made, which is different from the other contexts where it follows a command.

1731:31hhg6וַ⁠יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙1

“Then God observed/considered” or “Then God looked at”. See how you translated “God saw …” in verse 4.

1741:31c85eאֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה1

“everything that he had made/created,” This phrase refers to everything that God made during the entire week of Creation, not just on the sixth day. Consider again how you translated “made” (or “make”) in verses 7, 16, 25, 26 and 31. Compare that to how you translated a word that has a similar meaning (“created”) in verses 1, 21 and 27.

1751:31w4pzוְ⁠הִנֵּה1

“and indeed” or “and he saw/observed that”. This word calls attention to what God is looking at and helps emphasize that what he saw was very good.

1761:31uixnט֖וֹב מְאֹ֑ד1

“{it was} {all} very good/excellent.” Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31.

1771:31pjitוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1

“Then evening came, and {then/later} morning came,” Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23, and 31, and see the note about that at verse 5.

1781:31vsiyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי1

“{and that was} {the end of} the sixth day.” or “and the sixth day ended.” or “{and that was} {the end of} day six.”

1792:1alnxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ1

“So {it was that} the heavens and the earth were completed/finished {by God},” or “That is how {God} finished {creating/making} the heavens and the earth,” Verse 1 is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1.

1802:1eaz5וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם1

“including all the many things that are in them.” or “along with everything in them.” This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1.

1812:2lmmcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

“By the seventh day” or “By day seven”. Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2.

1822:2zkijrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙1

“God/he had completed/finished” or “God/he was finished with”. Decide whether it is better in your language to refer to God with a title (“God”) or a pronoun (“he”) in this context.

1832:2qp74מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה1

“his/the work he had been doing,”

1842:2lqw7וַ⁠יִּשְׁבֹּת֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִ⁠כָּל1

“so he rested/ceased on that day from all” or “so on the seventh day he no longer did”. God “rested” in the sense that he stopped his work and did not work on that day. It does not mean he was tired or had lost his strength. Rest is an important theme in the Bible, so you should try to be consistent in how you translate this term here and in other passages such as Exodus 23:12, 31:17 and Hebrews 4:4, 10. Part of this theme includes the Hebrew word for “Sabbath” which has the same root word as the verb for “rest” and is often translated “resting day.”

1852:2mtu9מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1

“the work that he had been doing.” or “that work.”

1862:3aq2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת י֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

“Then God/he established/designated the seventh day {as a day} to bless {people}” or “God/He honored the seventh day”. For some languages it is more natural to begin verse 3 without a conjunction. Other languages use a conjunction here like Hebrew does. Do what is natural in your language.

1872:3frsrrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑⁠וֹ1

“and made it a holy/sacred day,” or “and set it apart as a day especially devoted/dedicated to him,” or “by setting it apart as a special day/time {for people/them} {to rest and worship him},”

1882:3zlsbכִּ֣י ב֤⁠וֹ1

“because on/during that day” or “{He did that} because on/during that day”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

1892:3kcwqשָׁבַת֙ מִ⁠כָּל מְלַאכְתּ֔⁠וֹ1

“he ceased from all his/the work” or “he did not do any more work” or “he no longer did the work”. See how you translated a similar clause in verse 2.

1902:3oxs3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲשֶׁר בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ⁠עֲשֽׂוֹת1

“of creating that he had been doing.” or “that he had been doing, creating {everything}.”

1912:4m6icאֵ֣לֶּה1

“These {are more details about}” or “This {is more about}” or “What follows {gives/tells more details about}”. This phrase refers forward to Gen 2:5-24 and begins a new section. Chapter one of Genesis gives an overview of what God did each day of creation week, including that he created human beings on day six. Chapter two gives more details about how God created Adam and Eve, who were his most important creations. Each chapter emphasizes different parts of the same history; they are not two different histories. Make sure that is clear in your translation.

1922:4ptfhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתוֹלְד֧וֹת הַ⁠שָּׁמַ֛יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠הִבָּֽרְאָ֑⁠ם1

“the history of the heavens and the earth when they were created {by God},” or “what happened when {God} created the heavens and the earth.” or “the history of what {God} did when he created the heavens and the earth:” The Hebrew text uses a passive construction here to emphasize the heavens and the earth. Decide the best way to do that in your language.

1932:4i0brבְּ⁠י֗וֹם1

“during the days/time {when}” or “During the days/time {when}”. Consider whether or not it is clearer or more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 5.

1942:4igt9rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsיְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1

“Yahweh {who is} God” or “God {whose name is} Yahweh”. This phrase is a combination of Gods personal name “Yahweh” with his title “God.” Both are used together when he is especially in focus. This pattern of using a personal name and a title together is also used for people in the Old Testament when they are being emphasized, for example, “Ahab king of Israel” and “Ruth the Moabitess.” Many translations have “LORD God” in place of “Yahweh God” throughout the Old Testament. This follows the Jewish custom of substituting the Hebrew title “Adonai” (which means “my Lord”) for “Yahweh” (which means “he is”) when they read the Scriptures aloud. More recently, translation teams are putting “Yahweh” back in the Bible text (especially in the Old Testament, but also in the New Testament), and they include a footnote to explain the term. (Some translation teams consider using “Jehovah” instead of “Yahweh.” However that is not a name from the Bible, but is formed by taking the consonants from “Yahweh” and combining them with the vowels from “Adonai.”)

1952:4h1aorc://*/ta/man/translate/figs-chiasmעֲשׂ֛וֹת & אֶ֥רֶץ וְ⁠שָׁמָֽיִם1

“made/created the earth and the heavens”. This clause forms a chiasm with “the heavens and the earth … created” in the first part of this verse. Try to keep the same phrase order in your translation. See how you translated “the heavens” and “the earth” in Gen 1:1 and 2:1.

1962:5yi7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ⁠שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ⁠אָ֔רֶץ1

“And/Now {for a while,} there were not yet any shrubs/bushes in the fields} on the earth,” or “{For a while,} no wild shrubs/bushes had started growing on the earth yet,” Consider whether or not it is better in your translation to begin a new sentence here. Verses 5-6 give background information about what things were like before God created mankind (verse 7). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce background information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.

1972:5gyovוְ⁠כָל עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח1

“nor had any {other} plants started growing yet,” or “and there were not any {other} plants that had sprouted yet,” See how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29-30.

1982:5iiqnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּי֩ & יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙1

“because Yahweh/he” or “{That was} because God”. The Hebrew text repeats “Yahweh God” frequently in chapter 2 (starting in verse 4) to emphasize God. For some languages, it is not natural to repeat “Yahweh God” so often in the same paragraph, and it could even give the wrong meaning that there was more than one Yahweh God. For languages like that, it may be best to use “Yahweh God” only once at the beginning of a section or paragraph, then use “Yahweh”, “God”, or “he” in the rest of the section, depending on the context. Consider what is the most accurate and natural way to refer to Yahweh God at each point in your translation.

1992:5dsr2לֹ֨א הִמְטִ֜יר & עַל הָ⁠אָ֔רֶץ1

“had not {yet} caused it to rain on the earth,” or “had not {yet} sent/caused rain to water the earth,” See how you translated “earth” in Gen 1:1 and 2:1.

2002:5jourוְ⁠אָדָ֣ם אַ֔יִן1

“and there were no human beings {yet}” or “and mankind/humans did not exist {yet}”

2012:5mdd4לַֽ⁠עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“to cultivate/farm the land/soil.” Working the ground includes tasks such as clearing the ground, preparing the soil, planting seeds, and watering the plants. See how you translated “ground” in Gen 1:25. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

2022:6vsourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אֵ֖ד1

“But {during/at that time} mist/water/groundwater” or “{During/At that time} mist/springs”. The Hebrew word for “mist” refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without “But”. Do what is best in your language.

2032:6ytxqיַֽעֲלֶ֣ה1

“seeped up” or “kept coming/seeping up” or “would come/seep up”. This verb describes a repeated or continuous action.

2042:6t93lמִן הָ⁠אָ֑רֶץ1

“from the ground” or “from underground”

2052:6srecוְ⁠הִשְׁקָ֖ה1

“and irrigated” or “and spread over” or “supplied water to”

2062:6qd1oאֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“the entire/whole surface of the land/earth.” or “the ground everywhere.”

2072:7fjjvוַ⁠יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים1

“Then Yahweh {who is} God shaped/crafted”. The word “formed” describes what an expert craftsmen would do, and implies artistic skills and design. See how you translated “Yahweh God” in Gen 2:4-5.

2082:7dbatאֶת הָֽ⁠אָדָ֗ם1

“a man” or “the {first} man”. The definite article “the” is used here because this refers to a specific man, the first male human. For many languages it is more natural to use an indefinite article (“a”) to introduce him here, or to not use an article at all. Do what is best in your language.

2092:7pmfiעָפָר֙1

“{out of} dirt/mud/clay”. The word used here in the Hebrew text is usually translated “dust” (as in Gen 13:16, 28:14), but it can also be translated “dirt” (as in Gen 26:15) or “mortar/mud/clay” (as in Leviticus 14:42). The dirt would have been damp enough to be formed or shaped.

2102:7g3a2מִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

“from the earth,” For some languages it may be better to change the order of the phrases in the first half of this verse and say, “Then Yahweh {who is} God {took} {some} dirt/clay from the ground/earth {and} formed/shaped a man {out of it},” Do what is best in your language. Also, see how you translated “ground” in Gen 1:25 and 2:5-6. You may need to translate this term in different ways, depending on the context.

2112:7xkcaוַ⁠יִּפַּ֥ח1

“and he/Yahweh blew/exhaled” or “Then he/Yahweh blew/exhaled”. For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

2122:7qzjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠אַפָּ֖י⁠ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים1

“into the mans nostrils/nose the/his breath that would make him live,” or “his breath into the mans nostrils/nose to make him live,” This refers to Gods breath. As you translate the pronouns “he” and “his” in this verse, make sure it is clear in your language who is being referred to.

2132:7vf52rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה1

“so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.” Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7.

2142:8z5wlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Now Yahweh God had {previously/already} planted” or “{Before that,} Yahweh God had planted”. This interpretation fits the context of chapter one, which says that God had made all the trees and plants on day three (Gen 1:11-12), three days before he created man (Gen 1:26-27; 2:7). Following this view, verses 8-14 give background information for what happens in verses 15-24. (2) “Then Yahweh God planted”. According to this interpretation, God made the Garden of Eden on day six after he created man.

2152:8npa8גַּן1

“a {large} garden” or “a {large} farm/park”. The man lived in this garden, and there were animals and many trees and other plants in it too, so it was fairly large. Make sure your translation of this term does not refer to something that is too small.

2162:8mschבְ⁠עֵ֖דֶן מִ⁠קֶּ֑דֶם1

“in {the land/region of/called} Eden, {which was} in/to the east,” or “in the eastern part of {the land/region of/called} Eden,” In this context, the phrase “in the east” could refer to: (1) the eastern part of the region of Eden; or (2) a region east of where Moses lived when he wrote this. It is best, if possible, to keep your translation of this phrase general here (like the Hebrew text).

2172:8zpxlוַ⁠יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1

“and that is where he put the man” or “and in that garden he put the man” or “That is where he put the man”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.

2182:8uvlvאֲשֶׁ֥ר יָצָֽר1

“whom he had shaped/crafted.” or “whom he had created/made.” See how you translated “formed” in verse 7.

2192:9wihvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד1

“{There} Yahweh/he had made/caused to grow from the ground every {kind/type of} tree that is pleasant/beautiful/delightful” or “Yahweh/He had made/caused all {kinds/types of} trees to grow from the ground that are pleasant/beautiful”. See how you translated “Yahweh God” in verse 5, and how you translated “every tree” in Gen 1:29.

2202:9zqugלְ⁠מַרְאֶ֖ה1

“to the eyes” or “to look at” or “in appearance”

2212:9kslwוְ⁠ט֣וֹב1

“and {that produce/have/grow fruit that is} good” or “and {whose fruit is} good”

2222:9rc1tלְ⁠מַאֲכָ֑ל1

“for eating,” or “to eat,”

2232:9urhfוְ⁠עֵ֤ץ הַֽ⁠חַיִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠גָּ֔ן1

“including the tree whose fruit gives people {eternal} life, {which was} in the middle of the garden,” or “In the middle of the garden was the tree whose fruit makes people live {forever},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

2242:9vdwnrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠עֵ֕ץ הַ⁠דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1

“as well as the tree whose fruit enables people to know/discern {what is} good/right and {what is} evil/wrong.” The word “good” refers here to all that is morally right and pleasing to God, and “evil” refers to what is morally wrong and against his will. Keep that in mind as you translate these terms.

2252:10af8yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א1

“Now a river was flowing” or “A river was flowing” or “There was a river flowing”. Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language.

2262:10pp02מֵ⁠עֵ֔דֶן1

“from/through {the land/region of} Eden”. The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden.

2272:10rcmsלְ⁠הַשְׁק֖וֹת1

“to irrigate” or “to provide water for” or “that watered/irrigated” or “that provided water for”. See how you translated “watered” in verse 6.

2282:10wxkaאֶת הַ⁠גָּ֑ן1

“the farm/park,” See how you translated this phrase in verse 8.

2292:10gpkvוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙1

“and from the garden” or “From there/Eden”. For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

2302:10h8keיִפָּרֵ֔ד וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים1

Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “the/that river divided into four {smaller} waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four {smaller} source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.

2312:11ty1tשֵׁ֥ם הָֽ⁠אֶחָ֖ד1

“The name of the first {river} {is/was}” or “The first {river} is/was named/called” or “The first {river} is/was”. Most translations use past tense in verse 10, but then use present tense throughout verses 11-14. It may be best to use past tense throughout verses 10-14, especially since the rivers and places that are named in these verses no longer existed when Genesis was written, because the Flood completely changed the entire surface of the earth; after the Flood, the names of some of those rivers and places were given to new rivers and places.

2322:11fhgsrc://*/ta/man/translate/translate-namesפִּישׁ֑וֹן1

“the Pishon {River}.” Consider whether or not it is natural in your language to use the article (“the”) with the name of a river.

2332:11k73qה֣וּא הַ⁠סֹּבֵ֗ב1

“It meanders/meandered through” or “which flows/flowed around through”. The word “winds” or “meanders” means that the river changed direction from time to time. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

2342:11kdfcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ⁠חֲוִילָ֔ה1

“the entire/whole region of/called Havilah,” Be consistent in how you translate “land of” throughout this section.

2352:11lg1bאֲשֶׁר שָׁ֖ם הַ⁠זָּהָֽב1

“{a place} where {there is/was} {much} gold.” or “which has/had {a lot of} gold.”

2362:12v48nוּֽ⁠זֲהַ֛ב הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1

“In fact, the gold from that land/region” or “Indeed, the gold {that is found} in that land/region”. This sentence emphasizes the previous statement about the gold and gives more information about it.

2372:12ks18ט֑וֹב1

“{is/was} {very} pure.” or “{is/was} {very} high quality.”

2382:12qhx1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠בְּדֹ֖לַח1

“{A kind/type of fragrant/sweet-smelling resin called} bdellium” or “A {kind/type of} fragrant/sweet-smelling resin/perfume”. The meaning of this Hebrew word is not certain. In many translations it is transliterated, that is, spelled the way the Hebrew word is pronounced. It may refer to: (1) a fragrant/sweet-smelling tree resin that was used to make perfume; or (2) a type of stone or crystal, or possibly pearl.

2392:12ul5jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֶ֥בֶן הַ⁠שֹּֽׁהַם1

“and {valuable} onyx gemstones” or “and {valuable} stones/gemstones called onyx” or “and {valuable} gemstones”. It is not certain what kind of stone this was, but most Bible scholars think it was onyx, which is a kind of quartz that is often black, but also occurs in many other colors, and can have stripes or bands of white (or other colors) running through it.

2402:12cp1zשָׁ֥ם1

“{are/were} {also} {found} there.” or “{are/were} {also} in that land/region.” Make sure the verb tense you choose here fits with the way you translated verse 11.

2412:13fnx5וְ⁠שֵֽׁם הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠שֵּׁנִ֖י1

“The name of the second river {is/was}” or “The second river is/was named/called” or “The second river is/was”. See how you translated a similar phrase in verse 11.

2422:13tdeiגִּיח֑וֹן1

“the Gihon {River}.”

2432:13spk8ה֣וּא הַ⁠סּוֹבֵ֔ב1

“It meanders/meandered through” or “which flows/flowed around through”. Consider whether it is better here in your language to begin a new sentence or to continue the previous sentence. See how you translated this phrase in verse 11.

2442:13fgb5אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ1

“the entire/whole region of/called Cush.” See how you translated a similar phrase in verse 11.

2452:14a2naוְ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠נָּהָ֤ר הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙1

“The name of the third river {is/was}” or “The third river is/was named/called” or “The third river is/was”

2462:14eo4tחִדֶּ֔קֶל1

“the Tigris {River}.”

2472:14go4bה֥וּא הַֽ⁠הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת1

“It flows/flowed {in an area} east of” or “which flows/flowed {in an area} east of” or “which was located east of”. The word “east” refers to where the river was located, not the direction it was flowing.

2482:14h2lkrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַשּׁ֑וּר1

“{the land/region of/called} Asshur/Assyria.” This Hebrew name is pronounced “ash-shur” and is spelled “Asshur,” “Ashur,” or “Assyria” in English, depending on the context. This was a region of land, because at that time there were no cities. Most translations have “Assyria” here. Consider again how you translated “the land of” in verses 11 and 13.

2492:14wu7cוְ⁠הַ⁠נָּהָ֥ר הָֽ⁠רְבִיעִ֖י1

“{The name of} the fourth river {is/was}” or “The fourth river {is/was named/called}” or “and the fourth river {is/was}”. See how you translated a similar phrase in verses 11, 13-14. Also consider again whether it is best in your language to use present tense or past tense in verses 10-14.

2502:14u87bפְרָֽת1

“the Euphrates {River}.” Consider again how you translated the names of rivers in verses 11, 13-14.

2512:15qijorc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ1

“Now Yahweh God had {already} put the man” or “After Yahweh God put the man”. In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8.

2522:15rosirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠גַן עֵ֔דֶן1

“in the garden in {the land/region of/called} Eden” or “in Eden Garden”. Notice that “Garden” is capitalized when it is part of a name.

2532:15iaicלְ⁠עָבְדָ֖⁠הּ1

“to cultivate/farm it” or “so that he would cultivate/farm it”. See how you translated “work” in verse 5.

2542:15hyvlוּ⁠לְ⁠שָׁמְרָֽ⁠הּ1

“and maintain it.” or “and take care of it.”

2552:16qqerrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽ⁠אָדָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then Yahweh/he commanded the man,” or “he commanded him,” The way you begin verse 16 depends on how you began verse 15. Consider what is the best way to refer to “Yahweh God” and “the man” here.

2562:16vzb0מִ⁠כֹּ֥ל עֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל1

“You may eat as much {fruit} as you want {to eat} from every/any tree in the garden,” or “You are permitted to eat whatever fruit that you want {to eat} from every/any tree in the garden,”

2572:17vfsbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוּ⁠מֵ⁠עֵ֗ץ & לֹ֥א תֹאכַ֖ל1

“except you must/may not eat {any fruit} from the tree” or “except for one: you must/may not eat {the fruit that grows} on the tree” or “except I forbid you to eat {any fruit} from the tree”. Make sure it is clear in your translation that God is not contradicting himself here, but rather he is giving an exception to what he said in verse 16. To make that clear, you could say (starting with the beginning of Gods words in verse 16), “Out of all the trees in the garden, there is only one tree that you must/may not eat from: the tree of the knowledge of good and evil. If you eat fruit from that tree, on that {same} day you will certainly/definitely die.”

2582:17eja9הַ⁠דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע1

“whose fruit enables people to know/discern {what is} good/right and {what is} evil/wrong,” See how you translated this phrase in verse 9.

2592:17w7aqכִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם אֲכָלְ⁠ךָ֥ מִמֶּ֖⁠נּוּ1

“because on the {same} day you eat {fruit} from that tree” or “If you eat {any fruit} from that tree, on that {same} day” or “because as soon as you eat {fruit} from that tree”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

2602:17z028מ֥וֹת תָּמֽוּת1

“you will certainly/definitely die.”

2612:18mxitוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ט֛וֹב1

“Then/Next Yahweh {who is} God declared, {It is} not good”

2622:18c2tkהֱי֥וֹת הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ1

“that the man is alone.” or “{for} the man to live by himself.”

2632:18bthkאֶֽעֱשֶׂהּ1

“{So} I will make/create”

2642:18ap1yלּ֥⁠וֹ עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1

“a helper/companion who is {just/exactly} right for him.” or “someone who is suitable/right for him and will help him.” or “a suitable companion to help him.”

2652:19ukczrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1

“Now {before that,} Yahweh God had formed/shaped from {the dust/dirt on} the ground” or “Now {previously,} Yahweh/he had used {dust/dirt} from the ground to form/shape”. The first sentence of verse 19 is a flashback of what happened before the events in verses 15-18 (which were first recorded in Gen 1:20-21, 24-25). Translate this phrase in a way that makes it clear that this is background information that has already happened. Also see how you translated “formed” in verses 7-8 and “dust from the ground” in verse 7.

2662:19kk7tכָּל חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙1

“every {kind/type of} creature/animal that lives in the fields/wild” or “all {the different kinds/types of} animals that live in the fields” or “all {the different kinds/types of} wild animals”. Consider how you translated a similar phrase (“every living creature of the earth”) in Gen 1:24, 30.

2672:19y8blוְ⁠אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“and every {kind/type of} bird {that flies} in the sky.” or “and all {the different kinds/types of} birds {that fly} in the sky.” See how you translated this phrase in Gen 1:30.

2682:19qvlnrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֵא֙1

“So/Then he brought/took them {all}”. This sentence continues the storyline. Consider how your language continues a story after giving background information. Also consider whether “brought” or “took” fits best here in your language.

2692:19p3x2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶל הָ֣⁠אָדָ֔ם1

“to Adam”. Every translation team needs to decide when to use Adams name for the first time in the book of Genesis. The Hebrew word “adam” means “man” and is also Adams name; the choice that is not followed here in your translation could be put in a footnote. Some translations first use Adams name here in verse 19, when he is naming the animals. Many other translations start using his name at the end of verse 20. Still other translations wait until 3:20 when he names Eve, and a few other translations begin in 3:9, 17, or 21.

2702:19apteלִ⁠רְא֖וֹת1

“to watch/hear” or “to find out”

2712:19rgyfמַה יִּקְרָא ל֑⁠וֹ1

“what he would name each one,” or “what names he would give/assign to them,” These names were labels for what kind of animals they were, such as “dog” or “horse”, not personal names like “David” or “Mary”.

2722:19by9qוְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧⁠וֹ הָֽ⁠אָדָ֛ם1

“and whatever Adam called/named” or “Whatever name the man gave/assigned to”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

2732:19k24rנֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה1

“each {kind/type of} living creature,” or “each {kind/type of} animal,”

2742:19waxkה֥וּא שְׁמֽ⁠וֹ1

“that {became} its name.” or “that {became} the name of/for that kind/type of animal.”

2752:20rs26וַ⁠יִּקְרָ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ⁠כָל־הַ⁠בְּהֵמָה֙1

“The man gave/assigned names to all the {different kinds/types of} livestock” or “Adam named all the {different kinds/types of} domestic/tame animals”. For a note about when to first use Adams name, see verse 19. Also, see how you translated “livestock” in Gen 1:24-26.

2762:20e137וּ⁠לְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“and to {all} the {different kinds/types of} birds {that fly} in the sky”

2772:20e3uyוּ⁠לְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1

“and to all the {other} {different kinds/types of} creatures/animals that live in the fields/wild,” or “and to all the wild animals,” See how you translated a similar phrase in verse 19.

2782:20gmpurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠אָדָ֕ם לֹֽא מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1

“but he did/could not find a suitable helper for himself {among them}.” or “but none of them was a helper/companion who was {just/exactly} right for him.” or “but none of them was a suitable companion to help him.” Consider whether it is more natural in your language to use an active or passive construction here. Also see how you translated “a suitable helper” in verse 18.

2792:21stgvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ⁠אָדָ֖ם1

“So/Then Yahweh God caused the man to fall/go into a deep/sound sleep.” or “So/Then Yahweh God caused the man to sleep {very} deeply/soundly.” Many languages have a similar idiom for “caused a deep sleep to fall on” that works well here. Consider what is best in your language.

2802:21ti50rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּישָׁ֑ן1

“Then {while} the man was sleeping/asleep,” Consider whether it is best in your language to use a pronoun or a noun here to refer to the man.

2812:21xamprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֗ח1

“he/God took {out}”. Consider whether to use a pronoun or noun here to refer to God. Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this verse.

2822:21l63gאַחַת֙ מִ⁠צַּלְעֹתָ֔י⁠ו1

This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “one of the mans ribs {from his body/side}” or “a rib {from the mans body/side}” or (2) “part of the mans side {from his body}”

2832:21k98yוַ⁠יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ⁠נָּה1

“and filled in the place/hole where it had been with flesh {and healed it}.” or “and replaced it with flesh {and healed him}.” In this context, the term “flesh” probably includes muscles and skin.

2842:22wmbdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים1

“Next Yahweh God” or “Next he” or “After that, Yahweh/he”. For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text.

2852:22m5wnוַ⁠יִּבֶן֩ & אֶֽת הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה1

“made/constructed a woman from the rib which he had taken out of the man{s body},” or “used the rib which he taken from the man to make/construct a woman from it,” See how you translated “rib” in verse 21 and see the note about that there.

2862:22w6xwrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל הָֽ⁠אָדָֽם1

“and he took her to the man.” or “Then he brought/took her to the man.” See how you translated “brought” in verse 19.

2872:23b3g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒1

“Then the man said/exclaimed,” or “{When the man saw her,} he said/exclaimed,” or “{When the man woke up and saw the woman,} he said/exclaimed,” Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language.

2882:23cus9זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם1

“Now there is a person who” or “At last here is a person {like me} who” or “Finally/Ahh! Here is someone {like me} who”

2892:23dbqqעֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י1

“{has} bones and flesh from me!” or “was made out of my own bones and flesh!”

2902:23pbw7לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה1

“I will call her woman, ” There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.

2912:23dsb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת1

“because she was taken {by God} from {the body of} a man.” or “because {it was} from {the body of} a man {that} {God} took her.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

2922:24oti6עַל כֵּן֙1

“Because of that,” or “That is why” or “Since the woman was created from the mans body,”

2932:24u45sיַֽעֲזָב אִ֔ישׁ1

“a/every man {who marries} will/must leave” or “{when a man gets married,} he must move away from”

2942:24peuhאֶת אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶת אִמּ֑⁠וֹ1

“{the home of} his father and mother,”

2952:24k1xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠דָבַ֣ק בְּ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“and he must unite/join with his wife,” or “and he must live in close relationship with his wife,” This idiom means that the man is committed to his wife and has a close physical relationship with her too. Consider what is the best way to translate this in your language.

2962:24fquarc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הָי֖וּ1

“so that they become”. Some languages have a special dual pronoun for “they” that fits well here.

2972:24lhdyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בָשָׂ֥ר אֶחָֽד1

“completely one/united.” or “united in body {and spirit}.” or “united like one person.” The phrase “one flesh” is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language.

2982:25rovfוַ⁠יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ⁠אָדָ֖ם וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1

“Now {at/during that time} both the man and his wife were naked,” or “{At/During that time} the man and his wife did not wear any clothes,”

2992:25m37hוְ⁠לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ1

“but {yet} they were not ashamed/embarrassed {about it}.” or “but {yet} they did not feel ashamed/embarrassed {about being naked}.” Some languages have an idiom for this clause that fits well here. Do what is best in your language.

3003:1k1xorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙1

“Now the snake”. The conjunction “Now” introduces background information about the serpent. See how you translated this conjunction in Gen 2:5, 8, 19.

3013:1c6peהָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1

“was more {deceptive and} clever/cunning than any of the {other} creatures/animals that live in the fields/wild” or “was the craftiest of all the animals”. Make sure that your translation of “crafty” means that the snake had evil intent and was clever in a way that was not good. See how you translated “living thing of the field” in Gen 2:19-20.

3023:1xal9אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים1

“that Yahweh {who is} God had made/created.” or “that God {whose name is} Yahweh had made/created.” Make sure your translation of this phrase refers to the animals that God had made, not the fields. Also see how you translated “Yahweh God” in chapter 2, beginning in verse 4.

3033:1jqokrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה1

“{One day} he asked the woman,” or “{One day} the serpent/snake {came/went to} the woman {and} asked {her},” If you use a pronoun (“he”) here in your translation, make sure it refers to the serpent, not God. Also, since the snake asked a question, some languages have to be more specific and say “asked” in the quote margin. Do what is best in your language.

3043:1za8orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ1

“Did God really/actually command you to not eat” or “Is it true that God commanded you not to eat”. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

3053:1iqz3מִ⁠כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1

“{fruit} from any of the trees {that is/are} in the garden?” or “{any fruit} from the trees in the garden?” See how you translated “garden” in Genesis 2, beginning in verse 8.

3063:2gevrrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֥אמֶר הָֽ⁠אִשָּׁ֖ה אֶל הַ⁠נָּחָ֑שׁ1

“The woman answered the serpent/snake,” or “The woman responded to him,” or “The woman replied,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

3073:2kllkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֹאכֵֽל1

“{No,} we have permission {from God/him} to eat” or “{No,} God/he has given us permission to eat”. The woman is not including the snake when she says “we” here.

3083:2gy6fמִ⁠פְּרִ֥י1

“the fruit of/from” or “fruit from”. See how you translated “fruit” in Gen 1:11-12, 29.

3093:2fmkeעֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן1

“{any/all of} the tree{s} {that are} in the garden,” or “{any} tree in the garden,”

3103:3t2wxrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeוּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠גָּן֒1

“except fruit from the tree that is in the middle/center of the garden.” or “except there is one tree that we must/may not eat fruit from, which is in the middle/center of the garden.” For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “{No,} it is only the tree in the middle of the garden that {God said} we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from {all the rest of} the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination.

3113:3nz0qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1

“God/he told/commanded {us}, Do not eat fruit from that tree,” or “God/He told/commanded {us} to not eat {any of} that fruit,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

3123:3anrcוְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ1

“and do not even touch it,” or “or even touch it,”

3133:3ztftrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesפֶּן תְּמֻתֽוּ⁠ן1

“because if you do {eat it or touch it}, you will die!” or “because if we do {eat it or touch it}, we will die!” Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (“you”) or indirect (“we”) quote.

3143:4j40vrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠נָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה1

“But the snake said/replied to her,” or “But the snake replied,” See how you translated “serpent” in verses 1-2.

3153:4k0j2לֹֽא מ֖וֹת תְּמֻתֽוּ⁠ן1

“{That is not true.} You will not die.” or “Its not true that you will die.”

3163:5ngb0כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים1

“Actually, God/he knows” or “The reason God said that is because he knows”. The connecting word “For” introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language.

3173:5tr2jכִּ֗י בְּ⁠יוֹם֙1

“that as soon as” or “that when/if”

3183:5p329rc://*/ta/man/translate/figs-dualאֲכָלְ⁠כֶ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1

“you eat {fruit} from that tree,” or “you eat some/any of that fruit,” The pronouns “you” and “your” are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated “you” and “your” in verses 1-5.

3193:5uld2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי⁠כֶ֑ם1

“your mind/understanding will be opened/expanded,” or “you will gain/have new understanding,” or “you will understand/know new things,” Consider whether your language has an idiom like “your eyes will be opened” that would fit well here.

3203:5npzfוִ⁠הְיִיתֶם֙ כֵּֽ⁠אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1

“and {as a result} you will be like God/him because you will know {what is} good/right and {what is} evil/wrong.” or “so that you will know {what is} good/right and {what is} evil/wrong just like God does.” The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It could mean: (1) “God”, which is what it means everywhere else in the first 30 chapters of Genesis; or (2) “gods” or “divine beings” or (3) “angels”. See how you translated “good and evil” in Gen 2:9, 17.

3213:6d6rzוַ⁠תֵּ֣רֶא הָֽ⁠אִשָּׁ֡ה כִּ֣י1

“The woman saw/observed that”

3223:6gpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵ֨ץ1

“the tree {produced fruit that}” or “{the fruit of} that tree” or “the tree{s fruit}”. The word “tree” refers here to the fruit that is produced by that tree. Make sure that is clear in your translation.

3233:6b6ypטוֹב֩ & לְ⁠מַאֲכָ֜ל1

“{was/looked} good/delicious to eat”

3243:6aigtוְ⁠כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ⁠עֵינַ֗יִם1

“and that the tree {itself} was/looked {very} beautiful,”

3253:6tkg3וְ⁠נֶחְמָ֤ד הָ⁠עֵץ֙ לְ⁠הַשְׂכִּ֔יל1

“and {she thought/believed} that {the fruit from} the tree would make her wise/wiser.” or “She {also} desired/wanted {to eat} the fruit so that it would make her wise/wiser.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

3263:6jreiוַ⁠תִּקַּ֥ח מִ⁠פִּרְי֖⁠וֹ וַ⁠תֹּאכַ֑ל1

“So/Then she took/picked some of the fruit {from/off the tree} and ate {it}.”

3273:6zi7tוַ⁠תִּתֵּ֧ן גַּם1

“She also gave {some of the fruit}”

3283:6j06cלְ⁠אִישָׁ֛⁠הּ עִמָּ֖⁠הּ1

“to her husband, {who was} {there} with her,”

3293:6vgh6וַ⁠יֹּאכַֽל1

“and he ate {it/some} {too}.” or “and he {also} ate {it/some}.”

3303:7on9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1

“Immediately/Suddenly it was as if their eyes/minds were opened/enlightened,” or “Immediately/Suddenly they both gained/had new understanding,” or “Immediately/Suddenly they both understood new things,” An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes … opened” in verse 5.

3313:7d586וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ1

“so that they realized” or “so that they became aware”

3323:7qm2zכִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם1

“that their bodies {were} naked/uncovered/bare {and they felt ashamed/embarrassed}.”

3333:7pb3yrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַֽ⁠יִּתְפְּרוּ֙1

“So they fastened/joined {together}”. The word for “sewed” implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for “they” and “themselves”. Do what is best in your language.

3343:7e5t5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה1

“{some} fig {tree} leaves” or “{some} {large} leaves from a fig tree”. Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “{large} leaves from a tree called a fig {tree}”.

3353:7h1a6וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת1

“and used/wore them like/as aprons/skirts/loincloths {to cover their nakedness/bodies}.” or “and wore them around their waists {to cover their nakedness/bodies}.” or “and used them to make clothes for themselves.” These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees.

3363:8ibykrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ1

“Then/Later the man and his wife heard”. For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase “the man and his wife” here and then use a pronoun (“they”) later in this sentence. Do what is best in your language.

3373:8kd3qאֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ1

“the sound of Yahweh God{s footsteps} as he walked” or “Yahweh Gods voice as he walked”. This phrase can refer to the sound of Gods footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.

3383:8g02yבַּ⁠גָּ֖ן1

“{around} in the garden” or “through the garden”

3393:8dipkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם1

“{late in the afternoon} in/during the breezy/cool {time} of the day,” or “{late that afternoon/day} when there was a cool breeze blowing,” This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language.

3403:8x1fbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ1

“but/so they hid {themselves}” or “but/so they {tried to} hide {themselves}”. If you use “the man and his wife” earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here.

3413:8q6cwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים1

“from Yahweh God” or “from his presence/sight” or “from him”. Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language.

3423:8k6j3בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1

“in the midst of the tree{s} in the garden.” or “behind some tree{s} there.” Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language.

3433:9e4nwוַ⁠יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1

“Then/But Yahweh God called {out}”. See how you translated this name for God in verses 1 and 8.

3443:9ek33rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1

“to the man and asked him,” or “to Adam,” See the note at Gen 2:19 about when to start using Adams name. Also consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

3453:9a04vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַיֶּֽ⁠כָּה1

“{Adam,} where are you?” Notice that the word “you” is singular here because God is only addressing the man.

3463:10e1lorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“He/Adam answered {him},” or “The man replied,”

3473:10mb7tאֶת קֹלְ⁠ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי1

“I heard the sound of you {walking}” or “I heard your voice” or “I heard the sound of your footsteps/voice {as you walked}”. See how you translated “sound” in verse 8.

3483:10tr9jבַּ⁠גָּ֑ן1

“through the garden,”

3493:10aoxcוָ⁠אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ⁠אֵחָבֵֽא1

“but I was naked, so I was/felt afraid and I hid {from you}.” or “but I was naked and afraid {that you would see me}, so I hid.”

3503:11hsb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“So Yahweh God asked {him},” Make sure your translation of “he” refers to Yahweh here, not the man.

3513:11uf06rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularמִ֚י הִגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה1

“What made you realize/know that you were naked?” or “How did you find out that you were naked?” The pronoun “you” is still singular here.

3523:11hetmהֲ⁠מִן הָ⁠עֵ֗ץ & אָכָֽלְתָּ1

“Did you {disobey me and} eat {fruit} from the tree”

3533:11gi9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י⁠ךָ לְ⁠בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖⁠נּוּ1

“that I commanded you, Do not eat from it?” For some languages it is more natural to use a direct quote here for Yahwehs words. Do what is best in your language.

3543:12hp6rוַ⁠יֹּ֖אמֶר הָֽ⁠אָדָ֑ם1

“But the man said/replied {to him},” or “The man answered {him},”

3553:12et6hהָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔⁠י הִ֛וא1

“The woman whom you put here {to be/live} with me, she {is the one who}” or “It was the woman you gave to me who”. The pronoun “she” is emphatic in the Hebrew text. That, along with the position of “The woman” at the beginning of the sentence, shows that the man is strongly emphasizing his blame of the woman. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.

3563:12au82נָֽתְנָה לִּ֥⁠י מִן הָ⁠עֵ֖ץ1

“gave me {some fruit} from that tree,” or “gave me some of the/that fruit,” See how you translated “fruit” in verses 1-6.

3573:12z2wsוָ⁠אֹכֵֽל1

“so I ate {it}.” or “That is why I ate {it/some}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

3583:13lvw3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אִשָּׁ֖ה1

“So Yahweh God asked the woman,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

3593:13vvhkמַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית1

“What have you done?” or “What did you do?” or “Tell me what you have done.” God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. Gods question probably also implies that he is displeased with what has happened.

3603:13rhhcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה1

“But the woman said/replied {to him},” or “The woman said/replied,” or “She replied,”

3613:13n1zlהַ⁠נָּחָ֥שׁ1

“The snake” or “It was the serpent/snake that”. This phrase is emphasized in the Hebrew text.

3623:13w0b8הִשִּׁיאַ֖⁠נִי1

“tricked me,” or “lied to me,”

3633:13bewsוָ⁠אֹכֵֽל1

“so I ate {some of the/that fruit}.” or “That is why I ate {it/some}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

3643:14ux98וַ⁠יֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים אֶֽל הַ⁠נָּחָשׁ֮1

“So Yahweh God said to the snake,”

3653:14ie75כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒1

“Because/Since you did that,” or “Because/Since you deceived/tricked the woman,”

3663:14dfy7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאָר֤וּר אַתָּה֙1

“you are cursed {by me}” or “I am cursing you” or “I will cause you to suffer” or “I will punish you”. In this context, “cursed” involves God punishing the serpent and its descendants, causing them to suffer by crawling along the ground on their bellies and having a hostile relationship with human beings. Make sure that the way you translate this term does not imply the use of magic.

3673:14qu53מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1

“more {severely/harshly} than all the domestic/tame animals”. When Adam and Eve sinned and God judged them, the curse and punishment of death and decay also affected everything that was under their authority, including the animals. Here in Gen 3:14, God puts a more severe curse on the serpent (and his descendants) than he put on the rest of the animals. See how you translated “livestock” in Gen 1:24-26; 2:20.

3683:14d3v1וּ⁠מִ⁠כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1

“and more {severely/harshly} than all the creatures/animals of/in the fields/wild.” or “and more {severely/harshly} than all the wild animals.” See how you translated “every living thing of the field” in verse 1.

3693:14obw6עַל גְּחֹנְ⁠ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ1

“{As a result,} you will/must move/crawl {on/along the ground} on your belly/stomach,”

3703:14aocsוְ⁠עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל1

“and you will/must eat dust/dirt {with your food}”. Make sure your translation of this clause does not imply that dust or dirt is all the snake will eat. Rather it could mean that dirt will get into his mouth when he eats his food, or it could be an idiom that refers to the fact that as he slithers along, his mouth will always be close to the dirt on the ground (a position of humility). Also see how you translated “dust” in Gen 2:7.

3713:14g32qכָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1

“your entire life.” or “for as long as you live.”

3723:15ivt7וְ⁠אֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְ⁠ךָ֙ וּ⁠בֵ֣ין הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וּ⁠בֵ֥ין זַרְעֲ⁠ךָ֖ וּ⁠בֵ֣ין זַרְעָ֑⁠הּ1

“I will also cause you and the woman to be enemies {with each other}, and your offspring/descendants and her offspring/descendants to also be enemies.” or “ Besides that, I will cause you and your descendants to be enemies with the woman and her descendants.”

3733:15yfonה֚וּא1

“{In fact,} her offspring/descendant” or “{In fact,} one of her descendants”. The pronoun “He” is ambiguous here. It could refer to: (1) the womans descendant (Jesus) who would one day come to earth as the Messiah/Christ; or (2) the womans descendants who will constantly be enemies of the snakes descendants. If you follow the first interpretation, this would be the first prophecy in the Bible about the Messiah/Christ (“the Anointed One” or “the Promised Savior King”) who would come to earth and destroy Satans power (Hebrews 2:14). You could include that information in a footnote.

3743:15e3wqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיְשׁוּפְ⁠ךָ֣ רֹ֔אשׁ וְ⁠אַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥⁠נּוּ עָקֵֽב1

“will strike/crush your head, and you will strike/bite/bruise his heel.” This is figurative language that Satan will harm the Messiah, but the Messiah will destroy him. For some languages it is better to switch the order of these clauses and say, “{In fact,} you will strike/bite/bruise the heel of one of her descendants, but he will strike/crush your head.” Do what is best in your language.

3753:16chezrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֶֽל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר1

“{Then} he/God said to the woman,” or “{Then} Yahweh God {turned} to the woman and said {to her},” In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language.

3763:16vgi1הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ1

“I will greatly increase how much you suffer” or “I will cause you to have/experience much/severe pain” or “I will cause it to be very painful”

3773:16d5brוְ⁠הֵֽרֹנֵ֔⁠ךְ1

“when you bear children;” or “when you give birth;”

3783:16icn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים1

“{yes/indeed,} you will suffer much pain when you give birth.” or “{yes/indeed,} bearing children will be very painful for you.” This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation.

3793:16jbk6וְ⁠אֶל אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ1

The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom “your desire will be for your husband” are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will {still} desire/long {to be with} your husband, and he …”, which is similar to what “desire” means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want {to control} your husband, but he …”, which is similar to what “desire” means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.

3803:16friwוְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ⁠ךְ1

“and he will control/dominate you.” or “and he will lord it over you.” See how you translated “rule over” in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin.

3813:17sq0dוּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר1

“Then/Next he/God said to the man,” or “Then/Next Yahweh God {turned} to Adam and said {to him},” In the Hebrew text, the phrase “to the man” is emphasized. See how you translated a similar case (“to the woman”) in verse 16. For a note about when to start using Adams name in your translation, see Gen 2:19.

3823:17dyjbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒1

“Since/Because you {disobeyed me and} did what your wife said/suggested” or “Since/Because you did/followed what your wife told you to do”. This phrase means that Adam heard what his wife said to him and then did what she said. Consider what is the best way to communicate that in your language.

3833:17nelkוַ⁠תֹּ֨אכַל֙ מִן הָ⁠עֵ֔ץ1

“and ate {fruit} from the tree”

3843:17x2urrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ1

“that I commanded/told you, Do not eat {any fruit} from it, ” or “that I commanded you to not eat {any fruit} from.” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated this command in verse 3.

3853:17ggfrrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ1

“the ground is cursed {by me} because of what you did.” or “I have cursed the ground because you sinned.” For some languages it may be clearer or more natural to break up this long sentence and say, “You did what your wife said and ate {fruit} from the tree that I commanded you not to eat {any fruit} from. Because of what you did, I have cursed the ground.” Also see how you translated “cursed” in verse 14.

3863:17wdnsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה1

“{As a result,} {only} by painful toil will you eat {any food} from it” or “{As a result,} you will have to work {very} hard and suffer {to grow/get enough food} to eat”

3873:17o4turc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1

“every day of your life.” or “for your entire life.” or “for as long as you live.” For some languages it is better to put this phrase before the previous clause and say, “{As a result,} for as long as you live, you will have to work {very} hard and suffer {to grow/get enough food} to eat.” Do what is best in your language.

3883:18gzbgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠ק֥וֹץ וְ⁠דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ1

“In fact, the ground will produce/grow thorn {plants} and thistle {plants} {and other weeds}” or “In fact, thorn bushes and thistle plants {and other weeds} will grow from the ground”. The thorn and thistle plants represent all types of weeds, which are useless and possibly harmful plants.

3893:18z3ubלָ֑⁠ךְ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶֽה1

The Hebrew text here could mean: (1) “{and make it difficult} for you to grow {enough} crops in the/your fields for food.” or “so that you will have to work very hard in your fields to grow/produce {enough} crops/food to eat.” or (2) “so that {your crops will not grow well and} you will {have to} eat {wild} plants that grow in the {open} fields {to survive}.” That difference of interpretation comes from the fact that the Hebrew word “fields” can refer to land that people cultivate or to uncultivated land where wild plants grow.

3903:19ewn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם1

“{Only} by the sweat of your face/brow/forehead will you be able to {grow/produce/have} {enough} food to eat,” or “You will have to {work hard and} sweat a lot in order to {grow/produce/have} {enough} food to eat,” The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for “bread” is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food,” especially if bread is rare or expensive in your language area.

3913:19n8baעַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

“until you {die and} again become dust/dirt,”

3923:19ek0aכִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ1

“which you were taken/made from {by me}.” or “which I took/created you from.” or “which I made/created you out of.”

3933:19d4o3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי1

“Yes/Indeed,” or “Thats right,” This sentence rephrases and emphasizes what God just said.

3943:19nwc3עָפָ֣ר אַ֔תָּה1

“your bodies {were created/made} {by me} from dust/dirt” or “{I created/made} you out of dust/dirt”

3953:19qlcrוְ⁠אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב1

“so dust/dirt is what you will become again {after you die}.”

3963:20wmrpוַ⁠יִּקְרָ֧א הָֽ⁠אָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖⁠וֹ1

“Then Adam called/named his wife” or “Then the man gave his wife the name”. Some translations use Adams name here because he is naming Eve. See what you did in verse 17.

3973:20czchrc://*/ta/man/translate/translate-namesחַוָּ֑ה1

“Eve, {which means “living/live,”}” If you include the meaning of Eves name in your translation or in a footnote, make sure it is similar to the word in the following clause that has the same meaning (“living”), so that it is clear why Eve was given that name. The meaning of names is important in the Hebrew language, and this translation issue occurs frequently in the book of Genesis.

3983:20alelכִּ֛י1

“{He did that} because”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

3993:20q3nyהִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם1

“she would be the mother/ancestor of”

4003:20kvu6כָּל חָֽי1

“all the people who would ever live.” or “everyone who would ever live.”

4013:21idfqוַ⁠יַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים & כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר1

“Then Yahweh God made {some} garments/clothes out of animal skins/hides” or “Then Yahweh God used {some} animal skins/hides to make {some} garments/clothes”

4023:21yd2wלְ⁠אָדָ֧ם וּ⁠לְ⁠אִשְׁתּ֛⁠וֹ1

“for Adam and his wife {Eve},” or “for the man and his wife,”

4033:21nedpוַ⁠יַּלְבִּשֵֽׁ⁠ם1

“and he dressed them.” or “and he put the garments/clothes on them.”

4043:22zmrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים1

“Then he said/thought,” or “Then Yahweh/he said/thought {to himself},” Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where “said” has the same meaning.

4053:22tgmzהֵ֤ן1

“Look/Listen,” This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29.

4063:22m45eהָֽ⁠אָדָם֙1

“the man {and his wife}” or “man{kind}” or “human beings”. Throughout verses 22-24 “the man” represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam.

4073:22jtzirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveהָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ1

“have become like one of us” or “have become like us”. The pronoun “us” is inclusive because God is talking to himself.

4083:22u2uzלָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע1

“so that they know {what is} good and {what is} evil.” See how you translated this phrase in verse 5 and a similar phrase in Gen 2:9.

4093:22z722וְ⁠עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם1

“So now, they must not be allowed/permitted {by us} to also take/pick” or “So we must not allow/permit them to also take/pick” or “So now we must do something so that they do/can not also take/pick”. See how you translated “took/picked … fruit” in verse 6.

4103:22jc4xמֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל1

“{fruit} from the tree of {eternal} life and eat {some of} it,” or “and eat {fruit} from the tree that gives people {eternal} life,” See how you translated “the tree of life” in Gen 2:9.

4113:22ekrdוָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם1

“and {then/so} live forever!” or “which will/would make them live forever!”

4123:23x97qוַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֛⁠הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1

“Then Yahweh God expelled/banished the man {and his wife}” or “So {then} Yahweh God forced them to leave”. Notice that in verses 22-24, “the man”, “him”, and “he” refer to mankind, that is, the man and the woman. Make sure it is clear in your translation here that both of them were sent out of the garden, not just the man. Consider again how you translated “Yahweh God” in Genesis 2 and 3, and see the note about this at Gen 2:4. Some languages have dual pronouns that are used for “they” and “them” in verses 22-24.

4133:23kl96מִ⁠גַּן עֵ֑דֶן1

“the garden in {the land/region of/called} Eden” or “Eden Garden”. See how you translated this phrase in Gen 2:15.

4143:23hhh0לַֽ⁠עֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

“to work/farm/cultivate the ground/land/soil”. See how you translated “work the ground” in Gen 2:5 and “work it” in 2:15.

4153:23d3reאֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִ⁠שָּֽׁם1

“which they had been taken/created from {by him/God}.” or “which God/he had taken/made them from.” It does not refer to the exact ground that he was made from. See how you translated “taken from” in verse 19.

4163:24j8r9וַ⁠יְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם1

“Then after he/Yahweh/God drove/forced the man {and his wife} out {of the garden},” or “After he/Yahweh/God expelled/banished them {from the garden},”

4173:24v4dmוַ⁠יַּשְׁכֵּן֩1

“then he stationed” or “he placed/stationed”

4183:24zcdxמִ⁠קֶּ֨דֶם לְ⁠גַן עֵ֜דֶן1

“on/to the east {side} of the garden {at its entrance}” or “{at the entrance} of/to the garden, {which was} on its east side”. It is implied that the entrance to the garden is where the cherubim were placed to keep everyone from ever entering the garden again. Consider again how you translated “garden” in Gen 2:8-10, 15-16; 3:1-3, 8, 10, 23-24.

4193:24n3sjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠כְּרֻבִ֗ים1

“{some} {powerful} cherubim {angels}” or “{some} {powerful beings called} cherubim {angels}”. Most translations transliterate or borrow this term from Hebrew throughout the Bible. Cherubim are a special category of very powerful angels. Each one has four faces: a human face, a lions face, a bulls face and an eagles face (Ezekiel 1:10; 10:14). Each of them also has multiple wings. You could include some of that information in a footnote.

4203:24gndvוְ⁠אֵ֨ת לַ֤הַט הַ⁠חֶ֨רֶב֙1

“and a blazing/fiery/burning sword” or “and a sword made of flames/fire”. A sword is a weapon that has a very long, sharp (often two-sided) blade that is longer than a knife, machete, or dagger and is attached to a hilt or handle. This sword may have had flames coming from it, or this may have been fire in the shape of a sword.

4213:24i7ziהַ⁠מִּתְהַפֶּ֔כֶת1

“that was turning/swinging around in all directions” or “that was swinging/flashing back and forth”. It seems that the sword was swinging by itself since there is no mention of anyone holding it.

4223:24oraoלִ⁠שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ1

“to keep everyone away from the way/path {that leads/goes} to” or “so that no one could get/go near”

4233:24ar1oעֵ֥ץ הַֽ⁠חַיִּֽים1

“the tree of {eternal} life.” or “the tree whose fruit gives people {eternal} life.” or “the tree whose fruit makes people live {forever}.” See how you translated this phrase in Gen 2:9 and 3:22.

4244:1cibbוְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם1

“Then Adam” or “Then the man {Adam}”. For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19.

4254:1k9i4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ1

“had {marital} relations with his wife Eve,” or “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,” This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud.

4264:1um2rוַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד1

“so that she became pregnant and {later} gave birth to”. Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud.

4274:1a1oxאֶת קַ֔יִן1

“{a son they named} Cain, {which means “obtained/acquired.”}” You could include the meaning of Cains name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.

4284:1y3qdוַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“because she said/exclaimed,” or “{They named him that} because she/Eve had said/exclaimed,” This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

4294:1ww1bקָנִ֥יתִי1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cains name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.

4304:1gohmאִ֖ישׁ1

“a male child” or “a boy/son” or “a baby boy”. For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language.

4314:1tfqhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת יְהוָֽה1

“with {help from} Yahweh!” or “with Yahweh{s help}!” For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahwehs help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language.

4324:2gqfnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֣סֶף לָ⁠לֶ֔דֶת1

“Then she/Eve also gave birth to” or “After that, she/Eve gave birth to”. The Hebrew text is ambiguous here. Cain and Abel may have been twins, or Abel may have been born sometime later after Eve became pregnant again. If possible, translate verse 2 in a way that allows for either interpretation. Also, consider whether it is better in your language to use a pronoun or a noun to refer to Eve here.

4334:2i71zrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֶת אָחִ֖י⁠ו1

“his/Cains brother” or “another baby boy, {who was} his/Cains brother”. Some languages have a specific term for “younger brother” that can be used here. Do what is best in your language.

4344:2wid6אֶת הָ֑בֶל1

“{whom they named} Abel.” or “{whose name was} Abel.”

4354:2xfsorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי הֶ֨בֶל֙1

“Now {when the boys had grown up,} Abel” or “{When they grew up,} Abel”. This sentence introduces background information for what happens next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Also, It is implied here that the boys had grown up to be adults. If necessary, you could make that explicit in your translation.

4364:2aikdרֹ֣עֵה צֹ֔אן1

“became/was a keeper/herder of flocks/sheep,” or “became/was a shepherd,” or “raised sheep {and goats},” A flock can be a large group of sheep or goats, or a mixture of both.

4374:2vsb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠קַ֕יִן1

“whereas/but Cain”. Consider what is the best way in your language to contrast Cain and his work with Abel and his work.

4384:2dd6kהָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה1

“became/was a worker/tiller/farmer of the ground/soil.” or “became/was a {crop} farmer.” or “grew {food} crops.” Cain raised crops, not animals. See how you translated a similar phrase (“work the ground”) in Gen 2:5.

4394:3bwqlrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י מִ⁠קֵּ֣ץ יָמִ֑ים1

“Then one day it happened that” or “As time went on/by, one day”. These phrases introduce an important new event. Consider what is the best way to do that in your language.

4404:3mhjmוַ⁠יָּבֵ֨א קַ֜יִן1

“Cain offered/gave”

4414:3zn5bמִ⁠פְּרִ֧י הָֽ⁠אֲדָמָ֛ה1

“some of the crops {that he had raised/grown} in his fields” or “some of the edible plants {that he had harvested} from his farmland/fields”. The word “fruit” is general here and refers to any edible plant or crop that grows as the result of being cultivated. Make sure that is clear in your translation.

4424:3of0frc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמִנְחָ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה1

“to Yahweh as an offering/gift/sacrifice {to honor/worship him}.” The term “offering” refers to something that is given.

4434:4mq9zוְ⁠הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם1

“Abel also brought/offered/gave {an offering/gift/sacrifice} {to Yahweh}, {but what he offered/gave was}” or “But Abel offered/gave {to Yahweh}”. There is a contrast between Abel and Cain and between their offerings.

4444:4r4ogמִ⁠בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖⁠וֹ1

“some of the firstborn {animals} from his flock{s}/sheep”. See how you translated “flocks” in verse 2.

4454:4oxhrוּ⁠מֵֽ⁠חֶלְבֵ⁠הֶ֑ן1

“and/including some of the fat portions of the meat.” or “and/including some of their best parts.” or “and/including the fattest/best parts of the animals/meat.” In that culture, fat was considered one of the best parts of an animal to eat. If that is different from how fat is viewed in your language area, that information could be put in a footnote.

4464:4v9snוַ⁠יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל1

“Yahweh was pleased/happy with” or “Yahweh accepted”

4474:4jlf3הֶ֖בֶל וְ⁠אֶל מִנְחָתֽ⁠וֹ1

“Abel and his gift/sacrifice.” or “Abel and what he offered/gave {to him}.”

4484:5zedhוְ⁠אֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה1

“But he/Yahweh was not pleased/happy with Cain” or “However, he/Yahweh did not accept Cain”. See how you translated “looked {favorably} on” in verse 4.

4494:5hxccוְ⁠אֶל מִנְחָת֖⁠וֹ1

“and/or his gift/sacrifice.” or “and/or what he offered/gave {to him}.”

4504:5ai77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד1

“So Cain was/became/felt extremely angry,” Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

4514:5m590rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו1

“and his face showed that he was angry/upset.” or “and he frowned/scowled.” or “and his face showed it.”

4524:6eymyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן1

“Then Yahweh asked Cain/him,” The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions.

4534:6qa15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ1

“Why are you so angry? And why are you frowning/scowling?” or “There is no need/reason for you to be angry and frowning/scowling.” God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5.

4544:7llttאִם תֵּיטִיב֙1

“If you do {what is} right,”

4554:7ltx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת1

“{you know that} you will be accepted {by me}.” or “{you know that} I will be pleased with you {and your offering/gift} {too}.” or “I will accept you {and your offering/gift} {too}.” God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language.

4564:7hj95וְ⁠אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב1

“But if you dont do {what is} right,” or “But if you do what is wrong,”

4574:7re3crc://*/ta/man/translate/figs-personificationחַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ1

“{then} sin {is like a fierce/dangerous animal that} is crouching/waiting” or “{then} sin will be crouching/waiting {like a fierce/wild animal}”. In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.”

4584:7sy1lלַ⁠פֶּ֖תַח1

“outside your door {to attack you},” or “outside the door {of your heart} {to attack/tempt you},”

4594:7t750וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔⁠וֹ1

“It/Sin desires/wants {to control/destroy} you,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

4604:7r8ycוְ⁠אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ⁠וֹ1

“but you must master/control it {so that you do not sin}.” or “but you must keep/prevent it {from controlling/destroying you}.” or “but you must keep/prevent it {from doing that}.”

4614:8hfxsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן1

“But {after that,} Cain said” or “Later Cain spoke/talked”. After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days.

4624:8dhvyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1

“to/with his brother Abel.” This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Lets go out to the field {and work} {together}.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him {to work}.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote.

4634:8bkk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה1

“Then/So {they went out} to the field {to work} {together}, and/but while they were there,” For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language.

4644:8dvqbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל1

“Cain attacked”

4654:8ms2crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1

“his {own} brother Abel” or “his {own} brother” or “him”. The Hebrew text keeps repeating the phrase “Abel his brother” to emphasize the seriousness of Cains crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated “brother” in verse 2.

4664:8k1e4וַ⁠יַּהַרְגֵֽ⁠הוּ1

“and murdered him.”

4674:9ylt7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן1

“Then/Later Yahweh asked Cain,”

4684:9lg3yאֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ1

“Where {is} your brother Abel?” See how you translated “Abel … brother” in verse 8.

4694:9e118rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“Then He/Cain said/replied {to him},” or “He/Cain answered {him},” or “He/Cain responded/retorted,” Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here.

4704:9pi34לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי1

“I dont know {where he is}.” or “How should I know {that}?”

4714:9d7iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי1

“Am I my brothers guardian/caretaker?” or “Am I in charge of my brother?” or “Is it my job/responsibility to take care of my brother?” or “Its not my job/responsibility to keep track of my brother!” Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language.

4724:10n5ejrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“Then Yahweh asked/exclaimed,” Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain.

4734:10flvmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ1

“What you have done is very horrible/terrible!” or “You have done a horrible/terrible thing!” God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language.

4744:10qix1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“Your brothers blood is calling out to me from the ground {to avenge him}!” or “Your brothers blood on the ground is like a voice/person calling out to me {for justice/revenge}!” or “I see your brothers blood on the ground, and/so I must judge/punish you {for killing/murdering him}!” In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brothers blood is “like a voice …” or you could translate this sentence without personification.

4754:11ayemוְ⁠עַתָּ֖ה1

“So/Therefore from now on” or “Because of what you did,”

4764:11nr1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָר֣וּר אָ֑תָּה1

“you are cursed {by me}” or “I am cursing you”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14.

4774:11kzeprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִן הָֽ⁠אֲדָמָה֙1

“{so that you will not be able to grow food} from the ground/soil,” or “{so that you are banned/banished} from {working/farming} the ground/soil,”

4784:11af4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ1

“which is covered/soaked with blood from your brother” or “which is where your brothers blood spilled/poured out”. In the Hebrew text, “the ground” is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above.

4794:11rubjמִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ1

“when/after you killed/murdered him.”

4804:12ikp7כִּ֤י1

“Whenever” or “{As a result,} whenever”

4814:12vpbvתַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

“you {try to} cultivate/farm the ground/soil,” See how you translated “work the ground” in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11.

4824:12caedלֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖⁠הּ לָ֑⁠ךְ1

“it will no longer produce/grow good crops for you.” or “it will not produce/grow enough food/harvest for you anymore.”

4834:12azf9תִּֽהְיֶ֥ה1

“{From now on,} you will” or “and you will {also}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

4844:12ptn2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysנָ֥ע וָ⁠נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ⁠אָֽרֶץ1

“be a fugitive/outcast who wanders around on the earth {without a permanent home}.” or “be a wandering/homeless fugitive/outcast on the earth.” or “{be rejected/shunned by people so that you} have no permanent home and have to move from place to place.” The phrase “a fugitive and a wanderer” forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language.

4854:13k174rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה1

“But Cain replied to Yahweh/him,” or “Cain said/replied,”

4864:13au2wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖⁠י1

“Your punishment of me will cause me more suffering” or “You are punishing me more {severely/harshly}”

4874:13vjkjמִ⁠נְּשֹֽׂא1

“than I can endure.” or “than I am able to live/cope with.”

4884:14tmvvהֵן֩1

“Look/Listen,” This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context.

4894:14evllגֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם1

“today you are forcing me away” or “you have now banished/prevented me”. See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24.

4904:14xrxpמֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1

“from {farming/working/cultivating} the ground/land/soil,”

4914:14kjbrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר1

“and I will be separated from you.” or “and I will be far away from you.” or “and you will no longer bless me.” This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God.

4924:14jhqnrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ1

“I will be a fugitive/outcast who wanders around on the earth {without a permanent home},” or “I will be a wandering/homeless fugitive/outcast on the earth,” See how you translated this phrase in verse 12.

4934:14kszfוְ⁠הָיָ֥ה1

“and” or “so that”

4944:14v3gzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי1

“anyone who sees/meets me will kill me!” Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling.

4954:15kucprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ יְהוָ֗ה1

“So/But Yahweh said/replied to him/Cain,” or “Yahweh said/replied to him/Cain,”

4964:15fseirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsלָ⁠כֵן֙1

“In that case,” or “So then,” That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so/true.” or “That will not happen {because}”. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote.

4974:15kb8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן & יֻקָּ֑ם1

“{I will warn everyone that} if anyone kills Cain/you, I will take vengeance/revenge on him {for you}” or “{I will make it clear to everyone that} I will take vengeance/revenge on anyone who kills you” What God says here implies that he will do something to prevent people from killing Cain; he is not just talking about punishing them if they kill him. If necessary, you could make that explicit in your translation.

4984:15eesxשִׁבְעָתַ֖יִם1

“{and punish him} seven times more {severely} {than I am punishing you}!”

4994:15y2v3וַ⁠יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ⁠קַ֨יִן֙ א֔וֹת1

“Then Yahweh/he put a {special/distinguishing} sign/symbol on Cain” or “Then Yahweh/he marked Cain with a {special/distinguishing} mark/symbol”. We do not know exactly how Yahweh marked Cain, so keep your translation of this clause general (like the Hebrew text is).

5004:15cqhrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖⁠וֹ כָּל מֹצְאֽ⁠וֹ1

“so that anyone who saw/met him would not kill him.” or “to warn everyone who saw/met him not to kill him.” The phrase “strike him” is used here as an idiom that means “kill him”. Do what is best in your language.

5014:16mmsmוַ⁠יֵּ֥צֵא קַ֖יִן1

“After that, Cain went/traveled away” or “Then Cain left”

5024:16s73lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

“from Yahweh” or “from the place where Yahweh had been talking to him”. Yahweh is everywhere, so this probably means that after talking to Yahweh, Cain left that place.

5034:16iyduוַ⁠יֵּ֥שֶׁב1

“and settled” or “and started living”

5044:16ksysrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠אֶֽרֶץ נ֖וֹד1

“in the land/region of/called Nod, {which means “wandering,”}” or “in Nod Land,” The original readers of the Hebrew text knew that the name “Nod” means “wandering”. Usually translators transliterate (copy or borrow) the name from the Hebrew text, and they might also include the meaning of the name in the text or in a footnote. If you do that here, the meaning should be similar to how you translated “wanderer” in verses 12 and 14.

5054:16glwoקִדְמַת עֵֽדֶן1

“{which was} east of {the land/region of/called} Eden.” or “{which was} east of Eden {Land}.” Consider again how you translated “{the land/region of} Eden” and “the Garden of Eden” in the book of Genesis. See Gen 2:8, 10, 15; 3:23-24; 4:16.

5064:17tgilrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“Then Cain had {marital} relations with his wife,” or “Then Cain slept with his wife,” See how you translated this idiom in Gen 4:1.

5074:17rr2cוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד1

“so that she became pregnant and gave birth to”. See how you translated this phrase in Gen 4:1.

5084:17i17src://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת חֲנ֑וֹךְ1

“{a son named} Enoch.” or “{a son they named} Enoch.” or “{a son whose name was} Enoch.”

5094:17a43zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר1

“And/Now {at/during that time,} Cain was {in the process of} building/constructing a city,” Make sure that your translation of this clause refers to Cain, not Enoch.

5104:17isn9וַ⁠יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ⁠עִ֔יר1

“so he called/named the/that city”

5114:17ocqyכְּ⁠שֵׁ֖ם בְּנ֥⁠וֹ חֲנֽוֹךְ1

“after his son Enoch.” or “Enoch, after his son.” or “Enoch, the same name as his son.”

5124:18d1x6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּוָּלֵ֤ד לַֽ⁠חֲנוֹךְ֙1

“Later on, Enoch fathered/had” or “When Enoch {grew up,} he fathered/had” or “Enoch was the father of”. In this record of Cains descendants, It is implied that many years have gone by between each descendant growing up, getting married, and having his own children. Decide the best way to translate this genealogical record in your language.

5134:18yll5אֶת עִירָ֔ד1

“{a son named} Irad,” or “{a son whose name was} Irad,”

5144:18zgh0וְ⁠עִירָ֕ד יָלַ֖ד1

“Then Irad fathered/had” or “When Irad {grew up,} he fathered/had” or “Irad was the father of”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence with each new generation that is mentioned in this verse.

5154:18lb2tאֶת מְחֽוּיָאֵ֑ל1

“{a son named} Mehujael,” or “{a son whose name was} Mehujael,”

5164:18hdkqוּ⁠מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙1

“Then Mehujael fathered/had” or “When Mehujael {grew up,} he fathered/had” or “Mehujael was the father of”

5174:18r4ooאֶת מְת֣וּשָׁאֵ֔ל1

“{a son named} Methushael,” or “{a son whose name was} Methushael,”

5184:18bw8iוּ⁠מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד1

“Then Methushael fathered/had” or “When Methushael {grew up,} he fathered/had” or “Methushael was the father of”

5194:18a3xsאֶת לָֽמֶךְ1

“{a son named} Lamech.” or “{a son whose name was} Lamech.”

5204:19sx75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽקַּֽח ל֥⁠וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים1

“Then Lamech {grew up, and} he chose two women to be his wives.” or “When Lamech {grew up,} he married two wives/women.” In this context, the phrase “took for himself” is an idiom that means “married”. Consider whether or not your language has a similar idiom.

5214:19div9שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ עָדָ֔ה1

“His first wifes name was Adah,” or “His first wife was named Adah,”

5224:19nogkוְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה1

“and his second wifes name was Zillah.” or “and his second/other wife was named Zillah.”

5234:20gfmjוַ⁠תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה1

“Adah gave birth to” or “Adah had”

5244:20baqxאֶת יָבָ֑ל1

“{a son named} Jabal.” or “{a son whose name was} Jabal.”

5254:20w051ה֣וּא הָיָ֔ה1

“He/who was/became” or “He/who {grew up and} became”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

5264:20twssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב1

“the ancestor/first of {all} those/people who”. The phrase “father of” is used here as an idiom that means Jabal was the first person to do these things. He originated this way of living, and many people after him followed his example.

5274:20lmj0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל1

“are tent dwellers” or “live in portable shelters”. A tent is a portable living place that has walls made of cloth or animal skins and is held up by poles. Tents are used by people who need to take their home with them as they move from place to place, often to find food and water for themselves and their livestock. If people in your language area are not familiar with tents, you could include some of the above information in a footnote.

5284:20ifogוּ⁠מִקְנֶֽה1

“and raise livestock/animals {for a living}.” The term “livestock” includes all kinds of domestic animals, such as cows, sheep, goats, camels, and donkeys. See how you translated “livestock” in Gen 1:24-26; 2:20, 3:14.

5294:21g37orc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יוּבָ֑ל1

“His/Jabals brothers name was Jubal.” or “Jabal had a brother named Jubal.” Jubal was probably younger than Jabal. See how you translated “brother” in verse 2.

5304:21wc9bה֣וּא הָיָ֔ה1

“He/who was/became” or “He/Jubal {grew up and} was/became”

5314:21dbucאֲבִ֕י כָּל1

“the ancestor/first of all {those/people} who”. See how you translated a similar phrase in verse 20.

5324:21thhzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ⁠עוּגָֽב1

“play {musical instruments called} harps/lyres and flutes/pipes.” or “play stringed instruments and wind instruments.”

5334:22jy3lוְ⁠צִלָּ֣ה1

“Zillah{, who was Lamechs other wife,}” or “{Lamechs other wife} Zillah”

5344:22jm2jגַם & יָֽלְדָה֙1

“also {became pregnant and} gave birth to {a son, and they named him}”

5354:22nipnrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת תּ֣וּבַל קַ֔יִן1

“Tubal-Cain” or “Tubal-cain” or “Tubalcain”. Be consistent with how you spell this name both times in verse 22.

5364:22t53irc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹטֵ֕שׁ1

“who/He was {the first person to} forge/make” or “He {was the first blacksmith and} forged/made” or “He {was the ancestor/first of all those/people who} forge/make”. It is probably implied from verses 20-21 that Tubal Cain, like his brothers, was the father/ancestor or first of all those who had his skill.

5374:22dn66כָּל חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ⁠בַרְזֶ֑ל1

“all {kinds} of tools {and other things} out of bronze/brass and iron.” or “all {kinds} of bronze/brass and iron things/tools.” The word “tools” that is used here in the Hebrew text is general and can include farming tools and weapons and other things that are made out of metal.

5384:22dmz0וַֽ⁠אֲח֥וֹת תּֽוּבַל קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה1

“Tubal Cain had a sister {named} Naamah.” or “Tubal Cain had a sister {whose name was} Naamah.”

5394:23apyurc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ1

“{One time,} Lamech said {proudly}” or “{One day,} Lamech bragged/boasted”. Consider what is the best way in your language to introduce this new event.

5404:23gae9לְ⁠נָשָׁ֗י⁠ו עָדָ֤ה וְ⁠צִלָּה֙1

“to his {two} wives, “Adah and Zillah,” Be consistent with how you spelled these names in verses 19-20, 22-23.

5414:23lbpdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔⁠י1

“listen to what I have to say.” or “listen to what I am going to tell you.” The phrase “my voice” refers here to the words being said. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language.

5424:23uqtrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑⁠י1

“My wives, listen to this:” or “My wives, listen to me carefully.” This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes what Lamech says next. Also, consider whether or not your language has an idiom that is similar to “give ear to”.

5434:23m97iכִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְ⁠פִצְעִ֔⁠י וְ⁠יֶ֖לֶד לְ⁠חַבֻּרָתִֽ⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I killed a man for wounding me; {he was} a young man who bruised/injured me!” or “I killed a young man for wounding/injuring me! In fact, {I killed} that man {just} because he bruised/injured me!” or (2) “I killed a man for wounding me, and also a young man for bruising/injuring me.” or “A man wounded me, so I killed him. A young man injured me, so I killed him too!” According to the first interpretation, Lamech refers to one man he killed. According to the second interpretation, he refers to two men he killed.

5444:24q45drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם קָ֑יִן וְ⁠לֶ֖מֶךְ1

“Since {God has promised} to avenge Cain seven times, then” or “Cain is avenged {by God} seven times, but” or “God will avenge Cain seven times, but”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

5454:24g912וְ⁠לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1

“{I,} Lamech {avenge myself} seventy-seven/77 times!” or “I {avenge myself} seventy-seven/77 times!” Lamech is bragging in verses 23 and 24 about how severely he avenges himself. He is not saying that God will avenge him more than he will avenge Cain. Also, each translation team needs to decide how they will handle numbers in the Hebrew text so that readers will not confuse those numbers with verse numbers. For example, it may be best to use words for single and double-digit numbers in the text. Be consistent with how you spelled the name “Lamech” in verses 18-19, 23-24.

5464:25rw9rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“Then Adam slept with his wife {Eve} again,” or “Again Adam had {marital} relations with his wife {Eve},” See how you translated the idiom “knew” in 4:1, 17.

5474:25tlhjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן1

“and she gave birth to a son,” or “so that she {conceived and} bore/had a son,” or “with the result that she {became pregnant and} gave birth to a son,”

5484:25uyxxוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1

“and she named him” or “and she gave him the name”. See how you translated a similar phrase in Gen 3:20.

5494:25zfdprc://*/ta/man/translate/translate-namesשֵׁ֑ת1

“Seth, {which means “appointed/granted/given,”}”

5504:25yiaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י1

“{She named him that} because {when he was born,} {she had said/exclaimed},” What follows is a direct quote of what Eve said that gave Seth his name. Make sure that is clear in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

5514:25pmzdשָֽׁת לִ֤⁠י אֱלֹהִים֙1

“God has granted/given to me”. If you include the meaning of Seths name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate “appointed” here, so that it is clear why he was given that name.

5524:25dc3sזֶ֣רַע אַחֵ֔ר1

“another child”

5534:25k147תַּ֣חַת הֶ֔בֶל1

“to replace Abel,” or “to take the place of Abel,”

5544:25d8wlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י הֲרָג֖⁠וֹ קָֽיִן1

“whom Cain killed/murdered.” For some language it is necessary to put this phrase first in this clause (so that events are in the order that they happened) and say, “Since Cain killed Abel, God granted me another child to replace him.” Do what is best in your language.

5554:26oqguוּ⁠לְ⁠שֵׁ֤ת גַּם & יֻלַּד בֵּ֔ן1

“{Later on,} Seth also fathered/had a son,” The word order in the Hebrew text here emphasizes Seth. Do what is natural in your language.

5564:26zd7hוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ אֱנ֑וֹשׁ1

“and he named him Enosh.” or “whom he named Enosh.”

5574:26tq3jאָ֣ז1

“At/During that time” or “That is when”

5584:26o4hkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוּחַ֔ל לִ⁠קְרֹ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1

“people began to address God by his name Yahweh as they worshiped him.” or “people began to worship/praise Yahweh by name.” or “people first called Yahweh by name in their prayers and worship.” The phrase “call on the name of Yahweh” is an idiom that refers to prayers, worship, and praise in which people addressed God directly by his personal name Yahweh. It also implies that they were trusting in him to help and guide them.

5595:1r7auזֶ֣ה1

“Here {is}” or “What follows {is}”

5605:1nf58סֵ֔פֶר1

“the written {family} record/history of/about” or “the {family} record of”

5615:1hbeaתּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם1

“of/about Adam and his descendants:” or “of/about Adams family-line/genealogy:”

5625:1ztgpבְּ⁠י֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם & עָשָׂ֥ה אֹתֽ⁠וֹ1

“On the day {that/when} God created/made human beings, he made them”. See how you translated “created” in Gen 1:1, 27; 2:4, and “man” in Gen 1:26-27.

5635:1c3vhבִּ⁠דְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים1

“in his own likeness.” or “to be like himself.” God created mankind to be like himself in certain ways, but not to be exactly like him in every way (Gen 1:26-27).

5645:2sfmsזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑⁠ם1

“He {also} created them {to be} male and female,” See how you translated this clause in Gen 1:27.

5655:2xoeqוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗⁠ם1

“He blessed them” or “He said/promised that he would make them prosper/flourish”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

5665:2md6qוַ⁠יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָ⁠ם֙1

“and called/named them”. See how you translated the phrase “called … name” in Gen 4:17, 25, 26.

5675:2bpymאָדָ֔ם1

“human beings”. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.

5685:2ocaprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠י֖וֹם הִבָּֽרְאָֽ⁠ם1

“on the {same} day {that} they were created {by him}.” or “on the {same} day {that} he created them.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, for some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “and on the {same} day {that} he created them, he blessed them and called/named them human beings.” Do what is best in your language.

5695:3mu3arc://*/ta/man/translate/translate-numbersוַֽ⁠יְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠מְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“When Adam had lived 130 years, he fathered/had {a son}” or “When Adam was 130 years old, he fathered/had {a son}”. Each translation team needs to decide how they are going to write large numbers in the Bible. Many teams use numerals, for example, “130” here in verse 3, especially if the target language has a complicated counting system. Other teams prefer to use words, for example, “one hundred thirty” here. Be consistent in what you do throughout your translation.

5705:3i5yorc://*/ta/man/translate/figs-doubletבִּ⁠דְמוּת֖⁠וֹ כְּ⁠צַלְמ֑⁠וֹ1

“who was {a human being} like himself and looked like him,” or “who was like him in many ways,” These two phrases have similar meanings and emphasize that Seth was similar to Adam in many ways. See how you translated similar phrases in Gen 1:26.

5715:3d878וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ שֵֽׁת1

“and he/Adam named him Seth.” or “Adam named his/that son Seth.” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

5725:4m5uqוַ⁠יִּֽהְי֣וּ יְמֵי אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֵׁ֔ת1

“After he/Adam fathered/had Seth, Adam/he lived” or “After Seths birth, Adam lived” or “After Seth was born, Adam lived”

5735:4dt93rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1

“{another} 800 years,” or “800 {more} years,” For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Adam lived 800 {more} years after Seth was born …” Do what is best in your language throughout this chapter.

5745:4w4vaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Adam {also} fathered/had” or “He/Adam was {also} the father of”. This clause probably refers to all the other children that Adam had, including those who were born before and after Seth was born. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

5755:4znmlבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

5765:5exxgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1

“So Adam/he lived a total of 930 years,” or “All together Adam/he lived 930 years,” Make sure that the name “Adam” is spelled consistently in your translation of verses 1, 3-5.

5775:5vx22וַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.” Notice that if you use the second alternative here (“before he died”), a comma is not used before it (in English). Do what is best in your language.

5785:6e8owrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“When/After Seth had lived 105 years,” or “When/After Seth was 105 years old,” The events in verse 6 happened before Adam died (verse 5). So if you use a conjunction here, make sure your translation does not sound like verse 6 happened after Adam died.

5795:6ac8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ1

“he fathered/had {a son named} Enosh.” or “he fathered/had {a son he/they named} Enosh.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enosh.” You could make it explicit in your translation or in a footnote that Enosh was a son. The same thing is true for the rest of the children whose births are mentioned in this chapter (who were all sons).

5805:7zq5vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ1

“After he/Seth had Enosh, Seth/he lived” or “After Enoshs birth, Seth lived” or “After Enosh was born, Seth lived”. In fact, throughout chapter 5, make sure it is clear in your translation whom each pronoun refers to.

5815:7axaoשֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 807 years,” or “807 {more} years,”

5825:7m6hyוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Seth {also} fathered/had” or “He/Seth was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in verse 4.

5835:7qh3mבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

5845:8cpt9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Seth/he lived a total of 912 years,” or “All together Seth/he lived 912 years,” Be consistent with how you spell the name “Seth” in the book of Genesis. See Gen 4:25-26; 5:3-4, 6-8.

5855:8wfwjוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

5865:9hpxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When/After Enosh had lived ninety/90 years,” or “When/After Enosh was ninety/90 years old,” See how you translated the beginning of a similar new paragraph in this genealogy at verse 6.

5875:9ealfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן1

“he fathered/had {a son named} Kenan.” or “he fathered/had {a son whose name was} Kenan.”

5885:10qcrorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת קֵינָ֔ן1

“After he/Enosh had Kenan, Enosh/he lived” or “After Kenans birth, Enosh lived” or “After Kenan was born, Enosh lived”. See how you translated a similar sentence in verse 7, and see the notes about that there.

5895:10vyfpחֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 815 years,” or “815 {more} years,”

5905:10a9fpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Enosh {also} fathered/had” or “He/Enosh was {also} the father of”

5915:10o420בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

5925:11t6cgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Enosh/he lived a total of 905 years,” or “All together Enosh/he lived 905 years,” Make sure that the name “Enosh” is spelled consistently in your translation of verses 6-7, 9-11.

5935:11ajtjוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

5945:12q01xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוַֽ⁠יְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When/After Kenan had lived seventy years,” or “When/After Kenan was seventy years old,” Throughout this chapter, be consistent with how you have decided to handle numbers in the Bible. For example, many translation teams use words for single and double-digit numbers, but use numerals for larger numbers. This strategy helps prevent confusion with verse numbers. This is especially true in translations that use a large font size for verse numbers so that people doing group Bible study can easily be in the same verse together.

5955:12s14arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מַֽהֲלַלְאֵֽל1

“he fathered/had {a son named} Mahalalel.” or “he fathered/had {a son whose name was} Mahalalel.”

5965:13x4dzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מַֽהֲלַלְאֵ֔ל1

“After he/Kenan had Mahalalel, Kenan/he lived” or “After Mahalalels birth, Kenan lived” or “After Mahalalel was born, Kenan lived”

5975:13ml02אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 840 years,” or “840 {more} years,”

5985:13pdi2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Kenan {also} fathered/had” or “He/Kenan was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Kenan at this point in the paragraph.

5995:13wayvבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6005:14iukxrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Kenan/he lived a total of 910 years,” or “All together Kenan/he lived 910 years,” Make sure that the name “Kenan” is spelled consistently in your translation of verses 9-10, 12-14.

6015:14qzt5וַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

6025:15ibhtוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ⁠שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When/After Mahalalel had lived sixty-five/65 years,” or “When/After Mahalalel was sixty-five/65 years old,”

6035:15xypcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד1

“he fathered/had {a son named} Jared.” or “he fathered/had {a son whose name was} Jared.”

6045:16pue9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת יֶ֔רֶד1

“After he/Mahalalel fathered/had Jared, Mahalalel/he lived” or “After Jareds birth, Mahalalel lived” or “After Jared was born, Mahalalel lived”

6055:16v7b5שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 830 years,” or “830 {more} years,”

6065:16duudוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Mahalalel {also} fathered/had” or “He/Mahalalel was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

6075:16w3p0בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6085:17y3k1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Mahalalel/he lived a total of 895 years,” or “All together Mahalalel/he lived 895 years,” Make sure that the name “Mahalalel” is spelled consistently in your translation of verses 12-13, 15-17.

6095:17k21rוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

6105:18k5foוַֽ⁠יְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“When/After Jared had lived 162 years,” or “When/After Jared was 162 years old,”

6115:18hnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת חֲנֽוֹךְ1

“he fathered/had {a son named} Enoch.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enoch.”

6125:19ttlqוַֽ⁠יְחִי יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת חֲנ֔וֹךְ1

“After he/Jared fathered/had Enoch, Jared/he lived” or “After Enochs birth, Jared lived” or “After Enoch was born, Jared lived”

6135:19dml1שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 800 years,” or “800 {more} years,”

6145:19qvdmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Jared {also} fathered/had” or “He/Jared was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Jared at this point in the paragraph.

6155:19b7txבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6165:20y9ddrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Jared/he lived a total of 962 years,” or “All together Jared/he lived 962 years,” Make sure that the name “Jared” is spelled consistently in your translation of verses 15-16, 18-20.

6175:20dsutוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

6185:21yd7bוַֽ⁠יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה1

“When/After Enoch had lived sixty-five/65 years,” or “When/After Enoch was sixty-five/65 years old,” Consider again how you translated double-digit numbers in verses 9, 12, 15, 21.

6195:21q122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח1

“he fathered/had {a son named} Methuselah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Methuselah.”

6205:22aw7mאַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח1

“After he/Enoch had Methuselah,” or “After Methuselah was born,” or “After Methselahs birth,”

6215:22jft2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֗ים1

“Enoch walked/lived {closely/faithfully} with God” or “Enoch lived {in a close/faithful relationship} with God”. The phrase “walked with” is used here as an idiom that means “lived in a close relationship with”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language.

6225:22t5cgשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 300 years,” or “for 300 {more} years,”

6235:22nvykוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Enoch {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”

6245:22w372בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6255:23q9fsוַ⁠יְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1

“So Enoch/he lived a total of 365 years.” or “All together Enoch/he lived 365 years.” Make sure that the name “Enoch” is spelled consistently in your translation of verses 18-19, 21-24.

6265:24ovaxוַ⁠יִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“{All his life} Enoch/he walked/lived {in a close/faithful relationship} with God, and {then}” or “Then while he was {still} living {in a close relationship} with God,”

6275:24h09oוְ⁠אֵינֶ֕⁠נּוּ1

“{suddenly} he was not {on earth} {anymore},” or “{suddenly} he was no longer {on earth},” or “he {suddenly} disappeared {from earth},”

6285:24qhcvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1

“because God had taken him away {to be with him}.” It may be more natural to put this clause before the previous clause and say, “… God took him away {to be with him}, so he was {suddenly} no longer {on earth}.” Do what is best in your language.

6295:25e0ioוַ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“When/After Methuselah had lived 187 years,” or “When/After Methuselah was 187 years old,” Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 6, 9, 12, 15, 18, 21, 25, and part of verses 3 and 28, and see the note about this at verse 6.

6305:25umwjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ1

“he fathered/had {a son named} Lamech.” or “he fathered/had {a son whose name was} Lamech.”

6315:26y4u9וַֽ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ1

“After he/Methuselah had Lamech, Methuselah/he lived” or “After Lamechs birth, Methuselah lived” or “After Lamech was born, Methuselah lived”

6325:26xyhoשְׁתַּ֤יִם וּ⁠שְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 782 years,” or “782 {more} years,”

6335:26jiwjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Methuselah {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Methuselah at this point in the paragraph.

6345:26dbigבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6355:27d46prc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Methuselah/he lived a total of 969 years,” or “So all together Methuselah/he lived 969 years,” Make sure that the name “Methuselah” is spelled consistently in your translation of verses 21-22, 25-27.

6365:27bmrxוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

6375:28mhbpוַֽ⁠יְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“When/After Lamech had lived 182 years,” or “When/After Lamech was 182 years old,”

6385:28ndwxוַ⁠יּ֖וֹלֶד בֵּֽן1

“he had a son,”

6395:29ao6mוַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ1

“and he named him” or “whom he named”

6405:29fqyrrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֹ֖חַ1

“Noah, {which means “comfort/relief/rest,”}” If you include the meaning of Noahs name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote so it is clear why he was given that name.

6415:29d1z6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1

“{because} he said,” or “{He/Lamech named him that because} he had said {about him},” What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation.

6425:29ivc5זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ1

“This {son} will relieve us” or “This {son} will give us rest/relief”

6435:29gzo5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ1

“from the {difficult} labor and toil/work we have to do with our hands” or “from the difficult/agonizing labor/work that we have to do/suffer”. These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language.

6445:29omycמִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖⁠הּ יְהוָֽה1

“because Yahweh has cursed the ground.” or “as we farm/cultivate the ground that Yahweh has cursed.”

6455:30d607וַֽ⁠יְחִי לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת נֹ֔חַ1

“After he/Lamech fathered Noah, Lamech/he lived” or “After Noahs birth, Lamech lived” or “After Noah was born, Lamech lived”. Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30, and part of verses 4 and 22.

6465:30gfzuחָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1

“{another} 595 years,” or “595 {more} years,”

6475:30gczpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Lamech {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”

6485:30r87uבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

6495:31i74zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְהִי֙ כָּל יְמֵי לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְ⁠שִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“So Lamech/he lived a total of 777 years,” or “All together Lamech/he lived 777 years,” Consider again how you translated verses that are similar to verse 31; see verses 8, 11, 14, 17, 20, 27, 31, and the first half of verses 5 and 23. Also make sure that the name “Lamech” is spelled consistently in your translation of verses 25-26, 28-31, and also in 4:18-19, 23-24 for a different person who has the same name.

6505:31ojmaוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

6515:32uzvarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“After Noah was 500 years old,” Noahs sons were not triplets, but were born in different years after Noah was 500 years old. The way you translate this verse should allow for that meaning.

6525:32yohbוַ⁠יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ1

“he fathered/had”. Consider again how you translated “fathered” in this chapter; see verses 4, 6-7, 9-10, 12-13, 15-16, 18-19, 25-26, 28, 30, 32.

6535:32nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1

“{sons named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons he/they named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”

6546:1pmggrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי֙1

“Now it happened”. The events in Gen 6:1-2 started happening long before the events in 5:32, so the way your translation begins this verse should allow for that meaning and not begin with a sequence word like “Then”, which would have the wrong meaning here. Many translations omit the conjunction here. Do what is best in your language. Also, the phrase “it happened” introduces and emphasizes important background information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language.

6556:1as12rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּֽי1

“{that} when/as” or “that”

6566:1mezbהָֽ⁠אָדָ֔ם1

“human beings” or “people”. See how you translated this term in Gen 5:1-2.

6576:1fo85הֵחֵ֣ל & לָ⁠רֹ֖ב1

“began to multiply/increase {in number}” or “began to be more/very numerous”

6586:1ps4yעַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1

“all over the earth” or “throughout the earth/world”

6596:1r0slוּ⁠בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ⁠הֶֽם1

“and they were having {many} daughters,”

6606:2vn76וַ⁠יִּרְא֤וּ1

“then/Then {when those daughters/girls grew up,}” or “{When those daughters/girls grew up,}” Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language.

6616:2w4mkבְנֵי הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1

“{some} angels” or “{some} supernatural beings”. The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who “the sons of God” and “the daughters of mankind” refer to: (1) nonhuman, god-like (supernatural) beings, such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings (which may be what is referred to in 1 Peter 3:1920; 2 Peter 2:4, and Jude 6); or (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line); or (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people.

6626:2znk3וַ⁠יִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה1

“saw that the daughters of human beings {were} beautiful,” or “saw that those young women {were} beautiful,” or “saw that they {were} {very} beautiful,”

6636:2qntyוַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ1

“so they married any {of them} that they wanted to.” or “So they chose any/all {of them} that they wanted and married them.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19.

6646:3fdyvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1

“Then/So Yahweh said {to himself},” Only make implied information explicit in your translation if it is necessary to prevent wrong meaning or if your languages grammar requires it, so that your translation is easier to read and understand.

6656:3n5w7רוּחִ֤⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “My Spirit” or “I”, which is a way of God referring to himself (Gen 1:2 is similar); or (2) “My spirit”, which could refer to Gods breath that gives life (as in Gen 2:7). If the text is not translated literally, the literal text should be put in a footnote.

6666:3lxhrלֹֽא־יָד֨וֹן & בָֽ⁠אָדָם֙ לְ⁠עֹלָ֔ם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “will not contend with human beings forever,” or “will not put up with human beings forever,” or (2) “will not remain/live with/in human beings forever,” The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote.

6676:3nsnarc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠שַׁ⁠גַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר1

“because they {are} certainly/very sinful/corrupt.” or “because they {are} only/mere sinful/corrupt mortals.” The word “flesh” is used here as an idiom that means human beings are “mortal” (that is, their bodies will die) and that they are “sinful/corrupt”. The two meanings are interrelated since it is because of sin that their bodies die. In this context, the focus is on their corrupt behavior, which is the reason God will send a flood.

6686:3u5p6וְ⁠הָי֣וּ יָמָ֔י⁠ו מֵאָ֥ה וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “So they will have 120 years {to repent}.” or “I will give them 120 years {to repent}.” or (2) “{From now on,} they/people will have/live {no longer than} 120 years.” The first interpretation seems to best fit the context here of God announcing his plan to judge mankind for their sin (verse 7). This would mean that Noah was 480 years old when God said this (about 20 years before he started having sons; Gen 5:32), since the flood came when he was 600 years old (Gen 7:6); you could put some of that information in a footnote. The second interpretation does not fit with the fact that after God said this, many people lived much longer than 120 years, so it does not seem likely that length of life was his meaning here.

6696:4ynoyrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נְּפִלִ֞ים1

“{People/Giants called} the Nephilim” or “Giants”. Most translations transliterate (borrow or copy) the Hebrew word “Nephilim” here, treating it as a name. The word means “fallen ones” and probably refers to their fallen (sinful) spiritual state. The Nephilim were the descendants of the sons of God and the daughters of mankind. The only other time in the Bible that the Nephilim are mentioned is centuries later in Numbers 13:32-33, where they are identified as evil giants. Based on that, some translations translate “the Nephilim” as “giants” here in Gen 6:4.

6706:4mfasהָי֣וּ בָ⁠אָרֶץ֮1

“lived on the earth” or “were living on the earth”

6716:4x5nqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵם֒ וְ⁠גַ֣ם אַֽחֲרֵי1

“during that time and also later on,” It may be more natural to put this time phrase first in verse 4 and say, “During that time there were Nephilim/giants living on the earth, when …” Do what is best in your language.

6726:4brcdכֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר1

“{That was/happened} when”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

6736:4dopzבְּנֵ֤י הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1

“angels” or “supernatural beings”. Be consistent here with how you translated this phrase in verse 2, and see the important note about that there.

6746:4pirsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָבֹ֜אוּ & אֶל1

“slept with” or “had {marital/sexual} relations with”. Translate this idiom in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. See how you translated a similar idiom (“knew”) in Gen 4:1, 17, 25.

6756:4m59uבְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם1

“the daughters of human beings,” or “human women,” See how you translated this phrase in verse 2.

6766:4si43וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם1

“and those women gave birth to children for them.” or “and those women had children.”

6776:4e4oorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֧מָּה1

“The Nephilim {were}” or “Those/Their children {grew up and} {were/became} {the Nephilim, who were}”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.

6786:4yujdהַ⁠גִּבֹּרִ֛ים1

“the powerful men/warriors” or “heroes”

6796:4ps8jאֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם1

“who lived a long time ago,” or “who lived many years ago,”

6806:4xhsvאַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם1

“{who/and were} famous men.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “They {were} the mighty men of renown who {were} from long ago.” or “They {were} the famous mighty men who lived a long time ago.” Do what is best in your language.

6816:5utlurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה1

“Yahweh knew” or “Yahweh was aware”. The verb “saw” is used here as an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Do what is best in your language.

6826:5ommtכִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ1

“how wicked/evil mankind/people had become on the earth,” or “that the people on the earth had become very wicked/evil,”

6836:5wy3trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ1

“and that every intention/desire they had in their hearts/minds” or “and that everything they thought about and desired/wanted”. In Hebrew culture the heart is considered the center of thoughts and desires. Consider whether your language has a similar idiom.

6846:5efx7רַ֥ק רַ֖ע1

“{was} completely evil”

6856:5wfz7כָּל הַ⁠יּֽוֹם1

“all the time.” or “constantly.”

6866:6kp4zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה1

“As a result, Yahweh/he regretted” or “Yahweh/he regretted”

6876:6a0zsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1

“that he had made/created people/them” or “that he had made/created human beings”. See how you translated “mankind” in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language.

6886:6xh9gבָּ⁠אָ֑רֶץ1

“{to live} on the earth,”

6896:6lbxhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ⁠וֹ1

“and his heart was filled with pain/sadness/grief.” or “and he was/felt extremely/very sad/grieved.” Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here.

6906:7mt6sוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1

“Then/So Yahweh/he said {to himself},” See how you translated this phrase in verse 3. Also make sure that the way you begin verse 7 fits well with the way you begin verse 6.

6916:7wbhwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְחֶ֨ה1

“I will wash away” or “I will blot out” or “I will completely wipe/destroy”. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here.

6926:7ymf2אֶת הָ⁠אָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1

“{all} the human beings whom I created, from the surface of the earth,” or “from the earth {all} the people whom I created,”

6936:7l6r9מֵֽ⁠אָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה1

“{In fact,} {I will destroy} {not just/only} {all} the people, but also {all} the animals,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

6946:7ilp6עַד רֶ֖מֶשׂ1

“and/including the creatures that crawl/move {on/along the ground}”

6956:7cmz9וְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

“and {all} the birds {that fly} in the sky/air,” or “and {all} the birds,”

6966:7tgkjכִּ֥י נִחַ֖מְתִּי1

“because I am sad/grieved” or “because I regret”. See how you translated “was sorry” or “regretted” in verse 6.

6976:7acg2כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ⁠ם1

“that I {ever} made/created them.”

6986:8k0jarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1

“But Noah pleased God.” or “However, Yahweh was pleased with Noah.” The idiom “find favor” means to please someone. And the idiom “in the eyes of” refers to someones opinion about something or someone. Consider whether your language has similar idioms that work well here or whether it is better to translate this sentence without an idiom.

6996:9u5k8אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ1

“This/Here is {more of} the account/record/history of/about Noah and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Noah and his descendants/family:” Some of Noahs history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him.

7006:9gw44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsנֹ֗חַ1

“He {was}”. Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah.

7016:9zk74rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאִ֥ישׁ צַדִּ֛יק1

“an upright/good man.” or “a man who did what was right.”

7026:9w0cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּ⁠דֹֽרֹתָ֑י⁠ו1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He {alone} was blameless/faultless {in Gods eyes} among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one {whom God considered} blameless.” or (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase “without blemish” is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also, the word “generation” refers here to people who lived during the same time period.

7036:9ky2xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ1

“{and} he walked {closely/faithfully} with God.” or “{and} he lived in a close/faithful relationship with God.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 5:22, 24.

7046:10vdjyוַ⁠יּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ1

“Eventually Noah/he fathered/had” or “And {as mentioned before,} Noah/he had”. The fact that Noah fathered/had these three sons was already mentioned in Gen 5:32. Make sure that the way you begin this verse in your translation does not sound like he fathered these sons a second time.

7056:10d1npשְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1

“three sons, {namely} Shem, Ham, and Japheth.” or “three sons, {whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”

7066:11f221rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“Now {the people of/on} the earth had become corrupt/wicked”. The phrase “the earth” is often used in the Bible to refer to all the people on the earth. Consider whether your language can do the same thing, or whether it is necessary to make that implied information explicit.

7076:11cnh5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠פְנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“in Gods sight/opinion,” or “according to Gods standards,”

7086:11rplnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ חָמָֽס1

“and they had filled the earth with {their} violence/lawlessness.” or “and all over the earth they were doing violent/lawless things.” This clause forms a parallelism with the previous clause in order to emphasize how evil the people on the earth had become. The two clauses are different enough from each other that, if possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Also be consistent with how you translated “the earth” earlier in this verse.

7096:12czxeוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1

“God saw”. Consider whether or not it is best in your language to begin this sentence with a conjunction.

7106:12xmkjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה1

“that {everyone on} the earth was indeed/very corrupt/wicked,” or “how corrupt/wicked {everyone on} the earth had become,” See how you translated “corrupt” and “the earth” in verse 11.

7116:12hi89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִּֽי & כָּל בָּשָׂ֛ר & עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“because all the people on the earth” or “because everyone {living} on earth”. The phrase “all flesh” refers here to all people and probably implies that people are mortal (verse 3).

7126:12ldf8הִשְׁחִ֧ית & אֶת דַּרְכּ֖⁠וֹ1

“were living corrupt/wicked lives.” or “were {continually} doing wicked/evil things.” or “were {continually} acting/behaving in evil ways.”

7136:13j1naוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְ⁠נֹ֗חַ1

“So/Then God/he said to Noah,”

7146:13wv74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheקֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְ⁠פָנַ֔⁠י1

“I have decided to put an end to all human beings,” or “I am going to destroy all flesh/people,” Be consistent here with how you translated “flesh” in verse 12.

7156:13dx95כִּֽי מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1

“because they have filled the earth with {their} violence/lawlessness.” or “because all over the earth they are doing violent/lawless things.” See how you translated “violence” in verse 11.

7166:13uymqוְ⁠הִנְ⁠נִ֥י1

“Now listen,” or “In fact,” This phrase draws extra attention to what God says next. Consider what is the best way to do that in your language.

7176:13nnogמַשְׁחִיתָ֖⁠ם1

“I am going to destroy them” or “I plan to destroy them” or “I will destroy them”

7186:13dukxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָֽרֶץ1

“as well as {everything else on} the earth.” or “and {everything else on} the earth {too}.” This phrase includes everything on the earth, not just the people.

7196:14i9zfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֤ה1

“{Therefore/Consequently} {you must} make/build”

7206:14altnrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateתֵּבַ֣ת1

“a {very} large boat/houseboat”. The term “ark” is general and refers to a chest/box that is closed on all sides, including the top. In this case, the ark was a very large boat that people and many animals lived in for a year. It had no motor, no oars, no sail and no rudder. Since this was a unique, one-of-a-kind boat that may already be well-known as the “ark” in the receptor language area, some translations transliterate (copy or borrow) the word “ark” throughout Genesis. Decide what is best for your translation.

7216:14tpc0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠ךָ֙1

“for you/yourself {and your family}”

7226:14jqp0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲצֵי גֹ֔פֶר1

“from gopher/cypress wood {which is good for building boats}.” or “out of the best wood {for building boats}.” It is not certain what kind of wood this was, so many translations transliterate (copy or borrow) the Hebrew word “gopher”. Some Bible scholars think it was cypress wood.

7236:14l2wmקִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת הַ⁠תֵּבָ֑ה1

“Build/Construct the ark/boat with compartments/stalls {inside},” or “Make/Build rooms inside the ark/boat,”

7246:14kfopוְ⁠כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛⁠הּ מִ⁠בַּ֥יִת וּ⁠מִ⁠ח֖וּץ1

“and {completely} seal/coat it inside and outside”

7256:14ch1iבַּ⁠כֹּֽפֶר1

“with pitch/tar {to keep water out}.” or “with pitch/tar {to keep the boat from leaking}.” The Hebrew word “covering” is general and does not specify what kind of waterproofing material is being used. However, many translations are more specific than that here and refer to “pitch” or “tar” or some other material made from tree resin or sap that can seal a boat well and keep it from leaking.

7266:15qrn8וְ⁠זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑⁠הּ1

“Build the ark/boat with these dimensions/measurements:” or “You must make/build the ark/boat like this:”

7276:15e4rerc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ⁠תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔⁠הּ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ⁠הּ1

“It {must be} 140 meters long, twenty-three/23 meters wide, and fourteen/14 meters high.” or “It {must be} 450 feet long, seventy-five/75 feet wide, and forty-five/45 feet high.” A cubit was about half a meter (18 inches) long, which was the distance from a mans elbow to the tip of his middle finger. You can: (1) translate cubits into meters or feet, and put the literal text in a footnote; or (2) keep “cubits” in the main text (so that the numbers 300, fifty/50 and thirty/30 are kept) and put what that equals in meters or feet in a footnote.

7286:16f4njrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceצֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ⁠תֵּבָ֗ה וְ⁠אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣⁠נָּה מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה1

“Make/Build a window/skylight for the ark/boat by finishing {the sides/walls of} the ark/boat to within one cubit below the top/roof {of the ark/boat}.” or “Make/Build a half-meter high window/opening between the top of the walls/sides of the ark and its roof {all the way around}, {to let light and air in}.” The meaning of the Hebrew text is not completely certain here, but God was probably telling Noah to make a one-cubit high window or opening at the top of the outside walls of the ark, just below the roof, all the way around the ark, to let light and air into the ark. See the note about “cubit” in verse 15.

7296:16xcyurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוּ⁠פֶ֥תַח הַ⁠תֵּבָ֖ה בְּ⁠צִדָּ֣⁠הּ תָּשִׂ֑ים1

“Also put/build a door in the side of the ark/boat.” or “Put/Build a door for the ark/boat in its side.” Some translations begin this sentence without a conjunction (“And” or “Also”). Do what is natural in your language.

7306:16pt7iתַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ⁠הָ1

“Make/Build a lower {deck/level}, a middle {deck/level}, and an upper {deck/level} {on the inside}.” or “{and} make/build a lower, second/middle, and third/upper story/floor {on the inside}.” or “{and} make/build three {complete} levels/floors {on the inside}.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

7316:17gjxsrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩1

“Behold/Listen, I myself” or “Listen {carefully} to me: I”. In the Hebrew text, the pronoun “I” is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.

7326:17ipl7מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ1

“am going to bring/send a flood on/over the {whole/entire} earth” or “am going to flood the {whole/entire} earth {with water}”

7336:17lkymלְ⁠שַׁחֵ֣ת1

“{in order} to destroy” or “which will destroy”. See how you translated “destroy” in verse 13.

7346:17cskcכָּל בָּשָׂ֗ר1

“all the creatures/beings” or “every creature” or “every living thing”. This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people).

7356:17wwecאֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים1

“that breathe/breathes {air}”. See how you translated this phrase in Gen 1:30.

7366:17jqbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

“from under the sky.” For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language.

7376:17o6kyכֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ⁠אָ֖רֶץ1

“{As a result,} every {living} thing/being that {is/lives} on land”

7386:17f07yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִגְוָֽע1

“will breathe out {its last breath}!” or “will die/perish!” The verb “expire” (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here.

7396:18dkierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠הֲקִמֹתִ֥י1

“But/However I will make/institute” or “But/However I will set up”. The word “establish” means to deliberately and formally put something into effect.

7406:18s3cmrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ1

“a covenant between me and you,” or “a {special/peace} agreement between me and you,” This covenant is made up of the unconditional, unbreakable promises that God made to Noah (and all mankind and all other living things) in Genesis 8:2-9:17. The word “testament” is another word for “covenant,” so the way you translate “covenant” here could be similar to the way you translate the titles “Old Testament” and “New Testament.”

7416:18edehוּ⁠בָאתָ֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1

“so you must enter the ark/boat,” or “so you must get on board the ark/boat,”

7426:18sxiuאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֛י⁠ךָ וְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֥ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1

“and {take} your sons, your wife, and your sons wives with you.” or “and {take} with you your wife, your sons, and their wives.”

7436:19g341וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֠⁠חַי מִֽ⁠כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1

“Also, from every {kind of} living creature, {yes,} from every {kind of} animal, you must bring/take two/pairs of each {kind} into the ark/boat” or “You must also bring/take into the ark/boat two/pairs of every {kind of} living creature, including every {kind of} animal,”

7446:19e4swלְ⁠הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑⁠ךְ1

“{in order} to keep {them} alive with you.” or “so that they stay alive with you.”

7456:19ew4sזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ1

“They must be {pairs} with {one} male and {one} female {each}.” or “Each pair must have/include {one} male and {one} female.” or “Make sure that each pair has {one} male and {one} female.”

7466:20tuxpמֵ⁠הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֗⁠הוּ1

“{Males and females} from/of every kind/type of bird,”

7476:20li2pוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1

“and from/of every kind of animal,”

7486:20tymxמִ⁠כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1

“including every kind of creature that moves/lives on the ground/land,” This phrase emphasizes that the birds and animals mentioned in the first half of this verse lived on land.

7496:20aqyorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ1

“two/pairs of every kind {of animal} will come to you” or “two/pairs of each kind {of animal} will come to you”. For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Two/Pairs of every kind of bird and every kind of animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you … ” Do what is best in your language.

7506:20gcv1לְ⁠הַֽחֲיֽוֹת1

“to keep {them} alive {on/in the ark/boat}.” or “{into the ark/boat} so that they stay alive.” or “so that you keep them alive {in the ark/boat}.”

7516:21hpvnrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠אַתָּ֣ה1

“You” or “You {and your family}”. Although the pronoun “you” is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since Gods instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language.

7526:21wvi8קַח־לְ⁠ךָ֗1

“must {also} {gather and} take/bring” or “must {also} gather”

7536:21kcf9מִ⁠כָּל מַֽאֲכָל֙1

“every {kind of} food” or “all the different kinds of food”

7546:21foahאֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל1

“that is eaten {by people and animals}” or “that people and animals eat” or “that you and {all} the animals/creatures will need”

7556:21p7aqוְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ1

“and store/stockpile/put it {on the ark/boat} with you,”

7566:21klowוְ⁠הָיָ֥ה & לְ⁠אָכְלָֽה1

“This/That will be the food supply” or “so that there will be {enough} food”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

7576:21b77wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠ךָ֛1

“for you {and your family}”. Consider again how you translated the pronoun “you” in this verse.

7586:21e3n9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לָ⁠הֶ֖ם1

“and for {all} the animals.”

7596:22gvtbוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ1

“So, {that is what} Noah did;” or “Noah did {all of that}”. Some translations begin verse 22 without a conjunction. Do what is best in your language.

7606:22jpgkכְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה1

“he did everything just/exactly as God had commanded/told him {to do}.”

7617:1k23rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ1

“Then {after they had finished building the ark/boat,} Yahweh told/commanded Noah,” or “{When/After the ark/boat was finished,} Yahweh told/commanded Noah,” For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language.

7627:1hvzyבֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1

“Enter/Board the ark/boat, along with your entire family,” or “You and your entire household/family must go/get into the ark/boat,” See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16.

7637:1el0wכִּֽי & רָאִ֛יתִי1

“because I have found” or “because I see/know”

7647:1cg2sאֹתְ⁠ךָ֥ & צַדִּ֥יק1

“{that} you {alone} {are} upright” or “{that} you {are} {the only one who is} living righteously/rightly” or “… living the right way”. In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated “righteous” in Gen 6:9.

7657:1ifigלְ⁠פָנַ֖⁠י1

“in my sight/eyes/opinion” or “according to my standards/will”

7667:1jbhcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה1

“among the people living today.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “… you {are} {the only one} among the people living today {who is} righteous in my sight.” Do what is best in your language.

7677:2plj4מִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה1

“From every {kind of} pure animal” or “From every {kind of} animal that is acceptable to sacrifice”. It may be necessary to include a footnote that explains the concept of clean and unclean animals: In the Bible a “clean animal” was an animal that was acceptable to be sacrificed to God or to be eaten, and an “unclean animal” was one that could not be sacrificed or eaten; it does not refer to how clean the animal was physically. Later Moses wrote down the laws about clean and unclean animals in the book of Leviticus.

7687:2f83crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתִּֽקַּח לְ⁠ךָ֛1

“bring with you”. The pronoun “you” is singular in the Hebrew text, but could be translated as a plural to include Noahs family.

7697:2mvwjשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1

“seven male and female pairs”. See how you translated “male and female” in Gen 6:19.

7707:2lwulוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה1

“and from {every kind of} unclean/impure animal” or “and from {every kind of} animal that is not acceptable to sacrifice”

7717:2wv9krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ⁠אִשְׁתּֽ⁠וֹ1

“{take} a/one male and female pair,” For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “Take with you seven male and female pairs of every {kind of} clean/pure animal, and {one} male and female pair of {every kind of} unclean/impure animal,” Do what is best in your language.

7727:3oyjzגַּ֣ם1

“{and} also” or “In addition,” or “Also,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

7737:3jjfyמֵ⁠ע֧וֹף הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1

“from {every kind/type of} bird {that flies} in the sky/air” or “from {every kind/type of} bird”

7747:3yls2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1

“{take} seven male and female pairs”. See how you translated a similar phrase in verse 2. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier in this sentence and say, “Also {take} seven male and female pairs of {every kind of} bird {that flies} in the sky/air …” Do what is best in your language.

7757:3y6qaלְ⁠חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע1

“so that {later} their offspring will live” or “so that {later} they will have offspring that will live”

7767:3pazhעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1

“{and spread} all over the earth,” or “and/to repopulate the whole/entire earth,”

7777:4yy52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי֩1

“{You must do that,} because” or “The reason {you must do that} is”. For many languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

7787:4dftvלְ⁠יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה1

“seven days from now/today”. The phrase, “seven more days” could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here.

7797:4xtx7אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר1

“I will make it rain {continuously}” or “I will send rain”

7807:4tldcעַל הָ⁠אָ֔רֶץ1

“{all} over the earth/world”

7817:4oj9lאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה1

“{for} forty days and nights,” This phrase refers to forty complete 24-hour days.

7827:4g4jcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מָחִ֗יתִי1

“in order to wipe/blot out” or “That will wash away” or “In that way, I will completely destroy”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7.

7837:4r62gאֶֽת כָּל הַ⁠יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי1

“every living creature that I have made” or “all the living things/creatures that I have made”. See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19.

7847:4ne24rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“off/from the surface of the earth.” or “off/from the earth/land.” It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7.

7857:5juawוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר1

“Then/So Noah did everything that” or “So Noah did everything {exactly} as”

7867:5jv8kצִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה1

“Yahweh had commanded/told him {to do}.” See how you translated Gen 6:22 which is similar to 7:5.

7877:6r7orrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“Noah/He was 600 years old”. See how you handled large numbers in Gen 5 and in Gen 6:3, and see the note about this at Gen 5:3. Also see how you translated the idiom “son of … years” in Gen 5:32.

7887:6j0wgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַ⁠מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“when the flood covered the earth.” or “when the earth was covered/flooded with deep water.” For some languages it may be more natural to put this clause first in this sentence and say, “When the flood waters came on the earth, Noah was 600 years old.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “floodwaters” in Gen 6:17.

7897:7xwa2וַ⁠יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠⁠בָנָי⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1

“{That is when} Noah/he and his wife, and his sons and their wives, went together into the ark/boat”. Noah and his family entered the ark on the same day that the floodwaters started coming (See verses 11-13). See how you translated a similar list of people in Gen 6:18.

7907:7tiryמִ⁠פְּנֵ֖י1

“because of” or “to escape from” or “to keep them safe from” or “so that they would not die in”

7917:7go2sמֵ֥י הַ⁠מַּבּֽוּל1

“the floodwaters.” or “the flood.”

7927:8tg96מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ הַ⁠טְּהוֹרָ֔ה וּ⁠מִן הַ֨⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ⁠ה טְהֹרָ֑ה1

“{Also,} {every kind of} clean/pure animal and {every kind of} unclean/impure animal”. See how you translated “clean” and “unclean” animals in verse 2.

7937:8wqejוּ⁠מִ֨ן הָ⁠ע֔וֹף1

“and {every kind of} bird,”

7947:8ca9uוְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “including every {kind of creature/animal} that moves/lives on land,” or “which includes every {kind of creature/animal} that moves/lives on land,” According to this interpretation, the rest of verse 8 emphasizes that the clean and unclean animals and birds (verses 2-3, 8) were all creatures that lived on land (which are the creatures that the flood affected). Or it could mean: (2) “as well as every {kind of} creature/animal that crawls/creeps along the ground”. According to this interpretation, the rest of verse 8 refers to a fourth category of creatures besides the clean animals, unclean animals, and birds.

7957:9nob2שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1

“came to Noah in pairs {and came/went} into the ark/boat,” or “came in pairs and entered the ark/boat with Noah,”

7967:9nt73זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1

“{They were} male and female pairs,” or “Each pair had one male and one female,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

7977:9vu6nכַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ1

“which was exactly what God had commanded/told Noah/him {to take/bring along}.”

7987:10e3k7וַֽ⁠יְהִ֖י1

“So it happened {that}” or “Then”. This phrase focuses attention on an important event (the beginning of the flood), and it builds suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Consider what is the best way to do that in your language.

7997:10v4ourc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֑ים1

“when the seven days {that God had spoken about} had passed,” or “after seven days,” This phrase refers to the seven days which God talked about in verse 4. It does not mean seven days after Noah and the animals went into the ark (verses 7-9); they went into the ark on the same day that the flood started (verse 13). Translate the beginning of this sentence in a way that makes that clear.

8007:10vud7וּ⁠מֵ֣י הַ⁠מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל1

“the floodwaters started to come on/over” or “water started to flood/cover”

8017:10d4xiהָ⁠אָֽרֶץ1

“the {entire/whole} earth.”

8027:11h4yarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ⁠חַיֵּי נֹ֔חַ1

“When Noah was 600 years old,” Compare how you translated Noahs age in verse 6.

8037:11e0a6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

“on the seventeenth day of the second month {of the year},” For some languages it is more natural to switch the phrase order and say which day it is before giving the month. Do what is natural in your language.

8047:11qs0mבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֗ה1

“on that {same/very} day” or “that is the day when”

8057:11k61qכָּֽל מַעְיְנֹת֙1

“all the springs” or “all the {underground} water sources”

8067:11v29rתְּה֣וֹם רַבָּ֔ה1

“in the deep ocean”

8077:11dtnirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנִבְקְעוּ֙1

“split/ripped open,” or “started gushing/pouring out water,” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “water started gushing/pouring out of all the fountains/springs in the deep ocean,” Do what is best in your language.

8087:11d3i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲרֻבֹּ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ1

“and {all} the windows/floodgates in the heavens/sky were opened {by God},” or “{God also caused} the water in the heavens/sky to start coming/pouring down, as if he had opened {huge} windows/floodgates/faucets {in the heavens/sky},” This metaphor describes the beginning of a very heavy rainfall; it does not refer to actual windows.

8097:12uyzzוַֽ⁠יְהִ֥י הַ⁠גֶּ֖שֶׁם1

“so that {torrential/heavy} rain fell/poured {continuously}” or “so that it rained {continuously}”

8107:12gvlnעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{all} over the earth/world”

8117:12itlrאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה1

“{for} forty days and nights.” See how you translated this phrase in verse 4.

8127:13enc3בְּ⁠עֶ֨צֶם הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙1

“{So it was/happened that} on the {very} same day {that the flood/rain started},” This is the same day that is mentioned in verse 11, when the flood started. Verses 13-16 repeat what happened, in order to emphasize it. Make sure that a translation does not sound like this is the second (or third) time that Noah and his family and the animals entered the ark.

8137:13m0hxנֹ֔חַ וְ⁠שֵׁם וְ⁠חָ֥ם וָ⁠יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ⁠אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ⁠שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתָּ֖⁠ם1

“Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons three wives {all}” or “Noah and his wife and his/their sons, Shem, Ham, and Japheth, and their three wives {all}”. See how you translated a similar sentence in verse 7.

8147:13q42fבָּ֣א & אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1

“entered/boarded the ark/boat,”

8157:14u7hiהֵ֜מָּה וְ⁠כָל1

“They had/took with them every”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

8167:14qs6fוְ⁠כָל הַֽ⁠חַיָּ֣ה לְ⁠מִינָ֗⁠הּ וְ⁠כָל1

In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “every kind of living thing/creature, including every” or (2) “every kind of wild animal, and every”. The animal groups listed in verse 14 show that every kind of animal was to be brought onto the ark. Your language may have a different way of grouping animals. Make sure it is clear in your translation of this verse that all the different kinds of birds and land animals are included.

8177:14nbh7וְ⁠כָל הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1

“every kind of livestock,” or “every kind of domestic/tame animal,”

8187:14cm34וְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1

In the Hebrew text, this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every {other} kind of creature/animal that moves/lives on the earth/land,” which seems to fit this context best; or (2) “and every kind of creature/animal that crawls on the ground,”

8197:14hfxmוְ⁠כָל הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף1

“and every kind of bird {and} everything {else} that has wings.” or “and every kind of bird {and} every {other} {kind of} creature that flies.” This phrase probably refers not only to birds, but also to other creatures that have wings and fly, such as bats and insects.

8207:15an75וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1

“They came to Noah {and went/came} into the ark,” or “They entered the ark with Noah,” See how you translated a similar clause in verse 9.

8217:15ob0nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠כָּל הַ⁠בָּשָׂ֔ר1

“pairs of every {kind of} creature/animal” or “pairs of every {kind of} living thing/creature”. The word “flesh” refers here to any kind of creature or animal.

8227:15kzj8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים1

“that breathes {air}.” See how you translated this phrase in Gen 6:17. For some languages it may be better to change the order of the clauses in this verse and say, “Pairs of every {kind of} living thing that breathes {air} came to Noah {and went} into the boat.” Do what is best in your language.

8237:16ihzfrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠הַ⁠בָּאִ֗ים1

“The pairs/animals that went/came into {the ark/boat}” or “Those animals”. Consider whether it is better in your language to use “went” or “came” here. Also consider again how you translated “went” in verses 7, 9, 13, and 15.

8247:16oj6dזָכָ֨ר וּ⁠נְקֵבָ֤ה1

“{were} male and female {pairs}”

8257:16wgghrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂר֙1

“from/of every {kind of} creature/animal,” or “from/of every {kind of} living thing,” See how you translated “all flesh” in verse 15.

8267:16an9aבָּ֔אוּ כַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִ֑ים1

“which was exactly what God had commanded him/Noah {to take/bring along}.” See how you translated “just as God commanded him” in verse 9.

8277:16blj8וַ⁠יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ⁠וֹ1

“After that, Yahweh shut them in/inside {the ark/boat}.” or “Then {after they were all inside,} Yahweh shut/closed the door {of the ark/boat} behind him/them.”

8287:17z3pcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִ֧י הַ⁠מַּבּ֛וּל1

“After that the floodwaters/water kept getting deeper and deeper” or “The floodwaters/water kept coming”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper.

8297:17g7fxעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{all} over the earth”

8307:17xy2vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם1

“{for} forty days {and forty nights},” For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “{For} forty days {and forty nights} the flood kept getting deeper and deeper {all} over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12.

8317:17nndwוַ⁠יִּרְבּ֣וּ הַ⁠מַּ֗יִם1

“and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”

8327:17xs45וַ⁠יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ⁠תֵּבָ֔ה וַ⁠תָּ֖רָם מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1

“it lifted up the ark/boat so that it floated {on the water} {high} above the earth/ground.” or “it made the ark/boat lift/rise up off the ground and float.”

8337:18dkudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֛יִם1

“So the floodwaters continued to rise and get much deeper/higher” or “Yes, the floodwaters/water continued …” or “The floodwaters/water continued …” Verse 18 repeats some of verse 17 to emphasize what happened. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.

8347:18tfc3עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{all} over the earth/world,”

8357:18utlyוַ⁠תֵּ֥לֶךְ הַ⁠תֵּבָ֖ה1

“but/while the ark/boat floated {safely}” or “so that the ark/boat moved/drifted {about/along}”

8367:18daf9עַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1

“on the surface of the water.” or “on top of the water.” or “on the water.”

8377:19cjmwוְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“At last, the waters became very deep on/over the earth/world, so that” or “Eventually the water became so high/deep on/over the earth/world that”

8387:19sfrbכָּל הֶֽ⁠הָרִים֙ הַ⁠גְּבֹהִ֔ים1

“{even} all the highest mountains”

8397:19jvbkאֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“everywhere under the sky”

8407:19p6avrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֗וּ1

“were covered {with/by water}.” or “were submerged {in/under water}.” or “were under water.” For some languages it is better to use an active form of the verb here and say, “Eventually the water became so deep on the earth that it {even} covered all the highest mountains under the entire sky.” Do what is best in your language.

8417:20yd7frc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה גָּבְר֖וּ הַ⁠מָּ֑יִם1

“{In fact,} the water rose {at least} seven meters above {the tops of} the {highest} mountains,” or “{In fact,} the {highest} mountain tops were covered with/by {at least} twenty-two feet of water,” See how you translated “cubits” in Gen 6:15-16.

8427:20aidyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֖וּ הֶ⁠הָרִֽים1

“so that they were {completely} covered {with/by water}.” or “… {completely} submerged {in/under water}.” or “… {completely} under water.” See how you translated “were covered” in verse 19.

8437:21j1r4כָּל בָּשָׂ֣ר1

“Then all the creatures/beings” or “Then every creature” or “Then every living thing”. This phrase refers to everything listed in verse 21, including people. See how you translated this phrase in Gen 6:17.

8447:21jg81הָ⁠רֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ1

“that moved/lived on the ground” or “that lived on land”

8457:21dnqorc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּגְוַ֞ע1

“breathed out {its last breath},” or “died/perished,” See how you translated this idiom in Gen 6:17.

8467:21wh52בָּ⁠ע֤וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1

“That included {all} the birds, the livestock,” or “including {all} the birds, the domestic/tame animals,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

8477:21zw53וּ⁠בַ֣⁠חַיָּ֔ה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and the {other} living things/creatures” or (2) “and the wild animals”

8487:21edpcוּ⁠בְ⁠כָל הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“including every {kind of} creature/animal that lived in large groups/numbers on the earth,”

8497:21q5y5וְ⁠כֹ֖ל הָ⁠אָדָֽם1

“in addition to all the human beings.” or “as well as all the people.”

8507:22vfi8כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ⁠אַפָּ֗י⁠ו1

“Every living creature/thing that breathed air”. See how you translated a similar phrase in verse 15.

8517:22impvמִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ⁠חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ1

“and was/lived on dry land died.”

8527:23mudqוַ⁠יִּ֜מַח1

“That is how Yahweh washed away” or “In that way, Yahweh blotted out” or “… completely destroyed”. See how you translated this idiom in verse 4.

8537:23k1djאֶֽת כָּל הַ⁠יְק֣וּם1

“every living creature” or “all living things/creatures”. See how you translated this phrase in verse 4.

8547:23lthwאֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1

“that {was/lived} on the surface of the earth,” or “that {were/lived} on the earth/land,” See how you translated “the surface of the ground” in verse 4.

8557:23sgajrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמֵ⁠אָדָ֤ם1

“including {all} mankind/people”. See how you translated “mankind” in verse 21.

8567:23fnpuעַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙1

“and {all} the livestock and {all the other} creatures/animals that moved/lived {on the ground/land}” or “and {all} the animals, including smaller creatures/animals that crawl/move {on/along the ground}”

8577:23qtlrוְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“and also the birds {that flew} in the sky.” or “and also the birds.” Some languages leave out the phrase “of the sky” because it is not natural. Do what is best in your language.

8587:23ugs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{All of} them were {completely} wiped/washed off the earth {by Yahweh/God},” or “He/God completely destroyed them all from the earth,” or “Yes, he/God completely destroyed everything {that lived} on the earth,” See how you translated “wipe … off” in verse 4.

8597:23sm4hוַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ1

“so that only Noah was left/still alive, along with” or “so that the only ones who were left/still alive were Noah and” or “Only Noah survived, along with”. Some translations leave out the first conjunction and begin a new sentence here. Do what is best in your language.

8607:23qordוַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה1

“and his family and the animals that were with him/them in the ark/boat.” or “along with his family …”

8617:24j5a8וַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם עַל1

“{Deep} water continued to flood/cover” or “The floodwaters stayed/remained deep/high over”

8627:24p4otrc://*/ta/man/translate/translate-numbersהָ⁠אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1

“the {entire} earth/world {for} 150 days.” See how you handled a large number in verse 6.

8638:1vjherc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1

“God kept in mind” or “But God did not forget” or “God never forgot”. The phrase “God remembered” is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah.

8648:1yashrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת נֹ֔חַ1

“Noah {and his family}”. Noah is the person that the author is focusing on here, but Noahs family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.

8658:1zvkiוְ⁠אֵ֤ת כָּל הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת1

In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and all the creatures/animals, including” or (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.

8668:1ujicrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּל הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָ֑ה1

“all the domestic/tame animals that {were} with him/them in the ark/boat,” Some translations combine this phrase with the previous phrase and say, “and all the animals, both wild and tame/domestic, that {were} with him/them in the ark/boat.” Do what is best in your language.

8678:1vu2urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל1

“and he sent a wind over” or “So God/he caused/sent a wind to blow over”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

8688:1ruy7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָ֔רֶץ1

“{the water that was covering/over} the earth,”

8698:1u9g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּשֹׁ֖כּוּ הַ⁠מָּֽיִם1

“so that the floodwaters/water {started to} recede/decrease.” or “so that the water {level} {started to} go down.” Notice that the floodwaters did not go all the way down until verse 14, so the way you translate this clause should allow for that.

8708:2u995rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽ⁠אֲרֻבֹּ֖ת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

“{He also caused} the fountains/springs in the deep {ocean} to stop {gushing out water}, and {he caused} the rain/water to stop pouring from the sky,” or “{God/He also} stopped the water from {gushing out of} springs/places at the bottom of the ocean, and the rain from pouring/coming from the heavens/sky,” See how you translated some of the same words and phrases in Gen 7:11.

8718:2q4gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּלֵ֥א הַ⁠גֶּ֖שֶׁם מִן הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“so that rain stopped falling/coming from the sky.” or “so that it stopped raining.” Consider whether it is better in your language to use an active or a passive verb here and in the previous clause.

8728:3kqseוַ⁠יָּשֻׁ֧בוּ הַ⁠מַּ֛יִם & הָל֣וֹךְ וָ⁠שׁ֑וֹב1

“Then the floodwaters/water steadily/gradually went down”

8738:3fmzvמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָ֖רֶץ1

“from {the surface of} the land/ground,”

8748:3vzelמִ⁠קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1

“so that after the 150 days {had passed},” or “After the 150 days {had passed},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also make sure it is clear in your translation that the 150 days mentioned here in Gen 8:3 are the same 150 days mentioned in Gen 7:24, not two different periods of time.

8758:3rxcdהַ⁠מַּ֔יִם1

“the water {level}” or “they/it”. Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the beginning of the verse.

8768:3dw9jוַ⁠יַּחְסְר֣וּ1

“had gone down,” or “had subsided,”

8778:4aqonrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תָּ֤נַח1

“so {much/far/low} that”

8788:4w92arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

“on the seventeenth day of the seventh month {of the year},” See how you translated a similar time phrase in Gen 7:11.

8798:4fvzrוַ⁠תָּ֤נַח הַ⁠תֵּבָה֙1

“the ark/boat came to rest” or “the ark/boat settled/landed”

8808:4xogorc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעַ֖ל הָרֵ֥י1

“on a mountain” or “on {one of} the mountains”. The ark landed on one mountain in a mountain range.

8818:4agk1אֲרָרָֽט1

“in {the land/region of} Ararat.” or “in the Ararat {mountain range}.”

8828:5zz83וְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם1

“Then the water/floodwaters” or “The water/floodwaters”

8838:5x2pmהָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְ⁠חָס֔וֹר1

“continued to go down/away” or “kept decreasing/subsiding”. See how you translated “decreased” in verse 3.

8848:5ao6hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַ֖ד הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠עֲשִׂירִ֑י בָּֽ⁠עֲשִׂירִי֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1

“until the tenth month {of the year}. On the first day of that month,” or “until on the first {day} of the tenth month {of the year},” See how you translated a similar time phrase in verse 4.

8858:5de4lרָאשֵׁ֥י הֶֽ⁠הָרִֽים1

“the peaks of the {surrounding} mountains” or “the mountaintops”

8868:5gs9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִרְא֖וּ1

“could be seen {above the water} {by Noah}.” or “became visible {above the water}.” or “appeared {above the surface of the water}.”

8878:6dbs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֕י מִ⁠קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם1

“After forty {more} days {had passed},” The phrase “Then it happened” focuses attention on what happens next, and it builds suspense so that readers and listeners wonder what the outcome will be. Some translations leave this phrase out, but that loses some of the suspense. Do what is best in your language.

8888:6cff8וַ⁠יִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת חַלּ֥וֹן1

“Noah opened a window”. It is not clear when Noah made this window. It may refer to the opening around the top of the walls of the ark (Gen 6:16) or a different window that he made sometime later.

8898:6l2kvהַ⁠תֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1

“that he had made in the ark/boat,”

8908:7x995וַ⁠יְשַׁלַּ֖ח1

“and he released” or “and he set free”

8918:7wdl3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsאֶת הָֽ⁠עֹרֵ֑ב1

“{a large black bird called} a raven”. A raven is a large, black scavenger bird that eats whatever it finds, including dead animals. If the people in your language area are not familiar with ravens, you could make a comparison to a similar bird that they are familiar with and say, “a large black bird {like a …}” Or you could include a footnote that explains what a raven is.

8928:7ncnhוַ⁠יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ⁠שׁ֔וֹב1

“which kept/continued flying back and forth {outside the ark/boat}” or “but it kept flying around {outside the ark/boat}”

8938:7e1goעַד & הַ⁠מַּ֖יִם1

“until the water/floodwaters”

8948:7r082יְבֹ֥שֶׁת & מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1

“had dried up {more} from the ground/land.” This phrase refers to the ground/land (as verse 8 confirms), not the entire planet.

8958:8xr9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח1

“Then/Meanwhile he/Noah {also} sent out” or “Then/Meanwhile he/Noah {also} released”. The events in verse 8 happened while the raven was still flying back and forth (verse 7). Consider what conjunction best communicates that in your language.

8968:8ijuqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ1

“a dove that was with him” or “a dove from the ark/boat” or “a {small bird called a} dove”. A dove is a small, white or gray bird that makes a cooing sound. If doves are unknown in your language area, you could make a comparison to a similar bird they are familiar with and say, “a small white/gray bird {like a …}” Or you could include a footnote that explains what a dove is.

8978:8c4yxלִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם1

“to find out if/whether the floodwaters/water had receded”

8988:8zx1cמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“from the surface of the land.” or “from the ground/land.”

8998:9mgxprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לֹֽא־מָצְאָה֩ הַ⁠יּוֹנָ֨ה1

“But the dove could not find” or “But it was not able to find”. Consider what is the best way to refer to the dove at this point in the paragraph in your language.

9008:9fpmfמָנ֜וֹחַ לְ⁠כַף רַגְלָ֗⁠הּ1

“anywhere to land/perch and rest,” In Hebrew the word “dove” is grammatically a feminine noun (for both male and female doves), so some translations say “her feet … she returned …” here. For languages such as English that do not assign grammatical gender to nouns, it is more accurate to use “its” and “it” here, because it is not known whether this dove was male or female. Do what is best in your language.

9018:9z0lcוַ⁠תָּ֤שָׁב1

“So/Then it returned” or “So/Then the dove flew back”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

9028:9okueאֵלָי⁠ו֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1

“flew back to him/Noah in/at the ark/boat,”

9038:9g9b8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“because water was {still} covering the entire earth/world.” Some languages may have to switch the clause order in this verse and say, “But water was {still} covering the entire earth/world, so the dove did/could not find a resting place for its feet. Then it returned to Noah at the boat, and he/Noah reached …” Do what is best in your language.

9048:9k23dוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יָד⁠וֹ֙1

“Then/So he/Noah reached out” or “and he/Noah reached out”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

9058:9eyinוַ⁠יִּקָּחֶ֔⁠הָ וַ⁠יָּבֵ֥א אֹתָ֛⁠הּ1

“caught it, and brought it”

9068:9hq6lאֵלָ֖י⁠ו אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1

“{back} to himself in the ark/boat.” or “{back} into the ark/boat.”

9078:10y0birc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יָּ֣חֶל ע֔וֹד1

“He/Noah waited”. Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction.

9088:10swvuשִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים1

“seven more days,”

9098:10nxwxוַ⁠יֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מִן הַ⁠תֵּבָֽה1

“then he sent the dove out from the ark/boat another time.” or “then he released the dove from the ark/boat again.”

9108:11b9p3וַ⁠תָּבֹ֨א אֵלָ֤י⁠ו הַ⁠יּוֹנָה֙ לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב1

“That evening the dove returned to him/Noah,” or “When it was evening, the dove returned to him/Noah,”

9118:11ilgwוְ⁠הִנֵּ֥ה1

“and surprisingly,” or “and he/Noah saw that”

9128:11wm5erc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵה זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ⁠פִ֑י⁠הָ1

“{it was holding} a newly picked {green} leaf from an olive tree in its mouth/beak.” or “{the dove had} a {green} leaf in its mouth/beak that it had just picked/taken from an olive tree.” An olive tree produces small, oval, green fruit that has a hard pit. Olives are used for food and as a source of cooking oil. If olive trees are unknown in your language area, you could include a footnote about them.

9138:11or72וַ⁠יֵּ֣דַע נֹ֔חַ1

“Then Noah realized” or “That is how Noah/he knew/realized”

9148:11z04kכִּי & הַ⁠מַּ֖יִם1

“that the water/floodwaters”

9158:11noj3קַ֥לּוּ1

“had receded” or “had gone down {more/further}”. See how you translated “subsided” in verse 8, and how you translated three other Hebrew words with similar meanings In verses 1, 3, and 5.

9168:11oy8eמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1

“from the ground/land.” See how you translated this phrase in verse 7.

9178:12eemlוַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֔ה1

“He waited another seven days, then he released the dove {again},” or “After he waited seven more days, he released the dove {again},” See how you translated “sent out” in verses 7, 8, and 10.

9188:12rnayrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד1

“but {this time} it did not come/fly back to him again {because it found a dry place to land/live}.” Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar.

9198:13kogbוַֽ֠⁠יְהִי1

“So it happened {that}” or “So it was,”

9208:13o42yבְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה1

“In {his/Noahs} 601st year,” or “when {Noah was} 601 years old,” See how you translated a similar phrase in Gen 7:11.

9218:13in0rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּֽ⁠רִאשׁוֹן֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1

“in the first {month} {of the year}, on the first {day} of the month,” or “on the first {day} of the first month {of the year},”

9228:13w07vחָֽרְב֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם1

“the water was drying up” or “the water had {almost} dried up”. Make sure your translation of this phrase fits with the fact that the ground was not yet dry enough to get out of the ark. That did not happen until the end of the second month (verse 14).

9238:13nmrdמֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“from the ground/land.”

9248:13zuj2וַ⁠יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙1

“So Noah/he took off {part of}” or “made an opening in”

9258:13leq8אֶת מִכְסֵ֣ה הַ⁠תֵּבָ֔ה1

“the roof that was covering the ark/boat” or “the roof of the ark/boat”

9268:13kuyoוַ⁠יַּ֕רְא1

“and looked {around/out},”

9278:13sg80וְ⁠הִנֵּ֥ה1

“and indeed,” or “and he saw that”. See how you translated this phrase in verse 11.

9288:13nh2gפְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1

“the lands surface” or “the ground/land”

9298:13o3shחָֽרְב֖וּ1

“was drying off.” or “was {almost} dry.”

9308:14j99dוּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָ֧ה וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

“Then by the twenty-seventh day of the second month {of the year},” See how you translated similar time phrases in verses 4, 5, and 13.

9318:14bys7הָ⁠אָֽרֶץ1

“the land/ground”. Notice that the land/ground was dry here, not the entire earth. Consider again how you translated this phrase in verses 3, 7, 11, 13-14.

9328:14r70vיָבְשָׁ֖ה1

“had dried off.” In this context “dry” means that the ground was dry enough to walk on and live on without getting stuck in mud. Make sure your translation does not imply that it was so dry that nothing would grow on it (like a desert).

9338:15hn11rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֥חַ לֵ⁠אמֹֽר1

“Then/So God said to Noah,” or “Then God commanded Noah,” See how you translated “said to Noah” in Gen 7:1.

9348:16so3frc://*/ta/man/translate/figs-goצֵ֖א מִן הַ⁠תֵּבָ֑ה1

“Come out of/from the ark/boat” or “Disembark from the ark/boat”. Consider whether “come” or “go” is more natural here in your language. Also, some languages have a special term for getting off a boat that fits well here. Do what is best in your language.

9358:16c8gqאַתָּ֕ה וְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֛1

“together with” or “with”

9368:16eqyjוְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ1

“your wife, your sons,”

9378:16y4unוּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1

“and your sons wives.” or “and their wives.”

9388:17u569rc://*/ta/man/translate/figs-goהוצא אִתָּ֑⁠ךְ1

“Bring/Take with you” or “Bring/Take out”. Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language.

9398:17s8b9כָּל הַ⁠חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר1

“all the living things/creatures that {are}” or “all the animals that {are}”

9408:17ngp1־אִתְּ⁠ךָ֜1

“with you {in the ark/boat},” or “in the ark/boat,”

9418:17nn5nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂ֗ר1

“all the animals,” or “all of them,” See how you translated “flesh” in Gen 7:15-16.

9428:17guxsבָּ⁠ע֧וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֛ה1

“including the birds, domestic/tame animals,”

9438:17ii1hוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ1

In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every {other} creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock; or (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.

9448:17qfw9עַל הָ⁠אָ֖רֶץ1

“on the ground,” or “on land,”

9458:17ubmoוְ⁠שָֽׁרְצ֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ1

“Then they will/can live/spread all over the earth/world”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

9468:17vptyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠פָר֥וּ1

“{yes,} they will have many offspring/young”. The rest of verse 17 forms a parallelism with “abound on the earth” that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events.

9478:17kz24וְ⁠רָב֖וּ1

“and increase {in number}” or “and become {very} numerous/many”. See how you translated “be fruitful” and “multiply” in Gen 1:22, 28.

9488:17oe06עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“{all} over the earth/world.” or “throughout the earth.”

9498:18m38arc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֖צֵא נֹ֑חַ1

“Then/So Noah went/came out {of the ark/boat},” or “Then/So Noah disembarked {from the ark/boat},” or “Then/So Noah got off {the ark/boat},”

9508:18fxvcוּ⁠בָנָ֛י⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֥⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ1

“and his sons, his wife, and his sons wives {went} with him.” or “along/together with his wife and his sons and their wives.” See how you translated this list of Noahs family members (and similar lists) in Gen 6:18; 7:7, 13; 8:16. Notice that the order of the people in this list varies in the Hebrew text, perhaps depending on who is in focus in each context.

9518:19f790כָּל הַֽ⁠חַיָּ֗ה1

“Every living creature,” or “All the animals,”

9528:19ohu5כָּל הָ⁠רֶ֨מֶשׂ֙1

“{including} every animal/creature that crawls” or “{including} all the animals/creatures that crawl”

9538:19uqhwוְ⁠כָל הָ⁠ע֔וֹף1

“and all the birds”

9548:19tfezכֹּ֖ל1

“{yes,} every creature” or “{and} everything {else}”

9558:19la0wרוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“that moves/lives on the ground,” or “that lives on land,” This phrase refers here to the land, not the entire planet earth. See how you translated this phrase in verse 17.

9568:19s8uvrc://*/ta/man/translate/figs-goיָצְא֖וּ מִן־הַ⁠תֵּבָֽה1

“{also} went/came out of the ark/boat”. Consider again how you translated “go/come out” and “went/came out” and “bring/take out” in verses 16-19. Notice that your choices are affected by your perspective: whether the viewpoint is from inside the ark or whether the viewpoint is from outside the ark. Do what is natural in your language.

9578:19j4jsלְ⁠מִשְׁפְּחֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1

“{grouped} by their kinds.” or “in groups of their own kind.” or “one family/kind after another.”

9588:20ap9xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ1

“Then Noah built/made an altar {out of large stones}” or “Then Noah built/made a {sacrifice} table/mound {with large stones}”. An altar was an elevated, often table-shaped structure made out of stones where certain animals and crops were burned as sacrifices to God.

9598:20c6riלַֽ⁠יהוָ֑ה1

“{to offer sacrifices} to Yahweh,” or “{dedicated} to Yahweh,” or “to worship Yahweh,”

9608:20penuוַ⁠יִּקַּ֞ח1

“Then/Next he selected/chose”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

9618:20ehezמִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה וּ⁠מִ⁠כֹּל֙ הָ⁠ע֣וֹף הַ⁠טָּהֹ֔ר1

“{some/one} from/of every {kind of} clean/pure animal and {some/one of} every {kind of} clean/pure bird,” or “{some/one} from/of every {kind of} animal and bird that are acceptable to sacrifice”. In the Bible, a “clean” animal or bird is one that is acceptable to be sacrificed to God or eaten; it does not refer to how clean the animal or bird was physically. See how you translated this term in Gen 7:2, 8.

9628:20rdohrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ⁠מִּזְבֵּֽחַ1

“and he {killed them and} offered/sacrificed them as burnt offerings {to Yahweh} on the altar.” or “and he {killed them and} burned {their bodies} on the altar as offerings/gifts {to Yahweh} {to worship/honor/thank him}.” When animals were sacrificed, they were killed first, not burned alive. Consider whether or not you need to make that information explicit in your translation.

9638:21rabnוַ⁠יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ⁠נִּיחֹחַ֒1

“Yahweh smelled the pleasant/sweet aroma/smell {of the sacrifices},” or “When Yahweh smelled the aroma {of the sacrifices}, he was pleased,”

9648:21pjkyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗⁠וֹ1

“and/so he said/thought to himself,” Consider whether or not your language has this idiom or a similar idiom that would work well here.

9658:21wfkprc://*/ta/man/translate/translate-key-termsלֹֽא־אֹ֠סִף לְ⁠קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽ⁠אֲדָמָה֙1

“I will never again curse/devastate the ground/earth”. Make sure that your translation of “curse” does not imply the use of magic.

9668:21ukf5בַּ⁠עֲב֣וּר הָֽ⁠אָדָ֔ם1

“because of mankind{s sins},” or “to punish mankind {for their sins},”

9678:21oonbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ⁠אָדָ֛ם רַ֖ע1

“{even} though the intentions/desires of their hearts/minds/thinking {are} evil” or “{even} though everything they desire {is} evil”. See how you translated “inclination” in a similar phrase in Gen 6:5.

9688:21x9w9מִ⁠נְּעֻרָ֑י⁠ו1

“from youth/childhood {onward}.” or “from the time they are young/children.”

9698:21sf7hוְ⁠לֹֽא אֹסִ֥ף ע֛וֹד1

“I will never again” or “Nor will I ever again”

9708:21eku1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַכּ֥וֹת1

“destroy/annihilate/kill”. Consider whether your language has this idiom or a similar idiom that fits well here.

9718:21fwl7אֶת כָּל חַ֖י1

“every living {creature}” or “all living {things/creatures}”

9728:21chnfכַּֽ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי1

“as I {just} did.” or “the way I {just} did.”

9738:22iep2עֹ֖ד כָּל יְמֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1

“As long as the earth {still} exists/lasts,”

9748:22cskkזֶ֡רַע1

“seed-planting time/season” or “the time/season for planting seeds”

9758:22v2j4וְ֠⁠קָצִיר1

“and harvest {time/season},” or “the time/season for harvesting/gathering {crops}”

9768:22xw8irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠קֹ֨ר וָ⁠חֹ֜ם1

“cold {weather/season} and hot {weather/season},” These terms form a parallelism with “summer and winter”. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation since each part has a different emphasis.

9778:22io1aוְ⁠קַ֧יִץ וָ⁠חֹ֛רֶף1

“summer and winter,” The seasons of summer and winter may be described differently depending on which part of the world your language area is located in. For example, some translations might use the terms “dry season” and “rainy/wet season,” depending on what best corresponds to summer and winter in that area.

9788:22zj8prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ1

“will never cease/stop.” or “will always continue {to happen/occur} {each year}.” It may be more natural to change the order of this sentence and say, “As long as the earth exists, {each year} there will always be a season/time to plant seeds and a season/time to harvest {crops}, as well as cold {weather} and hot {weather}, winter and summer, and day and night.” Do what is best in your language.

9799:1w3jsוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ⁠אֶת בָּנָ֑י⁠ו1

“Then God showed favor to Noah and his sons” or “Then God caused Noah and his sons to prosper/flourish”. See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28.

9809:1xsmxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר לָ⁠הֶ֛ם1

“by saying to them,” or “by saying,” or “He said,” The phrase “blessed … and said” is a Hebrew expression that refers to one event and emphasizes it. It does not refer to two separate events. The words of the blessing are in verses 1-7. See how you translated this phrase in Gen 1:28.

9819:1ptxqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֥וּ1

“Bear/Have many children” or “You will bear/have many children”

9829:1ise7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֖וּ1

“so that you {and your descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your descendants} {will} become {very} numerous/many”. See how you translated “be fruitful and multiply and fill the earth” in Gen 1:28.

9839:1wnmiוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָֽרֶץ1

“and fill the earth {with people}.” or “and inhabit the whole earth.” or “and live/spread all over the earth/world.”

9849:2izzirc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מוֹרַאֲ⁠כֶ֤ם וְ⁠חִתְּ⁠כֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָ⁠אָ֔רֶץ1

“Every living thing/creature on the earth will be afraid and terrified of you,” or “All the animals on earth will be very/terribly afraid of you,” The phrase “the fear … and the dread” repeats the same idea in two different ways to emphasize how afraid the creatures will be. For some languages it may be better to combine the phrase and say “very afraid/terrified”. Do what is best in your language.

9859:2vgnrוְ⁠עַ֖ל כָּל ע֣וֹף1

“including every bird {that flies} in the sky/air,” or “including all the birds {that fly} in the sky/air,” The birds, moving creatures, and fish are all included in the general category of living creatures. Consider again how you translated “birds of the sky” in the book of Genesis; see Gen 1:26, 28, 30; 2:19-20; 6:7; 7:3, 23; 9:2.

9869:2kksaבְּ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ1

“{along} with every creature/animal that moves/lives on land” or “as well as all creatures/animals that move/live on land,”

9879:2xi3bהָֽ⁠אֲדָמָ֛ה1

“on land,”

9889:2vx4qוּֽ⁠בְ⁠כָל דְּגֵ֥י הַ⁠יָּ֖ם1

“and all the fish in the sea/ocean.”

9899:2vs4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֥ם נִתָּֽנוּ1

“I have put them {all} under your authority.” or “I have put you in charge of them {all}.” The phrase “into your hand” means God was again giving mankind the responsibility to manage and control all the rest of what God had created. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here.

9909:3jhftכָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י1

“{From now on} every {kind of} living creature/thing that moves” or “{From now on} every creature/animal that is alive and moves”. See how you translated “every moving creature” in Gen 1:26, and see the note about that there. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts.

9919:3qntprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠כֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָ֑ה1

“is yours {to eat} as food.” or “is available for you {to eat} as food.” For some languages it is more natural to change the order of this sentence and say, “You may {now} have/eat any {kind of} living creature that moves, for food.” or “{I now permit} you to eat every/any {kind of} living creature that moves.” Do what is best in your language.

9929:3h0u4כְּ⁠יֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב1

“green plants {for food},” or “plants {to eat},” Consider again how you translated “green plants” in Gen 1:30, and how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29; 2:5; 3:18; 9:3.

9939:3lqhkנָתַ֥תִּי לָ⁠כֶ֖ם אֶת כֹּֽל1

“{now} I give/provide you everything {for food}.” or “{so now} I permit you to eat everything.” or “{so now} I permit you to eat both plants and animals.” Make sure that the way you translate this phrase means that God is now permitting people to eat both plants and animals.

9949:4ifutrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאַךְ1

“However,” God is putting a limit on the way that people may eat meat.

9959:4lov7בָּשָׂ֕ר & לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ1

“you must never eat {animal} flesh/meat”

9969:4gomaבְּ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ דָמ֖⁠וֹ1

“that still has its life {in it}, {which is in} its blood.” or “with its blood {in it}, which made it live.” or “that still has its lifeblood {in it}.” Since life is in the blood, God did not want people to eat meat that still had its blood in it. Rather he wanted them to drain it out first before they cooked it (also see Deuteronomy 12:16, 23). You could put that information in a footnote.

9979:5rp2lוְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ1

“Also, I will definitely require an accounting/reckoning for your lifeblood.” or “Also, I definitely require that anyone who murders someone must die.”

9989:5ok4hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה1

“From every/any animal {that kills a person}” or “{In fact,} if any animal {kills a human being},” In this verse, the phrase “the hand of” refers to the animal or the person that is responsible for killing someone.

9999:5hzwkאֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ1

“I will demand/require its blood/life,” or “I require it to be killed,” or “I demand/require that it must die,”

10009:5yt01וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם1

“{That is also true} for human beings:” or “and {that is also true} for human beings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

10019:5e6feמִ⁠יַּד֙ אִ֣ישׁ1

“If a man/person {kills/murders}” or “If anyone {kills/murders}”

10029:5puhtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאָחִ֔י⁠ו1

“his/a fellow human being,” or “another person,” This phrase is used here as a general reference to any human being, not just biological brothers.

10039:5wf23אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ⁠אָדָֽם1

“I require him to be executed/killed.” or “I demand/require that he must die.”

10049:6i3ixשֹׁפֵךְ֙1

“{Thats right,} whoever” or “{Yes/Indeed,} if anyone/someone”. The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5.

10059:6n8bsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם1

“{Thats right,} whoever spills the blood of” or “{Yes/Indeed,} if anyone/someone kills/murders” or “Whoever takes the life of”. The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. The phrase “sheds the blood of” is an idiom that means to deliberately kill someone. Blood is an important concept in this passage and throughout the Bible so, if possible, it is best to keep this term in a translation. If that is not possible, you should put the literal text in a footnote.

10069:6tey3הָֽ⁠אָדָ֔ם1

“a person,” or “another human being,” or “someone,”

10079:6xvtgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּֽ⁠אָדָ֖ם דָּמ֣⁠וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ1

“people/you must execute him,” or “people/you must put him to death,” or “he must be executed,” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “{Thats right,} you must put to death anyone who murders a human being, because {I,} God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language.

10089:6c56prc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֚י בְּ⁠צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ⁠אָדָֽם1

“because {I,} God made/created mankind/people in my {own} image.” or “because I created human beings to be like myself.” Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27.

10099:7uionוְ⁠אַתֶּ֖ם1

“And/Now {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this.

10109:7mt4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֣וּ1

“bear/have many children”. See how you translated “be fruitful and multiply” in verse 1.

10119:7mi6kוּ⁠רְב֑וּ1

“so that you {and your descendants} become {very} numerous/many.” or “so that you have many descendants.”

10129:7in4sשִׁרְצ֥וּ בָ⁠אָ֖רֶץ1

“Spread out all over the earth” or “Live all over the earth”

10139:7s5nmוּ⁠רְבוּ1

“and multiply/increase {in numbers}” or “and become numerous”

10149:7jl94בָֽ⁠הּ1

“throughout it.” or “everywhere.”

10159:8mp5rוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙1

“Then God continued speaking”

10169:8bm0trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל נֹ֔חַ וְ⁠אֶל בָּנָ֥י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹֽר1

“to Noah and his sons {who were} with him, and said,” or “to Noah and his sons,” or “to them,” God is still speaking to the same people. This phrase emphasizes what he says next to them.

10179:9ycb0וַ⁠אֲנִ֕י הִנְנִ֥⁠י1

“Now listen {carefully} to me: I” or “Listen {carefully} to me: I” See how you translated “behold” in Gen 1:29, 4:14, 6:13, 17. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

10189:9pujmמֵקִ֛ים1

“am making/instituting” or “am setting up”. See how you translated “establish my covenant with” in Gen 6:18, and see the note about that there.

10199:9g76xאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠אֶֽת זַרְעֲ⁠כֶ֖ם אַֽחֲרֵי⁠כֶֽם1

“my/a {special/peace} covenant/agreement with you and your offspring/descendants {who come/live} after you,” or “my/a covenant/agreement between me and you and your offspring/descendants,” Notice that the pronouns “you” and “your” are plural throughout verses 2-15, since God is speaking to Noah and his sons.

10209:10c62uוְ⁠אֵ֨ת1

“along with” or “{It is} also with” or “{The covenant/agreement is} also with”. Consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence and begin a new sentence here.

10219:10rys5כָּל נֶ֤פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּ⁠כֶ֔ם1

“all the living creatures that {are} with you:”

10229:10o3v5בָּ⁠ע֧וֹף בַּ⁠בְּהֵמָ֛ה1

“including the birds, the livestock,”

10239:10tzzrוּֽ⁠בְ⁠כָל חַיַּ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“and all the {other} living things/creatures from/on the earth” or “and all the wild animals”

10249:10ibvgאִתְּ⁠כֶ֑ם1

“{that are} with you,”

10259:10mxmqמִ⁠כֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַ⁠תֵּבָ֔ה1

“{That includes} all {those} that came/went out of the ark”. The words “from … to …” are used to emphasize that all the animals are included in Gods covenant. Consider what is the best way to express that in your language.

10269:10kqlkלְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֥ת1

“and all the living things/creatures” or “and all the creatures/animals”

10279:10gq32הָ⁠אָֽרֶץ1

“{that live} on the earth.” or “{that will ever live} on the earth.”

10289:11lh5trc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠הֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִ⁠י֙ אִתְּ⁠כֶ֔ם1

“My/The covenant/agreement that I am establishing/making/instituting with you is that”. See how you translated “my covenant” and “establish” in verse 9.

10299:11r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֹֽא & כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד1

“never again will all life” or “never again will all living creatures/things”. The phrase “all flesh” refers here to all people and animals.

10309:11l5v0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֧ת1

“be killed/destroyed by” or “be wiped out by” or “die from”

10319:11d5veמִ⁠מֵּ֣י הַ⁠מַּבּ֑וּל1

“water from a flood,” or “a flood,” See how you translated a similar phrase in Gen 7:10.

10329:11jownוְ⁠לֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל1

“Thats right, never again will {I use/cause} a flood” or “{I promise that} I will never again use/cause a flood”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

10339:11mxo7לְ⁠שַׁחֵ֥ת1

“that destroys”. See how you translated “destroying” in Gen 6:13.

10349:11euoirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1

“{life/everything on} the earth.” or “{all living creatures on} the earth.” This phrase refers here to everything that lives on the earth.

10359:12b7svrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“Then God {also} said {to them},” or “Then God added/continued,” or “Then God continued talking/speaking {to Noah and his sons},” God is still talking to the same people, but a quote margin (“Then God said”) is added here to emphasize the new topic (“the sign of the covenant”). For some languages it is more natural to leave this quote margin implied and just have a paragraph break. See what you did for a similar case in verse 8.

10369:12htunזֹ֤את אֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן1

“This {is} the sign {which shows} {that I promise to always keep} the covenant/agreement that I am making/establishing” or “This is how I will show/remind {everyone} that I have made/established this covenant/agreement”

10379:12sv10בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּ⁠כֶ֑ם1

“with you and with all the living creatures that {are} with you,”

10389:12tm2nלְ⁠דֹרֹ֖ת עוֹלָֽם1

“for all future generations:” or “and with all generations to come:” or “as well as with all the people and creatures/animals that will ever live:”

10399:13op2lאֶת קַשְׁתִּ֕⁠י נָתַ֖תִּי1

“I have/will put my rainbow” or “I am setting/putting/placing my rainbow”

10409:13cgt6בֶּֽ⁠עָנָ֑ן1

“among the clouds {in the sky},”

10419:13nocpוְ⁠הָֽיְתָה֙ לְ⁠א֣וֹת1

“where it will show/remind {everyone}” or “to show/remind {everyone}” or “and/where it will serve/function as the sign {which shows}”. See how you translated “the sign of the covenant” in verse 12.

10429:13ay4pבְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין1

“that I have made/established my/this covenant/agreement with” or “that I promise/vow/pledge to {always} keep my/this covenant/agreement with”

10439:13n8ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1

“{every living thing on} the earth.” or “{every creature that lives on} the earth.” This phrase refers here to mankind and all the animals. See how you translated the same phrase in verse 11.

10449:14vdayוְ⁠הָיָ֕ה בְּ⁠עַֽנְנִ֥⁠י עָנָ֖ן1

“So it will be/happen {that} whenever I bring/gather clouds {together}” or “So whenever I cause clouds to form/appear”

10459:14v1alעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{in the sky} over/above the earth”

10469:14kfoxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְאֲתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת בֶּ⁠עָנָֽן1

“and the/a rainbow appears/forms among the clouds,” or “and you see the/a rainbow in/among the clouds,” Consider whether it is better in your language to use a passive or active verb here.

10479:15jg40rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗⁠י1

“then I will remember {and keep} my/the covenant/agreement” or “then I will not forget {to keep/fulfill} my/the covenant/treaty”. See how you translated “remember” in Gen 8:1. It may need to be translated differently in different contexts.

10489:15cl8qאֲשֶׁ֤ר בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1

“that {I have established/made} between me and you” or “that I have established/made with you”

10499:15px73וּ⁠בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֑ר1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and all living creatures of every kind,” or “and all the animals, including all the different kinds,” or (2) “and all {other} living creatures, including all people and animals,”

10509:15w7qtוְ⁠לֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַ⁠מַּ֨יִם֙ לְ⁠מַבּ֔וּל לְ⁠שַׁחֵ֖ת1

“that never again will there be a flood that destroys” or “{I promise/vow/pledge} that never again will I use/cause a flood to destroy”. Make sure it is clear in your translation that this last clause in verse 15 is what God promised in his covenant. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

10519:15ha7yכָּל־בָּשָֽׂר1

“all life.” or “all living creatures.” or “all people and animals.”

10529:16msfbוְ⁠הָיְתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת1

“So/Yes, whenever the/a rainbow appears/forms” or “{That is how it will be:} Whenever there is a rainbow”. In verse 16, God repeats and emphasizes what he said in verses 12-15.

10539:16jn6aבֶּֽ⁠עָנָ֑ן1

“among the clouds,” See how you translated this phrase in verses 13 and 14.

10549:16mfvmוּ⁠רְאִיתִ֗י⁠הָ1

“I will see it” or “I will look at it”

10559:16flfgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠זְכֹּר֙1

“and keep/fulfill” or “and not forget {to keep/fulfill}”. See how you translated “remember” in verse 15.

10569:16s1pxבְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם1

“{my} never-ending/permanent covenant/agreement” or “the/{my} covenant/agreement that lasts forever” or “the/{my} covenant/agreement that never ends”

10579:16qbnxrc://*/ta/man/translate/figs-123personבֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּ⁠בֵין֙1

“between me and” or “which I have established/made with”. Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself here.

10589:16ed49כָּל נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֖ר1

“all living creatures/beings/things of every kind” or “all people and all animals”. See how you translated this phrase in verse 15 and how you translated “every living creature” in verses 10 and 12.

10599:16wqf1אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“that {live/are} on the earth.” or “that {live} in the world.”

10609:17ol42rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ1

“Finally, God said to Noah,” or “Then God {concluded/finished} by saying to Noah,”

10619:17xkgvזֹ֤את1

“A rainbow {is}”

10629:17wreorc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי1

“the sign {which shows} {that I promise to always keep} the covenant/agreement that I am establishing/making” or “what I will uses to show/remind {everyone} that I have established/made/instituted this covenant/agreement/treaty”. See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated “covenant” in verses 9, 11-13, 15-17.

10639:17he9rבֵּינִ֕⁠י וּ⁠בֵ֥ין1

“with”

10649:17fomsכָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1

“all living creatures/things.” or “all the people and creatures/animals that {are/live} on the earth.” Consider again how you translated “all flesh” when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts.

10659:18gldeבְנֵי נֹ֗חַ1

“Noahs sons” or “{The names of} Noahs sons”

10669:18jnw4הַ⁠תֵּבָ֔ה1

“who went out of/from the ark/boat {after the flood}” or “who disembarked from …” or “who got off …” Be consistent here with how you translated “ark/boat” in chapters 6-8, and see the note about this at Gen 6:14.

10679:18dhauוַ⁠יִּֽהְי֣וּ & שֵׁ֖ם וְ⁠חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1

“were Shem, Ham, and Japheth;” Consider what is the best way to list names in your language.

10689:18h3vwוְ⁠חָ֕ם ה֖וּא1

“it was Ham who” or “Ham was the one who”. The pronoun “he” is emphatic here, emphasizing that Ham was the father of Canaan, who is probably mentioned here because he was well known as the ancestor of the Canaanites and the one whom the land/region of Canaan was named after.

10699:18sy8wאֲבִ֥י כְנָֽעַן1

“{was} Canaans father.” or “fathered Canaan.”

10709:19bpujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי נֹ֑חַ וּ⁠מֵ⁠אֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל הָ⁠אָֽרֶץ1

“It was from Noahs three sons that the entire earth was populated {again}.” or “It was the descendants of Noahs three sons who populated the entire earth {again}.”

10719:20uydpוַ⁠יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה וַ⁠יִּטַּ֖ע1

“Now {later on,} Noah,” or “After a while, Noah,” or “Noah,” Consider what is the best way in your language to introduce or begin a new episode here. The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{who was} a farmer, began/started {farming} and planted” or “{who was} a farmer, was the first {man/person} to plant” or (2) “began {to be} a farmer and planted” or “became a farmer and planted”

10729:20utl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּֽרֶם1

“{some} grapevines {and made wine from the grapes}.” or “a field/garden with grapevines. {And he made wine from the grapes.}” It is implied that Noah made wine from the grapes (verse 21). If necessary, you could make that explicit here. Also, if grapes are not known in your language area, you could say “vines/plants with a fruit called grapes”, or you could put in a footnote information about grapes, including how they are squeezed and how the juice is fermented to make wine.

10739:21w1oxוַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ⁠יַּ֖יִן1

“Then {one day} he drank {too much of} the wine,” or “{One day} he drank a lot of the wine,”

10749:21cj5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁכָּ֑ר וַ⁠יִּתְגַּ֖ל1

“so that he became drunk and was {lying} naked” or “so that he became so intoxicated/drunk that he {fell asleep} uncovered/naked”. It is implied from verse 24 that Noah had fallen asleep.

10759:21zhohבְּ⁠ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ⁠ה1

See how you translated “tent” in Gen 4:20.

10769:22jc13וַ⁠יַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן1

“Ham, {who was} Canaans father, saw”

10779:22p8vtאֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ו1

“that his father was naked/uncovered,”

10789:22idehוַ⁠יַּגֵּ֥ד לִ⁠שְׁנֵֽי אֶחָ֖י⁠ו בַּ⁠חֽוּץ1

“and he went outside and told his two brothers {about it}.” or “and he went out and told his two brothers {that their father was drunk and naked}.”

10799:23w3iyוַ⁠יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ⁠יֶ֜פֶת1

“However/Then Shem and Japheth took”

10809:23f7fpאֶת הַ⁠שִּׂמְלָ֗ה1

“a robe/cloak,” This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noahs body.

10819:23ldi6וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1

“put it {between them} over their shoulders” or “held it {between them} at shoulder level”

10829:23ahuvוַ⁠יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1

“and walked/went backward {into the tent}”

10839:23tx8kוַ⁠יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי⁠הֶ֑ם1

“and covered their fathers naked body {with it}.” or “and used it to cover their naked father.”

10849:23n341וּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1

“{As they did that,} they kept their faces/eyes turned/looking away {from him},” or “{As they did that,} they looked away {from him},”

10859:23wcj9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עֶרְוַ֥ת אֲבִי⁠הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ1

“so that they did/would not see his nakedness.” or “so that they did/would not see him naked.” Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun.

10869:24huysוַ⁠יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ1

“Later Noah/he woke up”

10879:24z3poמִ⁠יֵּינ֑⁠וֹ1

“{sober} from {the effects of} the wine,” or “from being drunk,” or “sober,”

10889:24e13rוַ⁠יֵּ֕דַע1

“and he found out” or “and he heard {about}”. The text does not say how Noah found out about this, so it is best to not be too specific about that here in your translation.

10899:24k45lאֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ בְּנ֥⁠וֹ הַ⁠קָּטָֽן1

“that his youngest son {Ham} had dishonored/disrespected/mocked him,”

10909:25yls5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“So he exclaimed {about him/Ham},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

10919:25wpmdאָר֣וּר1

“I {hereby} {ask God to} curse” or “May God curse”

10929:25bhhgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּנָ֑עַן1

“{Hams son} Canaan!” In verses 25-27, Canaan probably represents Ham and all of Hams descendants (the Canaanites), who will serve Shem and Japheth and all their descendants. You could put that information in a footnote.

10939:25tt6uיִֽהְיֶ֥ה1

“Canaan will be” or “{I declare/proclaim that} he/Canaan will be”

10949:25dvbzעֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים1

“the lowest slave/servant”. The Hebrew word here can mean either “slave” or “servant”. Slaves in the Old Testament were usually treated well and were not much different than servants, sometimes even becoming like members of their owners family. But they were of lower status than their masters, which is part of how Hams family is being cursed.

10959:25dnvnלְ⁠אֶחָֽי⁠ו1

“for his/Canaans relatives.” Verses 26 and 27 show that “his brothers” probably refers here to Shem and Japheth (who were Canaans uncles) and their descendants.

10969:26s7ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then he/Noah {also} said,” or “He/Noah also said,”

10979:26a9c8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה1

“Praise Yahweh,” or “I praise Yahweh,” Although many English translations have “Blessed be” here instead of “Praised be,” the word used in the Hebrew text means “praise” when people are acting towards God (as here), and it means “bless” when God is acting towards people (as in Gen 1:28; 5:2; 9:1).

10989:26o8qsאֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם1

“{who is} Shems God!” or “{who is} the God whom Shem worships/serves!” or “{who is} the God who takes care of Shem!”

10999:26dkl7וִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1

“May he/God cause Canaan to be” or “May he/God make Canaan” or “I ask him/God to make Canaan”

11009:26u8daעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1

“a servant for him/Shem.” or “his/Shems slave/servant.”

11019:27qf4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְ⁠יֶ֔פֶת1

“I {also} ask God to enlarge/expand Japheths {territory},” or “I {also} pray that God will make Japheth{s territory} larger,” or “… give Japheth more/much {land},” In this context, “Japheth” refers to the territory or land where he lived.

11029:27m5k2וְ⁠יִשְׁכֹּ֖ן1

“and enable him {and his family/descendants} to live”

11039:27fs08בְּ⁠אָֽהֳלֵי שֵׁ֑ם1

“together {in harmony/peace} with Shem {and his family/descendants}.” or “peacefully among Shem {and his family/descendants}.”

11049:27u2hqוִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1

“May God {also} cause Canaan to be” or “I {also} ask God to make Canaan” or “Canaan will {also} be”. See how you translated a similar sentence in verse 26.

11059:27vfveעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1

“a servant for him/Japheth.” or “his/Japheths slave/servant.” Compare how you translated “slave” or “servant” in verses 25-27.

11069:28j0shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחַ֣ר הַ⁠מַּבּ֑וּל1

“After/From {the time that} the flood {began},” or “After/From {the beginning of} the flood,” Notice that this phrase refers to when the flood began, when Noah was 600 years old (Gen 7:6), not when it ended a year later, when he was 601 years old (8:13), since he was 950 when he died (verse 29), not 951.

11079:28murgוַֽ⁠יְחִי נֹ֖חַ & שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה1

“Noah lived {another} 350 years.” or “Noah lived 350 {more} years.”

11089:29zycmוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי נֹ֔חַ1

“so that Noah/he lived a total of 950 years,” or “So all together Noah lived 950 years,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated Gen 5:31, which is similar to 9:29.

11099:29k4gwוַ⁠יָּמֹֽת1

“and {then} he died.” or “before he died.”

111010:1z8s6וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת1

“This/Here is the genealogy/list/record of {the names of}”. This sentence begins a new section.

111110:1gmzirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1

“Noahs sons Shem, Ham, and Japheth,” Give special attention to the best way in your language to spell all the names in this chapter.

111210:1pxnrוַ⁠יִּוָּלְד֥וּ לָ⁠הֶ֛ם בָּנִ֖ים1

“and their sons {and other descendants} who were born” or “and the sons/descendants they had”. The following record includes the names of Noahs sons and grandsons and their descendants (including some of the people groups who came from them).

111310:1vjicאַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1

“after the flood {was over/gone}.”

111410:2ywoeבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת1

“{The names of} Japheths sons {were}” or “These {were} {the names of} Japheths sons:” Throughout this chapter, many translations have a colon (:) instead of “{were}”. Do what is best in your language.

111510:2ymm9גֹּ֣מֶר וּ⁠מָג֔וֹג וּ⁠מָדַ֖י וְ⁠יָוָ֣ן וְ⁠תֻבָ֑ל וּ⁠מֶ֖שֶׁךְ וְ⁠תִירָֽס1

“Gomer, Magog, Madai, Javan, Jubal, Meshech, and Tiras.” Translate the lists of names in this chapter in a way that is natural in your language.

111610:3aqihוּ⁠בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר1

“{The names of} Gomers sons {were}” or “These {were} {the names of} Gomers sons:”

111710:3n005אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ⁠רִיפַ֖ת וְ⁠תֹגַרְמָֽה1

“{named} Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.”

111810:4kz0uוּ⁠בְנֵ֥י יָוָ֖ן1

“{The names of} Javans sons/descendants {were}” or “These {were} {the names of} Javans sons:” Compare how you translated a similar clause in verses 2 and 3.

111910:4lce6אֱלִישָׁ֣ה וְ⁠תַרְשִׁ֑ישׁ1

“{named} Elishah and Tarshish, {and he was the ancestor of}”. These are the names of Javans sons, but the next two names are the names of people groups that descended from him.

112010:4iwl4rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּתִּ֖ים וְ⁠דֹדָנִֽים1

“the Kittites and the Dodanites.” or “the Kitt people {group} and the Dodan people {group}.” Most translation teams transliterate people group names in the Bible, but handle the suffix endings in different ways. For example, you could: (1) transliterate the Hebrew plural suffix “-im”; or (2) use a suffix that your language has for names of people groups (such as “-ites” in English); or (3) translate “-im” as “people” or “people/ethnic group.” Try to be consistent in how you handle people group names throughout this chapter and the rest of the book of Genesis.

112110:5swmlמֵ֠⁠אֵלֶּה1

“From those/Japheths {descendants}”. This phrase probably refers to Japheths descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.

112210:5ccp2נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ⁠גּוֹיִם֙1

“came the people groups who lived {in regions} near/beside the {Mediterranean} Sea. They moved to different places {and settled}”

112310:5rjewrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אַרְצֹתָ֔⁠ם1

“in their {own} territories/regions,”

112410:5hstuאִ֖ישׁ לִ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1

“and each {group} spoke its own language,” or “They all developed/spoke their own languages,” Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse).

112510:5yiusלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1

“and each of them lived in their {own} {extended} families,” or “They each had their {own} family groups,” The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor.

112610:5b8t2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1

“and they formed/became their own people/ethnic groups.” or “which {grew/multiplied and} became their own {distinct} people/ethnic groups.” The word “nations” refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheths descendants spread out and settled near/by the {Mediterranean} Sea. They all formed their own family groups, which {grew/multiplied and} became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language.

112710:6vxeeוּ⁠בְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ1

“{The names of} Hams sons {were}” or “These {were} {the names of} Hams sons:”

112810:6u9dxכּ֥וּשׁ וּ⁠מִצְרַ֖יִם וּ⁠פ֥וּט וּ⁠כְנָֽעַן1

“Cush, Mizraim, Put, and Canaan.”

112910:7um0sוּ⁠בְנֵ֣י כ֔וּשׁ1

“{The names of} Cushs sons {were}” or “These {were} {the names of} Cushs sons:”

113010:7z6v4סְבָא֙ וַֽ⁠חֲוִילָ֔ה וְ⁠סַבְתָּ֥ה וְ⁠רַעְמָ֖ה וְ⁠סַבְתְּכָ֑א1

“Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtecah.”

113110:7zhcoוּ⁠בְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּ⁠דְדָֽן1

“And Raamahs sons {were} Sheba and Dedan.” or “{The names of} Raamahs sons {were} Sheba and Dedan.”

113210:8zwg5וְ⁠כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד1

“Cush also fathered/had {a son named} Nimrod,” See how you translated “fathered” in Gen 6:10, and how you translated a phrase in 10:1 (“were born to”) that has a similar meaning.

113310:8k7ejה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ⁠הְי֥וֹת1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was the first {person/man/one} to be” or (2) “who became”

113410:8kt9fגִּבֹּ֖ר1

“a powerful {warrior/conqueror}” or “a powerful {ruler/king}”. There were other mighty men before Nimrod, but apparently he was the first one to have a kingdom (verse 10).

113510:8u6s3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1

“on earth.” or “in the world.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “who was the first {person/man} on earth to be/become a powerful ruler/warrior.” Do what is best in your language.

113610:9e8rhהֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1

“He/Nimrod was {also} a great/excellent hunter”

113710:9fzr8לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

“whom Yahweh blessed/helped.” or “because Yahweh helped him.”

113810:9xbabעַל כֵּן֙1

“That is why”

113910:9vq2fיֵֽאָמַ֔ר1

“people say {about other great men},” or “people/we have the/this saying/expression {about other great men}:” This phrase indicates that what follows was a well-known saying that was used by people to praise or compliment other great men by comparing them to Nimrod.

114010:9ham3כְּ⁠נִמְרֹ֛ד1

“{That man is} like Nimrod,” or “{So and so is} like Nimrod,”

114110:9twpiהֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1

“He/Nimrod was {also} a great/excellent hunter”

114210:9fyotלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

“whom Yahweh blessed/helped.” or “because Yahweh helped him.” Be consistent here with how you translated this phrase earlier in verse 9.

114310:10an74וַ⁠תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ⁠וֹ֙1

“His/Nimrods kingdom began with him ruling {over}” or “He/Nimrod started ruling as king {over}” or “The first cities that he/Nimrod ruled as king were”

114410:10heqhבָּבֶ֔ל וְ⁠אֶ֖רֶךְ וְ⁠אַכַּ֣ד וְ⁠כַלְנֵ֑ה1

“{the cities of} Babel, Erech, Akkad, and Calneh,”

114510:10orkyבְּ⁠אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר1

“{which were all located} in the land/region of/called Shinar.” Shinar is another name for the land/country of Babylonia. You could put that information in a footnote.

114610:11tmzbמִן הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1

“From that region” or “From the land/region of Shinar” or “From there”

114710:11jcf8יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר1

“he/Nimrod went/moved to {the land/region of/called} Asshur/Assyria,” See how you translated “{the land/region of/called} Asshur/Assyria” in Gen 2:14.

114810:11gcc2וַ⁠יִּ֨בֶן֙1

“and {there} he built” or “where he built”

114910:11i3jvאֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ⁠אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ⁠אֶת כָּֽלַח1

“{the cities of} Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,”

115010:12yxdvוְֽ⁠אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ⁠בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדֹלָֽה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and Resen, {which is located} between {the cities of} Nineveh and the great city of Calah.” or (2) “and Resen, {which is} the great city {located} between {the cities of} Nineveh and Calah.”

115110:13p1bpוּ⁠מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד1

“Mizraim was the father/ancestor of”

115210:13ptqorc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת לוּדִ֧ים וְ⁠אֶת עֲנָמִ֛ים וְ⁠אֶת לְהָבִ֖ים וְ⁠אֶת נַפְתֻּחִֽים1

“the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,” Throughout verses 13-18, translate the names of people groups in a way that is clear and natural in your language. See what you did in verse 4. Also consider what is the best way in your language to list the names in these verses. Some languages use a conjunction (like “and”) between names, while other languages only use a conjunction before the last name in the list, with commas between the other names.

115310:14ylfjוְֽ⁠אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ⁠אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ⁠שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ⁠אֶת כַּפְתֹּרִֽים1

“Pathrusites, Casluhites (whom the Philistines came/descended from), and Caphtorites.” or “Pathrusites, Casluhites, and Caphtorites. The Philistines came/descended from the Casluhites.”

115410:15m1d3וּ⁠כְנַ֗עַן יָלַ֛ד1

“Canaan fathered/had”. See how you translated “fathered” in verses 8 and 13.

115510:15z25nאֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖⁠וֹ1

“Sidon {who was} his firstborn {son},”

115610:15zjx9וְ⁠אֶת חֵֽת1

“then {he fathered/had} {a son named} Heth,” Canaans son Heth was the ancestor of the Hittites, so some translations use “Hittites” here instead and say, “{He was} also {the ancestor of} the Hittites,”

115710:16uwbfוְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִי֙ וְ⁠אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠גִּרְגָּשִֽׁי1

“and {he/Canaan was also the ancestor of} the Jebusites, Amorites, Girgashites,” or “Jebusites, Amorites, Girgashites,” In verses 16-18, the people group names are singular collective nouns in Hebrew (in contrast to the people group names in verses 4, 13-14 that are plural nouns). Most English versions translate these names with a plural “-ites” suffix so that it is clear that these names refer to more than one person.

115810:17ztj1וְ⁠אֶת הַֽ⁠חִוִּ֥י וְ⁠אֶת הַֽ⁠עַרְקִ֖י וְ⁠אֶת הַ⁠סִּינִֽי1

“Hivites, Arkites, Sinites,”

115910:18y6k0וְ⁠אֶת הָֽ⁠אַרְוָדִ֥י וְ⁠אֶת הַ⁠צְּמָרִ֖י וְ⁠אֶת הַֽ⁠חֲמָתִ֑י1

“Arvadites, Zemarites, and Hamathites.”

116010:18q1m9וְ⁠אַחַ֣ר1

“Later,” or “As time went by,”

116110:18fujhמִשְׁפְּח֖וֹת הַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי1

“those {extended} families {that descended} from {Hams son} Canaan”

116210:18yfp1נָפֹ֔צוּ1

“spread out,” or “moved to different places,”

116310:19efvyוַֽ⁠יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1

“and {eventually} the borders/boundaries of their {territory/land} reached/extended” or “so that {eventually} the territory/land where Canaanites/they lived reached/extended”

116410:19m5gxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠צִּידֹ֔ן1

“from {the city of} Sidon {in the north},” or “from Sidon {City} {in the north},” Some languages have an affix or a word (that means “city”) that must be used every time the name of a city is mentioned or the first time a particular city is mentioned in a paragraph or section. Do what is natural in your language here and elsewhere throughout the Bible.

116510:19juimrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֹּאֲ⁠כָ֥ה גְרָ֖רָ⁠ה עַד עַזָּ֑ה1

“all the way {down/south} toward {the city of} Gerar to {the city of} Gaza,” or “{down/south} to Gaza {City}, which is on the road to Gerar {City},” The Canaanites border reached Gaza, but did not extend down to Gerar, which was farther south.

116610:19dchurc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֹּאֲ⁠כָ֞ה סְדֹ֧מָ⁠ה1

“{then} as far {east} as”

116710:19xmmhסְדֹ֧מָ⁠ה וַ⁠עֲמֹרָ֛ה וְ⁠אַדְמָ֥ה וּ⁠צְבֹיִ֖ם1

“{the cities of} Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim,”

116810:19jenuעַד לָֽשַׁע1

“all the way to {the city of} Lasha.” or “until {you reach} Lasha {City}.”

116910:20mrbdאֵ֣לֶּה1

“Those {are/were} {the names of}” or “Those {men/people} {are/were}”. The word “Those” refers back to the people listed in verses 6-19. Also, many translations that use “were” (and other past tense verbs) in verses 2-19 and 21-30 use “are” here (and in verses 31 and 32). Do what is best in your language.

117010:20w958בְנֵי חָ֔ם1

“the descendants of Ham” or “Hams sons/descendants”

117110:20ixjvלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1

“according to their family groups,” or “and each one had his own clan/family,” or “and their {extended} families,” See how you translated “clans” in verse 5.

117210:20n9z9לִ⁠לְשֹֽׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1

“Each {clan/family} had/spoke its own language and {lived in} its own territory/region, and {eventually} became its own people/ethnic group.” or “Each {clan/family} {grew/multiplied and} became/established its own people/ethnic group that had/spoke its own language and {lived in} its own territory/region.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated verse 5, which has some of the same phrases as verse 20.

117310:21am4zוּ⁠לְ⁠שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם1

“Shem also fathered/had {some} sons”. In the Hebrew text, “to Shem” comes first in this sentence after “And”, to emphasize Shem. Do what is natural in your language.

117410:21x6vjה֑וּא אֲבִי֙ כָּל בְּנֵי עֵ֔בֶר1

“He was the ancestor of all the descendants of Eber”

117510:21f29sאֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ⁠גָּדֽוֹל1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and his/Shems older brother was Japheth.” (2) “and he/Shem was Japheths older/oldest brother.”

117610:22t2s3בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם1

“{The names of} Shems sons {were}” or “These {were} {the names of} Shems sons:”

117710:22o6p2עֵילָ֣ם וְ⁠אַשּׁ֑וּר וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ⁠ל֥וּד וַֽ⁠אֲרָֽם1

“Elam, Asshur, Arpachshad, Lud and Aram.” The name “Arpachshad” is spelled as “Arphaxad” in many translations. Also, see how you spelled “Lud” in verse 13 (who is a different person with the same name). Be consistent with how you spell each name throughout the Bible.

117810:23ylhlוּ⁠בְנֵ֖י אֲרָ֑ם1

“{The names of} Arams sons {were}” or “These {were} {the names of} Arams sons:”

117910:23qqoxע֥וּץ וְ⁠ח֖וּל וְ⁠גֶ֥תֶר וָ⁠מַֽשׁ1

“Uz, Hul, Gether, and Mash.” The same person who is called “Mash” here, is referred to as “Meshech/Meshek” in 1 Chronicles 1:17. To prevent confusion, some translations use “Meshech/Meshek” here too, or they put that name in a footnote.

118010:24u3c2וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח1

“Arpachshad/Arphaxad fathered/had {a son named} Shelah,” Be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in verse 22.

118110:24bfuyוְ⁠שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר1

“then/and Shelah fathered/had {a son named} Eber.”

118210:25jiw4וּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים1

“Then Eber fathered/had two sons.”

118310:25u8nmשֵׁ֣ם הָֽ⁠אֶחָ֞ד1

“The name of the first {one/son} {was}” or “The first one/son was named”

118410:25ibtkפֶּ֗לֶג1

“Peleg, {which means “division/divide,”}” You can put the meaning of Pelegs name in the text or in a footnote, so that it is clear why he was given his name. See what you did for a similar case (Noahs name) in Gen 5:29.

118510:25mrdoכִּ֤י בְ⁠יָמָי⁠ו֙1

“because during his lifetime”

118610:25v3narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ1

“{the people on} the earth divided/separated {into separate groups} {and scattered everywhere}.” This phrase refers to the people on the earth and implies that they scattered and lived all over the earth (as specified in Gen 11:8).

118710:25po91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן1

“His/Pelegs {younger} brothers name was Joktan.” or “{Ebers second/other son} was named Joktan and was younger than Peleg.” Make sure it is clear in your translation who is being referred to in this sentence, especially after reading the previous two sentences.

118810:26eu4kוְ⁠יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד1

“Joktan fathered/had {sons named}” or “Joktan fathered/had {the following sons:}” Notice that the list of Joktans sons continues through verse 29.

118910:26h2abאֶת אַלְמוֹדָ֖ד וְ⁠אֶת שָׁ֑לֶף וְ⁠אֶת חֲצַרְמָ֖וֶת וְ⁠אֶת יָֽרַח1

“Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,”

119010:27xnclוְ⁠אֶת הֲדוֹרָ֥ם וְ⁠אֶת אוּזָ֖ל וְ⁠אֶת דִּקְלָֽה1

“Hadoram, Uzal, Diklah,”

119110:28skwtוְ⁠אֶת עוֹבָ֥ל וְ⁠אֶת אֲבִֽימָאֵ֖ל וְ⁠אֶת שְׁבָֽא1

“Obal, Abimael, Sheba,”

119210:29xri4וְ⁠אֶת אוֹפִ֥ר וְ⁠אֶת חֲוִילָ֖ה וְ⁠אֶת יוֹבָ֑ב1

“Ophir, Havilah, and Jobab.” Consider again how you translated lists of names throughout chapter 10.

119310:29d37uכָּל אֵ֖לֶּה1

“All those {were} {the names of}” or “All those {men/people} {were}” or “Those {were} all”

119410:29d3qsבְּנֵ֥י יָקְטָֽן1

“Joktans sons.”

119510:30z0drוַֽ⁠יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖⁠ם1

“Their dwelling {place}” or “Their territory/region” or “The region/area where they {and their descendants} lived”

119610:30h4i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִ֥י & מִ⁠מֵּשָׁ֑א1

“extended/reached from {the city of} Mesha {in the west},” See how you translated a similar sentence in verse 19.

119710:30qhqkבֹּאֲ⁠כָ֥ה סְפָ֖רָ⁠ה1

“all the way to” or “as far as”

119810:30buohסְפָ֖רָ⁠ה1

“{the city/town of} Sephar, {which is in/near}”. Sephar might refer to a city, a mountain, or a region (that was named after the city or mountain).

119910:30bl54הַ֥ר הַ⁠קֶּֽדֶם1

“the mountain range {that is} in the east.” or “the hill country in the east.” or “the eastern hill country.” The word “mountain{s}” is ambiguous in the Hebrew text. It can be: (1) a collective noun that refers to mountains or hill country near the town of Sephar; or (2) a singular noun that refers to a specific mountain that was called Sephar.

120010:31v7lyאֵ֣לֶּה1

“Those {are/were} {the names of}” or “Those {men/people} {are/were}”. The word “Those” refers here to the people listed in verses 21-30. See how you translated verse 20, which is almost exactly the same as verse 31.

120110:31ffhtבְנֵי שֵׁ֔ם1

“the descendants of Shem” or “Shems sons/descendants”

120210:31lpn7לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1

“and each one had his own clan/family.” See how you translated “clans” in verses 5 and 20.

120310:31b1x8לִ⁠לְשֹׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם לְ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1

“Each {clan/family} had/spoke its own language and {lived in} its own territory, and {eventually} became its own people/ethnic group.” or “Each clan/family {grew/multiplied and} became/established its own people/ethnic group that had/spoke its own language and {lived in} its own territory.”

120410:32e560אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ1

“{All} those {people} {are/were} the clans/families {who descended} from Noahs sons,” or “{All} those clans/families descended from Noahs sons,” The word “Those” refers here to everyone who is listed in verses 2-31. Consider again how you translated “clans” in verses 5, 18, 29, 31-32.

120510:32bl71לְ⁠תוֹלְדֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶ֑ם1

“Each clan/family had its own genealogy/descendants and became its own people/ethnic group.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, compare how you translated similar phrases in verses 5, 20, and 31.

120610:32nh8drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מֵ⁠אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ⁠גּוֹיִ֛ם בָּ⁠אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1

“From those {people} {came/descended} {all} the people/ethnic groups {who} spread out on/over the earth after the flood.” or “In fact, after the flood {all} the people groups on the earth descended from them and spread out everywhere.” Consider again how you translated “nations” in verses 5, 20, 31-32.

120711:1r2b8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִ֥י כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת1

“Now {at first,} everyone on the earth spoke/shared the same language” or “Now {for a while,} all {the people on} the earth spoke one language”. The events in chapter 11:1-9 happened before the people listed in chapter 10 had their own languages and before they spread out over the earth (Gen 10:5, 19-20, 30-32). You could include some of that information in a footnote.

120811:1l2n1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים1

“and {spoke/shared} the same words/vocabulary.” or “and spoke words everyone knew/understood.” or “so that everyone understood each other.” The phrases “one language” and “the same words” are very similar in meaning and emphasize the fact that everyone spoke the same language. Consider what is the best way to communicate that in your language.

120911:2ufksrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י1

“After a while, as/when” or “As/When” or “As time passed,” The phrase “it happened that” introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Some translations omit this phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language.

121011:2phjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠נָסְעָ֣⁠ם1

“they moved/traveled” or “the people migrated/moved”. Consider whether it is better in your language to use a pronoun (“they”) or a noun phrase (“the people”) here.

121111:2kqitמִ⁠קֶּ֑דֶם1

“from the eastern {regions},” or “{around} in the eastern {regions},” At first after the flood, people lived in the regions around the mountains of Ararat (where the ark had landed). As they began to migrate and spread out to different places (as God had told them to do), they must have headed south at some point since they ended up at the plain of Shinar, which was south of where the Ararat Mountains were. The reference to “the east” probably reflects the viewpoint of the author (Moses), since the Ararat mountains and the plain of Shinar were both far to the east of where he was living.

121211:2zdwpוַֽ⁠יִּמְצְא֥וּ1

“they discovered” or “they {eventually} came to” or “and {eventually} came to”. Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the first half of this verse.

121311:2vygxבִקְעָ֛ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר1

“a wide/spacious, flat valley/area in the land/region called Shinar”. This plain was a wide, flat area between mountains. Also be consistent here with how you translated “land of Shinar” in Gen 10:10.

121411:2dxfoוַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1

“and lived/stayed there.” or “and began to live there.”

121511:3m2g2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1

“Then {one day} they urged each other,” The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language.

121611:3jfqvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָ֚בָ⁠ה1

“Come on,” Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.

121711:3uwu2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִלְבְּנָ֣ה1

“let us {work together and} make” or “we should {work together and} make”. The pronoun “us” is inclusive here and refers to the people who are talking to each other.

121811:3wprrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְבֵנִ֔ים1

“{some} {clay/mud} bricks/blocks” or “{some} bricks/blocks {from clay/mud}”

121911:3y8pjוְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה1

“and harden them with fire.” or “and use fire to bake/harden them.” or “and put/bake them in/over fire {to make them hard/strong}.”

122011:3s0kzוַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם1

“So {they did that, and} they had” or “They had/used”

122111:3uxzqהַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן1

“bricks/blocks {to build with} instead of stone,”

122211:3u7qcוְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם1

“and they used tar {between the bricks/blocks}”

122311:3b4kxלַ⁠חֹֽמֶר1

“instead of mortar.” or “to hold/stick the bricks/blocks together.”

122411:4rllyוַ⁠יֹּאמְר֞וּ1

“Then they said {to each other},” or “Then they urged {each other},”

122511:4igxxהָ֣בָ⁠ה1

“Come on,” See how you translated this idiom in verse 3.

122611:4gfzhנִבְנֶה1

“let us {work together and} build” or “we should {work together and} build”. See how you translated a similar phrase in verse 3.

122711:4dl1sלָּ֣⁠נוּ עִ֗יר1

“a city for us {to live in}”

122811:4a5tpוּ⁠מִגְדָּל֙1

“that includes/has a {high} tower” or “with a {very} tall building”

122911:4h80wוְ⁠רֹאשׁ֣⁠וֹ בַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“that reaches high into the heavens/sky,” or “that reaches up to heaven,”

123011:4z87wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נַֽעֲשֶׂה לָּ֖⁠נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ1

“{We should do that} to make ourselves famous and to keep us from spreading out” or “{That way} we will become well-known/famous, and we will not separate from each other {and live}”. The phrase “make a name for ourselves” is a idiom. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated the word “scattered” in Gen 10:18, 32.

123111:4ytferc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1

“all over the earth/world.” or “around the world.”

123211:5f9uarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה1

“Then/But {one day} Yahweh came down {from heaven}”

123311:5oe6qלִ⁠רְאֹ֥ת אֶת הָ⁠עִ֖יר1

“and looked at the city” or “and inspected the city”. The text implies that Yahweh actually looked at the city. Consider whether or not it is better in your language to make that explicit here.

123411:5pbs0וְ⁠אֶת הַ⁠מִּגְדָּ֑ל1

“and the {very} tall building”. See how you translated this word in verse 4.

123511:5ujaoאֲשֶׁ֥ר & בְּנֵ֥י הָ⁠אָדָֽם1

“that the people”

123611:5zcoiבָּנ֖וּ1

“were building.” or “had started building.” Make sure the way you translate this verb fits with the fact that the people had not yet finished building the city (verse 8).

123711:6zesyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1

“And/Then he said (to himself),” or “He said,” Consider what is the best way to refer to Yahweh here in your language.

123811:6h94bהֵ֣ן1

“Look,” This term calls attention to what Yahweh says next. Consider what is the best way to do that in your language.

123911:6q2ldעַ֤ם אֶחָד֙1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{they are} one people/ethnic {group},” or (2) “the/these people {are} one/united {in what they are doing},”

124011:6emr9וְ⁠שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠ם1

“and they all speak/share the same language.” See how you translated “have one language” in verse 1.

124111:6jn1zוְ⁠זֶ֖ה הַחִלָּ֣⁠ם לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1

“This {is} {only} the beginning of what they can/will do {together}.”

124211:6m869וְ⁠עַתָּה֙1

“Now/Soon”

124311:6cwlfrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ⁠הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ⁠עֲשֽׂוֹת1

“nothing that they plan to do will be impossible for them.” or “everything/anything they plan/attempt to do will be possible for them.” or “they will be able to do anything/whatever they plan/try to do.” The words “not” and “impossible” are two negatives that work together to communicate an emphatic positive statement. Consider what is the best way to translate this in your language.

124411:7siyeהָ֚בָ⁠ה1

“{So} come on,” or “{So}”

124511:7ab2tנֵֽרְדָ֔ה & שָׁ֖ם1

“we must go down there {now}” or “let us go to them”. Most Bible scholars think the plural pronoun “us” refers here to God and the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep this plural pronoun in your translation. See what you did for similar pronouns in Gen 1:26.

124611:7b6e9וְ⁠נָבְלָ֥ה & שְׂפָתָ֑⁠ם1

“and scramble their language” or “and mix up their language”

124711:7qlnrאֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ1

“so that they will not {be able to} understand” or “so that they cannot understand”

124811:7yf9eאִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽ⁠הוּ1

“what they say to each other.” or “each other.”

124911:8abafוַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם1

“Then/So Yahweh {did that and} caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle/live in different places”

125011:8m39crc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“over the surface of the entire earth,” or “all over the earth/world,”

125111:8bj40וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת1

“so that they had to stop building/constructing”

125211:8fvq8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָ⁠עִֽיר1

“the city {and the tower}.” or “the city {and the tall building}.” For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city {and the tower} and to move away from each other, {so that eventually they lived} all over the world.” Do what is best in your language.

125311:9o1v3עַל כֵּ֞ן1

“That is why”

125411:9grokקָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙1

“people named the/that city” or “the name of the/that city is” or “the/that city was named/called”. Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific.

125511:9flf8בָּבֶ֔ל1

“Babel, {which means “confused/mixed-up/scrambled,”}” If you include the meaning of “Babel” here in your translation or in a footnote, be consistent with the way you translate “confused” later in this verse and in verse 7.

125611:9go0sכִּי שָׁ֛ם & יְהוָ֖ה1

“because that is where Yahweh” or “because {it was} in that city {that} Yahweh”

125711:9cnunבָּלַ֥ל1

“mixed up” or “scrambled”

125811:9f8yeשְׂפַ֣ת כָּל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“the language that everyone on the earth spoke/shared,”

125911:9uhkuוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣⁠ם יְהוָ֔ה1

“and {in that way} Yahweh/he made them spread out from there”

126011:9onj2עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ⁠אָֽרֶץ1

“over the surface of the entire earth.” or “all over the earth/world.” See how you translated this phrase in verses 4 and 8.

126111:10k4zvאֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם1

“This/Here is the record/list of Shems descendants:” or “This is Shems genealogy/family-line:”

126211:10xsg5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1

“Two years after the flood {began}, when Shem was 100 years old, he had {a son named} Arpachshad/Arphaxad.” The phrase “after the flood” probably refers to two years after the flood began, not after it ended; see a similar case in Gen 9:28. Also be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in Gen 10:22.

126311:11hhxirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד1

“After he fathered/had Arpachshad/Arphaxad, Shem/he lived” or “After Arpachshad/Arphaxad was born, Shem lived” or “After Arpachshad/Arphaxads birth, Shem lived”. Throughout this section, make sure that names and pronouns (like “he”) are used in a way that is accurate and natural in your language, so that it is always clear who is being referred to.

126411:11newnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 500 years,” or “500 {more} years,” See how you translated Gen 5:7, which has the same sentence structure as 11:11. For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Shem lived 500 {more} years after Arpachshad/Arphaxad was born …” Do what is best in your language throughout this chapter.

126511:11e9d9וַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Shem {also} fathered/had” or “He/Shem was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in Gen 5:4.

126611:11lc2zבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

126711:12cx5oוְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1

“When Arpachshad/Arphaxad had lived thirty-five/35 years,” or “When Arpachshad/Arphaxad was thirty-five/35 years old,” Make sure that your translation of this clause does not mean that Arpachshad only lived to be thirty-five years old. Also, throughout this chapter, be consistent with how you have decided to handle numbers in the Bible. For example, many translation teams use words for single and double-digit numbers, but use numerals for larger numbers. This strategy helps prevent confusion with verse numbers. This is especially true in translations that use a large font size for verse numbers so that people doing group Bible study can easily see the numbers and be in the same verse together. See what you did in chapter 5.

126811:12wvlkוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח1

“he fathered/had {a son named} Shelah.” or “he fathered/had {a son he/they named} Shelah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Shelah.” See how you translated Gen 5:6, which has the same sentence structure as 11:12.

126911:13s590rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֶׁ֔לַח1

“After he fathered/had Shelah, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shelah was born, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shems birth, Arpachshad/Arphaxad lived”. Be consistent with how you spell the name “Arpachshad/Arphaxad” in the book of Genesis. See Gen 10:22, 24; 11:10-13.

127011:13yqx2שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 403 years,” or “403 {more} years,”

127111:13om3urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Arpachshad {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Arpachshad at this point in the paragraph.

127211:13e35hבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

127311:14w7djוְ⁠שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When Shelah had lived thirty/30 years,” or “When Shelah was thirty/30 years old,”

127411:14kt42וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר1

“he fathered/had {a son named} Eber.” or “he fathered/had {a son whose name was} Eber.”

127511:15hd5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת עֵ֔בֶר1

“After he/Shelah fathered/had Eber, Shelah/he lived” or “After Eber was born, Shelah lived” or “After Ebers birth, Shelah lived”. Be consistent with how you spell the name “Shelah” in Gen 10:24; 11:12-15.

127611:15ms3cשָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 403 years,” or “403 {more} years,”

127711:15du9xוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Shelah {also} fathered/had” or “He/Shelah was {also} the father of”

127811:15g3i9בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

127911:16ylnkוַֽ⁠יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1

“When Eber had lived thirty-four/34 years,” or “When Eber was thirty-four/34 years old,”

128011:16xcaprc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג1

“he fathered/had {a son named} Peleg.” or “he fathered/had {a son whose name was} Peleg.”

128111:17wlcrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת פֶּ֔לֶג1

“After he/Eber fathered/had Peleg, Eber/he lived” or “After Peleg was born, Eber lived” or “After Pelegs birth, Eber lived”. Be consistent with how you spell the name “Eber” in Gen 10:24-25; 11:14-17.

128211:17cc14שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1

“{another} 430 years,” or “430 {more} years,”

128311:17ocjwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Eber {also} fathered/had” or “He/Eber was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Eber at this point in the paragraph.

128411:17cc06בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

128511:18gdd8וַֽ⁠יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When Peleg had lived thirty/30 years,” or “When Peleg was thirty/30 years old,”

128611:18waxnוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ1

“he fathered/had {a son named} Reu.” or “he fathered/had {a son whose name was} Reu.”

128711:19qfcgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת רְע֔וּ1

“After he/Peleg had Reu, Peleg/he lived” or “After Reu was born, Peleg lived” or “After Reus birth, Peleg lived”. Be consistent with how you spell the name “Peleg” in Gen 10:25; 11:16-19.

128811:19xncwתֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1

“{another} 209 years,” or “209 {more} years,”

128911:19bpukוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Peleg {also} fathered/had” or “He/Peleg was {also} the father of”

129011:19nr72בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

129111:20ek1hוַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1

“When Reu had lived thirty-two/32 years,” or “When Reu was thirty-two/32 years old,”

129211:20zm8nוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג1

“he fathered/had {a son named} Serug.” or “he fathered/had {a son whose name was} Serug.”

129311:21bltyrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שְׂר֔וּג1

“After he/Reu had Serug, Reu/he lived” or “After Serug was born, Reu lived” or “After Serugs birth, Reu lived”. Be consistent with how you spell “Reu” in Gen 11:18-21.

129411:21x8r5שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1

“{another} 207 years,” or “207 {more} years,”

129511:21t6knrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Reu {also} fathered/had” or “He/Reu was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Reu at this point in the paragraph.

129611:21f8g8בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

129711:22lx37וַ⁠יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1

“When Serug had lived thirty/30 years,” or “When Serug was thirty/30 years old,”

129811:22q17oוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר1

“he fathered/had {a son named} Nahor.” or “he fathered/had {a son whose name was} Nahor.”

129911:23ryhrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥⁠וֹ אֶת נָח֖וֹר1

“After he/Serug had Nahor, Serug/he lived” or “After Nahor was born, Serug lived” or “After Nahors birth, Serug lived”. Be consistent with how you spell the name “Serug” in Gen 11:20-23.

130011:23lmbhמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1

“{another} 200 years,” or “200 {more} years,”

130111:23yaeaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Serug {also} fathered/had” or “He/Serug was {also} the father of”

130211:23vtw1בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.”

130311:24qb4uוַ⁠יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה1

“When Nahor had lived twenty-nine/29 years,” or “When Nahor was twenty-nine/29 years old,”

130411:24ej3cוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח1

“he fathered/had {a son named} Terah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Terah.” Consider again how you translated verses 12, 14, 16, 18, 20, 22, and 24, which all have the same sentence structure.

130511:25c5agrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת תֶּ֔רַח1

“After he/Nahor had Terah, Nahor/he lived” or “After Terah was born, Nahor lived” or “After Terahs birth, Nahor lived”

130611:25jla4תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“{another} 119 years,” or “119 {more} years,”

130711:25is9fוַ⁠יּ֥וֹלֶד1

“and he {also} fathered/had” or “He/Nahor {also} fathered/had” or “He/Nahor was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

130811:25e11kבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1

“{other} sons as well as daughters.” Consider again how you translated verses 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23 and 25, which all have the same sentence structure.

130911:26fa4tוַֽ⁠יְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1

“After Terah had lived seventy/70 years,” or “After Terah was/turned seventy/70 years old,” Your translation needs to allow for the fact that Terahs sons were not triplets (just as Noahs sons were not triplets; see Gen 5:32), rather he started having children after he turned seventy and his sons were born in different years after that. In fact, Abram was not born until Terah was at least 130 years old (11:32, 12:4-5; Acts 7:4), and he was probably Terahs youngest son. Abram is listed first (instead of Haran or Nahor) probably because of his importance as the one whom Yahweh made His covenant with. Some of this information could be put in a footnote.

131011:26cywfוַ⁠יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָֽן1

“he fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran.” or “he fathered/had {sons whose names were} Abram, Nahor, and Haran.”

131111:27y44zוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח1

“Here/This {is} the history/account/record about/of Terah and his descendants/family:” This section is different from the previous section. What follows is a history about Terahs descendants (especially Abram); it is not a genealogy or list of names. See how you translated a similar phrase in Gen 6:9.

131211:27egvxתֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָ֑ן1

“Terah fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran;” or “Terahs sons were Abram, Nahor, and Haran.”

131311:27vacrוְ⁠הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט1

“and Haran fathered/had {a son named} Lot.” or “Harans son {was named} Lot.” or “and Haran had a son {whose name was} Lot.”

131411:28l32zוַ⁠יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י⁠ו1

“Later Haran died while he was with his father Terah,” or “While his father Terah was still alive, Haran died”

131511:28w957בְּ⁠אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖⁠וֹ1

“in the land where he was born,” or “in his native land,”

131611:28la6cבְּ⁠א֥וּר כַּשְׂדִּֽים1

“in {the city of} Ur which was ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans.” or “in {the city of} Ur where the Kasdim/Chaldean people lived.” The word “Kasdim” probably comes from the name of one of Nahors sons, Kesed (Gen 22:22), and often refers to the Chaldeans who were a people group that lived in the country of Babylonia (where Ur was located).

131711:29w0fnוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ⁠נָח֛וֹר לָ⁠הֶ֖ם נָשִׁ֑ים1

“Meanwhile Abram and Nahor each got married.” or “Abram and Nahor each married a wife.”

131811:29oie3שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י1

“Abrams wife was named Sarai,”

131911:29anm9וְ⁠שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה1

“and Nahors wife was Milcah.”

132011:29nomeבַּת הָרָ֥ן אֲבִֽי מִלְכָּ֖ה וַֽ⁠אֲבִ֥י יִסְכָּֽה1

“She/Milcah was the daughter of {his/Nahors brother} Haran, who was the father of {both} Milcah and {her sister} Iscah.” or “Milcah and {her sister} Iscah were Harans daughters.”

132111:30nr3irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה1

“But/Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to become/get pregnant,” Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai.

132211:30x9g9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד1

“{so} she did not have any children.” or “{so} she had no children.” For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language.

132311:31a4shrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח1

“Then {one day,} Terah gathered” or “{One day,} Terah brought/called together”. Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language.

132411:31cmu7אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ1

“his son Abram,” Make sure it is clear in your translation of this phrase that “his son” refers to Abram, not another person.

132511:31zczuוְ⁠אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔⁠וֹ1

“and Lot, {who was} his son Harans son,” or “and his grandson Lot, {who was} Harans son,” The phrases “Lot,” “Harans son,” and “his sons son” all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.

132611:31zs6dוְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ1

“and his daughter-in-law Sarai,” The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and “the wife of his son Abram” all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.

132711:31ajg2אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑⁠וֹ1

“who was his son Abrams wife,” or “who was Abrams wife,”

132811:31mrxuוַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם1

“and they {all} left” or “and {all of} them set out together” or “Then they {all} left”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

132911:31bdcjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠א֣וּר1

“from {the city of} Ur” or “from Ur {City}”. See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities.

133011:31id6wכַּשְׂדִּ֗ים1

“of the Chaldeans” or “where the Kasdim/Chaldean people lived”. See how you translated this phrase in verse 28.

133111:31e1dgלָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1

“to go/travel to the region of/called Canaan.” or “to go/travel to Canaan Land.”

133211:31izwtוַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן1

“But {on the way there,} they came to {the city of} Haran, and” or “But {along the way,} when they arrived/stopped at {the city of} Haran,” The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there.

133311:31zd02וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1

“they settled/stayed there {instead}.” or “they decided to settle/live there {instead}.”

133411:32ql8vוַ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1

“Then {many years later,} when Terah was 205 years old,” or “When Terah reached the age of 205 years,”

133511:32b8e1וַ⁠יָּ֥מָת תֶּ֖רַח1

“he died {there}”

133611:32t1h0בְּ⁠חָרָֽן1

“in {the city of} Haran.” or “in Haran {City}.”

133712:1lkpdrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1

“Then {one day} Yahweh told/commanded Abram,” Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote.

133812:1rqtxלֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥1

“Get yourself away from your homeland/country” or “You must move away from your homeland/country” or “You must leave {behind} the land/country where you are living”

133912:1ya2aוּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖1

“and your relatives/people,”

134012:1pxegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ1

“including your fathers household/family,” The phrase “the house” refers here to everyone who was a member of Terahs household.

134112:1sr9wאֶל הָ⁠אָ֖רֶץ1

“{and go/move} to the land/place”

134212:1b0dhאֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ1

“that I will guide you to.”

134312:2vjs1וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙1

“I will make you {and your descendants} become” or “I will make you {the father/ancestor of}”

134412:2is7xלְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל1

“an important/large people group,” or “a large, important people/ethnic group,”

134512:2kyvtוַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔1

“and I will bless/prosper you {and them}.” or “and I will cause you {all} to prosper/flourish.” See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

134612:2y893rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ1

“I will make you {important and} well-known/famous,” Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

134712:2xnwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה1

“and you will be a blessing {to many people}.” or “and you {and your descendants} will bless {many people}.” or “and {I will use} you {and your descendants} to bless {many people}.”

134812:3ma8pוַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ1

“I will bless everyone who blesses you,”

134912:3zjl7וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר1

“but I will curse anyone who curses you.” See how you translated “curse” in Gen 8:21.

135012:3yvsdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠ךָ֔1

“Through you {and your offspring/descendants}” or “Because of you {and your offspring/descendants}” or “By means of you {and your offspring/descendants}”. This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah/Christ, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah/Christ) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him/God and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote.

135112:3yt58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה1

“all the families/people on the earth will be blessed {by me}.” or “{I} will bless all the families/people on the earth.” Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you {and your offspring/descendants} to bless all the families/people on the earth.” Do what is best in your language.

135212:4b2v7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1

“Then/So Abram left {the city of Haran}, just/exactly as Yahweh had told/commanded him {to do},” or “Then/So Abram did/obeyed what Yahweh had told/commanded him {to do} and left {the city of Haran},” Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1).

135312:4hh61וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט1

“and {his nephew} Lot went/left with him.”

135412:4p63prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֗ם1

“Now Abram” or “Abram”. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language.

135512:4p5rfבֶּן1

“was seventy-five/75 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10.

135612:4tb22בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ1

“when he left” or “when he set out”

135712:4ln5hמֵ⁠חָרָֽן1

“from {the city of} Haran.” or “from there.”

135812:5w44urc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ1

“Abram/He took/brought {with him} his wife Sarai”. Be consistent here with how you spelled “Sarai” in Gen 11:29-31.

135912:5t055rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו1

“and his {deceased} brothers son Lot” or “and his nephew Lot”. For some languages it is more natural to make “son of his brother” or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language.

136012:5af34וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ1

“everything that they owned, including slaves/servants {and everything else} they had acquired/gotten”. The word “possessions” is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27.

136112:5v8yxבְ⁠חָרָ֑ן1

“in {the city of} Haran,” or “in Haran {City}

136212:5hhfpוַ⁠יֵּצְא֗וּ לָ⁠לֶ֨כֶת֙1

“and they {all} started traveling”

136312:5iazyאַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1

“to the land/region of/called Canaan.” or “to Canaan Land.”

136412:5zel6וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן1

“Then/Eventually they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they arrived/got there,”

136512:6ep53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙1

“Abram traveled/went” or “Abram {and his family} traveled/went” or “they traveled/went”. Abram is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended verse 5.

136612:6o804בָּ⁠אָ֔רֶץ1

“through that land/region”. See how you translated “land” in verse 5.

136712:6ai2iעַ֚ד1

“until they arrived at” or “to”

136812:6klykמְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem,” or (2) “the/a {sacred} place at/near {the city of} Shechem,”

136912:6wf66rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה1

“to Morehs terebinth/oak tree.” or “to the terebinth/oak tree on Morehs land.” Moreh is probably the name of the person who owned the land where the terebinth tree was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and “terebinth” are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees.

137012:6aje0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ1

“At/During that time the Canaanites {were still living} in that land/region,” For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (“at that time”) first in this sentence.

137112:7nqjyוַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1

“Then/but Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”. Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either.

137212:7nsz9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“and said/promised {to him},”

137312:7zfqwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את1

“I will give this land to your offspring/descendants.” In the Hebrew text, the phrase “to your offspring” is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring/descendants.” Do what is best in your language.

137412:7ed0yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ1

“So/Then he/Abram built/made an altar {out of large stones}” or “So/Then he/Abram built/made a sacrifice table/mound {with stones}”. Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated “altar” in Gen 8:20.

137512:7s3yoשָׁם֙1

“near the tree” or “in that place”

137612:7rv38לַ⁠יהוָ֖ה1

“to worship Yahweh” or “{and burned sacrifices on it} to {thank and} worship Yahweh,”

137712:7ywd2הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו1

“who had appeared/come to him {there}.” or “because he/Yahweh had appeared/come to him {there}.” See how you translated “appeared” earlier in verse 7.

137812:8y0snrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם1

“From {the place/city of} Shechem, he/Abram {and his family} moved/traveled {south} to”

137912:8c1ktהָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל1

“the hill country that was east of {the town of} Bethel” or “the mountainous region east of {the town of} Bethel”

138012:8u3l7וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה1

“and set/put up his/their tents {there}” or “They set up their tents/camp”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27.

138112:8r71qבֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם1

“between Bethel to the west and {the town of} Ai to the east.” or “Bethel was to the west {of them} and {the town of} Ai was to the east.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

138212:8cl64וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם1

“There he/Abram built/made”

138312:8s3gsמִזְבֵּ֨חַ֙1

“another altar” or “another sacrifice table/mound”. See how you translated “altar” in verse 7.

138412:8b7gdלַֽ⁠יהוָ֔ה1

“{and burned sacrifices on it} to worship Yahweh,” See how you translated “to Yahweh” in verse 7.

138512:8yv1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1

“and he worshiped/praised Yahweh/him by name.” or “he addressed Yahweh/him by {his} name as he worshiped/praised him.” or “he used Yahwehs/his name in his prayers and worship.” or “he worshiped/praised Yahweh/him.” See how you translated a similar clause in Gen 4:26.

138612:9bv60וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ1

“After that, Abram/he {and his family} traveled in stages” or “Then Abram/he {and his family} moved from place to place”

138712:9yyprrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1

“{south} toward the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” or “{southward} until they reached the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.”The Hebrew word “Negev” can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as “Negev” or “Negeb”) as they do with other names in the Bible.

138812:10glm2וַ⁠יְהִ֥י1

“Now there was”. This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language.

138912:10eik8רָעָ֖ב1

“a serious/extreme shortage/lack of food” or “a hungry/starving time when food was very/extremely scarce”. A “famine” is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions.

139012:10wayfבָּ⁠אָ֑רֶץ1

“in that land/region/area,” or “in the Negev Wilderness/Desert,”

139112:10rz12וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם1

“so Abram {and his family} headed/traveled southwest” or “so Abram {and his family} went/traveled/moved {further} south”. This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan (verse 5). It is also located southwest of Canaan.

139212:10ipz4מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙1

“to/toward {the land/country} of Egypt”

139312:10kyr1לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם1

“to live/stay there for a while”

139412:10vqplכִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב1

“because the food shortage was {very} severe/oppressive”

139512:10vjkerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1

“in that land/region.” or “in the Negev {Wilderness/Desert} {so they could not survive/live there}.” For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then/Now there was a famine in that land/region that was so heavy/severe/bad that Abram {and his family} {left there and} went down to {the land/country of} Egypt to live for a while.” Do what is best in your language.

139612:11aosrוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1

“Just before they arrived in Egypt,” or “As they approached Egypt,”

139712:11v1kkוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“Abram said to his wife Sarai,” or “he/Abram told/urged his wife Sarai,”

139812:11phg5הִנֵּה נָ֣א1

“Listen please,” or “Please listen {to me/this}:”

139912:11ajhqיָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ1

“I know/realize that you {are} a very beautiful woman.” or “you {are} a very beautiful woman.”

140012:12x50xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי1

“So when” or “When”. Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (“So”).

140112:12jv43הַ⁠מִּצְרִ֔ים1

“the people of/in Egypt”

140212:12cqnxיִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙1

“see/notice you {with me},”

140312:12semyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את1

“they will say/know that you are my wife,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

140412:12sw31וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ1

“Then they will kill me but/and let you live {so that they can have/take you}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

140512:13t2hfאִמְרִי נָ֖א1

“{So} please tell {people/them}”

140612:13erv1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1

I am his/Abrams sister, ” Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.

140712:13p2h5לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י1

“so that I will be treated well” or “so that they/people will treat me well”

140812:13pv49בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ1

“because of you”

140912:13kbghוְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ1

“and my life will be spared {by them}.” or “and they will spare my life.” or “and {they will} let me live.” For some languages it is not natural to include the phrase “because of you” here, because it repeats the same idea as “for your sake” in the previous clause. Do what is best in your language.

141012:14ip31וַ⁠יְהִ֕י1

“That is {exactly} what happened:”

141112:14ajxirc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1

“When Abram {and his family} entered {the land/country of} Egypt,” Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone.

141212:14s2xwוַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙1

“the Egyptian {people} saw/noticed” or “the people {living} there saw/noticed”

141312:14g5l2אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד1

“that the woman {with him} {was} {indeed/truly} very beautiful.” or “that Sarai {was} {indeed/truly} very beautiful.”

141412:15twfqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

“{Some of} the officials/officers who served/ruled under the {Egyptian} king/ruler noticed/spotted her, so” or “When some officials/officers of/under Pharaoh {the king of/over Egypt} saw/noticed her,” The term “officials” is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term “Pharaoh” is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate “Pharaoh” (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “{King} Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation.

141512:15oubsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה1

“they told Pharaoh/him how beautiful she was,” or “they highly recommended her to him,”

141612:15vbhrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה1

“and she/Sarai was taken/brought” or “So he had them bring her/Sarai”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

141712:15hq0qבֵּ֥ית פַּרְעֹֽה1

“into/to his palace {to be one of his wives}.”

141812:16xuh3וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ1

“Then Pharaoh treated Abram well because of her/Sarai,” or “The king thought that Abram was her/Sarais brother, so he treated him well.”

141912:16wjdjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ1

“and Abram acquired {from him}” or “and he gave him/Abram” or “He gave him/Abram”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

142012:16k8w6צֹאן וּ⁠בָקָר֙1

“flocks {of sheep} and herds {of cattle},” or “many sheep and cattle,”

142112:16wvnyוַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת1

“as well as men and women slaves/servants, and male and female donkeys,”

142212:16r8kjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠גְמַלִּֽים1

“and {larger load-bearing animals called} camels.” If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote.

142312:17dn17rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ1

“But/Then Yahweh struck/afflicted the king and {the people in} his household/family” or “Then Yahweh caused {King} Pharaoh and {the people} in his household/family to get/be very sick”. See how you translated “Pharaoh” in verse 15. You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context.

142412:17edr0נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים1

“{with} severe/terrible diseases/illnesses”

142512:17s1norc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם1

“because of Sarai, Abrams wife.” or “because he/Pharaoh had taken Abrams wife Sarai.” For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since {King} Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family {with} severe illnesses.” Do what is best in your language

142612:18qiwzוַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙1

“So/Then {King} Pharaoh called/sent for Abram” or “So/Then Pharaoh/he summoned Abram {before him}” or “So/Then the king sent for Abram {to come to him}”

142712:18ru7lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“and said {to him},” or “and asked {him},” Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote.

142812:18xd4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י1

“Why have you treated me so badly?” or “You have treated me very badly!” Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language.

142912:18yw65rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא1

“You should have told/informed me that she/Sarai {is} your wife!”

143012:19o893rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא1

“Why did you say/pretend that she {is} your sister,” or “You should not have said/pretended that she {is} your sister,” Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

143112:19xl4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה1

“so that I took/chose her to be a/my wife!” or “so that I ended up taking her to be my wife!” or “I believed you and took her to be my wife!” For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

143212:19dqecוְ⁠עַתָּ֕ה1

“Now therefore,” or “So now,”

143312:19zn5oהִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖1

“here is your wife {back}.” or “look, Im giving your wife back to you.”

143412:19wpvsקַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ1

“Take {her} and leave {my country}!”

143512:20hlojוַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה1

“Then {King} Pharaoh gave orders to” or “Then the {Egyptian} king ordered” or “Then the king {of/over Egypt} commanded/ordered”. Consider again how you translated “Pharaoh” in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language.

143612:20cnskאֲנָשִׁ֑ים1

“{some of} his men/soldiers”

143712:20carurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָלָ֛י⁠ו1

“concerning/about him/Abram,” or “to make sure that Abram left,” Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to.

143812:20ynrvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ1

“and/so they forced him to leave {the/their country},” or “and/so they expelled him {from Egypt},”

143912:20ec0tוְ⁠אֶת אִשְׁתּ֖⁠וֹ1

“along with his wife”

144012:20hplbוְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ1

“and all that he/they had/owned.” or “all his/their possessions.” This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned.

144113:1dcd5וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ⁠מִּצְרַ֜יִם1

“So Abram went/traveled {northeast} from {the land/country of} Egypt,” or “Then/So Abram left {the land/country of} Egypt,” The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction.

144213:1x9jpה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ1

“{taking} with him his wife” or “{He took} with him his wife”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

144313:1er79וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ1

“and everything that he/they owned/had,”

144413:1g46kוְ⁠ל֥וֹט עִמּ֖⁠וֹ1

“as well as {his nephew} Lot,” or “and also {his nephew} Lot,” or “and {his nephew} Lot {went} with him/them.”

144513:1hcbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1

“{and they all went/traveled} {back} to the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt {and traveled back} to the Negev {Wilderness/Desert}, along with his wife and everything that belonged to him. {His nephew} Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated “Negev” in Gen 12:9, and see the note about that there.

144613:2zhuurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֖ם1

“Now” or “{By this/that time} Abram” or “Abram”. Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Abram.

144713:2t3k3כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד1

“{had become} very wealthy/rich”

144813:2k7fcבַּ⁠מִּקְנֶ֕ה1

“with {many} livestock” or “so that he owned {many} livestock”. The term “livestock” includes all kinds of domestic animals, such as cattle, sheep, goats, camels and donkeys.

144913:2sedhבַּ⁠כֶּ֖סֶף וּ⁠בַ⁠זָּהָֽב1

“and {much} silver and gold.” In this context, “silver and gold” includes the metals themselves as well as objects made out of the metals, but not coins (since coins did not exist at that time). See how you translated “gold” in Gen 2:11-12.

145013:3seapמִ⁠נֶּ֖גֶב1

“From the Negev/Southern {Wilderness/Desert}”. See how you translated “the Negev” in verse 1.

145113:3ph3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו1

“he/Abram {and his family} moved/traveled from place to place {northward}” or “he/Abram {and his family} continued traveling {northward}”. Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language.

145213:3rt3nוְ⁠עַד בֵּֽית אֵ֑ל1

“{until he/they came} to {the town of} Bethel,”

145313:3yj2gעַד הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙1

“to the place/site where he/they had camped/lived in tents” or “where he had pitched his tents”

145413:3nnuhבַּ⁠תְּחִלָּ֔ה1

“before/previously,” or “the first time {he was there},”

145513:3moa2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי1

“between {the towns of} Bethel and Ai,” For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev {Desert} Abram {and his family} continued traveling {northward} {until they came} to the place between {the towns of} Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Bethel” and “Ai” in Gen 12:8.

145613:4jmqvאֶל מְקוֹם֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה1

“to the {same} place/site where he had made/built an altar before/previously,” or “{That is/was} the {same} place/site where he had first/previously made/built an altar,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “altar” in Gen 8:20 and 12:7-8.

145713:4tq1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1

“There {again} Abram/he {sacrificed animals on the/that altar and} addressed Yahweh by {his} name as he worshiped/praised him.” or “So Abram/he {again} {used that altar} there {and} worshiped/praised Yahweh by name.” or “… worshiped/praised Yahweh.” See how you translated “called on the name of Yahweh” in Gen 12:8.

145813:5mqterc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠גַם לְ⁠ל֔וֹט הַ⁠הֹלֵ֖ךְ אֶת אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה1

“Lot was traveling with {his uncle} Abram, and he {and his family} also had/owned”. The word “Now” introduces more background information for the new episode. For some languages it is more natural to leave “Now” implied and just use a paragraph break. Do what is best in your language.

145913:5r7v1צֹאן וּ⁠בָקָ֖ר1

“flocks {of sheep and goats} and herds {of cattle}” or “many sheep and cattle”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.

146013:5q7sxוְ⁠אֹהָלִֽים1

“and {many} tents.” or “as well as {many} tents.”

146113:6zhy2וְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ1

“As a result, there was not enough land to provide them {all} with enough food and water” or “In fact, there was not enough land to provide/have enough food and water for both families {and their livestock/animals}”

146213:6a3n3לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו1

“if they lived near each other,” or “if they lived in the same area/region,”

146313:6qa7cכִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב1

“because their belongings were so abundant that” or “because they owned so many servants and livestock/animals that” or “They each owned so many servants and livestock/animals that”. The phrase “their possessions” especially refers to their livestock, which required much land to graze on and much water to drink, and probably also includes their many servants. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

146413:6nfu1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו1

“they could not {all} live near each other.” or “it was not possible for them to {all} live in the same area/region.” See how you translated a similar phrase earlier in this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “In fact, they {each/both} owned so many servants and livestock/animals that they could not live in the same area. There was not enough land to provide/produce the amount of food and water that they {all} needed.” Do what is best in your language. Also see how you translated “stayed together” earlier in this verse.

146513:7wfy2וַֽ⁠יְהִי1

“In fact,” or “As a result,”

146613:7qb77וַֽ⁠יְהִי רִ֗יב1

“there was conflict/arguing” or “arguments/quarreling erupted/started”. The Hebrew word for “strife” is general in meaning and can include arguing and fighting. Some languages have an idiom for this that fits well here. Do what is best in your language.

146713:7jdu4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה אַבְרָ֔ם וּ⁠בֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה ל֑וֹט1

“between Abrams herdsmen and Lots herdsmen.” or “between the men who were tending Abrams livestock and the men who were tending Lots livestock.” For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Then the men who were taking care of Abrams livestock and the men who were taking care of Lots livestock started to argue with each other.” Do what is best in your language.

146813:7hvu9וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1

“Besides that,” or “Adding to that {problem was the fact that}”

146913:7syk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י1

“the Canaanite people and the Perizzite people” or “the descendants of Canaan and Perez”. See how you translated the names of people groups in Gen 10, and see how you translated “the Canaanites” in Gen 12:6.

147013:7xsuzיֹשֵׁ֥ב בָּ⁠אָֽרֶץ1

“were {also} living in the/that land/area/region”

147113:7eq3irc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאָ֖ז1

“at that time.” For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in the sentence and say, “… at that time the Canaanites …” Do what is best in your language.

147213:8wne5וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט1

“Then/Finally {one day} Abram said to Lot,”

147313:8d1glאַל נָ֨א תְהִ֤י1

“Please, we should not have/allow” or “We need to do something so that there is not {any}”

147413:8xankמְרִיבָה֙1

“conflict/fighting/arguing”. See how you translated “strife” in verse 7.

147513:8kz66בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ1

“between you and me,” or “between us,”

147613:8a1pwוּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ1

“or/nor between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or/nor between our herdsmen,” See how you translated “herdsmen” in verse 7.

147713:8d9nlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ1

“because/since we {are} men {who are also} brothers/relatives.” or “because/since we {are} close relatives.” Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we {are} close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language.

147813:9sm7crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֤א כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

“Look, the entire land is available to you {to choose from}.” or “You can {choose to} live anywhere in this entire land.” Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement.

147913:9ad9orc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י1

“Please {choose the land you want, and} lets go our separate ways.” or “Please {choose where you want to live, and} lets live in separate places.” Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.

148013:9oj9aאִם הַ⁠שְּׂמֹ֣אל1

“If {you choose} {the land to} the left {of here},” or “if {you decide to live} {in the land to} our left,”

148113:9fva4וְ⁠אֵימִ֔נָה1

“then I will take/choose {the land to} the right,” or “then I will live {in the land} to our right,”

148213:9dd7yוְ⁠אִם הַ⁠יָּמִ֖ין1

“Or if {you choose} {the land to} the right {of here},” or “Or if {you decide to live} {in the land to} our right,” For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

148313:9m1kaוְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה1

“then I will take/choose {the land to} the left.” or “then I will live {in the land} to our left.”

148413:10ksqirc://*/ta/man/translate/figs-idiomsוַ⁠יִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗י⁠ו1

“So Lot looked {all} around” or “Lot looked around {carefully}”

148513:10cuw3וַ⁠יַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖⁠הּ & בֹּאֲ⁠כָ֖ה צֹֽעַר1

“and he observed/noticed that the entire/whole Jordan {River} Valley, all the way to {the town of} Zoar,” The Jordan Plain is the wide, flat valley where the Jordan River flows between the Sea of Galilee and the Dead Sea.

148613:10pwsaמַשְׁקֶ֑ה1

“had a lot of water,” or “had plenty of water,”

148713:10r14fכְּ⁠גַן יְהוָה֙1

“{It was lush and green} like the garden that Yahweh had planted,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “garden” in Gen 3:23-24. This phrase refers to the Garden of Eden. You could put that information in a footnote.

148813:10mtlsכְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1

“and/or like the country of Egypt,”

148913:10k9y5לִ⁠פְנֵ֣י שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת סְדֹם֙ וְ⁠אֶת עֲמֹרָ֔ה1

“{That is what it was like} before Yahweh destroyed {the cities of} Sodom and Gomorrah {which were also in that valley}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

149013:11oyxzוַ⁠יִּבְחַר ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

“So/Then Lot chose the entire/whole Jordan {River} Plain/Valley for himself,” or “So/Then Lot decided to live in the plain/valley that surrounded/bordered the Jordan {River},” See how you translated “plain of the Jordan” in verse 10.

149113:11w8ngrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט1

“and he traveled/moved” or “Then Lot/he {left Abram and} traveled/moved”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lots name or a pronoun to refer to him here.

149213:11re87מִ⁠קֶּ֑דֶם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to/toward the east {to live there}” or “eastward” or (2) “from the east”

149313:11h78orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו1

“So {in this way} they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate/different places.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph.

149413:12eqvkאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב1

“Abram settled/stayed {where he was}” or “Abram continued to live”

149513:12yax4בְּ⁠אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן1

“in {that part of} the land/region of Canaan,”

149613:12k2oiוְ⁠ל֗וֹט יָשַׁב֙1

“but/while/whereas Lot lived”

149713:12f9osrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠כִּכָּ֔ר1

“{in another part of the land/region} in/among the cities of/in the {Jordan River} valley” or “{in another part of the land/region} in/among the cities in the plain/valley {surrounding/bordering the Jordan River}”. As Lot traveled, he probably lived in several different cities in the Jordan River Valley until he eventually settled in the city of Sodom (Gen 14:12).

149813:12tu8eוַ⁠יֶּאֱהַ֖ל עַד1

“He {eventually} pitched his tents in/near” or “and {eventually} moved his tents to/near”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

149913:12j59cסְדֹֽם1

“{the city of} Sodom {and settled/stayed there}.”

150013:13qqucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם1

“But the people {who lived} in {the city of} Sodom”. The conjunction “Now/But” introduces background information that builds suspense for what happens to the people of Sodom later in Genesis (chapters 18-19). Consider what is the best way to begin this verse in your language. Also, this phrase probably has a general meaning here that includes all the people of Sodom, especially the men.

150113:13usshרָעִ֖ים & מְאֹֽד1

“{were} extremely/very wicked/evil”

150213:13a8b1וְ⁠חַטָּאִ֑ים לַ⁠יהוָ֖ה1

“were {terrible} sinners against Yahweh.” or “were {always/constantly} sinning/rebelling against Yahweh.” Some translations treat the phrase “wicked and sinful” as a hendiadys that means “wicked sinners”, but it is best to keep the two parts of this phrase separate (like the Hebrew text does) to emphasize the peoples evil character and behavior.

150313:14cxs0וַֽ⁠יהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד ל֣וֹט מֵֽ⁠עִמּ֔⁠וֹ1

“After Lot had left Abram, Yahweh said to Abram,”

150413:14grqjrc://*/ta/man/translate/writing-politenessשָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1

“Look around please/now” or “Look {all} around you”. See how you translated the idiom “lift … eyes” in verse 10. The Hebrew word for “please” is used to show politeness when making a proposal or to soften a command. It can also be translated “now” or omitted, depending on the context. Your translation here should not sound like God is begging.

150513:14pmidrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִן הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה1

“from the place where you {live},” or “from where you {are standing},” For some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “From where you are standing, look {all} around you. Look …” Do what is best in your language.

150613:14ipowוּ⁠רְאֵ֔ה1

“Look”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

150713:14tlr6צָפֹ֥נָ⁠ה וָ⁠נֶ֖גְבָּ⁠ה וָ⁠קֵ֥דְמָ⁠ה וָ⁠יָֽמָּ⁠ה1

“to the north, south, east, and west,” or “{in all directions:} north, south, east, and west,” or “around you in every direction,” See how you translated “east” and “west” in Gen 12:8.

150813:15u6rxכִּ֧י אֶת כָּל הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה1

“All the land that you see” or “All that land, as far as you can see,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

150913:15arvuלְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖1

“I will give to you and your descendants”. See how you translated “offspring” in Gen 12:7.

151013:15dcfiעַד עוֹלָֽם1

“{to own/possess} forever.”

151113:16psm1וְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֖1

“Besides that, I will {also} cause your offspring/descendants to be” or “In fact, I will {also} give you so many offspring/descendants that they will be”

151213:16h6lrכַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ1

“as {numerous as} the {specks of} dust/dirt on the earth,” See how you translated “dust/dirt” in Gen 3:19.

151313:16rtynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryאֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ⁠מְנוֹת֙1

“Just as it is impossible to count” or “Just as no one is able to count”. The Hebrew text has a contrary-to-fact clause here which implies that it is impossible for anyone to count all the specks of dust. Consider what is the best way to communicate that in your language.

151413:16it85אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

“all the dust/dirt specks/particles,” or “how many specks/particles of dust/dirt there are,” For some languages it is not natural to repeat “of/on the earth” here. Do what is best in your language.

151513:16tjywrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureגַּֽם זַרְעֲ⁠ךָ֖ יִמָּנֶֽה1

“so it will be impossible to count all your offspring/descendants {because they will be so numerous}.” or “no one will be able to count how many descendants you have.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the last two clauses and say, “No one will be able to count how many offspring/descendants you have, just as no one can count how many {specks/particles of} dust/dirt there are.” Do what is best in your language.

151613:17hsbzק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ1

“{Now} go walk” or “{So now,} start walking”. The phrase “get up” may imply that Abram was sitting down, but it probably just means that God is telling him to start walking through the land.

151713:17vbbtבָּ⁠אָ֔רֶץ1

“through/throughout the land {in all directions},”

151813:17hdl5rc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠אָרְכָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠רָחְבָּ֑⁠הּ1

“including its length and its width, {and look it over,}” or “Walk/Go throughout the entire land {and look it over},” The phrase “its length … its width” also includes all the area of land in between. Consider what is the best way to translate this merism in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

151913:17j72cכִּ֥י לְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה1

“because you {are the one} I am giving it to.” or “because I am giving it {all} to you.” In the Hebrew text, the phrase “to you” is before the verb to emphasize Abram. In your translation, communicate this emphasis in a way that is natural in your language.

152013:18evruוַ⁠יֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם1

“Then Abram {did what Yahweh commanded} and moved his tents” or “Abram {obeyed Yahweh and} moved/relocated his tents”. Abram obeyed God, but we do not know if he did everything that God commanded in verse 17 before he moved his tents near Hebron (verse 18), or if moving his tents was the first step in obeying what God told him to do. It is best to keep this general in your translation (as the Hebrew text does). Also see how you translated the phrase “moved his tents” in verse 12.

152113:18uf3qוַ⁠יָּבֹ֛א וַ⁠יֵּ֛שֶׁב1

“and went to settle/live” or “and settled”

152213:18rny9בְּ⁠אֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א1

“near the terebinth/oak trees on Mamres {land},” or “near the terebinth/oak trees {on the land} owned by {a man named} Mamre,” See how you translated “terebinth” in Gen 12:6.

152313:18isz2אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠חֶבְר֑וֹן1

“near {the city of} Hebron,”

152413:18hx7gוַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ1

“There he built an altar {out of stones}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase in Gen 12:7-8.

152513:18ikf8לַֽ⁠יהוָֽה1

“{and burned/offered sacrifices on it} to {thank and} worship Yahweh.” See how you translated this phrase in Gen 12:7 and how you translated a similar phrase in Gen 8:20 and 12:8.

152614:1vbzrוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠ימֵי֙1

“Then it happened {that} during the days/time when” or “During that time”

152714:1rxajrc://*/ta/man/translate/translate-keytermsאַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ1

“Amraphel {was} the king/ruler over” or “King Amraphel was ruling”. The term “king” refers to the highest ruler or leader over a kingdom, which at that time was often just a city, a small region or a people group. Translate this with the best word for that in your language. Also see how you translated “Shinar” in Gen 10:10; 11:2.

152814:1x729שִׁנְעָ֔ר1

“{the land/region of} Shinar,”

152914:1abfgאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1

“Arioch {was} the king/ruler over” or “King Arioch was ruling”. It is not known whether Ellasar was the name of a city or the name of a kingdom that had one or more cities.

153014:1lxczאֶלָּסָ֑ר1

“{the city/kingdom of} Ellasar,”

153114:1b13trc://*/ta/man/translate/translate-namesכְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ1

“Kedorlaomer/Chedorlaomer {was} the king/ruler over” or “King Kedorlaomer/Chedorlaomer was ruling”. In Hebrew this kings name is pronounced “Kedorlaomer”. However in many translations it is spelled “Chedorlaomer”. Be consistent with your choice throughout this chapter. Also, “Elam” refers to the land where the descendants of Shems son Elam lived (Gen 10:22).

153214:1wi37עֵילָ֔ם1

“{the land/region of} the Elamites,”

153314:1ygbqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ1

“and Tidal {was} the king/ruler over” or “and King Tidal was ruling”. Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say, “the nations/peoples.” Do what is best in your language.

153414:1sjferc://*/ta/man/translate/translate-namesגּוֹיִֽם1

“the Goyim {people},” Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say “the nations/peoples”. Do what is best in your language.

153514:2htroעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־1

“those/Those {four} kings {became allies/partners and} made/waged war” or “those/Those {four} kings {joined forces and} went to war”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, which depends on how you translated verse 1.

153614:2lsheבֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ1

“Bera {who was} the king/ruler over” or “King Bera who was ruling”

153714:2z35mסְדֹ֔ם1

“{the city of} Sodom,”

153814:2nskgוְ⁠אֶת בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ1

“Birsha {who was} the king/ruler over” or “King Birsha who was ruling”

153914:2umpmעֲמֹרָ֑ה1

“{the city of} Gomorrah,”

154014:2c762שִׁנְאָ֣ב מֶ֣לֶךְ1

“Shinab {who was} the king/ruler over” or “King Shinab who was ruling”

154114:2g5v9אַדְמָ֗ה1

“{the city of} Admah,”

154214:2wqsqוְ⁠שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ1

“Shemeber {who was} the king/ruler over” or “King Shemeber who was ruling”

154314:2cm6oצְבוֹיִ֔ים1

“{the city of} Zeboyim,”

154414:2l0c9וּ⁠מֶ֥לֶךְ1

“and the king/ruler over” or “and the king/ruler who was ruling”

154514:2sdesבֶּ֖לַע1

“{the town of} Bela,”

154614:2yl85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִיא צֹֽעַר1

“which {is also/now called} Zoar.” or “which {was later called} Zoar.” or “that is, Zoar.” This town is first mentioned in Gen 13:10, but it was not actually named Zoar until later (Gen 19:22). You may want to put that information in a footnote.

154714:3lfo8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל אֵ֨לֶּה֙1

“These/Those {five kings} all”. Consider whether it is necessary to make it explicit in your translation that “these” refers to the five kings just mentioned in verse 2.

154814:3ju1bחָֽבְר֔וּ1

“united/combined their forces/armies {as allies/partners} {and fought against the four kings}”

154914:3y38zאֶל עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּ֑ים1

“in the Siddim Valley,”

155014:3v7c6ה֖וּא יָ֥ם הַ⁠מֶּֽלַח1

“which {later} {became} the Salt Sea.” or “where the Salt Sea {is now}.” The Hebrew word for “sea/ocean” can also refer to a large lake. The Salt Sea, also known as the Dead Sea, is about 31 miles (50 kilometers) long and 9 miles (15 kilometers) wide. Use a term in your language for a body of water that size.

155114:4n2htrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה1

“{This is what happened:} {For/During} twelve years” or “{This is why they were fighting:} {For/During} twelve years”. This paragraph (verses 4-9) is a flashback that tells the events that led up to the war (verses 1-3). Consider what is the best way in your language to introduce this background information.

155214:4iqc8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָבְד֖וּ1

“the five kings had paid tribute/taxes/money to” or “the five kings had been subject to” or “they had been ruled by””. Consider what is the best way in your language to refer to the five kings (listed in verse 2) at this point in the paragraph.

155314:4cdq3אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר1

“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer,” Be consistent here with how you spelled this name in verse 1.

155414:4ng6nוּ⁠שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה1

“but {sometime} in/during the thirteenth year”

155514:4hmdhמָרָֽדוּ1

“they started to rebel/revolt {against him}.”

155614:5qae4וּ⁠בְ⁠אַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה1

“Then {sometime} in/during the fourteenth year,”

155714:5nqz7כְדָרְלָעֹ֗מֶר1

“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer”

155814:5qwfxוְ⁠הַ⁠מְּלָכִים֙1

“and the {three} kings”

155914:5yglcאֲשֶׁ֣ר אִתּ֔⁠וֹ1

“who {were allied} with him” or “who {were} his allies/partners”

156014:5oirxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֣א1

“{united/combined their armies and} went {to war/fight} {against all their enemies}”. Verses 5-7 list enemies of King Kedorlaomer that are in addition to the five kings mentioned in verses 2-4. Consider whether or not to make it explicit in your translation here that they were fighting all their enemies.

156114:5cg83rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ1

“{First,} they conquered/defeated”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

156214:5vtcvrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת רְפָאִים֙1

“the Rephaites” or “the Rephaite/Repha people”. See how you translated the names of people groups in Gen 10:4, 13-18, and see the note about that at 10:4.

156314:5jqweבְּ⁠עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם1

“in {the city of} Ashteroth-Karnaim,”

156414:5fvivוְ⁠אֶת הַ⁠זּוּזִ֖ים1

“and/then the Zuzites” or “and the Zuzite/Zuz people”

156514:5wfa2בְּ⁠הָ֑ם1

“in {the city of} Ham,”

156614:5wbtcהָֽ⁠אֵימִ֔ים1

“the Emites” or “the Emite/Em people”

156714:5fhdmבְּ⁠שָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם1

“in {the city of} Shaveh-Kiriathaim,”

156814:6zg2nוְ⁠אֶת הַ⁠חֹרִ֖י1

“and the Horite/Hor people”

156914:6f5cgבְּ⁠הַרְרָ֣⁠ם שֵׂעִ֑יר1

“{who lived} in the hill country of {the land/region of} Seir” or “{who lived} in the Seir Hills/Mountains”

157014:6p20qעַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן1

“{all the way} to {the city of} El Paran,”

157114:6b5lxאֲשֶׁ֖ר עַל1

“which {is located} near/beside” or “which {is} on/at the edge/border of”

157214:6pbqsהַ⁠מִּדְבָּֽר1

“the/a desert.” A wilderness is a dry, rocky area where few plants grow and few people live. See how you translated “wilderness/desert” in Gen 12:9 and 13:1, 3 (if you made that explicit in those verses).

157314:7rugwוַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1

“Next the/those {four} kings {and their armies}”

157414:7cwo4וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1

“turned around” or “started to return home”

157514:7c69krc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֜אוּ1

“and went”

157614:7fm78אֶל עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙1

“to {the city of} En Mishpat,”

157714:7wbrwהִ֣וא קָדֵ֔שׁ1

“which {is also/now called} Kadesh,” or “which {was later called} Kadesh,” or “that is, Kadesh,” See how you translated a similar phrase in verse 2.

157814:7v4akוַ⁠יַּכּ֕וּ1

“They conquered/defeated”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

157914:7wufyאֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י1

“the entire/whole territory/area/land where the Amalekites lived” or “… where the Amalekite/Amalek people {group} lived”

158014:7p33fוְ⁠גַם֙ אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י1

“as well as the Amorite/Amor people {group},” Be consistent here with how you translated “Amorites” in Gen 10:16.

158114:7o8wjהַ⁠יֹּשֵׁ֖ב בְּ⁠חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר1

“who lived in {the city of} Hazezon Tamar.”

158214:8txjrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּצֵ֨א1

“Thats when”. Verse 8 is talking about the same battle that is mentioned in verse 2, except it leaves out the names of the kings. Make sure in your translation that it does not sound like a different battle.

158314:8irbpמֶֽלֶךְ סְדֹ֜ם וּ⁠מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּ⁠מֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּ⁠מֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם וּ⁠מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע1

“the king over {the city of} Sodom, the king over {the city of} Gomorrah, the king over {the city of} Admah, the king over {the city of} Zeboyim, and the king over {the town of} Bela,” or “the kings over {the cities of} Sodom, Gomorrah, Admah, and Bela,” Be consistent in verse 8 with how you spelled the names of these cities in verse 2 and in Gen 10:19.

158414:8or65הִוא צֹ֑עַר1

“which {is also/now called} Zoar,” or “that is, Zoar,” See how you translated this phrase in verse 2.

158514:8e103וַ⁠יֵּצֵ֨א1

“went/marched out {with their armies}”

158614:8djq8בְּ⁠עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּֽים1

“into the Siddim Valley”. See how you translated this phrase in verse 3.

158714:8g78jוַ⁠יַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּ⁠ם֙ מִלְחָמָ֔ה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and assembled/prepared/positioned {themselves} for battle” or “and got ready to fight” or (2) “and joined/united together in battle”

158814:9daj4rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ1

“against Kedorlaomer/Chedorlaomer {who was} the king/ruler over” or “against King Kedorlaomer/Chedorlaomer who was ruling”. The same kings (and the places they ruled) that are listed here in verse 9 are listed in verse 1, but in a different order. Be consistent here with how you spelled the names there.

158914:9g6foעֵילָ֗ם1

“{the land/region of} Elam,”

159014:9tgajוְ⁠תִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ1

“Tidal {who was} the king/ruler over” or “King Tidal who was ruling”

159114:9izhiגּוֹיִ֔ם1

“the Goyim {people},” Be consistent here with how you translated this people group name in verse 1.

159214:9w2frוְ⁠אַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ1

“Amraphel {who was} the king/ruler over” or “King Amraphel who was ruling”

159314:9nnvkשִׁנְעָ֔ר1

“{the land/region of} Shinar,”

159414:9oj0fוְ⁠אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1

“and Arioch {who was} the king/ruler over” or “and King Arioch who was ruling”

159514:9gwisאֶלָּסָ֑ר1

“{the city/kingdom of} Ellasar,”

159614:9jqluאַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת1

“{It was} four kings {who started fighting} against” or “{Then} the/those four kings attacked”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

159714:9ea8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠חֲמִשָּֽׁה1

“the five {kings} {and started defeating them}.” It is implied in verse 10 that the four kings had started defeating the five kings. If that is not clear, you could make that explicit here.

159814:10n67grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠עֵ֣מֶק הַ⁠שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר1

“The Siddim Valley was full of tar pits,” or “There were many tar pits in the Siddim Valley,” The word “Now” indicates a change of topic and introduces background information. For some languages it is more natural to omit that word and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you translated “the Valley of Siddim” in verses 3 and 8, and how you translated “tar” in Gen 11:3.

159914:10p8khrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ⁠עֲמֹרָ֖ה1

“As/When the kings of/over {the cities of} Sodom and Gomorrah {and their armies/soldiers} were running away {from the battle},” It is assumed here that the kings were accompanied by their armies. If that is not understood, you could make that explicit in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

160014:10wym8וַ⁠יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ⁠ה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they died there {in the tar pits}.” or “some {of their soldiers/men} were killed there {in the tar pits}.” or “they fell into the tar pits {and died}.” or (2) “jumped into the tar pits {to hide}.” Notice that the king of Sodom is still alive in verse 17, so the pronoun “they” probably does not include him here, depending on how you translate “fell there”.

160114:10v2gsוְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” or (2) “But the other {three kings and their armies/soldiers}”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

160214:10wjyrנָּֽסוּ1

“ran away”. See how you translated “fled” earlier in this verse.

160314:10d4waהֶ֥רָ⁠ה1

“to the mountains/hills {to hide}.” See how you translated “hill country” in verse 6.

160414:11yt9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ֠⁠יִּקְחוּ1

“Then the four kings took {by force}” or “Then the four kings seized”. Consider what is the best way in your language to refer to the four kings at this point in the paragraph.

160514:11vxuvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ⁠עֲמֹרָ֛ה1

“all the possessions of/from {the people of/in} {the cities of} Sodom and Gomorrah” or “all the {peoples} belongings in {the cities of} Sodom and Gomorrah”. The phrase “Sodom and Gomorrah” refers here to the people who lived in those cities. Consider what is the best way to refer to those people here in your language.

160614:11wi6pוְ⁠אֶת כָּל אָכְלָ֖⁠ם1

“including/even all their food,” or “as well as all their food,”

160714:11j1m7וַ⁠יֵּלֵֽכוּ1

“and left {with it all}.” or “and carried it {all} away {with them}.” or “and went on their way.”

160814:12nyohוַ⁠יִּקְח֨וּ1

“They also took {with them}” or “They also carried off/away” or “The four kings also captured”

160914:12sf0aאֶת ל֧וֹט וְ⁠אֶת רְכֻשׁ֛⁠וֹ בֶּן אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ1

“Abrams nephew Lot and his possessions/belongings,”

161014:12z7z0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּ⁠סְדֹֽם1

“since he was living in {the city of} Sodom.” For some languages it may be more clearer or more natural to put this phrase first in this sentence and say, “Since Abrams nephew Lot was {also} living in {the city of} Sodom, the four kings took/captured him too, along with his possessions.”

161114:13rmjyוַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠פָּלִ֔יט1

“Then/But someone {from Sodom} escaped {from the battle} and came/went”

161214:13tz4rוַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אַבְרָ֣ם הָ⁠עִבְרִ֑י1

“to Abram the Hebrew and reported {to him} {what had happened}.” The Hebrew people are the descendants of Abram (Abraham), and they were named after his ancestor Eber, who was Shems great grandson (Genesis 11:10-26). Some of this information could be put in a footnote.

161314:13b6mhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הוּא֩1

“Now {at that time} he/Abram” or “{At that time} he/Abram”. This phrase introduces background information about Abram as part of the setting for what happens next. Consider what is the best way to communicate that in your language.

161414:13ebfwשֹׁכֵ֨ן בְּ⁠אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א1

“was {still} living by/near the terebinth/oak trees that were owned by Mamre” or “was {still} living by/near the terebinth/oak trees on the land owned by Mamre”. See how you translated this clause in Gen 13:18.

161514:13p3v8הָ⁠אֱמֹרִ֗י1

“{who was} {a member of} the Amorite {people/ethnic group}”. See how you translated “Amorites” in verse 7.

161614:13crprאֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ⁠אֲחִ֣י עָנֵ֔ר1

“{who was} the brother of Eshcol and Aner” or “{whose} brothers were Eshcol and Aner”

161714:13tqk2וְ⁠הֵ֖ם1

“Those {three} men”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

161814:13u9mnבַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם1

“had made a covenant/pact/agreement with Abram {to be his allies}.” or “and Abram had made a covenant/pact/agreement together {that they would help each other against their enemies}.”

161914:14hnquוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם1

“When Abram found out”

162014:14bkqjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑י⁠ו1

“that his relative/nephew {Lot} had been captured,” or “that {the four kings} had captured his nephew {Lot},” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

162114:14r50dוַ⁠יָּ֨רֶק1

“he called/gathered together {for battle}” or “he summoned/assembled/mobilized {for battle}.”

162214:14j9ieאֶת חֲנִיכָ֜י⁠ו יְלִידֵ֣י בֵית֗⁠וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת1

“318 of his/the servants who had been born in his household and were trained/skilled warriors” or “318 of his servants born in his household whom he had trained to fight/battle”. It is clear from verse 15 that these men were Abrams servants.

162314:14uxi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּרְדֹּ֖ף1

“Then he/Abram {and his men/servants and his allies} went/chased after {the invaders}” or “Then {together with his allies} they {all} pursued {the four kings and their armies}”. In this sentence the pronoun “he” refers to Abram and all those who had united with him as his allies.

162414:14vvdgעַד1

“all the way to” or “until they caught up with them at”

162514:14dlm1דָּֽן1

“{the town of} Dan.”

162614:15ktazוַ⁠יֵּחָלֵ֨ק עֲלֵי⁠הֶ֧ם לַ֛יְלָה ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָ֖י⁠ו1

“Then/There during the night he/Abram and his servants/men divided {into groups}, {surprise} attacked the {four} kings {and their soldiers},”

162714:15chrkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכֵּ֑⁠ם1

“and overpowered/defeated/routed them”

162814:15xc61וַֽ⁠יִּרְדְּפֵ⁠ם֙1

“Then they went/chased after them”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

162914:15ybozעַד חוֹבָ֔ה1

“{all the way} to {the town of} Hobah,” or “as far as {the town of} Hobah,”

163014:15cvfqאֲשֶׁ֥ר מִ⁠שְּׂמֹ֖אל לְ⁠דַמָּֽשֶׂק1

“which {is located} north of {the city of} Damascus.”

163114:16wc8zוַ⁠יָּ֕שֶׁב1

“As a result, he/Abram got back” or “He/Abram recovered”

163214:16iuwgאֵ֖ת כָּל הָ⁠רְכֻ֑שׁ1

“all the {peoples} belongings/things {that the four kings had taken/seized}”

163314:16oopxוְ⁠גַם֩ & הֵשִׁ֔יב1

“He also got back” or “He also recovered/rescued”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

163414:16l2dhאֶת ל֨וֹט אָחִ֤י⁠ו1

“his nephew Lot”

163514:16d9o8וּ⁠רְכֻשׁ⁠וֹ֙1

“and {all} his/Lot's belongings,”

163614:16i31eוְ⁠גַ֥ם אֶת הַ⁠נָּשִׁ֖ים1

“as well as the women”

163714:16vs21וְ⁠אֶת הָ⁠עָֽם1

“and {all} the {other} people {whom the kings had captured}.”

163814:17mqhbוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ סְדֹם֮1

“Then the king over {the city of} Sodom”

163914:17ykhtrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮1

“Then the king over {the city of} Sodom went out”. Consider whether “came” or “went” is more natural here in your language.

164014:17ra44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִ⁠קְרָאת⁠וֹ֒1

“to greet/welcome him/Abram” or “and greeted/welcomed him/Abram”

164114:17icwxאֶל עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה1

“in the Shaveh Valley,”

164214:17k618ה֖וּא עֵ֥מֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1

“which {is also called/named} the Kings Valley,” or “that is, the Kings Valley,”

164314:17c2vkאַחֲרֵ֣י שׁוּב֗⁠וֹ1

“as he/Abram was returning {home}” or “as he/Abram was going/headed back home”. When Abram reached the Shaveh Valley, he was still about 20 miles (30 kilometers) north of his home, which was near the city of Hebron (Gen 13:18).

164414:17oq8src://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵֽ⁠הַכּוֹת֙1

“after defeating” or “after he defeated”. See how you translated “struck” in verse 15.

164514:17luxvאֶת כְּדָרלָעֹ֔מֶר1

“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer {and his army}”. Be consistent here with how you spelled this name previously in this chapter; see verses 1, 4-5, 9, 17.

164614:17wbxlוְ⁠אֶת הַ⁠מְּלָכִ֖ים1

“and {the armies of} the {other} {three} kings”

164714:17c1g6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ1

“who were Kedorlaomers/Chedorlaomers allies/partners.” or “who had joined/allied themselves with Kedorlaomer/Chedorlaomer.” For some languages it may be better to put the clauses of this verse in the order that the events actually happened. For example you could say, “After Abram defeated {King} Kedorlaomer/Chedorlaomer and the {other} {three} kings who were Kedorlaomers/Chedorlaomers allies, he started to return {home}. When Abram reached the Shaveh Valley, that is, the Kings Valley, the king over {the city of} Sodom came/went there and greeted/welcomed him.” Do what is best in your language.

164814:18x5qzוּ⁠מַלְכִּי צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם1

“Then Melchizedek {who was} the king over {the city of} Salem {also came/went there, and he}”. Salem is the short name for the city of Jerusalem (See: Psalm 76:2). The Shaveh Valley, where Melchizedek met Abram, was located just east of Jerusalem. You could put some of that information in a footnote.

164914:18zo6cהוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָ⁠יָ֑יִן1

“brought (some) bread and wine {for them to eat and drink}.” or “brought {some} bread and wine {for Abram and his men to eat and drink}.” It is not known whether Melchizedek brought out a large amount of bread and wine to feed Abram and his men, or if he brought out just enough for him and Abram to share, possibly as part of establishing a covenant between them. The first alternate above would work for either meaning. See how you translated “wine” in Gen 9:21, 24.

165014:18ojgmוְ⁠ה֥וּא1

“He {was also}” or “{King} Melchizedek {was also}”

165114:18vl2wrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsכֹהֵ֖ן1

“a priest for” or “a priest who served”. A priest is someone who represents people to God, and who represents God to the people. He leads the people in praying, worship, making sacrifices, ceremonies, and festivals.

165214:18lwz3לְ⁠אֵ֥ל עֶלְיֽוֹן1

“the most high/powerful God.” or “the highest/greatest God.” or “God who is higher/greater {than all other gods}.”

165314:19z3jbrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יְבָרְכֵ֖⁠הוּ1

“He blessed Abram” or “So he/Melchizedek blessed Abram”. Make sure your translation of “blessed … and said” refers to the same event, not two separate events. Also see how you translated “bless” in Gen 12:2-3.

165414:19feqaוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“by saying {to him},”

165514:19t0auבָּר֤וּךְ אַבְרָם֙1

“I pray that {you} Abram will be blessed”

165614:19qqksrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1

“by the most high/powerful God,” or “by the highest/greatest God,” See how you translated this title in verse 18. For some languages it may be better to switch the order of phrases in this sentence and say, “May the greatest God, who owns heaven and earth, bless Abram/you.” or “I pray that the most high/powerful God, who created heaven and earth, will bless {you} Abram.” Do what is best in your language.

165714:19cnzxקֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1

“{who is} the Owner/Creator of heaven and earth.” or “who owns/created heaven and earth.” The Hebrew word for “Possessor” also means “Creator,” which is used in many translations. Whichever one you do not use in the text you could put in a footnote.

165814:20qi3kוּ⁠בָרוּךְ֙1

“Praise” or “Give praise to” or “Let everyone praise”. See how you translated “Praised be” in Gen 9:26.

165914:20bnw8אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1

“the most high/powerful God,” or “the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-19.

166014:20bx1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1

“because he gave you victory over your enemies!” or “because he enabled you to defeat your enemies!” The phrase “delivered … into your hand” is an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here.

166114:20kq14rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֶּן ל֥⁠וֹ1

“Then Abram gave {King} Melchizedek”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.

166214:20dxmyמַעֲשֵׂ֖ר1

“one-tenth” or “ten percent”

166314:20yh95מִ⁠כֹּֽל1

“of everything {that he had recovered/captured in the battle}.” or “of all {the plunder he had brought back from the battle}.” This phrase refers to the belongings of the people of Sodom that Abram had recovered from the kings who stole them.

166414:21u3e7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם1

“Then the king of Sodom requested of Abram,” or “After that, the king over {the city of} Sodom urged/asked Abram,”

166514:21kgesrc://*/ta/man/translate/writing-politenessתֶּן לִ֣⁠י1

“{Please} give/return to me”. Make sure in your translation that the king of Sodoms request to Abram sounds polite, not rude or demanding.

166614:21pmakהַ⁠נֶּ֔פֶשׁ1

“the/my people {whom you rescued/saved},” or “the people {from Sodom} {whom you rescued},”

166714:21yqi3וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ1

“but the possessions/plunder you may take/keep for yourself.” or “but take/keep for yourself the/their belongings {that you recovered}.” See how you translated “possessions” in verses 11-12,16.

166814:22n9dfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם1

“But Abram/he replied to him,” Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation.

166914:22mra6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionהֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙1

“{I will not keep anything, because} I have raised my hand {and sworn/vowed/promised} to Yahweh,” It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand to show that he was telling the truth and making a serious, unbreakable promise. Abrams oath to Yahweh made Yahweh his witness who would hold him accountable and punish him if he were to break his oath.

167014:22j9qrאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1

“{who is} the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-20.

167114:22v040קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1

“{and} the Owner/Creator of heaven and earth,” or “{and} the One who owns/created heaven and earth,” See how you translated this phrase in verse 19.

167214:23xn0sאִם1

“{that} I will not {keep/accept}”

167314:23lbqaמִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל1

“even a thread/string or the strap from a sandal,” or “even {something as small/insignificant as} a {piece of} string or a sandal strap,”

167414:23wb28וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל1

“No/Yes, I will not keep/accept anything”. This clause emphasizes Abrams point. Consider what is the best way to do that in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

167514:23ah9prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ1

“that {belongs} to you {or your people},” or “that is yours {or your peoples},” For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “{that} I will not keep/accept anything that {belongs} to you {or your people}, not even {something as small as} a {piece of} thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language.

167614:23hns6וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר1

“That way you can never say,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

167714:23xhbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם1

“I {am the one who} made Abram rich/wealthy!” or “that you {were the one who} made me rich.” The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

167814:24kk1mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsבִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק1

“{So} I {will} not {keep/accept} anything, except” or “{So} I {will} only {keep/accept}”. Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence.

167914:24kaz7אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים1

“what my servants {who fought with me} have eaten” or “what my men/warriors ate”. These young men were Abrams trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15.

168014:24pp7iוְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א1

“and the share/part {of the plunder} that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies/partners.” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”

168114:24h54mrc://*/ta/man/translate/writing-politenessהֵ֖ם יִקְח֥וּ1

“{Please} let them take/have” or “{Please} give them”. Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior.

168214:24umi6חֶלְקָֽ⁠ם1

“their share/part {of the plunder}.” or “their share/part {of what we recovered}.”

168315:1gh9eאַחַ֣ר הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1

“After those things/events {happened},” or “After that,”

168415:1uy8xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Yahweh said to Abram in a vision,” or “Yahweh appeared/came to Abram visually and said {to him},” A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened.

168515:1qg0xאַל תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם1

“Abram, do not be afraid!”

168615:1a97crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ1

“I {am} your shield/protector,” or “I protect you {like} a shield,” or “I will shield/protect you,” God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language.

168715:1dbveשְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{and} your reward {from me} will be very great.” or “{and} I will give you a very great/valuable reward/gift.” (2) “{and} {I am} your very great/valuable reward.” The context (verse 2) shows that the first interpretation is what Abram understood God to be saying.

168815:2vwfvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם1

“Then Abram said/lamented {to him},” or “But/Then Abram asked {him},” The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question.

168915:2n8qerc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙1

“My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord/Master,” The phrase “My Lord” means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant.

169015:2ep5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה תִּתֶּן לִ֔⁠י1

“what {reward} will/can you give to me {that would benefit me},” or “{I dont understand} how a reward from you {would benefit/help} me,” or “even if you reward me {greatly}, {that will not benefit/help me,}” Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude.

169115:2ifreוְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י1

“since I remain childless” or “I still have no children”

169215:2dltwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בֶן מֶ֣שֶׁק1

“so that {when/after I die,} the inheritor/heir of” or “So {when I die,} the one who will inherit/own”. The phrase “son of the inheritance” is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

169315:2gn01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבֵּיתִ֔⁠י1

“my estate/property” or “all/everything that I have/own”. This phrase refers here to all Abrams belongings.

169415:2nc22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionדַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר1

“{is} {my foreign servant} Eliezer from Damascus” or “{is} {my servant} Eliezer {who is} {a foreigner} from {the city of} Damascus”. In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, be consistent here with how you translated “{the city of} Damascus” in Gen 14:15.

169515:3jv86rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם1

“Then he continued/added,” Some languages omit these words, because the same speaker is still speaking to the same audience. Do what is best in your language.

169615:3im0kהֵ֣ן1

“Look/Indeed,” Some translations omit this phrase to prevent Abram from sounding rude. Do what is best in your language.

169715:3o4j4לִ֔⁠י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע1

“you have not given me any children,” In the Hebrew text “to me” is before “you have not given” to emphasize Abram. Do what is natural in your language.

169815:3w212וְ⁠הִנֵּ֥ה1

“so that now {when/after I die},”

169915:3zvm0בֶן בֵּיתִ֖⁠י1

“a servant from my household” or “one of my household servants”

170015:3ojdsיוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ⁠י1

“will be my heir!” or “will inherit/get everything I own!”

170115:4nsoiוְ⁠הִנֵּ֨ה1

“But immediately” or “Immediately”

170215:4os3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“Yahweh said/replied to him/Abram,” See how you translated this idiom in verse 1. It may be necessary to translate it differently here because of the different context.

170315:4mxfcזֶ֑ה1

“{No,} that man/servant” or “{No,} your servant {Eliezer}”

170415:4lns8לֹ֥א יִֽירָשְׁ⁠ךָ֖ & כִּי אִם֙1

“will not inherit/get your estate/property, rather”

170515:4o38qrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomאֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠מֵּעֶ֔י⁠ךָ ה֖וּא1

“a son whom you father” or “it will be your very own {biological} son who”. The phrase “comes from your bowels” is an idiom that refers to fathering a child. Make sure your translation of this clause does not imply that Abram would give birth to a son.

170615:4hr4cיִֽירָשֶֽׁ⁠ךָ1

“will inherit/own your estate/property.” or “will inherit/own it.”

170715:5ww36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּוֹצֵ֨א אֹת֜⁠וֹ1

“Then Yahweh took/led him/Abram”. Consider what is the best way in your language to refer to Yahweh and Abram at this point in the paragraph.

170815:5gdldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠ח֗וּצָ⁠ה1

“outside {his tent}”. Abram was probably inside a tent, not inside a house. But if possible, it is best to leave this implied in a translation (as the Hebrew text does).

170915:5p6ynrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and said {to him},”

171015:5vwskהַבֶּט נָ֣א1

“Please/Now look {up}” or “Look {up}”. See how you translated “please” in Gen 13:14. Make sure your translation does not sound like God is begging.

171115:5zhivהַ⁠שָּׁמַ֗יְמָ⁠ה1

“into the heavens” or “at/into the {night} sky”

171215:5i9ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוּ⁠סְפֹר֙ הַ⁠כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ⁠סְפֹּ֣ר אֹתָ֑⁠ם1

“and {try to} count how many stars there are, if {in fact,} anyone could {possibly} count {all of} them.” or “There are so many stars that no one could {ever/possibly} count them {all}.” Gods point here is that there are so many stars that no one could ever count that high. He is not questioning Abrams ability to count. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language.

171315:5uudhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1

“{While Abram was looking at the stars,} Yahweh said to him/Abram,” or “{So Abram looked up at the stars,} and Yahweh continued speaking to him,” Throughout this chapter make sure it is clear in your translation who is speaking to whom. Always use pronouns and nouns in a way that is clear and natural in your language.

171415:5fv94כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ⁠ךָ1

“That is how {numerous/many} your offspring/descendants will be.” or “That is how many offspring/descendants you will have.”

171515:6obq6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֶאֱמִ֖ן1

“He/Abram trusted/believed Yahweh,” or “He/Abram believed what Yahweh said,” Many translations omit the conjunction “And” here. Do what is best in your language. Also, make sure it is clear in your translation that Abram is the subject here, not Yahweh (who was the last subject in verse 5).

171615:6nhkmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּחְשְׁבֶ֥⁠הָ לּ֖⁠וֹ צְדָקָֽה1

“and {so} Yahweh counted/credited it/that to him {as} righteousness.” or “and because of that, Yahweh considered/reckoned him/Abram to be righteous.” or “so Yahweh considered him/Abram to have a right relationship with him.” Notice that Yahweh is now the subject again. Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here and throughout this section.

171715:7il2vוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו1

“Then Yahweh said to him/Abram,”

171815:7jwqcrc://*/ta/man/translate/figs-goאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠א֣וּר1

“I {am} Yahweh who brought/led you {here} from {the city of} Ur”

171915:7j8wdכַּשְׂדִּ֔ים1

“which is ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans” or “that the Kasdim/Chaldeans rule” or “where the Kasdim/Chaldeans live”. See how you translated “Ur of the Kasdim/Chaldeans” in Gen 11:28, 31, and see the note about that there.

172015:7vfmvלָ֧⁠תֶת לְ⁠ךָ֛ אֶת הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את1

“to give this land to you”

172115:7g9jdלְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1

“to own.” or “as your homeland.” or “to be your own/home.”

172215:8vtolrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“Then/But Abram said/replied {to him},” or “Then/But he/Abram asked {him},” Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh.

172315:8yj8mאֲדֹנָ֣⁠י יֱהוִ֔ה1

“My Lord/Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord/Master,” See how you translated this phrase in verse 2.

172415:8i68uבַּ⁠מָּ֥ה אֵדַ֖ע1

“how will/can I know {for sure}” or “how will/can I be certain/sure”

172515:8auftכִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ⁠נָּה1

“that I will possess/own this land/territory?” or “that this land will be mine?”

172615:9m3dcוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו1

“Yahweh said/replied to him/Abram,” or “Yahweh replied,”

172715:9i00pקְחָ֥⁠ה לִ⁠י֙1

“Bring me”

172815:9uh33עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת1

“a cow that is three years old,”

172915:9zo9sוְ⁠עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת1

“a female goat that is three years old,”

173015:9x5l7וְ⁠אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ1

“and a male sheep that is three years old”. For some languages it may be more natural to shorten this list of animals and say, “Bring to me a {young} cow, a female goat, and a male sheep, each of which is three years old,” Do what is best in your language.

173115:9h03lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠תֹ֖ר וְ⁠גוֹזָֽל1

“as well as a turtledove/dove and a young pigeon.” Turtledoves and pigeons are common, closely related birds that look similar and are often gray or grayish brown in color. One of the main differences is that turtledoves are smaller than pigeons. Compare how you translated “dove” in Gen 8:8.

173215:10haesוַ⁠יִּֽקַּֽח1

“So {the next/following day} Abram brought/took”. It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation.

173315:10rm6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה1

“all those {animals} to him/Yahweh {and slaughtered/killed them}.” Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language.

173415:10lz42וַ⁠יְבַתֵּ֤ר אֹתָ⁠ם֙1

“Then/Next Abram cut/divided the animals bodies”

173515:10qlm4בַּ⁠תָּ֔וֶךְ1

“in half lengthwise” or “into two parts lengthwise”. Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg.

173615:10zylnוַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ1

“and placed/arranged each half a short distance/space across from the/its other half {in two rows},” or “and laid/arranged the right half of each animal opposite/across from its left half {in two rows},”

173715:10g80eוְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר1

“but he did not cut/divide {the bodies of} the birds in two/half.” or “except for the birds, which he did not cut in two/half.” See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10.

173815:11dhk0וַ⁠יֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יִט1

“Then {some} birds of prey landed” or “Then {some} vultures flew/swooped down {and landed}” or “Then {some} meat-eating birds”. This phrase refers to large birds that eat dead animal meat. Examples of these birds include vultures, buzzards, condors, eagles, and crows.

173915:11p4wlעַל־הַ⁠פְּגָרִ֑ים1

“the {dead} animal bodies/parts {to eat them},” or “the dead animals {to eat them},”

174015:11xeatוַ⁠יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖⁠ם אַבְרָֽם1

“but Abram chased/scared them away.” or “but Abram made them go away.”

174115:12e39mוַ⁠יְהִ֤י1

“Then it happened {that}” or “Later”. This phrase adds suspense and makes the reader wonder what will happen next. Many translations leave it out, but if possible it is best to keep it in your translation.

174215:12d33tהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָ⁠ב֔וֹא1

“as/when the sun was going down” or “as/when it was starting to become dark/night”

174315:12l3t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠תַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל אַבְרָ֑ם1

“Abram fell/went into a deep/sound sleep,” or “Abram went soundly asleep,” See how you translated a similar idiom in Gen 2:21.

174415:12f59zוְ⁠הִנֵּ֥ה1

“and suddenly,” or “Then suddenly,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

174515:12zuckrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽי⁠ו1

“a great/deep, terrifying darkness came over him.” or “it became completely/very dark, and he became/was terrified.”

174615:13y3qjrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אַבְרָ֗ם1

“Then Yahweh said to Abram/him,”

174715:13dsdwיָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי1

“You can be certain/sure that” or “I want you to know that”

174815:13pj1fזַרְעֲ⁠ךָ֗1

“your descendants”. See how you translated this phrase in verse 5.

174915:13wscwגֵ֣ר יִהְיֶ֣ה1

“will live as foreigners/sojourners”. The word “strangers” refers to people who live temporarily in a city, country, or region, but they do not settle there permanently.

175015:13cm9lבְּ⁠אֶ֨רֶץ֙1

“in a country”

175115:13sd2nלֹ֣א לָ⁠הֶ֔ם1

“that is not their own.” or “that is not their home/homeland.”

175215:13d6oirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠עֲבָד֖וּ⁠ם1

“They will serve the people {of/in that land/country} {as slaves},” or “They will be servants/slaves for the people {who live in that land/country},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that your translation of these pronouns clearly communicates who is being referred to.

175315:13kntbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עִנּ֣וּ אֹתָ֑⁠ם1

“and those people will oppress/mistreat them” or “and those people will treat them cruelly/badly”. Notice that here the pronoun “they” refers to the people who were living in the country where Abrams descendants will be sojourning and “them” refers to Abrams descendants. Make sure that is clear in your translation.

175415:13hx9mrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1

“{for} 400 years.” or “{for a period of} 400 years.” This phrase refers to how long Abrams descendants would live in a land that is not theirs, not how long they would be oppressed, which was less than half of those 400 years. To make that clear in your translation, you could move this phrase earlier and say: “I want you to know that for 400 years your offspring/descendants will live in a land/country that is not their own, and the people of that country will oppress them.”

175515:14r32fוְ⁠גַ֧ם1

“But” or “But/And you can also be certain/sure that”

175615:14kuy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הַ⁠גּ֛וֹי1

“{the people of} that nation/country” or “the/those people”

175715:14tbecאֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ1

“whom they serve {as slaves}” or “who made them slaves”

175815:14dvzzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureדָּ֣ן אָנֹ֑כִי1

“I will punish,” For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish {the people of} the nation that they serve”. Do what is natural in your language.

175915:14rxgpוְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן1

“After that,” or “Then”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

176015:14bwpfיֵצְא֖וּ1

“your offspring/descendants will leave {that land/country}”

176115:14hsheבִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל1

“with many possessions.” or “with great/much wealth.” or “and take many possessions/riches with them.” See how you translated “possessions” in Gen 14:16, 21.

176215:15lnj7וְ⁠אַתָּ֛ה1

“Now/But {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language.

176315:15yevarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismתָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם1

“you will be at peace when you {die and} join your forefathers/ancestors {who have died/gone before you}”. This clause is a euphemism that refers to Abrams death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term “fathers” refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth.

176415:15wwh9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה1

“{In fact,} you will not die until you have lived a good/blessed, long life.” or “{In fact,} you will live a good/blessed, long life before you die.” This clause is a euphemism that refers to Abrams death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors {who have died before you}.” Do what is best in your language.

176515:16pycyוְ⁠ד֥וֹר רְבִיעִ֖י1

“Then four generations later,” or “Then after four generations {have passed},”

176615:16vmewיָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה1

“your descendants will return here {to live},” or “your descendants will come back to this land {and live here},”

176715:16jv0trc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ⁠אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה1

“because that is when the Amorite/Amor people will have sinned as much as I will allow {before I take away their land and give it to your descendants}.” or “{and I will give them the land of the} Amorite/Amor people, whose sin will have reached its limit by then.” God planned to give the Amorites land to Abrams descendants because of the Amorites sin. Consider whether or not to include that implied information in your translation or in a footnote. Also, see how you translated the names of people groups in Gen 10:13-18.

176815:17pz6xוַ⁠יְהִ֤י1

“Then it happened {that}”. See how you translated this phrase in verse 12, and see the note about that there.

176915:17epqpהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה1

“when/after the sun had gone down,” or “when/after the sun had set,” The sun had started to go down in verse 12. Here it had completely set.

177015:17s3qrוַ⁠עֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה1

“it was/became {very} dark”. This Hebrew word for “darkness” implies that it was darker than normal, so that not even light from the moon and stars was visible.

177115:17gctfוְ⁠הִנֵּ֨ה1

“and suddenly,” or “Then suddenly,” For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

177215:17iqreתַנּ֤וּר עָשָׁן֙1

“a {clay} pot {appeared} {that was full} of burning coals and had smoke coming from it,”

177315:17b7puוְ⁠לַפִּ֣יד אֵ֔שׁ1

“and {also} a burning/blazing torch”

177415:17mf10אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר1

“and they {both} passed/went”

177515:17rzj8בֵּ֖ין הַ⁠גְּזָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

“between those/the {two rows of} {animal} parts/halves.”

177615:18trnnבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1

“On that {very} day” or “At that time”. It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word “day” refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime.

177715:18fchrrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomכָּרַ֧ת יְהוָ֛ה1

“Yahweh established/made”

177815:18zmuvאֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית1

“a {special/peace} covenant/agreement with Abram”. See how you translated “covenant” in Gen 9:9, 11-13, 15-17.

177915:18jufmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1

“{by} saying,” or “and said,”

178015:18nifarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1

“I am giving your offspring/descendants this land,” or “I hereby give this land to your offspring/descendants,” In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abrams descendants. Do what is natural in your language.

178115:18g5esמִ⁠נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם1

“{which extends} from Egypts river {in the south}”. This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.

178215:18wiapעַד הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת1

“to the great/big Euphrates River {in the north},”

178315:19dwlzאֶת1

“{including} {the land which is owned/inhabited by}” or “{That is/includes} {the land which belongs to}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

178415:19ba00אֶת הַ⁠קֵּינִי֙ וְ⁠אֶת הַ⁠קְּנִזִּ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠קַּדְמֹנִֽי1

“the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,” or “Kenites, Kenizzites, Kadmonites,” In a list of people group names like this (verses 19-21), for some languages it is more natural to leave out “and” and “the” most of the time. Do what is natural in your language.

178515:20t17tוְ⁠אֶת הַ⁠חִתִּ֥י וְ⁠אֶת הַ⁠פְּרִזִּ֖י וְ⁠אֶת הָ⁠רְפָאִֽים1

“the Hittites, the Perizzites, the Rephaim/Rephaites,” or “Hittites, Perizzites, Rephaim/Rephaites,” Be consistent here with how you translated “the Hittites” in Gen 10:15, “the Perizzites” in Gen 13:7, and “the Rephaim/Rephaites” in Gen 14:5.

178615:21tiioוְ⁠אֶת הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠אֶת הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠אֶת הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י וְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִֽי1

“the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.” or “Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” Be consistent here with how you translated “the Amorites” in verse 18 and “Amorites”, “Canaanites”, “Girgashites”, and “Jebusites” in Gen 10:15-18.

178716:1j5rhrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם1

“Sarai, Abrams wife,” or “Now Abrams wife Sarai”. This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.

178816:1itjvלֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ1

“{still} had not had {any} children for him,” or “had {still} not given birth {to any children} for him,” Sarais barrenness is first mentioned in Gen 11:30.

178916:1ck1vוְ⁠לָ֛⁠הּ1

“but she owned” or “but she did have”

179016:1oni8שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית1

“an Egyptian slave/servant woman” or “a female slave/servant from {the country of} Egypt”. See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16.

179116:1gj9yוּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר1

“whose name was Hagar.” or “named Hagar.”

179216:2hcufוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם1

“So she told Abram,” or “Then Sarai/she told Abram,”

179316:2hjtgהִנֵּה נָ֞א1

“Listen please/now:” or “Please listen {to me/this}:” See how you translated this phrase in Gen 12:11.

179416:2l1kmעֲצָרַ֤⁠נִי יְהוָה֙ מִ⁠לֶּ֔דֶת1

“{Since} Yahweh has not permitted/allowed me to bear/have {any} children,” or “{As you know,} Yahweh has not permitted/allowed me to bear/have {any} children, {so}”

179516:2pxu9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבֹּא נָא֙ אֶל1

“please sleep with” or “please have {marital/sexual} relations with”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Also, see how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4.

179616:2b34mשִׁפְחָתִ֔⁠י1

“my slave/servant woman {Hagar}.” See how you translated “maidservant” in verse 1.

179716:2u5c8אוּלַ֥י1

“Maybe” or “{so that} perhaps/maybe”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

179816:2mcq5אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑⁠נָּה1

“I can build/have a family through her {children}.” or “she can have children for me so that I can build/have a family.”

179916:2klj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ⁠ק֥וֹל שָׂרָֽי1

“Abram agreed to do what Sarai/she requested/suggested.” or “So Abram listened to Sarai.”

180016:3kkb6וַ⁠תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם1

“So/Then Abrams wife Sarai took/brought” or “Then Sarai took/brought”. In the Hebrew text, the phrase “Abrams wife” is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize Sarais relationship to Abram in contrast to Hagar. For some languages it is overly redundant to repeat that phrase, and so they leave it implied here. However, if possible, it is best to keep this repetition in your translation.

180116:3hq9oאֶת הָגָ֤ר הַ⁠מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔⁠הּ1

“her Egyptian servant woman Hagar,” or “her servant Hagar,” The word “Egyptian” is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize the fact that Hagar was a foreigner. If possible, it is best to keep this repetition in your translation.

180216:3c5qdמִ⁠קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ⁠שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“after Abram {and Sarai} had lived in the land/region of Canaan for ten years,”

180316:3usjtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠הּ לְ⁠אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖⁠הּ ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“and she gave her to her husband Abram to be his {second} wife.” For most languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “So Abrams wife Sarai gave her servant Hagar to her husband Abram to be his {second} wife. {This/That happened} after Abram {and Sarai} had lived in the land/region of Canaan for ten years.” Make sure your translation does not sound like verse 3 happened ten years after Abram agreed to sleep with Hagar.

180416:4z3yzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר1

“Then/So Abram slept with Hagar,” or “Then/So Abram/he had {marital} relations with Hagar,” Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2.

180516:4zkodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּ֑הַר1

“and {as a result,}” or “and {so}”

180616:4onr6וַ⁠תַּ֑הַר1

“and {as a result,} she became pregnant.” or “and {so} she became pregnant.” Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud.

180716:4j6ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1

“And/But {when} she/Hagar saw/realized that she was pregnant,” The word “saw” is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here.

180816:4kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ1

“she despised/disrespected her mistress/owner {Sarai}.” or “she regarded/treated her mistress/owner {Sarai} with contempt/disdain.” or “she started to look down on her mistress {Sarai}.” The phrase “despised in her eyes” is an idiom that refers here to Hagars attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

180916:5cvvcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮1

“Then/So Sarai complained to Abram,”

181016:5l7q0חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒1

“I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly/badly!” or “It is your fault that I am suffering!”

181116:5ris2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1

“I gave my maidservant/servant to you to be your wife,” or “I allowed my maidservant/servant to have {marital} relations with you,” The idiom “put … into your arms” refers to Abrams relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive.

181216:5ouxeוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1

“but {now that} she knows/realizes that she is pregnant,”

181316:5dadxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ1

“she despises/disrespects me!” or “she treats me with contempt/disdain”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4.

181416:5igrerc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁפֹּ֥ט בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ1

“I ask Yahweh to judge/decide between you and me {who is responsible for this}!” or “I ask Yahweh to judge/decide who is right/wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible {for this}!” As the head of the household, it was Abrams responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote.

181516:6mgqurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י1

“But Abram said/replied to Sarai/her,” or “Abram said/replied,”

181616:6gb51הִנֵּ֤ה1

“Look/Listen,”

181716:6onw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ1

“your slave/servant woman is under your authority/control.” or “you have authority over your slave/servant.” or “you are in charge of your servant.” The phrase “in your hand” is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated “maidservant” in verses 1-3, 5.

181816:6ns17עֲשִׂי לָ֖⁠הּ1

“Do with her” or “{So} {you can/may} do to/with her”

181916:6orxcהַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ1

“what{ever} you think/decide is good/right/best.” or “what{ever} pleases you.” The phrase “in your eyes” is an idiom that refers to Sarais opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5.

182016:6yvhxוַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י1

“Then/So Sarai oppressed/mistreated her/Hagar, and/so” or “Then/So Sarai treated her/Hagar so harshly/badly that”. See how you translated “afflict” in Gen 15:13.

182116:6a1qwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ1

“she/Hagar ran away from her.” or “she/Hagar ran away {from home to get away} from her/Sarai.” Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai.

182216:7ziygrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יִּמְצָאָ֞⁠הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה1

“Then/But an angel/messenger {sent} from Yahweh found Hagar” or “Then/But one of Yahwehs angels/messengers came to Hagar”. Make sure that the way you translate “found” does not sound like the angel had come across Hagar accidentally. Rather, he knew where she was and had gone to her intentionally. Also, this messenger from Yahweh was an angel, not a human being.

182316:7urd3עַל עֵ֥ין הַ⁠מַּ֖יִם1

“by/beside a spring of water” or “by/beside a spring”

182416:7b4xdבַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1

“in the desert”. See how you translated “wilderness” in Gen 14:6.

182516:7grd7עַל הָ⁠עַ֖יִן1

“{She was} at the spring” or “{It was} the spring”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

182616:7xce6בְּ⁠דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר1

“{that was} beside/by the road {that goes} to {the city of} Shur.” or “{that was} beside/by the road near {the city of} Shur.”

182716:8aajbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֗ר1

“And the angel/messenger said {to her},” or “The angel/messenger asked {her},” The angel asked Hagar a question, so for some languages it is better to use a word like “asked” here. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

182816:8sc3uהָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י1

“Hagar, Sarais slave/servant,” or “Hagar, who serves Sarai,”

182916:8ogxoאֵֽי מִ⁠זֶּ֥ה בָ֖את וְ⁠אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי1

“where are you coming from, and where are you headed?”

183016:8yltkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“She/Hagar said/replied {to him},” or “She/Hagar answered {him},”

183116:8ya1gמִ⁠פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת1

“I am running away from my mistress/owner Sarai.” See how you translated “fled from … face” in verse 6 and how you translated “mistress” in verse 4.

183216:9symcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1

“But/So Yahwehs angel/messenger told her/Hagar,” or “Then/But he told her/Hagar,” Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8.

183316:9ceykשׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ1

“Go back {home} to your mistress/owner {Sarai}”. See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8.

183416:9hp9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ1

“and {humbly} submit {yourself} to her authority.” or “obey her {as her servant}.” See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6.

183516:10wpc6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1

“Then the angel/messenger told/promised her,” or “Then he added/continued,” Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could be there to emphasize what the angel says next and/or to show that he paused or that he is changing the topic.

183616:10un14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ1

“I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” ” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahwehs words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel.

183716:10py6eוְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר1

“no one will be able to count them all,” or “there will be too many to count,”

183816:10vljcמֵ⁠רֹֽב1

“because of their large number.” or “because there will be so many of them.”

183916:11e1h4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1

“Then/Finally the angel/messenger {also} said/prophesied to her,” or “Then/Finally he {also} told her,” or “Then the angel/messenger added/continued,”

184016:11c3ygהִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן1

“Look/Listen, {as you know,} {you are} expecting a child/baby. You will bear/have a son, and/then” or “Look/Listen, you are pregnant with a son. After/When he is born,” Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him.

184116:11mecdוְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙1

“give him the name” or “name him”

184216:11tezqיִשְׁמָעֵ֔אל1

“Ishmael, {which means “God listens/hears,”}” Some translation teams make the meaning of Ishmaels name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.

184316:11q8bzrc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל1

“because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”. If you include the meaning of Ishmaels name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause.

184416:11aus7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָנְיֵֽ⁠ךְ1

“your {cries of} misery/suffering {and has helped you}.” or “you when you were suffering {and has helped you}.” The word that means “listened to” implies here that God also took action to help Hagar.

184516:12rnzxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֤וּא1

“{When Ishmael grows up,} he” or “As for Ishmael, {when he grows up,} he”. The pronoun “he” is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh.

184616:12p7hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם1

“will be {proud and free} {like} a wild/untamed donkey” or “will be {like} a wild/untamed donkey {that no one can control/rule}” or “will not be ruled by anyone else”. The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here.

184716:12ihvpיָד֣⁠וֹ בַ⁠כֹּ֔ל וְ⁠יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑⁠וֹ1

“He will fight against everyone, and everyone will fight against him.” or “He will be enemies with everyone.”

184816:12y6txrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַל־פְּנֵ֥י & יִשְׁכֹּֽן1

“In fact, he will {even} be hostile toward” or “Yes/Indeed, he will {also/even} fight against”. The rest of this verse forms a parallelism with the first half, emphasizing what Ishmael (and his descendants) will be like. Try to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different focus and the second part adds important information. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

184916:12sdusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָל אֶחָ֖י⁠ו1

“all of his {own} relatives.” or “all of his {own} family members.” The word “brothers” is used here to refer to relatives in general. Consider what is the best way to translate this synecdoche in your language.

185016:13iirjrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י1

“Then she/Hagar named Yahweh who had spoken to her. {She said/exclaimed,} “You are the God who sees!” ” or “After Yahweh spoke to her/Hagar, she called him El Roi, {which means “the God who sees,”}” Some translations transliterate (copy or borrow) the name “El Roi” from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.

185116:13nxa3כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה1

“{She named him that,} because she {had} said/exclaimed {to herself},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

185216:13an8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י1

“How can it be that I was able to look at the back of {the one/God who} looks after me?” or “I just now saw the back of {him/God who} sees me!” Hagars rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation.

185316:14jkisעַל כֵּן֙1

“That is why”. See how you translated this phrase in Gen 11:9.

185416:14x357קָרָ֣א לַ⁠בְּאֵ֔ר1

“the/that well is/was called/named” or “people call that well” or “the name of the/that well is”. Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Also, this well is the same as the spring in verse 7. For some languages, it may be necessary to translate these words the same way so that it is clear that they refer to the same place. Do what is best in your language.

185516:14hkklrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י1

“Beer Lahai Roi, {which means, “Well of the Living One, who sees me.”}”

185616:14vkz7הִנֵּ֥ה1

“It is {still} there” or “That well is {still} there”

185716:14v5d5בֵין קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֥ין בָּֽרֶד1

“between {the cities of} Kadesh and Bered.” Be consistent here with how you spelled “Kadesh” in Gen 14:7.

185816:15sm1eוַ⁠תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ⁠אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן1

“After that, Hagar/she {returned home and} gave birth to a son for Abram,”

185916:15sf8bוַ⁠יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛⁠וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל1

“and he called/named his son whom she bore/had Ishmael.” or “and Abram/he named his/their son Ishmael.”

186016:16a7rjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אַבְרָ֕ם1

“Abram {was}”. For some languages it is more natural to omit the conjunction here. Do what is best in your language.

186116:16hec8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsבֶּן1

“86 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32.

186216:16xkvqבְּ⁠לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ⁠אַבְרָֽם1

“when Hagar gave birth to Ishmael for him.” or “when Hagar had Ishmael for him.” See how you translated “bore … for Abram” in verse 15. Also, be consistent here with how you spelled “Hagar” in chapter 16 (verses 1, 4, 6-11, 13), and how you spelled “Ishmael” in verses 11, 12 and 15.

186317:1a4g7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים1

“{Years} later, when Abram was ninety-nine/99 years old,” Thirteen years have passed between the last verse of chapter 16 and the first verse of chapter 17. Consider what is the best way in your language to begin this new section. See how you translated “was a son of … years” in Gen 5:32.

186417:1b3u2וַ⁠יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם1

“Yahweh appeared/came to him” or “Yahweh visited him”. See how you translated this clause in Gen 12:7.

186517:1zcp6וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙1

“and told him,”

186617:1ph7erc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י1

“I {am} Almighty God.” or “I {am} the all-powerful God.” or “I {am} God {who is} all-powerful.” Most translation teams translate the meaning of Gods title here (“God Almighty”). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” (as if it were a personal name) and put the meaning of the title in a footnote. Abram already knew that Gods personal name is Yahweh (Gen 12:8; 15:7-8), so he would have understood that God was using a title here (not a personal name). The title “God Almighty” emphasizes Gods authority and power. You could include a transliteration of this title in a footnote.

186717:1z65orc://*/ta/man/translate/figs-idiomsהִתְהַלֵּ֥ךְ לְ⁠פָנַ֖⁠י1

“Walk/Live in my presence” or “Live according to my will” or “Live in a way that pleases me”. This phrase is an idiom that means to habitually live according to Gods will.

186817:1mxfaוֶ⁠הְיֵ֥ה1

“{yes, you must} be” or “so that you will be”

186917:1bv2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָמִֽים1

“without fault.” or “blameless/upright.” See how you translated this idiom in Gen 6:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

187017:2dsx1rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖⁠י1

“I will establish/institute my covenant/agreement”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is best in your language. See how you translated “cut/make/establish … covenant” in Gen 15:18, where the verb is different from here but has a similar meaning (“establish/seal” or “put into effect”).

187117:2ig4cבֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ1

“with you,”

187217:2unnkוְ⁠אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ בִּ⁠מְאֹ֥ד מְאֹֽד1

“and I will cause you to have very many descendants.” or “and I will increase {the number of} your descendants so that they are exceedingly/very numerous.”

187317:3iqynrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו1

“Then Abram prostrated himself {before God} {to show him respect},” or “{When} Abram {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally. Rather, he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God.

187417:3ia2wrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹֽר1

“and God spoke with/to him and said,” or “and God continued speaking with/to him/Abram,” or “and God continued/added,” Some translations omit “saying” here because it is not natural in those languages. Do what is best in your language.

187517:4opjtאֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠הָיִ֕יתָ1

“Listen/Look, this is my part/responsibility in my covenant/agreement with you: I will cause you to be/become” or “Listen/Look, this is what I will do to fulfill my covenant/agreement with you: I will make you” In the Hebrew text, the pronoun “me” is emphatic both in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this.

187617:4jhloלְ⁠אַ֖ב1

“the ancestor of”. See how you translated this phrase in Gen 4:20, 21; 10:21.

187717:4to54הֲמ֥וֹן1

“a large number of” or “many”

187817:4bvqgrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsגּוֹיִֽם1

“people/ethnic groups.” See how you translated this term in Gen 10:5, 20, 31, 32.

187917:5t3tnוְ⁠לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְ⁠ךָ֖ אַבְרָ֑ם1

“So your name will not be Abram anymore,” or “Your name will no longer be Abram,”

188017:5y88xוְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Rather/Instead, {from now on} it will be Abraham,” or “Rather, I am changing it {now} to Abraham,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

188117:5ju00כִּ֛י & נְתַתִּֽי⁠ךָ1

“because I will make you” or “because you will be”. The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (“have made”) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language.

188217:5gvn8אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם1

“the ancestor of many people/ethnic groups.” See how you translated this phrase in verse 4.

188317:6d68rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד1

“Yes, I will make you extremely/exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring/descendants,” This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.

188417:6p8wcוּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם1

“so that you will be/become {the father/ancestor of} {many} people/ethnic groups,” or “and I will cause your descendants to become {many} people/ethnic groups,”

188517:6vqo1וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ1

“In fact, there will be kings who descend from you.” or “In fact, some of your descendants will be/become kings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “king” in Gen 14:1-5.

188617:7q56jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜⁠י בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֗⁠ךָ1

“I will establish/make my covenant/agreement with you”. See how you translated a similar clause in verse 2. The pronouns “you” and “your” are singular in this clause and also later in this verse.

188717:7dj4kוּ⁠בֵ֨ין זַרְעֲ⁠ךָ֧ אַחֲרֶ֛י⁠ךָ1

“and {all} your offspring/descendants {who live/come} after you” or “as well as {all} your offspring/descendants”

188817:7s1qxלְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם1

“for {all} generations to come” or “for {all} future generations”

188917:7cyi2לִ⁠בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם1

“It will be a covenant/agreement that never ends,” or “It will be a covenant/agreement that lasts forever,” For some languages it is better to break up this long sentence and begin a new sentence here. Do what is best in your language.

189017:7ds2hלִ⁠הְי֤וֹת לְ⁠ךָ֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶֽי⁠ךָ1

“that I will be your God and {the God} of {all} your descendants.” or “that I will be the God who takes care of you and {all} your descendants.” or “that I will be the God whom you and {all} your descendants worship/serve.”

189117:8nyz3וְ⁠נָתַתִּ֣י לְ֠⁠ךָ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֨ אַחֲרֶ֜י⁠ךָ1

“I will also give to you and your offspring/descendants”

189217:8z44fאֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י⁠ךָ1

“the/this land where you have been living as a foreigner/outsider,”

189317:8ooc1אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

“{yes,} the entire land/region of Canaan,”

189417:8bvrbלַ⁠אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם1

“It will be their land/property forever,” or “They will own it forever,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

189517:8udkvוְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים1

“and I will be their God.” or “and I will be the God who takes care of them.” or “I will be the God whom they worship/serve.” See how you translated the phrase “be God to you” in verse 7.

189617:9qzbpוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1

“Then God continued,” Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.

189717:9ognlוְ⁠אַתָּ֖ה1

“As for you,” or “Now as for your part/responsibility {in this/my covenant/agreement},” or “Your part/responsibility {in this/my covenant/agreement} is that”. In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about Gods part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abrahams part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus.

189817:9zstxאֶת בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר1

“you must keep/obey {the requirements/rules of} my covenant/agreement,” or “you must obey me,”

189917:9r3okאַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥1

“{both/including} you and” or “{That includes} you and” or “{That applies to} you as well as”. For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

190017:9uz7rוְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ1

“{all} your descendants {who live} after you” or “{all} your offspring/descendants”

190117:9uumyלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1

“for/including {all} generations to come.” or “for/including {all} future generations.” See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8.

190217:10grqgזֹ֣את בְּרִיתִ֞⁠י1

“This is {what I require in} my covenant/agreement” or “This is {one of the requirements of/in} my covenant/agreement”

190317:10mdxurc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ1

“which you {all} must obey,” Notice that the pronoun “you” is plural here.

190417:10esrorc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין1

“{the covenant/agreement that is} between me and you {all}, including” or “{the covenant/agreement I have made} with {all of} you, including”. The pronoun “you” is plural here and probably refers to Abraham and his family or household.

190517:10bxe0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureזַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1

“your descendants {who will live} after you:” or “{all} your descendants:” Notice that the pronouns “your” and “you” are singular here and refer to Abraham. Also, it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “This is {what I require in} my covenant/agreement with you and your descendants {who will live after you}, which you {all} must keep/obey:” Do what is best in your language.

190617:10pe10rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר1

“You must circumcise all males {who live} among/with you.” or “You must cut off the {male} foreskin of every boy and man {who lives} among you.” Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the {male} skin” or “must follow the {male} skin-cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons.

190717:11mhwwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוּ⁠נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ⁠כֶ֑ם1

“Yes, {all the males among} you must have your/their foreskins cut off,” or “Indeed/Yes, you must circumcise the foreskin of {all the males among} you”. Notice that in the Hebrew text, the pronouns “you” and “your” are plural in this verse. Also, be consistent here with how you translated “circumcise” in verse 10.

190817:11c80drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠הָיָה֙ לְ⁠א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1

“and that {custom/practice} will serve as the sign {that reminds you} of this/my covenant/agreement {I made} with {all of} you.” or “and that {custom/practice} will remind/show {you all} that {I made} this/my covenant/agreement with you.” The pronoun “you” is plural here.

190917:12pl8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל1

“{Every} eight-day-old baby boy must be circumcised {by you},” or “So you must circumcise {every} eight-day-old baby boy,” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

191017:12c7zlכָּל זָכָ֖ר1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{and} every {other} male” or “{as well as} all {other} males” or (2) “{yes,} every male {child}”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.

191117:12rvqcלָ⁠כֶ֛ם1

“among your people”

191217:12n2rqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶ֑ם1

“for all {future} generations,” It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all {future} generations you must circumcise {every} baby boy who is eight days old, {as well as} all {other} males among your people …” Do what is best in your language.

191317:12qquxיְלִ֣יד בָּ֔יִת1

“{including} those/males {who are} born in your household/family” or “{That includes} those/males from your own household/family”. This phrase refers to Abrahams future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines sons (25:6), and may also refer to the sons of Abrahams servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

191417:12lsxbוּ⁠מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ⁠כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֖1

“and those whom you buy from foreigners {as slaves/servants}, who {are} not your offspring/descendants.” or “as well as those who {are} not your offspring/descendants but {are slaves/servants whom you} have bought from foreigners.”

191517:13bi24הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל1

“{Thats right,} they must definitely be circumcised,” or “{Yes,} you must surely/definitely circumcise {all of} them,” This verse repeats and emphasizes what was just said in verse 12. Consider what is the best way to communicate this emphasis in your language.

191617:13zibcיְלִ֥יד בֵּֽיתְ⁠ךָ֖ וּ⁠מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑⁠ךָ1

“{including} those/males who are born in your household as well as those/males whom you buy {as a slave/servant}.” or “{regardless of whether} they are sons/males from your own household/family or slaves/servants whom you have bought.” See how you translated these phrases in verse 12. It may be best to translate them in a slightly different way here because of the repetition. Do what is best in your language.

191717:13ojc7וְ⁠הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛⁠י1

“That is how {the sign of} my covenant/agreement will/must be marked” or “That is how you must mark my covenant/agreement”

191817:13yepfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבִּ⁠בְשַׂרְ⁠כֶ֖ם1

“on your bodies”. The word “flesh” refers here to the body in general. Translate this in a way that is clear and natural in your language.

191917:13we4sלִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָֽם1

“to show that it is an everlasting/permanent covenant/agreement.” or “to show that it is a covenant/agreement that never ends.” See how you translated “an eternal covenant” in verse 7.

192017:14sp1vוְ⁠עָרֵ֣ל זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִמּוֹל֙ אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔⁠וֹ1

“But {as for} any/every male/man who is not circumcised,” or “In fact, if a/any man refuses to let you circumcise him,” or “If a/any man refuses to be circumcised,” In this context, “male” refers to men who refuse to be circumcised, not baby boys.

192117:14z5farc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּ֑י⁠הָ1

“that person must {be sent away and} not be allowed to associate/fellowship with his/my people” or “you must {send him away and} not allow him to associate/fellowship with his/my people”. The phrase “cut off from his people” is an idiom which means that the person is an outcast of society and can no longer associate closely with other people in that society. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here.

192217:14x4d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵפַֽר1

“{because} he has not kept/obeyed” or “{because} he has disobeyed”. This phrase has the opposite meaning of “keep” or “obey” in verse 9. Consider whether or not your language has an idiom like “broken” that means to not do what has been agreed upon or to disobey what was commanded.

192317:14r1kuאֶת בְּרִיתִ֖⁠י1

“{the requirements/rules of} my covenant/agreement.” or “{what I require in} my covenant/agreement.”

192417:15b4k2וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1

“Later God {also} said to Abraham,” or “God {also} told Abraham,”

192517:15d7gcשָׂרַ֣י אִשְׁתְּ⁠ךָ֔1

“{As for} your wife Sarai,” This phrase is first in this quote to change the focus to Sarai and emphasize her. Consider what is the best way to do this in your language.

192617:15zovkלֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖⁠הּ שָׂרָ֑י1

“do not call her Sarai {anymore},” or “her name will no longer be Sarai,”

192717:15fvaiכִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ⁠הּ1

“because {from now on} her name will be Sarah.” or “Rather/Instead, her name is {now} Sarah.” or “Rather, {from now on} it will be Sarah.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

192817:16m30zוְ⁠גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛⁠נָּה לְ⁠ךָ֖ בֵּ֑ן1

“and I will definitely enable her to bear/have a son for you.” or “and I will definitely give you a son by her.”

192917:16fk5zוּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠הָ֙1

“In fact, I will bless/prosper her” or “Yes, I will bless/prosper her”

193017:16sif8וְ⁠הָֽיְתָ֣ה לְ⁠גוֹיִ֔ם1

“so that she will become {the mother/ancestor of many} people/ethnic groups,” or “so much that she will {have many descendants that will} become/form {new/many} people/ethnic groups,” See how you translated “nations” in verses 4-6.

193117:16gvvjמַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥⁠נָּה יִהְיֽוּ1

“and kings over peoples/nations will descend from her.” or “and some of her descendants will {even} be kings {who rule} over {many} people/ethnic groups.” See how you translated a similar clause in verse 6.

193217:17xnh2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖י⁠ו1

“{When} Abraham {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” or “Then Abraham prostrated himself {before God} {to show him respect},” See how you translated a similar clause in verse 3.

193317:17wr09rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּצְחָ֑ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1

“but he laughed {to himself} and thought,” or “but he laughed {silently} and thought to himself,” The phrase “said in his heart” is an idiom that refers to something Abraham thought, but did not say out loud. Consider whether or not your language has a similar idiom that fits well here.

193417:17d074rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְּ⁠בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד1

“How can a hundred-year-old man {like me/myself} father a son/child?” or “Certainly it is not possible for a hundred-year-old man {like me} to father a son/child!” or “Certainly a hundred-year-old man {like myself} cannot father a son/child, can he?” Abraham uses the rhetorical questions in verse 17 to express strong disbelief. If that is not clear in your language, you could translate the rhetorical questions as statements, with or without a tag question.

193517:17ld4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ⁠בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד1

“And how can Sarah who is 90 years old {still} have a baby/child?” or “And certainly it is not possible for a 90-year-old woman like Sarah to {still} bear/have a baby/child!” or “And certainly a 90-year-old woman like Sarah cannot {still} give birth to a baby/child, can she?”

193617:18zy6urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“Then/So Abraham/he said to God,”

193717:18ro82ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל1

“Oh, that Ishmael could/would” or “Please let Ishmael”. Consider what is the best way to express this strong wish or hope in your language.

193817:18gi97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִחְיֶ֥ה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ1

“live/prosper in your presence!” or “be the one whom you bless!” This idiom means to live under Gods care and be blessed by him.

193917:19ocodrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1

“God said/replied {to him},”

194017:19e0kaאֲבָל֙1

“No, rather” or “Yes, but/however”. Consider whether it is best in your language to begin Gods response to Abraham here with a “No” or a “Yes”. Although God agrees that he will bless Ishmael (verse 20), he disagrees with Abrahams request to allow Ishmael to be the one God establishes his covenant with.

194117:19vvisשָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֗1

“{as I said,} your wife Sarah {is the one} {who}” or “{it is} your wife Sarah {who}”. Here God emphasizes what he said in verse 16 about Sarah.

194217:19ki58יֹלֶ֤דֶת לְ⁠ךָ֙ בֵּ֔ן1

“will bear you a son,” or “will give birth to a son for you,”

194317:19yo8zוְ⁠קָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖⁠וֹ יִצְחָ֑ק1

“and you must name him Isaac.” or “You must give him the name Isaac.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “call … name …” in verse 15.

194417:19jxgrוַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥⁠י אִתּ֛⁠וֹ1

“I will establish/make my covenant/agreement with him” or “He {is the one} I will establish my covenant/agreement with,” See how you translated a similar clause in verse 7.

194517:19t5seלִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם1

“as a permanent covenant/agreement”

194617:19p6c9לְ⁠זַרְע֥⁠וֹ אַחֲרָֽי⁠ו1

“{that will also be} for/with {all} his offspring/descendants {who live} after him.” or “{that I will also establish/keep} with {all} his offspring/descendants {who live} after him.”

194717:20x4zeוּֽ⁠לְ⁠יִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּי⁠ךָ֒1

“As for Ishmael, I have heard your request {for him}.” or “I also heard what you asked me to do for Ishmael.”

194817:20hdzrהִנֵּ֣ה1

“{So} behold/listen,” or “{So} here/this is what I will do:”

194917:20kdq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗⁠וֹ1

“I will {also} bless/prosper him,” See how you translated “bless” in verse 16.

195017:20y4m8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִפְרֵיתִ֥י אֹת֛⁠וֹ1

“and I will give him many children”

195117:20l4ukוְ⁠הִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖⁠וֹ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

“and greatly increase {the number of} his descendants.” or “so that he has a great many descendants.”

195217:20kjssיוֹלִ֔יד1

“{In fact,} he will be the father of” or “{In fact,} he will have”

195317:20ya9mשְׁנֵים עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙1

“twelve {sons who become} chiefs,” or “twelve {sons who will be} {great/powerful} leaders,” Many translations have “princes” here, but these Ishmaelite rulers were not actually sons of a king, so it is better to use a more general term in your translation.

195417:20tlf0וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ו לְ⁠ג֥וֹי גָּדֽוֹל1

“and I will make him {the father/ancestor of} a great/large people/ethnic group.” or “and I will make him {and his descendants} become a great/large people/ethnic group.”

195517:21ni6arc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֶת בְּרִיתִ֖⁠י אָקִ֣ים1

“But I will establish/make my covenant/agreement”. In the Hebrew text, the phrase “my covenant” is put before the verb in order to change the topic to Gods covenant. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider again how you translated “covenant” in verses 2, 4, 7, 9-11, 13-14, 19, 21.

195617:21ata9אֶת יִצְחָ֑ק1

“with {your son} Isaac,”

195717:21nbs6אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ⁠ךָ֤ שָׂרָה֙1

“whom Sarah will give birth to for you” or “Sarah will give birth to him”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “is bearing … for you” in verse 19.

195817:21e5iwלַ⁠מּוֹעֵ֣ד הַ⁠זֶּ֔ה בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הָ⁠אַחֶֽרֶת1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “by/at this time/season next year.” or (2) “at the appointed/set time next year.”

195917:22e61uוַ⁠יְכַ֖ל לְ⁠דַבֵּ֣ר אִתּ֑⁠וֹ1

“When/After he/God had finished speaking/talking with/to Abraham,” See how you translated “spoke with him” in verse 3.

196017:22fuchrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵ⁠עַ֖ל אַבְרָהָֽם1

“he went up from Abraham/him {to heaven}.” or “God/he left him and ascended {to heaven}.” or “God/he left him.” Consider whether to use a noun or a pronoun to refer to God and Abraham at each point in this verse. Do what is clear and natural in your language.

196117:23sklqוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם1

“Then Abraham gathered” or “Then Abraham brought together”

196217:23w9viאֶת יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗⁠וֹ1

“his son Ishmael”

196317:23dfjmוְ⁠אֵ֨ת כָּל יְלִידֵ֤י בֵית⁠וֹ֙1

“and all the {other} males {who were} born in his household”

196417:23cratוְ⁠אֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔⁠וֹ1

“as well as all {the/his male slaves/servants} whom he had bought,”

196517:23waa8כָּל זָכָ֕ר בְּ⁠אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם1

“{yes,} every male in his household,” This phrase refers to everyone mentioned in the first half of this verse, including all males of all ages, not just men.

196617:23m2zyוַ⁠יָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗⁠ם בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

“and on that same day he cut off their foreskins,” or “Then on that same day he circumcised them,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

196717:23dx5xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1

“just/exactly as God had commanded him {to do}.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “Then that very/same day, Abraham did just/exactly as God had told/commanded him {to do}: He took/gathered …” Do what is best in your language.

196817:24q91vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם1

“Now Abraham” or “Abraham”. The information in verses 24 and 25 is background information. Many languages have a specific conjunction or transitional phrase that is used to introduce this kind of information. Do what is best in your language.

196917:24cjb4בֶּן תִּשְׁעִ֥ים וָ⁠תֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה1

“was ninety-nine/99 years old”. See how you translated “a son of … years” in verse 1.

197017:24belbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִמֹּל֖⁠וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1

“when his foreskin was cut off,” or “when he was circumcised,” We do not know who circumcised Abraham. Some Jewish scholars think it was Shem and some others think Abraham did it himself. However, the Hebrew text does not say who did it, so in your translation it is best to also not specify who did it. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

197117:25vbofוְ⁠יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔⁠וֹ1

“and his son Ishmael” or “His son Ishmael”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

197217:25tj3aבֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה1

“was thirteen/13 years old”

197317:25m286rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִ֨מֹּל֔⁠וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1

“when his foreskin was cut off.” or “when he was circumcised.” or “when {he/Abraham} circumcised him.” See how you translated this clause in verse 24.

197417:26d2d2בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

“{So it was,} on that very/same day”. Verses 26 and 27 repeat what happened in verse 23 to emphasize what happened. Make sure in your translation that it does not sound like Abraham and Ishmael were circumcised twice. See how you translated “on that very/same day” in verse 23.

197517:26ipkzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְ⁠יִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽ⁠וֹ1

“{both} Abraham and his son Ishmael were circumcised.” or “Abraham was circumcised, and {he circumcised} his son Ishmael.” Abraham is the one who circumcised his son Ishmael (verse 23). See how you translated “he was circumcised” in verse 24.

197617:27mh99וְ⁠כָל אַנְשֵׁ֤י1

“And all the {other} males in/from his/Abrahams household,” or “All the males in/from his/Abrahams household,”

197717:27xu47יְלִ֣יד בָּ֔יִת1

“{including} those {who had been} born in his household”. See how you translated this phrase in verses 12 and 23.

197817:27mrt0וּ⁠מִקְנַת־כֶּ֖סֶף1

“as well as those {whom he had} bought {as slaves/servants}”. See how you translated a similar clause in verses 12 and 23.

197917:27b2phמֵ⁠אֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר1

“from foreigners,” See how you translated this phrase in verse 12.

198017:27tt49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִמֹּ֖לוּ אִתּֽ⁠וֹ1

“were also circumcised.” For some languages it may be better to move this phrase earlier in this verse and say, “And all the {other} males in his/Abrahams household were also circumcised, {including} those {who had been} born …” Do what is best in your language. Also, consider again how you translated “circumcised” in verses 10-14, 23-27.

198118:1xaicוַ⁠יֵּרָ֤א אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1

“Then {one day} Yahweh appeared/came {again} to him/Abraham” or “One day Yahweh visited Abraham {again}”. See how you translated “appeared” in Gen 12:7 and 17:1. Also, consider whether it is better to refer to Abraham here with a pronoun or with his name in your language.

198218:1yybaבְּ⁠אֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א1

“at/near Mamres terebinth/oak trees,” or “beside the terebinth/oak trees on Mamres land,” See how you translated this phrase in Gen 13:18, 14:13, and a similar phrase in Gen 12:6.

198318:1qyjwrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠ה֛וּא יֹשֵׁ֥ב1

“while/as Abraham was sitting”

198418:1grq0פֶּֽתַח הָ⁠אֹ֖הֶל1

“{at/in} the entrance/doorway of his tent” or “{by} the front of his tent”. The entrance to the tent was an opening that could be closed by a large piece of cloth or animal skin. It did not have a solid wood door like a house has. See how you translated “tent” in Gen 4:20.

198518:1x2icכְּ⁠חֹ֥ם הַ⁠יּֽוֹם1

“during the hot/hottest time/part of the day.”

198618:2feburc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא1

“He/Abraham looked up/around”. See how you translate this phrase in Gen 22:13.

198718:2lfa5וְ⁠הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים1

“and saw/noticed that there were three men standing” or “and was surprised to see three men standing”

198818:2ceuxעָלָ֑י⁠ו1

“a short distance away.” or “not too far away from him.” Translate this phrase in a way that fits with the fact that the men were far enough away from Abraham that he could run over to them (as he did in the next sentence).

198918:2waanוַ⁠יַּ֗רְא1

“When he saw {them},” or “As soon as he saw {them},”

199018:2vco6וַ⁠יָּ֤רָץ & מִ⁠פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֔הֶל1

“he got/jumped up from where he was and ran/hurried” or “he {jumped/got up and} ran/hurried {to them}”

199118:2xsoqלִ⁠קְרָאתָ⁠ם֙1

“to greet/welcome them.”

199218:2ayo5וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ⁠ה1

“Then he bowed {low} {before them} {with his face/forehead} to the ground {to show respect},” or “Then he prostrated himself on the ground {in front of them} {to show respect},” Compare how you translated a phrase that has a similar meaning (“fell on his face”) in Gen 17:3, 17.

199318:3unrcוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“and said {to them},”

199418:3i1yurc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsאֲדֹנָ֗⁠י1

“My masters,” or “Sirs/Gentlemen,” Abraham uses “lords” here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasnt until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14).

199518:3f44aאִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1

“if you are pleased/satisfied with me,” or “if you consider me worthy {to be your host},” or “if you would favor/honor me {with your presence},” The pronoun “your” is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman.

199618:3qzezrc://*/ta/man/translate/figs-123personאַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ⁠עַ֥ל עַבְדֶּֽ⁠ךָ1

“please do not leave here without letting me serve you {as my guests}.” or “please stay here for a while as my guests.” Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests.

199718:4s8jrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֻקַּֽח נָ֣א מְעַט מַ֔יִם1

“Please let me bring {you} some water,” or “Let my servants bring {you} some water,” Saying “a little” was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of water; he or his servants were going to bring them enough water to wash their feet.

199818:4ygvlrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠רַחֲצ֖וּ רַגְלֵי⁠כֶ֑ם1

“That way you {all} can wash {the dust off} your feet”. People wore sandals and their feet would get dusty when they traveled. So it was customary to offer guests water to wash the dust off their feet. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, notice that the pronouns “you” and “your” are plural here in the Hebrew text.

199918:4pywdוְ⁠הִֽשָּׁעֲנ֖וּ1

“and then rest/relax {here}”

200018:4cf27תַּ֥חַת הָ⁠עֵֽץ1

“under {the shade of} this tree.”

200118:5dabsוְ⁠אֶקְחָ֨ה1

“I will also bring/get {you}” or “Let me also bring/get {you}”

200218:5w6hcפַת1

“a little bit of” or “some”. Saying “a morsel” was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of bread; he was going to give them plenty of food to eat.

200318:5qih5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶ֜חֶם1

“bread/food {for you} {to eat}.” Since bread was a common staple of their diet, it is often used in the Bible to refer to food in general.

200418:5e1nmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠סַעֲד֤וּ לִבְּ⁠כֶם֙1

“Then you can be refreshed/strengthened” or “That way you can regain your strength”. Notice that the pronouns “you” and “your” are plural in this quote in the Hebrew text and refer to Abrahams three guests.

200518:5vde1אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ1

“and then continue on your way,” or “before you continue traveling,”

200618:5gvtqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּ⁠כֶ֑ם1

“now that you have come to me.” or “since you are here with me.” For some languages it may be more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Since you are here with me, let me {also} bring some food …” Do what is best in your language.

200718:5hxgdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“Then/So they said {to him},” or “The men replied {to him},”

200818:5wdtfכֵּ֥ן2

“Okay,” or “Very well,” or “That is good/fine,” The word used here in the Hebrew text shows agreement or acceptance. Do what is natural in your language.

200918:5zxbsתַּעֲשֶׂ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ1

“do what you have proposed/suggested.”

201018:6qqrjוַ⁠יְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם1

“So Abraham quickly went”

201118:6mws9הָ⁠אֹ֖הֱלָ⁠ה אֶל שָׂרָ֑ה1

“to Sarah inside the/their tent”

201218:6i8g7וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“and said {to her},” or “and told her,”

201318:6eknxמַהֲרִ֞י1

“Quickly {get/use}” or “Quickly {prepare}”

201418:6vfdtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙1

“three {large} measures/scoops/batches”. It is not certain how much “three seahs” was, but it is thought that it was more than 20 quarts/liters. It was enough flour to make bread for many people, just as the calf (verse 7) provided enough meat for many people and showed generous hospitality. Besides Abrahams guests, others in his household may have also joined in eating the feast.

201518:6yzn0קֶ֣מַח סֹ֔לֶת1

“of {good/high} quality flour.” or “of the/our best flour.”

201618:6ygf6ל֖וּשִׁי וַ⁠עֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת1

“Knead {the dough} and make it into loaves/bread.” or “and bake {some} loaves of {flat} bread.” or “and bake/make {some} bread.” The Hebrew word for “loaves” here is often translated “cakes”, which probably refers to their flat, round shape (similar to biscuits). However, make sure your translation of this word does not sound like a dessert, because this bread was not sweet. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

201718:7bsyqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠אֶל־הַ⁠בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם1

“Then Abraham/he hurriedly {left the tent and} went to his herd {of cattle}” or “Next Abraham/he quickly went/hurried {outside} to his herd {of cattle}” or “Then he ran {outside} to his herd {of cattle}”

201818:7hxpbוַ⁠יִּקַּ֨ח1

“and chose” or “and picked out”

201918:7z2ikבֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ⁠טוֹב֙1

“one of his best/choice calves that would be good/tasty to eat.”

202018:7jtgsוַ⁠יִּתֵּ֣ן1

“Then he took/brought the calf” or “Then he turned it over”. The word “gave” means Abram brought the calf to his servant and put him in charge of preparing its meat for a meal. Make sure your translation does not sound like the calf was a gift.

202118:7zqccאֶל הַ⁠נַּ֔עַר1

“to one of his servants”

202218:7vnc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְמַהֵ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ⁠וֹ1

“and the/his servant quickly prepared it.” or “who quickly slaughtered/butchered it and cooked/roasted it.” Make sure it is clear in your translation that this clause refers to the servant, not Abraham.

202318:8pb0grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֨ח1

“Then he/Abraham brought/got”. Make sure that your translation of this phrase refers to Abraham, not his servant.

202418:8meiuחֶמְאָ֜ה1

“{some} curds/yogurt/cheese”. This term refers to churned, fermented milk that has curdled.

202518:8dhgoוְ⁠חָלָ֗ב1

“along with milk” or “as well as milk”

202618:8iwkyוּ⁠בֶן הַ⁠בָּקָר֙1

“and {the meat from} the calf” or “and the meat”

202718:8c5ubאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה1

“that he had his servant prepare,” or “that the/his servant had prepared/cooked/roasted,”

202818:8tlvurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֖ן לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1

“and he served {all of} it/that to the {three} men {to eat}.” or “and he set/put it {all} before his {three} guests {to eat}.” Since verse 2 was the last time the three men were mentioned, it may be clearer and more natural to make them explicit here. Do what is best in your language.

202918:8a2njוְ⁠הֽוּא עֹמֵ֧ד עֲלֵי⁠הֶ֛ם1

“Then he stood nearby them” or “Then he stood near/nearby”

203018:8i0dmתַּ֥חַת הָ⁠עֵ֖ץ1

“{where they were sitting} under the tree”

203118:8oc6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאכֵֽלוּ1

“{and waited on them} while they ate.” or “{and served them} while they ate.” As the host, Abraham stood nearby his guests in order to wait on them and make sure they had everything that they needed.

203218:9xl7mrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ⁠וׄ1

“Then {one of} the men asked him/Abraham,” The Hebrew text uses a plural pronoun here (“they”) to refer to one of the three men who spoke to Abraham on behalf of them all (See verse 10). Many languages can use “they” or “the men” in the same way. Make sure your translation of this quote margin does not sound like all three of the men spoke at the same time.

203318:9n7q4אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ1

“Where {is} your wife Sarah?”

203418:9frnvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“He/Abraham answered {them/him},” Make sure it is clear in your translation that Abraham is the one speaking here.

203518:9c5q0הִנֵּ֥ה בָ⁠אֹֽהֶל1

“{She is} there in/inside the tent.”

203618:10b369וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then the/that man”. This phrase refers to the man in verse 9 who spoke on behalf of himself and the other two men. We find out in verse 13 that the man was actually Yahweh. However, at this point Abraham and Sarah probably did not yet know who he was, so it is better to not specify who he was here, in order to keep that suspense in your translation.

203718:10qpv8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“said/responded {to him/Abraham},” or “spoke again {to Abraham},”

203818:10aib9שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב1

“I will certainly/definitely come back”

203918:10bdy4אֵלֶ֨י⁠ךָ֙1

“to you {here}” or “{here} to visit you”

204018:10s103rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה1

“at/about this time/season next year,” or “next year at/around this time/season,” For some languages it may be more natural to move this time phrase to the beginning of this quote and say, “Next year at this time I will surely/definitely return …” Do what is best in your language.

204118:10uskuוְ⁠הִנֵּה1

“and when I do,” or “When I do,” or “At that time,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

204218:10yh3kבֵ֖ן לְ⁠שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ1

“your wife Sarah will have a {baby} son/boy {with her}.” or “your wife Sarah will {already} have a {baby} son/boy.” This means that Sarah would have a son with her when Yahweh returns. It does not mean that she would give birth at that time.

204318:10kp1src://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת1

“Now Sarah was listening/eavesdropping” or “Sarah was listening/eavesdropping”. This sentence gives information about something that was happening while the man was talking. Translate this in a way that makes that clear in your language.

204418:10btllפֶּ֥תַח הָ⁠אֹ֖הֶל1

“inside the entrance/doorway of the tent,” See how you translated “the entrance of the tent” in verse 1.

204518:10vtqhוְ⁠ה֥וּא אַחֲרָֽי⁠ו1

“which was {right} behind”. Notice that the pronoun “it” refers to the entrance to the tent (where Sarah was).

204618:10g6tqאַחֲרָֽי⁠ו1

The pronoun “him” is ambiguous here. It can refer to: (1) “the man” or (2) “Abraham”

204718:11oz4xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָהָ֤ם וְ⁠שָׂרָה֙1

“Abraham and Sarah/she” or “Sarah/She and Abraham”. This verse gives background information that is important to what happens next. Some languages use a conjunction such as “Now” here to introduce this kind of information, while other languages omit the conjunction, especially if “Now” is used to begin the last sentence in verse 10. Do what is best in your language.

204818:11rsblזְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ⁠יָּמִ֑ים1

“were {already} very/quite old/aged” or “{were} very elderly”

204918:11pdfhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismחָדַל֙ לִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ⁠נָּשִֽׁים1

“so that Sarah/she was much older than the normal age for bearing children.” or “so that Sarah/she was {far} past the age/time that she could bear/have children.” The Hebrew text has an idiom here that is a polite way of saying that Sarah had reached menopause and so was not able to have children. Other languages may have a similar idiom. Make sure your translation of this clause will not offend or embarrass people when it is read aloud in public.

205018:12plynוַ⁠תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ⁠קִרְבָּ֣⁠הּ1

“So Sarah/she laughed to herself {in disbelief}”. See how you translated “laughed” in Gen 17:17 where Abraham also laughed to himself.

205118:12u386לֵ⁠אמֹ֑ר1

“and said/thought {to herself},” or “and asked {herself},”

205218:12nggzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַחֲרֵ֤י בְלֹתִ⁠י֙1

“Since my body is {now} worn out,” or “Now that I am too old {to conceive},”

205318:12rjekrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהָֽיְתָה לִּ֣⁠י עֶדְנָ֔ה1

“will I {still} have/experience {this/that} pleasure?” or “it doesnt seem possible that I could {still} have/experience the pleasure {of bearing/having a child}!” Sarah uses a rhetorical question to express her strong emotion and disbelief. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language.

205418:12he9brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י זָקֵֽן1

“Besides that, my master/husband is {also} {very/too} old!” The phrase “my lord” is a title of respect that Sarah uses to refer to Abraham as her husband. Also, for some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this verse and say, “I am too old {to conceive} and my husband is {also} {very/too} old! How can I {possibly} {still} have/experience the pleasure {of having a child}?” or “It doesnt seem possible that I could have/experience the pleasure {of having a child} now that I am too old {to conceive}. Besides that, my husband is {also} {very/too} old!” Do what is best in your language.

205518:13xspzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם1

“Then/But Yahweh asked Abraham,” The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest of this verse as a rhetorical question or a statement.

205618:13jhplrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר1

“Why did Sarah laugh {to herself} and say/think,” or “Sarah should not have laughed and said/thought {to herself},” or “Sarah should not have laughed, thinking,” Yahweh uses rhetorical question in verses 13-14 to confront Sarahs disbelief and to emphasize that nothing is too difficult for God to do. Consider whether or not it is best to use rhetorical questions here in your language.

205718:13jigkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהַ⁠אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ⁠אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי1

“I am too old to bear/have a child!” or “that she is too old to have a child.” or “that it isnt possible for her to have a child now that she is old.” Consider whether it is more natural in your language to make this embedded quote a direct or indirect quote. Make sure that your translation of “I” refers here to Sarah, not Yahweh.

205818:14i07crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יִפָּלֵ֥א מֵ⁠יְהוָ֖ה דָּבָ֑ר1

“Is {there} anything {that is} too hard/difficult for Yahweh {to do}?” or “Nothing is too hard/difficult for Yahweh {to do}!”

205918:14qtllלַ⁠מּוֹעֵ֞ד1

“At the time that I have set/decided,”

206018:14a096אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛י⁠ךָ1

“I will return to you {here}” or “I will come back {here} to visit you”. Consider how you translated this in verse 10.

206118:14vgyvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּ⁠עֵ֥ת חַיָּ֖ה1

“{Yes, I will come/return} at this time next year,” or “—{it will be} at this time next year—”. See how you translated this idiom in verse 10. Also, for some languages it may be better to put this phrase right after the first time phrase in this verse and say, “At the time that I have decided, which will be this time next year, I will return {here} to visit you,” Do what is best in your language.

206218:14i8zsוּ⁠לְ⁠שָׂרָ֥ה בֵֽן1

“and Sarah will have a {baby} son/boy {with her}.” or “and Sarah will {already} have a {baby} son/boy.” See how you translated a similar clause in verse 10.

206318:15za8cוַ⁠תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה1

“But/Then Sarah lied {to him}”. The Hebrew verb here includes the meaning of lying or deceiving.

206418:15e03jלֵ⁠אמֹ֛ר1

“and said,” Notice that the verbs “denied” and “saying” refer to the same event, not two separate events. Make sure that is clear in your translation.

206518:15d6berc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה1

“that she did not laugh. {She said that,} because she was afraid.” Consider whether it is best in your language to translate this quote as a direct or indirect quote. Also, for some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “{When Sarah heard that,} she was afraid, so she lied {to him} and said, “I did not laugh.” ” Do what is best in your language.

206618:15sjaqוַ⁠יֹּ֥אמֶר1

“But he/Yahweh replied {to her},”

206718:15rwv6לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ1

“Yes, you did laugh.” or “That is not true. You did laugh.” Consider whether Yahwehs reply to Sarah here should begin with “No” or “Yes” in your language.

206818:16c73zוַ⁠יָּקֻ֤מוּ מִ⁠שָּׁם֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1

“{When/After they had finished eating,} the {three} men got up {to leave}”

206918:16gktxוַ⁠יַּשְׁקִ֖פוּ עַל פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם1

“and started walking/heading down toward {the city of} Sodom.” This phrase reflects the fact that the city of Sodom was lower in elevation than the city of Hebron, where Abraham was living.

207018:16hm8xוְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖⁠ם1

“Abraham went/walked with them {for a while}” or “Abraham escorted/accompanied them {for a while}”

207118:16f1fqלְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם1

“to see them on their way.” or “as they were leaving.”

207218:17jgidrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר1

“Then Yahweh said/thought {to himself},” The context implies that Yahweh said this to himself, without Abraham hearing him. See how you translated a similar phrase in Gen 11:6.

207318:17h1l5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם1

“Should I keep secret from Abraham” or “I should/will not hide/conceal from Abraham” or “I should/will tell Abraham”

207418:17gyoqאֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה1

“what I am going/about to do {to the city of Sodom}”. Whether you end this sentence with a question mark or a period will depend on how you choose to translate this rhetorical question.

207518:18aib0וְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה1

“Abraham/he will surely/definitely be {the ancestor of}” or “After all, Abraham/he {and his descendants} will surely/definitely {multiply and} become”. Some translations begin a new sentence here. Other translations continue the rhetorical question (or statement) in verse 17 to the end of verse 18 and say, “since Abraham/he will …” or “seeing that Abraham/he will …” Do what is best in your language.

207618:18k83pלְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל וְ⁠עָצ֑וּם1

“a great/important and powerful people/ethnic group,” See how you translated “great nation” in Gen 12:2.

207718:18ox5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyב֔⁠וֹ1

“and through him/them” or “and because of him/them” or “and by means of him/them”. This phrase refers to Abraham and his descendants, including ultimately the Messiah. See the note about this at Gen 12:3.

207818:18vsqnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִ֨בְרְכוּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ1

“all the people/ethnic groups in the world will be blessed {by me}.” or “{I} will bless all the people/ethnic groups in the world.” See how you translated a similar clause in Gen 12:3.

207918:19bba7כִּ֣י1

“Indeed” or “In fact,”

208018:19fa4nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְדַעְתִּ֗י⁠ו1

“I have chosen him/Abraham”. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here.

208118:19ghczלְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤י⁠ו1

“so that he will train/guide/instruct his children”

208218:19tkzzוְ⁠אֶת בֵּית⁠וֹ֙ אַחֲרָ֔י⁠ו1

“grandchildren, and other descendants {who will live} after him,” or “and his descendants,”

208318:19w7fgrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה1

“so that they will live the way I want them to live” or “to obey Yahwehs/my ways/will”. Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking about himself here.

208418:19l0t4לַ⁠עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט1

“and do what is righteous/right and just {in my eyes}” or “and do what is righteous/right and/including treat people justly/rightly”

208518:19sxv0לְמַ֗עַן2

“Therefore/So”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

208618:19kp8orc://*/ta/man/translate/figs-123personהָבִ֤יא יְהוָה֙1

“I will do/accomplish”. Make sure it is clear in your translation that Yahweh is referring to himself here.

208718:19w9korc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽי⁠ו1

“for Abraham/him what/everything I have promised him {that I will do}.” The pronoun “he” refers to Yahweh here. Make sure the way you use nouns and pronouns throughout this verse makes it clear in your language who is speaking and who is being referred to.

208818:20bsh5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

“So Yahweh said {to Abraham},” or “Then/So Yahweh informed/told {Abraham},”

208918:20ejierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַ⁠עֲמֹרָ֖ה כִּי רָ֑בָּה וְ⁠חַ֨טָּאתָ֔⁠ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד1

“I have heard {many} serious/terrible complaints/accusations against {the people of} {the cities of} Sodom and Gomorrah because they are sinning so/very grievously/terribly. So” or “I have heard many people crying out against {the people of/in} {the cities of} Sodom and Gomorrah because they are committing/doing very evil/terrible sins/things.” Make sure it is clear in your translation that the phrase “Sodom and Gomorrah” refers to the people in those cities. Also, in the Hebrew text this sentence continues into verse 21. Do what is best in your language.

209018:21iqb6אֵֽרֲדָה נָּ֣א1

“I must go down {to those cities} now” or “I am going {to those cities} now”. The cities of Sodom and Gomorrah were both lower in elevation than the city of Hebron. See what you did for a similar case in verse 16.

209118:21caelrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אֶרְאֶ֔ה1

“to investigate/determine” or “in order to find out”

209218:21ehz9הַ⁠כְּ⁠צַעֲקָתָ֛⁠הּ & עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה1

“whether {or not} the people in those cities are guilty of everything” or “if the people there have done/committed all the {terrible} sins”

209318:21p8ydהַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י1

“that I have heard against/about them.” or “that I have heard they are guilty of.”

209418:21qczsוְ⁠אִם לֹ֖א1

“If {those things are} not {true},” or “If {they are} not {guilty},”

209518:21x0ddאֵדָֽעָה1

“{then} I will know {it} {and I will not punish them}.”

209618:22x68rוַ⁠יִּפְנ֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1

“Then the {other two} men”

209718:22r9hoוַ⁠יִּפְנ֤וּ מִ⁠שָּׁם֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1

“Then the {other two} men left from there” or “Then the {other two} men left”

209818:22qizvסְדֹ֑מָ⁠ה1

“and continued walking/heading toward {the city of} Sodom,” or “and headed/traveled toward {the city of} Sodom,”

209918:22d7qaוְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥⁠נּוּ עֹמֵ֖ד1

“and/while Abraham stood/remained {there}”

210018:22xgc8לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

“with Yahweh.” or “in Yahwehs presence.”

210118:23qs0nוַ⁠יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם1

“Then Abraham came/stepped closer to him/Yahweh”

210218:23a3uxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“and said/exclaimed {to him},” or “and asked {him},”

210318:23o9scrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה1

“Will/Would you indeed/actually wipe out” or “Surely/Certainly you will/would not destroy”. Abraham uses a rhetorical question here to express his strong feelings and concern about what Yahweh told him. Consider whether or not it is clear and natural to use a rhetorical question here in your language. Make sure it does not sound like Abraham is angry or being rude. See how you translated a similar idiom (“wipe away”) in Gen 6:7.

210418:23tazwצַדִּ֖יק1

“the righteous/godly/good/innocent {people} {in the city}” or “righteous {people}”

210518:23fmh2עִם1

“{along/together} with” or “when you destroy”

210618:23l14urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionרָשָֽׁע1

“the wicked/evil/guilty {people} {there}” or “the people {there} who are wicked/evil” or “the wicked/evil {people} {there}, will/would you?” The way you translate this rhetorical question will determine what punctuation mark you end this sentence with. If you use an exclamation point here, make sure it does not sound like Abraham was angry, shouting, or being disrespectful.

210718:24pfknאוּלַ֥י1

“Suppose {that}” or “What {will you do} if”

210818:24hdx0יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֑יר1

“there are fifty/50 righteous/good {people} {living} in the city {of Sodom}?” See how you translated “the righteous” in verse 23. Also consider whether to use “fifty” or “50” here in your translation, which depends on how your translation team has decided to represent numbers.

210918:24hrnerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠אַ֤ף תִּסְפֶּה֙1

“Will/Would you really/actually {still} destroy” or “Certainly you will/would not {still} destroy”. See how you translated this phrase in verse 23.

211018:24h1adוְ⁠לֹא תִשָּׂ֣א לַ⁠מָּק֔וֹם1

“the place/city {and all its inhabitants} rather than spare it/them” or “{all the people in} the place/city rather than let them all live”

211118:24zuz1לְמַ֛עַן1

“because of” or “in order to save”

211218:24qhq8חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠צַּדִּיקִ֖ם1

“the fifty/50 righteous/good {people}”

211318:24jhkhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֲשֶׁ֥ר בְּ⁠קִרְבָּֽ⁠הּ1

“who live in it” or “who live there” or “who live there, will/would you?” The way you translate this rhetorical question will determine what punctuation mark you end this sentence with.

211418:25zsq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחָלִ֨לָ⁠ה לְּ⁠ךָ֜1

“Surely/Certainly you would never” or “It seems impossible/inconceivable that you would {ever}” or “I hope that you would never”. This idiom expresses emphatically that Abraham does not believe Yahweh would do this. Consider whether or not your language has a similar idiom. Make sure that Abraham sounds respectful in your translation.

211518:25vi64מֵ⁠עֲשֹׂ֣ת כַּ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה לְ⁠הָמִ֤ית1

“do such a thing as kill”

211618:25ngkeצַדִּיק֙1

“righteous/godly/good/innocent {people}”. See how you translated this phrase in verse 23.

211718:25nhtpעִם1

“{along/together} with” or “when you destroy”

211818:25xel1רָשָׁ֔ע1

“wicked/evil {people},” See how you translated “the wicked” in verse 23.

211918:25scupוְ⁠הָיָ֥ה כַ⁠צַּדִּ֖יק כָּ⁠רָשָׁ֑ע1

“so that righteous/good {people} are treated/punished {by you} as if they were wicked/evil!” or “so that you are treating them both the same way!” If exclamation points are used in this chapter, make sure it does not sound like Abraham is angry, shouting, or being disrespectful

212018:25rs19חָלִ֣לָ⁠ה לָּ֔⁠ךְ1

“Surely/Certainly you would never do such a thing!” or “It seems impossible/inconceivable that you would ever do such a thing!” or “I hope that you would never do such a thing!” See how you translated a similar phrase at the beginning of this verse.

212118:25zx52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠שֹׁפֵט֙ כָּל הָ⁠אָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט1

“As the judge of/over everyone on the earth, certainly/surely you will treat people justly/rightly.” or “You are the one who judges all {the people on} the earth. Certainly/Surely you will do what is just/right.” Consider what is the best way in your language to translate this rhetorical question; make sure that Abraham sounds polite. Also see how you translated “justice” in verse 19.

212218:26yoaerc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

“Then Yahweh answered {him/Abraham},” or “Yahweh replied {to him},” Make sure that the various quote margins in this long conversation (verses 23-32) are clear and natural in your translation.

212318:26qbghאִם אֶמְצָ֥א1

“If there are”

212418:26bj6mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjבִ⁠סְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֑יר1

“fifty/50 righteous/godly/good/innocent {people} {living} in the city of Sodom,”

212518:26gvx5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נָשָׂ֥אתִי לְ⁠כָל הַ⁠מָּק֖וֹם1

“then I will spare the whole/entire city {and everyone who lives there}” or “then I will not destroy the city {or anyone in it}”. Make sure it is clear in your translation that Yahweh is referring here to the city of Sodom as well as the people who live there, not just the city.

212618:26fbs2בַּ⁠עֲבוּרָֽ⁠ם1

“because of them.” or “for the sake/benefit of those righteous people.” or “in order to save those righteous/good people.”

212718:27yvx6וַ⁠יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם1

“Then Abraham spoke up {again}” or “Then Abraham responded”

212818:27feezrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“and said {to Yahweh/him},” or “and asked {Yahweh/him},”

212918:27nwihrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל1

“Listen, please, since I have been bold to speak to {you,}” or “Please excuse me for speaking to you so boldly,” The idiom “taken it upon myself” means that Abraham has decided to do something and is acting boldly. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here.

213018:27duu3rc://*/ta/man/translate/figs-123personאֲדֹנָ֔⁠י1

“my Master,” or “Lord/Master,” Abraham realizes by now that he is talking to Yahweh, so use a respectful term in your translation that is appropriate for him to use when he refers to Yahweh here and in the rest of this chapter. Also, for some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “My Lord/Master, please excuse me for speaking to you so boldly,” Do what is best in your language.

213118:27u0t8וְ⁠אָנֹכִ֖י1

“even though” or “in spite of the fact that”

213218:27otnorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר1

“I am {as unimportant/insignificant as} dust/dirt and ashes {compared to you}.” or “I am nothing/unimportant {compared to you}.” or “I have zero/no status/importance {compared to you}.” It may be clearer to put this comparison earlier in the sentence and say, “My Lord/Master, I am {as unimportant/insignificant as} dust/dirt and ashes, so please excuse me …” Do what is best in your language. Also, see how you translated “dust” in Gen 2:7 and 3:19.

213318:28omjlא֠וּלַי1

“{But} suppose {that}” or “{But} what {will you do} if”. See how you translated this term in verse 24.

213418:28z4ngיַחְסְר֞וּ⁠ן חֲמִשִּׁ֤ים הַ⁠צַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה1

“there are five fewer than fifty/50 righteous {people} {living in the city}?” or “there are only forty-five/45 righteous {people} {in the city} instead of fifty/50?”

213518:28nmr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֲ⁠תַשְׁחִ֥ית & אֶת כָּל הָ⁠עִ֑יר1

“Will/Would you {still} destroy the whole city {and everyone in it}”. See how you translated “the whole place” in verse 26.

213618:28vm49בַּ⁠חֲמִשָּׁ֖ה1

“if there are five people too few {who are righteous}?” or “because the number {of righteous people} is five persons short/low?”

213718:28fkpgrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“And/Then Yahweh said/replied {to him/Abraham},” or “Yahweh answered {him/Abraham},” Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking here, not Abraham.

213818:28d67irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1

“I will not destroy the city if there are forty-five/45 {righteous people} {living} there.” or “if I find forty-five/45 {righteous people} {living} in the city, I will not destroy it.” Make sure it is clear in your translation what “forty-five/45” refers to.

213918:29hcxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְ⁠דַבֵּ֤ר אֵלָי⁠ו֙1

“Then he/Abraham spoke again to him/Yahweh”

214018:29ttcurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֔ר1

“and asked {him},”

214118:29aol6אוּלַ֛י1

“Suppose {that}” or “What {will you do} if”

214218:29mgonrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִמָּצְא֥וּ⁠ן & אַרְבָּעִ֑ים1

“{only} forty/40 {righteous people} are found {by you}” or “you find {only} forty/40 {righteous people}” or “there are {only} forty/40 {righteous people}”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

214318:29getlשָׁ֖ם1

“{living} there?” or “{living} in the city? {Will you destroy it then?}”

214418:29ibi6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“And/Then Yahweh replied,” or “He/Yahweh answered {him/Abraham},”

214518:29vsclלֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה1

“I will not destroy the city”

214618:29b3shבַּ⁠עֲב֖וּר1

“because of” or “in order to save”

214718:29ymm1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָ⁠אַרְבָּעִֽים1

“the forty/40 {righteous people}.” or “those forty/40 {people}.”

214818:30tijlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ֠⁠יֹּאמֶר1

“Then Abraham asked {him/Yahweh},” or “Then Abraham pleaded {with him/Yahweh},” Make sure it is clear in your translation that Abraham is speaking here, not Yahweh.

214918:30fekprc://*/ta/man/translate/figs-123personאַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ⁠אדֹנָ⁠י֙1

“My Lord/Master, please do not be angry {with/at me},” Abraham addresses Yahweh using the third person and the title “Lord” to show him honor and respect. Consider what is the best way to do that in your language.

215018:30ee6mוַ⁠אֲדַבֵּ֔רָה1

“but/rather let me say something {else}:” or “but/rather let me ask {you} {another question}:”

215118:30d5rtאוּלַ֛י1

“Suppose {that}” or “What {will you do} if”

215218:30w00drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִמָּצְא֥וּ⁠ן & שְׁלֹשִׁ֑ים1

“{only} thirty/30 {righteous people} are found” or “you find {only} thirty/30 {righteous people}” or “there are {only} 30/thirty {righteous people}”. If you use the numeral “30” here in your translation, make sure that it will not get confused with the verse number.

215318:30iwdqשָׁ֖ם1

“{living} there?” or “{living} in the city?”

215418:30wy2prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“He/Yahweh replied,” or “He/Yahweh answered {him},” Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking here, not Abraham.

215518:30r9fdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים1

“I will not destroy {the city} if I find thirty/30 {righteous people} {living} there.” or “If I find thirty/30 {righteous people} {living} in the city, I will not destroy it.” See how you translated a similar sentence at the end of verse 28.

215618:31nea1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then Abraham said {to him/Yahweh},” or “Then Abraham asked {him/Yahweh},” Make sure it is clear in your translation that Abraham is speaking here, not Yahweh.

215718:31slxerc://*/ta/man/translate/figs-123personהִנֵּֽה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔⁠י1

“Listen, please, since I have been bold to speak to {you,} my Lord/Master.” or “My Lord/Master, please excuse me for speaking to you so boldly.” See how you translated this clause in verse 27.

215818:31qrfvאוּלַ֛י1

“Suppose {that}” or “What {will you do} if”

215918:31phwdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֶשְׂרִ֑ים1

“{only} twenty/20 {righteous people} are found {by you}” or “you find {only} 20/twenty {righteous people}” or “there are {only} twenty/20 {righteous people}”

216018:31tm05שָׁ֖ם1

“{living} there?” or “{living} in the city?”

216118:31cr9src://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙2

“He/Yahweh replied,” or “Then he/Yahweh answered {him/Abraham},”

216218:31i5ooלֹ֣א אַשְׁחִ֔ית1

“I will not destroy the city”

216318:31fkt3בַּ⁠עֲב֖וּר1

“because of” or “in order to save”

216418:31mh2xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָֽ⁠עֶשְׂרִֽים1

“the twenty/20 {righteous people}.” or “those twenty/20 {people}.”

216518:32gv4jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ֠⁠יֹּאמֶר1

“Then/Finally he/Abraham said {to him},” or “Then/Finally he/Abraham asked {him/Yahweh},”

216618:32lk3dאַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ⁠אדֹנָ⁠י֙1

“My Lord/Master, please do not be angry {with/at me},” See how you translated this sentence in verse 30. Consider again how you translated “my Lord” in verses 27, 30-32. Contrast that to verse 3, where Abraham probably used the term before he realized that he was talking to Yahweh.

216718:32kpb0וַ⁠אֲדַבְּרָ֣ה אַךְ הַ⁠פַּ֔עַם1

“rather, let me say one more thing:” or “and/but let me ask {you} just one more/last thing/question:”

216818:32ly53אוּלַ֛י1

“Suppose {that}” or “What {will you do} if”. Consider again how you translated the term “Suppose” in verses 24 and 28 and how you translated the sentence “Suppose {only} …{righteous people} are found there?” in verses 29-32.

216918:32qkyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֲשָׂרָ֑ה1

“{only} ten {righteous people} are found” or “you find {only} ten {righteous people}” or “there are {only} ten {righteous people}”. Consider again how you translated “found” and “find” in verses 26, 28-32.

217018:32ho73שָׁ֖ם1

“{living} there?” or “{living} in the city? {Will you destroy it then?}”

217118:32rknmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“And/Then Yahweh replied,” or “He/Yahweh answered {him},” Consider again how you referred to Yahweh and Abraham in your translation throughout this dialogue (verses 23-32). It is a good idea to read this conversation aloud at a regular speed and listen to make sure that all quote margins are natural and clear in your language.

217218:32c2zyלֹ֣א אַשְׁחִ֔ית1

“I will not destroy the city”

217318:32igm4בַּ⁠עֲב֖וּר1

“because of” or “in order to save”. Consider again how you translated this phrase in verses 24, 26, 29, 31, 32.

217418:32dxykrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָ⁠עֲשָׂרָֽה1

“the/those ten {righteous people}.” Consider again whether you used words or numerals for the numbers throughout verses 24-32. Also consider again how you translated “righteous {people}” and “{righteous people}” in verses 23-32.

217518:33yjrfוַ⁠יֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ⁠דַבֵּ֖ר אֶל אַבְרָהָ֑ם1

“Then Yahweh left {Abraham/him} as soon as he finished speaking to/with him,” or “When Yahweh had finished talking with Abraham, he left {him},”

217618:33sskiוְ⁠אַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ1

“and Abraham returned/went home.”

217719:1g0pirc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ֠⁠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ⁠מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָ⁠ה֙ בָּ⁠עֶ֔רֶב1

“That evening {Yahwehs/Gods} two angels/messengers arrived at {the city of} Sodom,” or “Then/Later that evening the two {men, who were} {Yahwehs/Gods} angels/messengers arrived at {the city of} Sodom,” See how you translated “angel” in Gen 16:7-11.

217819:1xmdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב1

“while Lot was sitting”

217919:1guh5בְּ⁠שַֽׁעַר סְדֹ֑ם1

“at/by the gate/entrance of the city.” or “at the city gate/entrance.” Cities like Sodom had stone walls built around them, with entrance gates (that were closed at night) to protect the people in the city from enemies.

218019:1kpctrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַ⁠יַּרְא לוֹט֙ וַ⁠יָּ֣קָם1

“When Lot saw them, he got/stood up”. Some languages have a special dual pronoun that can be used throughout verses 1-19 to refer to the two angels. Do what is best in your language.

218119:1jt2eלִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם1

“to greet them” or “and greeted them”

218219:1oarzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ⁠ה1

“and {then} bowed {before them} with his face/forehead to the ground {to show respect}.” or “and {then} kneeled {in front of them} and bowed/touched his forehead to the ground {to show them respect}.” See how you translated a similar phrase in Gen 18:2.

218319:2pbyhrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֜אמֶר1

“Then he said {to them},”

218419:2qrkarc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗⁠י1

“Listen {to me} please, my lords/masters:” or “Sirs/Gentlemen, please listen {to this}:” See how you translated “Behold, please” in Gen 18:27. Also see how you translated “my lord” in Gen 18:3. At this point, Lot probably did not know that these were angels, because they looked like men.

218519:2uv8krc://*/ta/man/translate/writing-politenessס֣וּרוּ נָ֠א אֶל1

“Please come to” or “Please stop in at”. Lot is being urgent here (using “please” twice), probably because he knows how dangerous the city is. Translate this quote in a way that communicates this urgency.

218619:2ya0hrc://*/ta/man/translate/figs-123personבֵּ֨ית עַבְדְּ⁠כֶ֤ם וְ⁠לִ֨ינוּ֙1

“my house so that I can serve you”. Lot refers to himself as “your servant” here to show respect to the two men and to politely offer to host them as his guests.

218719:2n4bdוְ⁠לִ֨ינוּ֙ וְ⁠רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠כֶ֔ם1

“and you can lodge for the night {there}. {That way} too {you can} wash {the dust off} your feet.” or “You can wash {the dust off} your feet and lodge/stay for the night {there}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “wash your feet” in Gen 18:4.

218819:2jib0וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם1

“Then {tomorrow morning} you can get up early” or “Then early {in the morning} you can get up”

218919:2ua14וַ⁠הֲלַכְתֶּ֣ם לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֑ם1

“and continue on your way.” or “and continue traveling.”

219019:2hmunוַ⁠יֹּאמְר֣וּ1

“But the two angels replied,” or “The two angels said {to him/Lot},”

219119:2bnmmrc://*/ta/man/translate/writing-politenessלֹּ֔א כִּ֥י1

“No, {thank you,} rather” or “Thank you, but” or “That is kind of you, but”. The angels reply should sound polite and respectful in your translation, not rude or disrespectful. For example, in some cultures it is not polite to say “No” too directly.

219219:2nmtjבָ⁠רְח֖וֹב נָלִֽין1

“we will {just} stay/sleep in the public/city square tonight.” or “we plan to spend/stay the night in the street/square.” This refers to a public, outdoor place inside the city, perhaps the open place inside the city gate where people would meet.

219319:3ck6pוַ⁠יִּפְצַר בָּ֣⁠ם מְאֹ֔ד1

“But he/Lot insisted urgently” or “However he/Lot continued to urge/invite them earnestly” or “However he/Lot continued to urgently invite them”

219419:3g3lhוַ⁠יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י⁠ו1

“until they {finally} {agreed and} went with him” or “until {he finally convinced them and} they went with him”

219519:3gnxhוַ⁠יָּבֹ֖אוּ אֶל בֵּית֑⁠וֹ1

“to his house and entered it.” or “to his house.”

219619:3yh3gוַ⁠יַּ֤עַשׂ לָ⁠הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה1

“Then/There he/Lot prepared/made a big/hearty meal for them,” or “Then/There Lot had a big/hearty meal prepared for them,” Lot probably had his wife or servants prepare the meal (as Abraham did in Gen 18:6-7). It is common in the Bible to say that a leader or head of household (as here) did something, when in reality he had it done by someone else who was under his authority.

219719:3pv7bוּ⁠מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה1

“including {some} bread without yeast/leavening {in it},” or “including {some} flat bread,”

219819:3a3ztוַ⁠יֹּאכֵֽלוּ1

“and they {sat down and} ate {the meal}.”

219919:4rxq5טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒1

“{But} {after the meal,} before they could lie down {to sleep},” or “{After that,} before they could go to bed {for the night},”

220019:4o87xוְ⁠אַנְשֵׁ֨י הָ⁠עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙1

“{all} the men of/in the city of Sodom”

220119:4ihieנָסַ֣בּוּ עַל הַ⁠בַּ֔יִת1

“surrounded/encircled Lots house,” or “crowded around the/Lots house,”

220219:4j14crc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד זָקֵ֑ן1

“from/including the youngest to the oldest,” or “including men of all ages,” This phrase refers to all the men of the city of Sodom, including the young and the old and everyone in between. Consider what is the best way to translate this phrase in your language.

220319:4pth7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל הָ⁠עָ֖ם מִ⁠קָּצֶֽה1

“{In fact,} all the people from every section/part {of the city} {were there}.” or “{so that} people from the entire city {were there}.” or “{In fact,} everyone/people from all parts of the city {had come there}.” This phrase is hyperbole or exaggeration, to emphasize that a very large number of people from the city were there. Consider whether or not your language can do the same thing. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

220419:5yafrrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַ⁠יִּקְרְא֤וּ1

“Then the crowd/mob {of men/people} called out to Lot/him,” or “Then the crowd/mob {of men/people} shouted to Lot/him,” Consider what is the best way to refer to these people at this point in the paragraph in your translation.

220519:5tgj2אַיֵּ֧ה הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים1

“Where {are} the {two} men”

220619:5mtxzאֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠לָּ֑יְלָה1

“who came {to lodge} with you tonight?” or “who came to your house tonight?”

220719:5yi37הוֹצִיאֵ֣⁠ם אֵלֵ֔י⁠נוּ1

“Bring them to us out here” or “Bring them outside to us” or “{We demand that you} bring them out here to us”

220819:5o8pwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ⁠ם1

“so that we can have relations/sex with them!” In Hebrew the verb “know” is often used as an idiom that means “have sex with” (as in Gen 4:1, 25). Here it refers to homosexual activities and raping the two men. Translate this in a way that is not too offensive to be read aloud in public.

220919:6t2ygוַ⁠יֵּצֵ֧א אֲלֵ⁠הֶ֛ם ל֖וֹט הַ⁠פֶּ֑תְחָ⁠ה1

“But Lot went outside near the entrance/doorway {to talk} to them,”

221019:6bpjuוְ⁠הַ⁠דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי⁠ו1

“and he shut/closed the door {of the house} behind him,”

221119:7sw0rrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“Then he said {to them},” or “and/Then he pleaded {with them},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

221219:7fcrerc://*/ta/man/translate/writing-politenessנָ֥א אַחַ֖⁠י1

“{No,} please, my brothers/friends,” or “I beg you, my brothers/friends,” or “{No,} my brothers/friends, please”. The phrase “my brothers” is used here as a polite address that implies a close relationship. Lot uses this idiom to try to get the men of Sodom to not harm his guests. The men were not his actual brothers. For some languages it is more natural to put “my brothers” (or “my friends”) first in this quote. Do what is best in your language.

221319:7ie42אַל & תָּרֵֽעוּ1

“do not do this evil!” or “do not do such an evil/wicked thing!”

221419:8r4h6הִנֵּה נָ֨א1

“Listen {to me/this} please:” or “Please listen {to me/this}:” See how you translated this phrase in verse 2.

221519:8ns82לִ֜⁠י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר1

“My two daughters”

221619:8kz77rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ1

“have not/never had {marital/sexual} relations with a man.” or “have never slept with a man.” or “are virgins.” See how you translated the idiom “knew” in verse 5 and Gen 4:1, though it may need to be translated in different ways depending on the context.

221719:8kt35אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ⁠הֶן֙ אֲלֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ן1

“Allow me to bring them out to you {instead} so that you may/can do to/with them” or “If you will let me bring them out {here} to you, then you may/can do to/with them”

221819:8tey8כַּ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם1

“whatever you want/like.” or “whatever pleases you.” See how you translated a similar clause in Gen 16:6.

221919:8hberרַ֠ק לָֽ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָ⁠אֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר1

“But you must not do anything to {harm} these men,” or “But do not violate/harm these men,”

222019:8i8uorc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ⁠צֵ֥ל קֹרָתִֽ⁠י1

“because they have come under the shelter/protection of my roof/house.” or “because they are my guests and I am responsible for their well-being/safety.”

222119:9jiydrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ1

“But the men of Sodom responded {to him/Lot},” or “But the men of Sodom shouted {at him/Lot},”

222219:9lckeגֶּשׁ הָ֗לְאָה1

“Stand aside!” or “Get out of the/our way!”

222319:9k5nkוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙1

“Then they said/exclaimed/complained {to each other},”

222419:9v2qeהָ⁠אֶחָ֤ד בָּֽא1

“This guy came {here}”. The phrase “this one/guy” shows disdain and disrespect for Lot. If possible, use a similar term in your language here.

222519:9tah3לָ⁠גוּר֙1

“to live temporarily,” or “as a foreigner/outsider,” See how you translated “sojourn” in Gen 12:10. Here it has the negative meaning that Lot does not belong there.

222619:9pdccוַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה1

“and now he wants/dares to judge/condemn {us}!” or “and now he thinks that he can judge {us}!”

222719:9o113rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָרַ֥ע לְ⁠ךָ֖ מֵ⁠הֶ֑ם1

“{Then they shouted at him/Lot,} “{Now} we will treat you worse than {we treat} your {two} guests!” ” or “{Then they shouted at him/Lot,} “We will do worse things to you than {we do} to your {two} guests!” ” Here the crowd switches from talking to each other to shouting at Lot. Decide whether or not that needs to be explicit in your translation.

222819:9eo89rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפְצְר֨וּ בָ⁠אִ֤ישׁ בְּ⁠לוֹט֙ מְאֹ֔ד1

“Then they started shoving/pushing hard against Lot/him”

222919:9b2w4וַֽ⁠יִּגְּשׁ֖וּ לִ⁠שְׁבֹּ֥ר הַ⁠דָּֽלֶת1

“and moved/surged forward to break down/through the door {of his house}.”

223019:10izksוַ⁠יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔⁠ם1

“But the {two} men {inside} {who were Lots guests} {opened the door,} reached outside” or “But Lots {two} guests {opened the door,} reached outside”

223119:10u6wdוַ⁠יָּבִ֧יאוּ אֶת ל֛וֹט1

“and {quickly} brought/pulled Lot/him”

223219:10qzxxאֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה1

“{back} into the house with them”

223319:10is7sוְ⁠אֶת הַ⁠דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ1

“and closed the door.” or “and slammed the door shut.”

223419:11oetnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ⁠אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ⁠סַּנְוֵרִ֔ים1

“Then those {two} men/guests {who were angels} caused the men {of Sodom} who {were at/outside} the door of the house to be blind,”

223519:11p3qarc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד גָּד֑וֹל1

“from/including the youngest to the oldest,” or “including every last one of them,” This phrase refers to all the men who were outside the house, including the young and the old and everyone in between. See how you translated a similar phrase in verse 4.

223619:11w33lוַ⁠יִּלְא֖וּ לִ⁠מְצֹ֥א הַ⁠פָּֽתַח1

“so that they wearied/exhausted themselves {groping/fumbling around} {trying} to find the door.” or “so that they {could not see} the door and gave up {trying} to find it.”

223719:12zh3trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֨וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט1

“Then the {two} men/angels asked Lot,”

223819:12zvxlעֹ֚ד מִֽי לְ⁠ךָ֣ פֹ֔ה1

“What other family members do you have here,” or “Do you have any other relatives here in the/this city,”

223919:12gaxpחָתָן֙ וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠ךָ1

“{such as} sons-in-law or sons or daughters” or “{If you have} sons-in-law, sons, daughters,” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or later in this verse.

224019:12qpwlוְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ⁠ךָ֖1

“or any {other} relatives” or “or any {other} members of your family”

224119:12hx9vבָּ⁠עִ֑יר1

“in this city,” or “in Sodom?” or “here,” The punctuation you use here depends on whether or not you began a new sentence earlier in this quote.

224219:12l25lהוֹצֵ֖א1

“{then} {quickly} take/get {them} out/away”. Whether or not you begin a new sentence here will depend on whether you began a new sentence earlier in this quote.

224319:12h0srמִן הַ⁠מָּקֽוֹם1

“from this city,” or “from here,” Make sure that the way you translate this phrase fits well with the ways that you refer to the city of Sodom earlier in this verse and in the next verse. It may help to read the entire verse aloud to make sure everything is clear and sounds natural in your language.

224419:13gxxjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveכִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ1

“because we are about/going to destroy”. The pronoun “we” refers here only to the two angels, not Lot or anyone else.

224519:13ijzqאֶת הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

“this city.” or “it.” The way you translate this phrase will depend on how you translated the end of verse 12.

224619:13q23wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ⁠ם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה1

“Yahweh has heard that the people of this city are guilty of serious/terrible sins,” or “Yahweh has heard serious/terrible accusations against the people who live here”. See how you translated “outcry” in Gen 18:20-21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Also, make sure that your translation of “their outcry” refers to the people of Sodom, not Lots relatives who were the last ones referred to (verse 12).

224719:13w6zhrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַ⁠יְשַׁלְּחֵ֥⁠נוּ יְהוָ֖ה1

“so he has sent/ordered/commissioned us”

224819:13ovq1לְ⁠שַׁחֲתָֽ⁠הּ1

“to destroy the city.” or “to destroy them {and their city}.” Make sure the way you translate this phrase fits with how you translated the first part of this sentence.

224919:14baqgוַ⁠יֵּצֵ֨א וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֶל1

“Then/So Lot went and spoke to/with” or “Then/So Lot went to speak to/with” or “Then/So went to”

225019:14asoiחֲתָנָ֣י⁠ו1

“his {future} sons-in-law” or “his daughters fiancés”

225119:14wrtorc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י⁠ו1

“who were {going/pledged} to marry his daughters” or “who were engaged to his daughters”. The word “take” is used here as an idiom that means to marry. Consider whether or not it is best in your language to translate this as an idiom in your language.

225219:14i021וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and he said {to them},” or “and he warned/urged {them},” or “He told them,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

225319:14xhurק֤וּמוּ1

“Hurry up {and}” or “Come on! {We must}”. This phrase communicates urgency here.

225419:14xzmfצְּאוּ֙ מִן1

“get away from” or “flee from” or “leave”

225519:14l2ndהַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

“this city,”

225619:14o4rjכִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה1

“because Yahweh is about/going to destroy”. See how you translated “are destroying” in verse 13.

225719:14nuhrאֶת הָ⁠עִ֑יר1

“the place!” or “it!”

225819:14ibgyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְהִ֥י כִ⁠מְצַחֵ֖ק בְּ⁠עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי⁠ו1

“But his sons-in-law thought that he was joking, {so they ignored him}.” or “But his sons-in-law {did not listen to him, because they} thought he was joking.”

225919:15wugxוּ⁠כְמוֹ֙ הַ⁠שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה1

“{Very} early the next morning,” Dawn is the time before sunrise when it starts getting light.

226019:15hw3nוַ⁠יָּאִ֥יצוּ הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים בְּ⁠ל֣וֹט לֵ⁠אמֹ֑ר1

“the {two} angels/messengers urged Lot,” or “the/Yahwehs {two} angels/messengers urgently told Lot,” See how you translated “angels” in verse 1.

226119:15rtvkקוּם֩1

“Hurry up {and}” or “You must quickly”

226219:15xo9tקַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּ⁠ךָ֜ וְ⁠אֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠נִּמְצָאֹ֔ת1

“take/get your wife and two daughters {away from the city}” or “leave {the city} with your wife and two daughters”

226319:15uht3rc://*/ta/man/translate/figs-passivesפֶּן תִּסָּפֶ֖ה1

“so that you will not be destroyed” or “or else you will be destroyed” or “so that you will not die”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, see how you translated the idiom “sweep away” in Gen 18:23-24.

226419:15vgvtבַּ⁠עֲוֺ֥ן הָ⁠עִֽיר1

“when {the people of/in} the city are punished {by God}.” or “when {God/Yahweh} punishes {the people of/in} the city.”

226519:16mwvarc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַֽ⁠יִּתְמַהְמָ֓הּ1

“But Lot did not leave immediately,” or “Lot hesitated/delayed,” Consider what is the best way to refer to Lot at this point in the paragraph in your language.

226619:16yaj9וַ⁠יַּחֲזִ֨קוּ הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים בְּ⁠יָד֣⁠וֹ וּ⁠בְ⁠יַד־אִשְׁתּ֗⁠וֹ וּ⁠בְ⁠יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י⁠ו1

“so the {two} men/angels took hold of his hand and the hands of his wife and two daughters,” or “so they took him and his wife and two daughters by the hand,”

226719:16f2wwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י⁠ו1

“because Yahweh was being merciful/kind to him/them,” For some languages it may be better to put this phrase last in verse 16 so that it does not interrupt the flow of the sentence. Or it may be better to put this phrase earlier in the sentence and say, “Lot hesitated, but Yahweh was being merciful/kind to him, so the {two} men/angels took hold of Lots hand and the hands of his wife and two daughters and took/led them out of the city.” Do what is best in your language.

226819:16spumוַ⁠יֹּצִאֻ֥⁠הוּ וַ⁠יַּנִּחֻ֖⁠הוּ1

“and took/led him/them {safely}”

226919:16fadfמִ⁠ח֥וּץ לָ⁠עִֽיר1

“out of the city.”

227019:17e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יְהִי֩ כְ⁠הוֹצִיאָ֨⁠ם אֹתָ֜⁠ם הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה1

“As {soon as} the angels had brought/taken/led them outside {the city},” See how you translated “brought” in verse 16.

227119:17e164rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“one of them said {to Lot/them},” or “one of the angels said {to Lot/them},”

227219:17hutbהִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔⁠ךָ1

“Run for your lives!” or “Flee/Run to save your lives!” or “Run away from here as fast as you can!”

227319:17e6nxאַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י⁠ךָ1

“Do not look behind you {at Sodom},” or “Do not look back {at the city},”

227419:17yi3dוְ⁠אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ⁠כָל הַ⁠כִּכָּ֑ר1

“and do not stop/delay anywhere in the plain/valley!” or “and do not stop/delay in the plain/valley for any reason!” This plain or valley was a wide, flat area between mountains. See how you translated “plain/valley” in Gen 13:10-12.

227519:17owz1הִמָּלֵ֖ט1

“Flee/Hurry” or “Go quickly” or “Run away”

227619:17fqrcהָ⁠הָ֥רָ⁠ה1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to the mountains/hills” or “to the hill country” or “to the/that mountain {range}” or (2) “to the/that mountain”. This phrase is ambiguous because often the Hebrew text uses a singular form to refer to something that is plural.

227719:17wwrorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveפֶּן תִּסָּפֶֽה1

“so that you will not be destroyed!” or “so that you will not die!” or “or else you will die!” See how you translated this clause in verse 15.

227819:18y4wgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ⁠הֶ֑ם1

“But Lot replied to them,” or “But Lot pleaded with them,” Some languages have a special dual pronoun for “them” that fits well here. Do what is best in your language.

227919:18uauuאַל נָ֖א אֲדֹנָֽ⁠י1

“Please, my lords/masters, do not {make us go that far}!” or “I beg you, sirs, do not {make us do that}!” See how you translated “my lords/masters” in verse 2.

228019:19tax6הִנֵּה נָ֠א1

“Listen {to me/this} please:” or “Please listen {to me/this}:”

228119:19brtmrc://*/ta/man/translate/figs-123personמָצָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֣ חֵן֮ בְּ⁠עֵינֶי⁠ךָ֒1

“{I,} your servant, have been treated well/kindly by you,” or “You have treated me well/kindly even though I am unimportant,” The phrase “your servant” does not mean that Lot is actually a servant for the angels, but rather, it is a humble way for Lot to refer to himself and show respect to them. See how you translated that phrase in verse 2. Also see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8 and 18:3.

228219:19u1nurc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔⁠י1

“and you have shown me great mercy/kindness” or “and you have been very merciful/kind to me”. This is the first occurrence in the Bible of the important Hebrew word “khesed,” which is translated as “mercy,” “kindness,” or “lovingkindness” and often implies that it was not deserved. Compare how you translated a different word that has a similar meaning (“mercy” or “compassion”) in verse 16.

228319:19r6knלְ⁠הַחֲי֖וֹת אֶת נַפְשִׁ֑⁠י1

“and saved my life.”

228419:19qin5וְ⁠אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ⁠הִמָּלֵ֣ט הָ⁠הָ֔רָ⁠ה1

“But I am not able to flee/run {all the way} to the mountains/hills” or “But there is no way that I can make it safely {all the way} to the mountains/hills” or “But the mountains/hills are too far away for me to make it there safely”. See how you translated “the mountain{s}” in verse 17.

228519:19swvdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationפֶּן תִּדְבָּקַ֥⁠נִי הָ⁠רָעָ֖ה וָ⁠מַֽתִּי1

“before the disaster catches up with me and kills me.” or “before the disaster strikes/occurs and kills me.” The word “disaster” is personified here, that is, it is talked about as if it can act in human ways. Consider whether or not it would be clear and natural to do that here in your language.

228619:20scblהִנֵּה נָ֠א1

“{So} listen {to this} please:” Consider again how you translated “Behold, please” in verses 2, 8, 19-20. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context.

228719:20v9tbהָ⁠עִ֨יר הַ⁠זֹּ֧את & שָׁ֖מָּ⁠ה1

“That town up ahead” or “That town over there”. The Hebrew word for “town” here (and in verses 21-23) can refer to either a city or a town, depending on the context. Many translations have “town,” or even “village,” here because the place was very small (verses 20, 22). Many other translations have “city” here instead, but that does not fit the context.

228819:20rts1קְרֹבָ֛ה לָ⁠נ֥וּס1

“{is} near/close {enough} to flee/run to {in time},”

228919:20mw43וְ⁠הִ֣יא מִצְעָ֑ר1

“and it {is} {just/only} a little/small {town}.” or “and it {is} little/small.”

229019:20o64lאִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ⁠ה1

“Please let us escape/flee/run there, {and do not destroy it}.”

229119:20dubzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא1

“{After all,} it is {only/just} a little/small place/town.” or “{After all,} it is very small.” This rhetorical question implies that it will not matter if such a small town like Zoar is not destroyed. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language.

229219:20nhzfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠תְחִ֥י נַפְשִֽׁ⁠י1

“Then I/we will/can stay alive.” or “{If you let us go there,} then {my family and} I will live.” or “{If you allow that,} our lives will be saved/spared.” Lot says “my life,” but he is probably also including his family who is with him.

229319:21f6h0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר1

“The angel said/replied”. This phrase probably refers to the same angel who spoke to Lot in verse 17. Make sure it does not sound like Lot is the one speaking here.

229419:21v4mrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֵלָ֔י⁠ו1

“to Lot,”

229519:21zrvnהִנֵּה֙1

“Listen,” or “Alright,” or “Here {is what I will do}:”

229619:21wf9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י⁠ךָ גַּ֖ם לַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה1

“I will allow/grant your request,” or “I will allow/permit you to do what you have requested,” Consider what is the best way in your language to translate the idiom “lifted up your face” here.

229719:21m6y3לְ⁠בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥⁠י1

“and/so I will not overturn/destroy”

229819:21yu2arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת הָ⁠עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ1

“the {little/small} town that you mentioned.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in the sentence and say, “I will allow you to go to the {small} town that you are talking about, and I will not destroy it.” Do what is best in your language.

229919:22z9frמַהֵר֙1

“{But} hurry up {now} {and}” or “{But} go quickly {now} {and}”

230019:22dzirהִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ⁠ה1

“flee/run there,” or “escape/flee to that town,” Consider again how you translated “escape” in verses 17, 19-20, 22.

230119:22p51qכִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת1

“because I am not allowed to do/destroy anything” or “because I must wait to do/destroy anything” or “because {God} will not allow/permit me to do/destroy anything”. This clause implies that Yahweh will not allow the angel to destroy anything until Lot and his family arrive safely in the town of Zoar.

230219:22iw13עַד בֹּאֲ⁠ךָ֖ שָׁ֑מָּ⁠ה1

“until you get/reach there {safely}.” or “until you are {safely} there.”

230319:22vgigעַל כֵּ֛ן1

“That is why” or “Since Lot said the town was little/small,” This phrase refers back to what Lot said in verse 20, not what the angel just said.

230419:22nll4קָרָ֥א שֵׁם הָ⁠עִ֖יר1

“the town was called” or “they/people called that town” or “the name of the town is”. See how you translated “they called the name” in Gen 11:9 and 16:14.

230519:22hrvoצֽוֹעַר1

“Zoar, {which means “little/small.”}” If this implied information is included in your translation or in a footnote, be consistent here with how you translated the word “little” or “small” in verse 20.

230619:23nppmהַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“The sun was rising”. Make sure that the way verse 23 begins in your translation fits with the way verse 15 begins, which refers to the same day.

230719:23lo6prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠ל֖וֹט1

“as/when Lot {and his family}”. In that culture the father was often the only one mentioned and the other family members were assumed to be with him.

230819:23o3z7בָּ֥א צֹֽעֲרָ⁠ה1

“arrived at/in {the town of} Zoar.” or “reached{the town of} Zoar.”

230919:24attrוַֽ⁠יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל סְדֹ֛ם וְ⁠עַל עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ⁠אֵ֑שׁ1

“Then Yahweh rained/poured down burning sulfur/rocks and fire on {the cities of} Sodom and Gomorrah” or “Then Yahweh caused fire and burning sulfur/rocks to rain/pour down on {the cities of} Sodom and Gomorrah”. The word “brimstone” refers to sulfur, which is a type of rock that is highly flammable. When it burns, it produces smoke, intense heat, and a bad smell like rotten eggs.

231019:24z1eqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ⁠אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“from himself in heaven,” or “from out of the heavens/sky,” Some translations omit the phrase “from Yahweh” since Yahweh is already mentioned earlier as the one doing this. Also, for some languages it may be better to change the order of phrases in this verse and say, “Then Yahweh caused fire and burning sulfur/rocks to fall/pour like {heavy} rain from the heavens/sky on {the cities of} Sodom and Gomorrah.” Do what is best in your language.

231119:25rfr1וַֽ⁠יַּהֲפֹךְ֙1

“and (so) he/Yahweh {completely} destroyed” or “In that way, he/Yahweh {completely} destroyed ” or “That is how he/Yahweh {completely} destroyed”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a phrase with a similar meaning (“swept away”) in verses 15 and 17.

231219:25zwujאֶת הֶ⁠עָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔ל1

“those {two} cities”

231319:25euzaוְ⁠אֵ֖ת כָּל הַ⁠כִּכָּ֑ר1

“and the entire/whole plain/valley,” or “and the rest of the plain/valley,” Make sure it is clear in your translation that the cities of Sodom and Gomorrah were also in the plain/valley, not separate from it.

231419:25ao52וְ⁠אֵת֙ כָּל יֹשְׁבֵ֣י הֶ⁠עָרִ֔ים1

“including all the people who lived in the cities {of/in that plain/valley}” or “including everyone who lived in the cities {there}”. This phrase refers to Sodom and Gomorrah and at least two other cities in the valley (Deuteronomy 29:23).

231519:25rrutוְ⁠צֶ֖מַח1

“and {even} {all} the vegetation/plants”

231619:25g2sqוְ⁠צֶ֖מַח הָ⁠אֲדָמָֽה1

“{that were growing} on the ground/land.” or “of/in the/that area/region.”

231719:26fbf2וַ⁠תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖⁠וֹ מֵ⁠אַחֲרָ֑י⁠ו1

“But Lots wife, {who was} {walking} behind him, looked/glanced back {at the city},” or “… looked back {at Sodom},”

231819:26q9a5וַ⁠תְּהִ֖י1

“and {immediately} she turned into” or “and {immediately} her body turned into” or “and {immediately} {God/Yahweh} turned her into”

231919:26trhtנְצִ֥יב מֶֽלַח1

“a column/statue of {solid} salt {rock} {and she died}.” or “salt {rock} that was in the shape of a pillar/column.”

232019:27t3ybוַ⁠יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ⁠בֹּ֑קֶר1

“{Meanwhile,} Abraham got up early that {same} morning” or “Early that same morning, Abraham got up”. Some translations translate this as the next morning, but it is more likely that this was the same day when Lot arrived in Zoar and Yahweh destroyed the cities in the valley (verse 23).

232119:27qmneאֶל הַ֨⁠מָּק֔וֹם1

“and returned to the place/spot”

232219:27i49jאֲשֶׁר עָ֥מַד & אֶת פְּנֵ֥י יְהוָֽה1

“where he had stood/been with Yahweh {the previous day},” or “where he had stood in Yahwehs presence {the day before}.”

232319:28z2pgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּשְׁקֵ֗ף1

“Then he/Abraham looked down” or “He looked down”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure it is clear that Abraham, not Yahweh, is being referred to here.

232419:28jhknעַל פְּנֵ֤י1

“at” or “in the direction of”

232519:28wigaסְדֹם֙ וַ⁠עֲמֹרָ֔ה1

“{the cities of} Sodom and Gomorrah”

232619:28qkv9וְ⁠עַֽל כָּל פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ⁠כִּכָּ֑ר1

“and all {the rest of} the plain/valley.”

232719:28ktpuוַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה1

“There in front of him, he saw that” or “And he was amazed to see that”

232819:28ptm3עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

“{lots of thick} smoke was billowing up from/over the land” or “{a large amount of} smoke was …”

232919:28dxlcrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠קִיטֹ֖ר הַ⁠כִּבְשָֽׁן1

“like smoke {that comes from the fire} in a {large} furnace/oven.” or “like smoke from a {huge} fire.” During that time period, a furnace was heated by fire.

233019:29kybuוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙1

“So it was/happened {that} when God destroyed” or “When God destroyed”. See how you translated “destroyed” in verses 13-14, 17.

233119:29vtt3אֶת עָרֵ֣י הַ⁠כִּכָּ֔ר1

“the cities on the plain,” or “the cities in the plain/valley,” Consider again how you translated “plain/valley” in Gen 13:10-12; 19:17, 25, 28, 29.

233219:29rztaוַ⁠יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת אַבְרָהָ֑ם1

“he kept Abraham {and his request} in mind” or “he remembered/granted Abrahams request”. Make sure your translation of this clause does not imply that God forgot Abraham. See how you translated “God remembered” in Gen 8:1.

233319:29she7וַ⁠יְשַׁלַּ֤ח אֶת לוֹט֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ1

“and brought Lot {safely} away from” or “So he rescued/saved Lot from”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

233419:29odq0הַ⁠הֲפֵכָ֔ה1

“the disaster/catastrophe,”

233519:29t62eבַּ⁠הֲפֹךְ֙ אֶת הֶ֣⁠עָרִ֔ים1

“when he {completely} destroyed the cities” or “that he had caused/used to {completely} destroy the cities”

233619:29jdtgאֲשֶׁר יָשַׁ֥ב בָּ⁠הֵ֖ן לֽוֹט1

“where Lot had been living.”

233719:30ek4nוַ⁠יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ⁠צּ֜וֹעַר וַ⁠יֵּ֣שֶׁב בָּ⁠הָ֗ר וּ⁠שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ1

“After that, Lot moved with his two daughters from {the town of} Zoar up into the mountains/hills and settled/lived there,” or “Sometime later, Lot and his two daughters left {the town of} Zoar and moved to the mountains/hills,” Be consistent here with how you translated “the mountain{s}” in verses 17 and 19.

233819:30vxtlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י יָרֵ֖א לָ⁠שֶׁ֣בֶת בְּ⁠צ֑וֹעַר1

“because he was afraid to stay in {the town of} Zoar.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “Lot was afraid to settle/stay in {the town of} Zoar, so he and his two daughters moved from there to the mountains/hills, where they lived in a cave.” Do what is best in your language. Also, be consistent with how you spelled “Zoar” throughout the book of Genesis. See Gen 13:10; 14:2, 8; 19:22-23, 30.

233919:30gjyoוַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ⁠מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ⁠שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי⁠ו1

“So he/Lot and his two daughters lived in a cave {in the mountains/hills}.”

234019:31urpmוַ⁠תֹּ֧אמֶר הַ⁠בְּכִירָ֛ה אֶל1

“Then {one day} {his} oldest/older {daughter} said/suggested to”

234119:31fa51הַ⁠צְּעִירָ֖ה1

“{his} younger {daughter/one},” or “her younger {sister},” or “her sister,”

234219:31j9njrc://*/ta/man/translate/writing-politenessאָבִ֣י⁠נוּ זָקֵ֑ן1

“Our father is elderly,” or “Our father is getting along in years,” In some cultures, it is not polite to call someone “old”. Translate this clause in a way that is accurate and acceptable in your language area.

234319:31k3uvוְ⁠אִ֨ישׁ אֵ֤ין1

“and there is no man” or “and there are not any men”

234419:31gqzxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבָּ⁠אָ֨רֶץ֙1

“in this land/area” or “around here”. Lots daughter is exaggerating here, to emphasize her point.

234519:31dajirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלָ⁠ב֣וֹא עָלֵ֔י⁠נוּ1

“to be/sleep with us,” or “to marry us,” See how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4, which is the same meaning as “come to” here.

234619:31ewpxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל הָ⁠אָֽרֶץ1

“as {is} the way/custom of all {the people on} the earth.” or “which is normal/customary {for people} all over the earth/world.” or “which {is} the custom {that people have} everywhere else in the world.”

234719:32moilלְכָ֨⁠ה1

“{So} come on,” or “{So} lets do this together:” See how you translated this in Gen 14:7.

234819:32sm90נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛י⁠נוּ יַ֖יִן1

“lets get our father to drink wine {until he is drunk},” or “we should get our father drunk on wine,” Consider what is the best way to translate this proposal or suggestion in your language.

234919:32g3i0rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑⁠וֹ1

“and {then} we should/can sleep with him” or “Then we should/can have {physical/sexual} relations with him”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

235019:32b82qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠נְחַיֶּ֥ה1

“That way we will/can have descendants” or “so that we can preserve/continue our family line” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

235119:32e06wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ1

“with/by our father.” or “through/with him.”

235219:33tjdurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא1

“So they got their father drunk on wine that {very} night,” or “So that night Lots daughters got their father drunk on wine,” Consider what is the best way in your language to refer to Lots daughters at this point in the paragraph.

235319:33orhqוַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙1

“Then the/his oldest/older {daughter} went {to him}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

235419:33o341rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י⁠הָ1

“and slept with him,” or “and had relations with him,” Make sure that the way you translate the euphemism “lay with” will not be too offensive to be read aloud in public.

235519:33ujz7וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע1

“But {he was so drunk that} he did not {even} know/realize” or “But {he was so drunk that} he was not {even} aware” or “But {he was so drunk that} he was {completely} unaware”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

235619:33es4arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ1

“that she got in bed {with him} or that she left.” or “that she had been with him.”

235719:34ezggוַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת1

“The next day, this is what happened:” or “The next day”. The phrase “Then it happened” introduces and emphasizes important information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language.

235819:34u9htוַ⁠תֹּ֤אמֶר הַ⁠בְּכִירָה֙ אֶל1

“{Lots} oldest/older {daughter} said to”

235919:34zmn5הַ⁠צְּעִירָ֔ה1

“{his} younger {daughter/one},” or “her younger {sister},” or “her sister,” See how you translated this phrase in verse 31.

236019:34xct4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהֵן & אֶ֖מֶשׁ1

“Listen, last night”. For some languages it may be more natural to put this time phrase (“last night”) last in this sentence. Do what is best in your language.

236119:34upb9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשָׁכַ֥בְתִּי & אֶת אָבִ֑⁠י1

“I slept with our father.” or “I had {sexual/physical} relations with our father.” See how you translated “lay with” in verse 33.

236219:34kl6hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ⁠לַּ֗יְלָה1

“Lets get him drunk on wine again tonight.” or “Tonight we should get him drunk again.” Consider whether it is better in your language to put the time word “tonight” first or last in this clause.

236319:34k2ptוּ⁠בֹ֨אִי֙1

“Then you {also} should go {and}”

236419:34bmiorc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ1

“sleep with him” or “have relations with him”

236519:34gdjtוּ⁠נְחַיֶּ֥ה1

“so that we will/can have descendants” or “so that we will/can preserve/continue our family line”. See how you translated the last clause in verse 32, which is the same as the rest of verse 34.

236619:34st12rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsמֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ1

“with/by our father.” or “through/with him.”

236719:35zl9mוַ⁠תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ⁠לַּ֧יְלָה הַ⁠ה֛וּא אֶת אֲבִי⁠הֶ֖ן יָ֑יִן1

“So they got their father drunk on wine that night, also/too.” or “So that night Lots daughters got their father drunk on wine again.”

236819:35u2gmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠תָּ֤קָם הַ⁠צְּעִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔⁠וֹ1

“Then the/his younger {daughter} went {to him} and slept with him,” or “Then the/his younger {daughter} went {to him} and had {sexual/physical} relations with him,”

236919:35d5p3וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע1

“But/And {once again} {he was so drunk that} he did not {even} know/realize” or “but … he was not {even} aware” or “But … he was completely unaware”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated the last clause in verse 33, which is similar to the rest of verse 35.

237019:35dkewrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ1

“that she got in bed {with him} or that she left.” or “that she had been with him.”

237119:36uid2וַֽ⁠תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט1

“In that way, both of Lots daughters became pregnant” or “As a result …”

237219:36b8pvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַֽ⁠תַּהֲרֶ֛יןָ מֵ⁠אֲבִי⁠הֶֽן1

“from/by {having relations with} their father.”

237319:37hz0kוַ⁠תֵּ֤לֶד הַ⁠בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן1

“Later the/his oldest/older {daughter} gave birth to a son,” or “… had a son,” Make sure that the way you translate “Later” fits with the fact that several months have gone by.

237419:37k0dlוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“and she called/named him” or “whom she named”. See how you translated “called his name” in Gen 5:29.

237519:37cx7frc://*/ta/man/translate/translate-namesמוֹאָ֑ב1

“Moab, {which means “from my father.”}” You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.

237619:37ror5ה֥וּא אֲבִֽי1

“He/Moab {was/became} the forefather/ancestor of”

237719:37ur16מוֹאָ֖ב עַד הַ⁠יּֽוֹם1

“the Moabite people {who are still living} today.” or “the people/ethnic group {who are} called the Moabites today.” The phrase, “to this day” or “today” refers to the time when Moses wrote the book of Genesis, which was hundreds of years after Lot and his daughters lived and died.

237819:38qxs6וְ⁠הַ⁠צְּעִירָ֤ה גַם הִוא֙1

“Lots younger {daughter} also”

237919:38cwhaיָ֣לְדָה בֵּ֔ן1

“gave birth to a son,” or “had a son,” See how you translated the last half of verse 37, which is the same as the rest of verse 38, except for the names.

238019:38jg6fוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“and she called/named him” or “whom she named”

238119:38f4a0rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶּן עַמִּ֑י1

“Ben-Ammi, {which means “son of my people.”}” You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.

238219:38oeubה֛וּא אֲבִ֥י1

“He/Ben-Ammi {was/became} the forefather/ancestor of”

238319:38eiz3בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עַד הַ⁠יּֽוֹם1

“the Ammonite people {who are still living} today.” or “the people/ethnic group {who are} called the Ammonites today.” See how you translated a similar phrase in verse 37.

238420:1ye30וַ⁠יִּסַּ֨ע & אַבְרָהָם֙1

“Then/Meanwhile Abraham {and his family} journeyed/moved/left”. Consider what is the best way to introduce this new episode in your language, where the focus shifts to Abraham.

238520:1hy06מִ⁠שָּׁ֤ם1

“from the place where he/they were living” or “from near {the city of} Hebron”. Abraham and Sarah had been living by the trees of Mamre, near the city of Hebron (Gen 13:18; 18:1).

238620:1kpyurc://*/ta/man/translate/translate-namesאַ֣רְצָ⁠ה הַ⁠נֶּ֔גֶב1

“{and went/moved south} to the Negev {Wilderness/Desert} area/region,” See how you translated “the Negev {Wilderness/Desert}” in Gen 12:9 (note); 13:1, 3.

238720:1e1qnוַ⁠יֵּ֥שֶׁב בֵּין קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֣ין שׁ֑וּר1

“There he/they lived between {the cities of} Kadesh and Shur”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent here with how you spelled “Kadesh” in Gen 14:7 and “Shur” in 16:7.

238820:1wu3oוַ⁠יָּ֖גָר בִּ⁠גְרָֽר1

“and they stayed/lived {there} for a while {as foreigners}, in {the city of} Gerar.” or “and they stayed/lived in {the city of} Gerar for a while.” See how you translated “sojourn” in Gen 12:10. Also be consistent here with how you translated “Gerar” in Gen 10:19.

238920:2k17krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠יֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖⁠וֹ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא1

“{While they were there,} Abraham/he told {people} that his wife Sarah {was} his sister.” or “{While they were there,} Abraham/he told {people} that Sarah {was} his sister, not his wife.” Sarah was Abrahams younger sister (Gen 19:19). Some languages use special words for “sister” and “brother” in Gen 12:13, 19; 20:2, 5, 12-13, 16, to distinguish when someone is younger or older than his or her sibling. Do what is best in your language.

239020:2r5oeוַ⁠יִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה1

“So/Then {one day} Abimelech, {who was} the king of/over {the city of} Gerar, had {some of his servants} bring Sarah {to his home} {to be his wife}.”or “So/Then {one day} {King} Abimelech, who ruled {the Philistines} from {the city of} Gerar, had Sarah brought {to him} {to be his wife}.” The city of Gerar was the Philistines capital city where King Abimelech ruled from (Gen 21:2, 32; 26:1).

239120:3fzoerc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּ⁠חֲל֣וֹם1

“But God appeared to {King} Abimelech in a dream”. For some languages it is necessary to use an honorific title for a king each time (or most of the time) that he is referred to by name, in order to show him proper respect. Do what is best in your language throughout this chapter.

239220:3omprrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַ⁠לָּ֑יְלָה1

“{during} the night” or “by/at night” or “that night”. It may be more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “But that night God came/appeared to {King} Abimelech in a dream …” Do what is best in your language.

239320:3votcוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ1

“and told/warned him,”

239420:3tkinהִנְּ⁠ךָ֥ מֵת֙1

“Listen {to me}, you are a dead man” or “Listen {to me}, you are about to die” or “Behold, {I have sentenced} you to die”. Make sure that the way you translate this clause does not make it sound like King Abimelech is already dead. God is telling King Abimelech what is about to happen to him.

239520:3couvעַל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְ⁠הִ֖וא1

“because the woman whom you have taken {to be your wife}”. See how you translated “took” in verse 2.

239620:3pki1בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל1

“is {already} married to someone else!” or “is a married woman!” or “is another mans wife!”

239720:4iodwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַ⁠אֲבִימֶ֕לֶךְ1

“Now/However {King} Abimelech”. Consider what is the best way in your language to introduce this background information.

239820:4su1crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י⁠הָ1

“had not {yet} slept with her/Sarah,” or “had not had {marital/sexual} relations with her/Sarah,” Translate this clause in a way that will not be offensive or embarrassing in your language when it is read aloud in public. See how you translated a different phrase in Gen 19:31 (“come to us”) that has the same meaning.

239920:4giezrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֕ר1

“so he asked {God},” The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.

240020:4ewc1אֲדֹנָ֕⁠י1

“My Master,” or “Lord/Master,” See how you translated this title of respect for God in Gen 18:27, 30-32.

240120:4on63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ג֥וֹי גַּם & תַּהֲרֹֽג1

“will/would you kill {me and} my people {group} even if/though” or “please do not kill/destroy {me and} my people {group}, since”. King Abimelech uses a rhetorical question here to express his desperate concern. Abimelech is saying in a dramatic way that if God kills him, he will destroy the nation that Abimelech leads as their king. Make sure in your translation that he does not sound angry or rude. Also, see how you translated “nation” in Gen 18:18.

240220:4d8vurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionצַדִּ֖יק1

“{we are} innocent?” or “{we are} {actually} righteous/innocent!” Consider again how you translated the word “righteous” in the book of Genesis. See Gen 6:9, 7:1, 18:23-26, 28; 20:4. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

240320:5v3lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר לִ⁠י֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא1

“He/Abraham himself told me that she/Sarah {was} his sister.” Abimelech uses another rhetorical question here as he continues to defend his actions. Do what is best in your language. Also, see how you translated “sister” in verse 2.

240420:5crpurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠הִֽיא גַם הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣⁠י ה֑וּא1

“And she/Sarah herself also said/claimed that he {was} her brother.” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

240520:5dbddעָשִׂ֥יתִי זֹֽאת1

“{So} I did what I did” or “{So} I took her {to be my wife}”

240620:5i5qqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠תָם לְבָבִ֛⁠י1

“with a pure/blameless/clear conscience” or “with honorable/pure intentions/motives”

240720:5bdcsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בְ⁠נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖⁠י1

“and with clean/innocent hands!” or “and I did not know that I was doing anything wrong!” If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does not mean that King Abimelech is angry or being rude; rather, he is desperate.

240820:6sf6eוַ⁠יֹּאמֶר֩ אֵלָ֨י⁠ו הָֽ⁠אֱלֹהִ֜ים בַּ⁠חֲלֹ֗ם1

“God replied to him in the dream,” or “God answered {King} Abimelech in the dream,”

240920:6d56eגַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י1

“Yes, I know/realize that {it was}” or “I am aware that {it was}”

241020:6uurfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠תָם לְבָבְ⁠ךָ֙1

“with a pure/blameless/clear conscience” or “with honorable/pure intentions/motives”. See how you translated a similar phrase in verse 5.

241120:6qte3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את1

“{that} you did this,” or “{that} you took her/Sarah {to be your wife},” For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase before the previous one and say, “Yes, I know/realize {that} you did this with honorable/pure motives …” Do what is best in your language.

241220:6ucn6וָ⁠אֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְ⁠ךָ֖ מֵ⁠חֲטוֹ־לִ֑⁠י1

“and in fact, it is I who kept/prevented you from doing this sin against me.” or “In fact, I {am the one who} kept/prevented you from sinning against me.” In the Hebrew text, “I” is an emphatic pronoun. Try to communicate that emphasis in a natural way in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

241320:6fi98עַל כֵּ֥ן1

“That is why”

241420:6lhkkלֹא נְתַתִּ֖י⁠ךָ1

“I did not permit you to” or “I did not let you”

241520:6drw1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלִ⁠נְגֹּ֥עַ אֵלֶֽי⁠הָ1

“sleep with her.” or “have {marital/sexual} relations with her.” or “do anything with/to her.” See how you translated the idiom “gone/come near to her” in verse 4, which has a meaning that is similar to the idiom here. Also, for some languages it may be better to change the order of these clauses and say, “I {am the one who} did not allow/permit you to touch her so that you would not sin against me.” Do what is best in your language.

241620:7a0pvוְ⁠עַתָּ֗ה1

“Now then,”

241720:7zdzuהָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָ⁠אִישׁ֙1

“give back the mans wife” or “you must give Abrahams wife back {to him}” or “return her/Sarah to her husband {Abraham}”

241820:7wp12rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsכִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא1

“He {is} a prophet/spokesman {for me},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, a prophet is someone who speaks for someone else. In this case, Abraham serves as an intercessor and speaks for God and prays what God wants him to say (verses 7,17). Avoid a translation of this term that focuses on telling the future, which is only one of the things that a prophet might do.

241920:7i31nוְ⁠יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ⁠ךָ֖1

“and/so he will ask me to be merciful/kind to you,”

242020:7ain9וֶֽ⁠חְיֵ֑ה1

“and I will let you live.” or “so that you will not die.”

242120:7wmq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אִם־אֵֽינְ⁠ךָ֣1

“But if you will not” or “However, if you refuse to”

242220:7ccierc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵשִׁ֗יב1

“give her/Sarah back {to him/Abraham},”

242320:7nal9דַּ֚ע כִּי1

“you need to know that” or “be aware that” or “you can be sure that”

242420:7l1xwמ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ1

“you and all your people will surely/definitely die!” or “I will surely/definitely kill/destroy you and all your people!” The phrase “all who {belong} to you” refers to King Abimelechs people, whom he referred to in verse 4. Make sure that is clear in your translation.

242520:8nr08וַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּ⁠בֹּ֗קֶר1

“So the next morning {King} Abimelech got up early” or “Early the next morning {King} Abimelech got up”

242620:8asprוַ⁠יִּקְרָא֙1

“and called together” or “summoned”

242720:8uztrלְ⁠כָל עֲבָדָ֔י⁠ו1

“all of his officials,” or “all his {officials and other} servants,”

242820:8r90trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְדַבֵּ֛ר אֶת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה בְּ⁠אָזְנֵי⁠הֶ֑ם1

“Then he told/informed them about everything that God had said to him {in the dream},” or “He told told them everything that had happened,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

242920:8vz79rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּֽירְא֥וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד1

“and they were/felt terrified.” or “{When they heard that,} they were very afraid {that God would punish/kill them}.” or “{As soon as they heard that,} the men/servants/officials were very afraid {of what would/might happen next}.” Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelechs servants at each point in this verse.

243020:9o1nmוַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ1

“Then {King} Abimelech summoned Abraham” or “Then the king called Abraham in {to see him}” or “Then he had Abraham brought to him”. Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at this point in the paragraph.

243120:9d4p9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ1

“and asked him,” or “scolded him {by saying},” The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.

243220:9n4carc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨⁠נוּ֙1

“Why have you treated us like this?” or “What you have done to us is not right!” or “You have treated us very badly!” Abimelech uses two rhetorical questions here to express his anger and to scold Abraham for what he had done. Consider whether or not a rhetorical question is the best way to communicate that in your language.

243320:9gqysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ כִּֽי1

“What did I do wrong to you so that” or “I never did anything wrong to you, and/but yet”

243420:9s6oirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵבֵ֧אתָ עָלַ֛⁠י וְ⁠עַל מַמְלַכְתִּ֖⁠י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה1

“you brought on me and my kingdom/people the guilt of a terrible sin!” or “you have caused me and the kingdom/people that I rule to be guilty of sinning terribly!” Make sure your punctuation here fits with how you translate this rhetorical question.

243520:9y075מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ⁠י1

“You have wronged me in ways that should never be done {to anyone}!” or “No one should ever wrong someone the way you have wronged me!”

243620:10y1lyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם1

“Finally, {King} Abimelech asked him,” For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same person is still talking to the same person. However, the words emphasize what King Abimelech says next and may indicate that there was a pause between what he said in verse 9 and in verse 10. Do what is best in your language.

243720:10p1a4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ1

“What did you expect {to benefit} from/by doing” or “What motivated you to do” or “What were your reasons/motives for doing”

243820:10a03vאֶת הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

“this {terrible} thing?” or “what you did?”

243920:11bn8uוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Abraham answered {him},” or “Abraham replied {to him},”

244020:11obntכִּ֣י1

“{I did it} because”

244120:11d1mkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠הֲרָג֖וּ⁠נִי עַל דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽ⁠י1

“I said/thought {to myself}, Surely/Certainly there is no one in this place/city who fears/reveres/respects God, so they will kill me because they want {to take} my wife. ” or “I thought that there was certainly no one in this place/city who feared/revered/obeyed God, so {I was afraid} that they would kill me {in order} to get/take my wife {for themselves}.” To “fear God” is an important theme in the Bible. It is a complex term that means to recognize how holy and powerful God is and to deeply respect and honor him by obeying and worshiping him. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

244220:12aef2וְ⁠גַם1

“Besides that,” or “In addition to that,”

244320:12rav8אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤⁠י & הִ֔וא1

“it is true that she/Sarah {is} my sister/half-sister,” or “she/Sarah actually {is} my sister/half-sister,”

244420:12pjfgבַת אָבִ⁠י֙ & אַ֖ךְ לֹ֣א בַת אִמִּ֑⁠י1

“because she and I have the same father, but not the same mother,” or “We have the same father, but different mothers,”

244520:12etjpוַ⁠תְּהִי־לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה1

“and {after we grew up,} we got married.” or “and {when we were old enough,} I married her.”

244620:13xof7וַ⁠יְהִ֞י1

“It happened {that}” or “{Years} later,”

244720:13x4pxכַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮1

“when God told/commanded me to leave” or “when God led me to travel away from”

244820:13ctaurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒1

“my fathers household/family,” or “the place where my father {and other relatives} were living,” See how you translated “house of … father” in Gen 12:1.

244920:13nd9rrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ1

“I told/asked her/Sarah”

245020:13xlc3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesזֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא1

This {is} how you can show kindness/loyalty to me: Wherever we go, tell people that I {am} your brother. ” or “ {Please} be kind/loyal to me and tell people wherever we go that I {am} your brother. ” or “to {please} do me a {special} favor and tell people wherever we go that I {am} her brother.” Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes.

245120:14kv1grc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ1

“Then {King} Abimelech brought”

245220:14yc5rצֹ֣אן וּ⁠בָקָ֗ר1

“flocks {of sheep} and herds {of cattle}” or “many sheep and cattle”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.

245320:14qur6וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת1

“and men and women slaves/servants {to Abraham}” or “and male and female slaves/servants {to Abraham}”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.

245420:14olaprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠אַבְרָהָ֑ם1

“and gave them {all} to Abraham/him,”

245520:14k33eוַ⁠יָּ֣שֶׁב ל֔⁠וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ1

“He also gave back to Abraham his wife Sarah.” or “And/Then he {also} gave Abrahams wife Sarah back to him.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “return” twice in verse 7.

245620:15hmanrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ1

“Then Abimelech/he said {to him/Abraham},”

245720:15pbrqהִנֵּ֥ה1

“Look,” or “Listen,”

245820:15jg7krc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַרְצִ֖⁠י לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

“my land {is} in front of you.” or “my land {is} available to you.” See how you translated the idiom “before your face” in Gen 13:9.

245920:15l61lשֵֽׁב1

“{You may} settle/live” or “{I invite you to} settle/live”. See how you translated this verb in verse 1.

246020:15l3eyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ1

“wherever you think/decide {is} good/best {for you}.” or “wherever you want.” See how you translated the idiom “good in your eyes” in Gen 19:8. You may need to translate this phrase in different ways, depending on the context.

246120:16s5afוּ⁠לְ⁠שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר1

“Then {King} Abimelech said to Sarah,” or “Then he {turned} to Sarah {and} said,”

246220:16qzc4הִנֵּ֨ה1

“Look,” or “Listen {to this}:”

246320:16urdsrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyנָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְ⁠אָחִ֔י⁠ךְ1

“I have given 1,000 {pieces of} silver to your brother.” or “I have given your brother 1,000 {shekels/pieces of} silver.” Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold shekels, which was a weight measurement. A thousand shekels of silver was about 25 pounds (11.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote.

246420:16m9hhהִנֵּ֤ה הוּא1

“I am doing this” or “The reason I am doing that is”

246520:16lgrsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑⁠ךְ1

“to show everyone that you are innocent {of any wrongdoing},” or “so that everyone knows you did nothing wrong,” or “to prove/show to everyone that you are an honorable woman,” The phrase “a covering of the eyes” is an idiom which means that King Abimelechs payment to Abraham “covered” (that is, “protected”) Sarahs good reputation and showed that she was innocent.

246620:16bj38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ⁠נֹכָֽחַת1

“and to make it clear that you are not at fault for anything {that happened}.” or “and to compensate you for everything {that has happened to you}.”

246720:17kbi6וַ⁠יִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“Then Abraham prayed to God {for King Abimelech},” or “asked God {to be merciful/kind to the king},” See how you translated “pray” in Gen 20:7.

246820:17jsvzוַ⁠יִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת אֲבִימֶ֧לֶךְ1

“So God healed {King} Abimelech” or “So God healed him”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

246920:17fcz0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠אֶת אִשְׁתּ֛⁠וֹ וְ⁠אַמְהֹתָ֖י⁠ו1

“and his/Abimelechs wife and his servant women,” or “as well as his/Abimelechs wife and his female slaves/servants,” Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at each point in this verse.

247020:17u6csוַ⁠יֵּלֵֽדוּ1

“so/and they were able to {conceive and} bear/have children {again},”

247120:18ok17כִּֽי & יְהוָ֔ה1

“because {previously} Yahweh” or “{Previously} Yahweh”. For some languages it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

247220:18l10yrc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsעָצֹ֤ר עָצַר֙ & בְּעַ֥ד כָּל רֶ֖חֶם לְ⁠בֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ1

“had made every woman in {King} Abimelechs household barren/infertile” or “had kept/prevented all the women in {King} Abimelechs household from conceiving,” Consider again how often you need to use the honorific title “King” with Abimelechs name in this chapter in your language.

247320:18n7dwעַל דְּבַ֥ר1

“on account of” or “because he had taken” or “to punish him for taking”

247420:18lzt7rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeשָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם1

“Sarah, Abrahams wife.” or “Abrahams wife Sarah.” For some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this sentence (which begins in verse 17) and say, “{Before this,} Yahweh had completely closed up every womb in the household of {King} Abimelech because he had taken Abrahams wife Sarah. Then Abraham prayed …” If the order is changed, it will be necessary to combine these two verses and to put the verse numbers “17-18” in front of the sentence. Some translation teams have decided that they will never combine verses like that. Other teams have decided that occasionally it is acceptable to do that if it makes the meaning clearer.

247521:1ia7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת שָׂרָ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר1

“Then Yahweh blessed Sarah as he had said/promised {that he would},” or “Then Yahweh was gracious/kind to Sarah {just} as he had said/promised {he would be},” The word “visited” is used here as an idiom that means God blessed Sarah and was kind to her (by enabling her to have a son). The same idiom is used in 1 Samuel 2:21 and Luke 1:68.

247621:1kuv7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְ⁠שָׂרָ֖ה1

“Yes, Yahweh/he did for her” or “Thats right, Yahweh/he did for her”. The two halves of verse 1 form a parallelism to emphasize what God did for Sarah. In your translation it is best, if possible, to keep both parts of the parallelism, since each part has a different emphasis.

247721:1b6xqכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר1

“{just} as he had said {he would do}” or “{exactly} what he had promised {to do},”

247821:2u1fcוַ⁠תַּהַר֩ & שָׂרָ֧ה1

“So Sarah/she became pregnant” or “As a result, Sarah/she conceived”. Translate this clause in a way that is not offensive or awkward, especially when read aloud in public. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

247921:2tycuוַ⁠תֵּ֨לֶד & בֵּ֖ן1

“and gave birth to a son” or “and had a son”

248021:2rwekלְ⁠אַבְרָהָ֛ם & לִ⁠זְקֻנָ֑י⁠ו1

“for Abraham when he was old”

248121:2iomdלַ⁠מּוֹעֵ֕ד1

“at the set/exact time” or “at the time {God had} appointed/set” or “{That happened} at the exact time”. See how you translated “appointed time” in Gen 18:14.

248221:2pby0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1

“when/that God had told/promised him {it would happen}.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Sarah became pregnant, and at the time {God had} appointed/set, she gave birth to a son for Abraham when he was old, just as God had told/promised him {that she would}.” Do what is best in your language.

248321:3bijjוַ⁠יִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת שֶׁם בְּנ֧⁠וֹ הַ⁠נּֽוֹלַד ל֛⁠וֹ1

“Then Abraham named/called his son,”

248421:3z971rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲשֶׁר יָלְדָה לּ֥⁠וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק1

“whom Sarah had given birth to, Isaac, {which means “he laughs.”}” or “Isaac, {the son} whom Sarah had given birth to.” Many translations include the meaning of Isaacs name, either in the text or in a footnote. Do what is best in your language.

248521:4hw25וַ⁠יָּ֤מָל אַבְרָהָם֙1

“And Abraham/he {also} circumcised”. Abraham may have circumcised Isaac (verse 4) on the same day that he named him (verse 3). See how you translated “circumcised” in Gen 17:10-14.

248621:4kp0grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔⁠וֹ1

“his son,” or “Isaac/him,” Consider what is the best way to refer to Isaac at this point in the paragraph, in your language.

248721:4leerrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבֶּן שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים1

“who was eight days old,” or “when he was eight days old,” For some languages it may be more natural to put this phrase first in this verse and say, “Also, when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,” Do what is best in your language.

248821:4w8myכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1

“which was exactly what God had commanded him {to do}.” or “He did exactly what God had commanded him {to do}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

248921:5kgwzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַבְרָהָ֖ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1

“Abraham {was} 100 years old”. See how you translated this clause in Gen 17:17.

249021:5ke58בְּ⁠הִוָּ֣לֶד ל֔⁠וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽ⁠וֹ1

“when his son Isaac was born.” or “when Isaac was born.”

249121:6mzp8וַ⁠תֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה1

“{When he/Isaac was born,} Sarah said/exclaimed,”

249221:6ji43צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖⁠י אֱלֹהִ֑ים1

“God has made me laugh {for joy}!” or “God has enabled me to {rejoice and} laugh!”

249321:6rt55כָּל הַ⁠שֹּׁמֵ֖עַ1

“Everyone who hears {about this}” or “Everyone who finds out {what he has done for me}”

249421:6hiqwיִֽצְחַק לִֽ⁠י1

“will laugh {for joy} with me!” or “will {rejoice and} laugh with me!”

249521:7xc8xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“Then she added/exclaimed,” or “She also said/exclaimed,”

249621:7djf4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֤י מִלֵּל֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם1

“No one would have {ever} told Abraham” or “No one would have {ever/even thought of} telling Abraham”. Sarah uses a rhetorical question here to express great joy and amazement. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language.

249721:7nqftהֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה1

“{that} Sarah/I would bear/have children.”

249821:7rqy2כִּֽי1

“{And/But} yet” or “In spite of that,”

249921:7opevיָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן1

“I have had a son {for him}” or “I have given birth to a son {for him}”. See how you translated “bear” in Gen 18:13.

250021:7uov6לִ⁠זְקֻנָֽי⁠ו1

“when he is old!” or “even though he is old!” See how you translated this phrase in verse 2. You may need to translate it in a different way here because of the slightly different context.

250121:8wq03וַ⁠יִּגְדַּ֥ל הַ⁠יֶּ֖לֶד1

“The child/boy {Isaac} grew” or “Isaac grew as a child”

250221:8c6j2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יִּגָּמַ֑ל1

“and his mother weaned him,” or “and reached the age when his mother stopped nursing/breast-feeding him,” Children in that culture were often weaned around the age of three. Translate “weaned” in a way that will not embarrass or offend people.

250321:8i21wוַ⁠יַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּ⁠י֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת יִצְחָֽק1

“When that happened, Abraham held a big/elaborate feast {to celebrate}.” or “On that same day, Abraham had {his servants prepare} an elaborate feast {to celebrate}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

250421:9h2vsוַ⁠תֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה1

“But {at/during the feast} Sarah saw/noticed”

250521:9ja34אֶֽת בֶּן הָגָ֧ר הַ⁠מִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה לְ⁠אַבְרָהָ֖ם1

“{that} the son whom Hagar, {her handmaid} from {the country of} Egypt, had given birth to for Abraham” or “{that} {Ishmael,} the son of {her} Egyptian {handmaid} Hagar and Abraham,” Also see how you translated “have born” in verse 8.

250621:9kgmhמְצַחֵֽק1

“was mocking {Isaac}.” or “was making fun of {Isaac}.” or “was laughing at {Isaac}.”

250721:10cv15וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם1

“So she {was angry/upset and} told Abraham,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

250821:10q0vmגָּרֵ֛שׁ1

“Send away” or “Get rid of”

250921:10diquהָ⁠אָמָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את1

“that servant woman” or “that female slave/servant”. See how you translated “slave women” in Gen 20:17. Some languages may have a single word (as Hebrew does) that means this.

251021:10umxqוְ⁠אֶת בְּנָ֑⁠הּ1

“{along} with her son!”

251121:10kfmwכִּ֣י & בֶּן הָ⁠אָמָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את1

“The son of that slave/servant woman” or “Her son”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

251221:10fq2lלֹ֤א יִירַשׁ֙ & עִם בְּנִ֖⁠י עִם יִצְחָֽק1

“will/must not/never inherit/share {any part of} what my/our son Isaac inherits {from you}!” or “will/must not/never inherit/get anything {from you}! Only my/our son Isaac {will/should inherit your estate}!”

251321:11yt0jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֵּ֧רַע הַ⁠דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם1

“Abraham was/felt very distressed/upset/grieved about that” or “Sarahs words/demands were very distressing/upsetting/painful to Abraham” or “What Sarah/she said distressed/grieved Abraham very much”

251421:11svxsעַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ⁠וֹ1

“because of his son {Ishmael}.” or “because he {also} cared about his son {Ishmael}.” or “because {Ishmael} was {also} his son {and he cared about him too}.”

251521:12zd49וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל אַבְרָהָ֗ם1

“But/Then God said to him,” or “But/Then God told Abraham/him,”

251621:12pu24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל יֵרַ֤ע בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1

“Do not be distressed/upset/sad” or “Do not let yourself be upset/distressed”. See how you translated “distressing” in verse 11.

251721:12ckc5עַל הַ⁠נַּ֣עַר וְ⁠עַל אֲמָתֶ֔⁠ךָ1

“about the boy/youth or your slave/servant woman.” Ishmael was about 17 years old at this time, so in verses 12-16 use terms for him in your language that fit with that fact.

251821:12bb24rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛י⁠ךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלָ֑⁠הּ1

“{Rather,} listen to everything/whatever Sarah tells you {to do}, {and do it,}” or “Do everything that Sarah tells/told you {to do},” The word “listen” means to hear and do what is being asked. Also, the phrase “her voice” refers to Sarah and what she said.

251921:12rdikכִּ֣י בְ⁠יִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְ⁠ךָ֖ זָֽרַע1

“because it is in/through Isaac that the/your descendants {I promised you} will be reckoned/traced.” or “because Isaac is the one who will be the ancestor of the/your descendants {that I promised to give you}.” or “because the offspring/descendants {that I promised to you} will come through/from Isaac.”

252021:13x8gkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠גַ֥ם אֶת־בֶּן־הָ⁠אָמָ֖ה & אֲשִׂימֶ֑⁠נּוּ1

“But I will also make the son of your slave/servant woman” or “However, I will also make your slave/servant womans son”

252121:13kan6לְ⁠ג֣וֹי1

“become {the ancestor of} an {important/large} people/ethnic group,”

252221:13zcf9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י זַרְעֲ⁠ךָ֖ הֽוּא1

“because/since he {is} your son/descendant.” For some languages, it may be clearer or more natural to put this “because …” clause earlier in this sentence and say, “And/But because/since the son of your slave/servant woman is your offspring/son, I will also make him into a {great/important/large} people/ethnic group.” Do what is best in your language.

252321:14oc4tוַ⁠יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם בַּ⁠בֹּ֡קֶר1

“So Abraham got up early the next morning,” or “Early the next morning Abraham got up,”

252421:14mfczrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּֽקַּֽח לֶחֶם֩1

“got/brought {some} bread/food”. This phrase may refer to bread or more generally to food.

252521:14sji3וְ⁠חֵ֨מַת מַ֜יִם1

“and a leather bag/container {full} of water” or “and a {full} water container/bag made of {animal} hide/leather” or “and a water bag/container {full of water}”. The word “skin” refers here to an animal skin or hide.

252621:14k8auוַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶל הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל שִׁכְמָ֛⁠הּ1

“to Hagar and put them on her shoulder/back.”

252721:14gwq4וְ⁠אֶת הַ⁠יֶּ֖לֶד וַֽ⁠יְשַׁלְּחֶ֑⁠הָ1

“Then he sent her and the child/boy away,” or “Then he sent her off with the boy/youth,”

252821:14z5r6וַ⁠תֵּ֣לֶךְ וַ⁠תֵּ֔תַע1

“and she/they left and wandered {around}” or “and they wandered {around}”

252921:14rva8בְּ⁠מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע1

“in the Beersheba Wilderness/Desert.” or “in the wilderness/desert near {the place/city that was later called} Beersheba.” Sometimes in the Bible a place is identified by the well-known name it will be called later. That is the case in this verse, since Beersheba is not given its name until verse 31.

253021:15tajnוַ⁠יִּכְל֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם מִן הַ⁠חֵ֑מֶת1

“When they had finished/drunk {all} the water {that they had} in the {water} skin/container,” or “When there was no more water in the water skin/bag,” or “When the water container/bag was empty,” See how you translated “skin” in verse 14.

253121:15rnelrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תַּשְׁלֵ֣ךְ1

“she/Hagar {hurriedly} put/left”. Make sure your translation of this idiom does not mean that Hagar literally threw Ishmael through the air.

253221:15umgoאֶת הַ⁠יֶּ֔לֶד1

“the/her boy” or “her son”

253321:15ezqrתַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ⁠שִּׂיחִֽם1

“under {the shade of} one of the bushes {there},” or “under {the shade of} a {nearby} bush,”

253421:16v16aוַ⁠תֵּלֶךְ֩ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב לָ֜⁠הּ מִ⁠נֶּ֗גֶד1

“Then she went {away from him} and sat down by herself,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

253521:16ldjirc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceהַרְחֵק֙ כִּ⁠מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת1

“about as far away as someone can shoot a bow/arrow,” or “about a hundred meters/yards away,” If you do not translate the text literally, the literal text could be put in a footnote.

253621:16pq30כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה1

“because she said/thought {to herself},” or “She said/thought {to herself},”

253721:16v45grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounאַל אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠מ֣וֹת הַ⁠יָּ֑לֶד1

“I cannot {bear to} watch/see my child/son die!” or “I dont want to watch my child/son die!” Consider whether it is better to use a noun (“death”) or a verb (“die”) in your translation here. Also, see how you translated “child” in verses 14 and 15.

253821:16ommgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תֵּ֣שֶׁב מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠תִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖⁠הּ וַ⁠תֵּֽבְךְּ1

“As she sat there, she started sobbing/crying loudly.” or “Then she started sobbing/crying loudly.” For some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse (so that the events are in the order that they actually occurred) and say, “She thought {to herself}, “I cannot {bear to} watch/see my son die.” So she went {away from him} and sat down by herself, about as far away as someone can shoot an arrow. Then she started crying loudly.” Do what is best in your language.

253921:17o970וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת ק֣וֹל הַ⁠נַּעַר֒1

“God {also} heard the boy/youth crying,”

254021:17g71irc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים אֶל הָגָר֙ מִן הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ1

“so one of his angels/messengers called to Hagar from heaven and said/asked,” or “so he had one of his angels/messengers call to Hagar from heaven and say/ask,” See how you translated the key term “angel” in Gen 16:7.

254121:17kmbkמַה לָּ֣⁠ךְ הָגָ֑ר1

“What is the matter, Hagar?” or “Whats wrong, Hagar?” or “Hagar, why are you crying/upset?” For some languages it is necessary to put “Hagar” first in this quote. Do what is natural in your language.

254221:17p37brc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַ⁠נַּ֖עַר בַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם1

“Do not be afraid, because God has heard the cries/sobs of the boy/youth where he is lying {and will take care of him}.” or “Do not be afraid. God has heard the boy/youth crying over there {and will take care of him}.” or “God has heard the boy/youth crying over there, so do not be afraid {because he will take care of you both}.” The phrase “has listened to” means that God heard the boy and that he will help him.

254321:18xxt8ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת הַ⁠נַּ֔עַר1

“{So} go help the boy/youth to get/stand up,” or “{So now,} go to your son, help him get/stand up,”

254421:18cazvוְ⁠הַחֲזִ֥יקִי אֶת יָדֵ֖⁠ךְ בּ֑⁠וֹ1

“and hold/lead him by the hand {to help him walk},” or “and take care of him,”

254521:18l3mgכִּֽי & אֲשִׂימֶֽ⁠נּוּ1

“because I {Yahweh} will make him become {the ancestor of}” or “because Yahweh will make his descendants become”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either Yahweh had taken on the form of an angel, or the angel was representing Yahweh and speaking for him. See what you did for a similar case in Gen 16:10. Also, see how you translated “make … into a great nation” in verse 13. Also see 18:18, which is similar.

254621:18yl2mלְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל1

“an important/large people/ethnic group.” See how you translated “nation” in verse 13.

254721:19jfglrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא1

“Then God enabled/helped her/Hagar to see”

254821:19holeבְּאֵ֣ר מָ֑יִם1

“a water well.” or “a well.” See how you translated “well” in Gen 16:14.

254921:19omv9וַ⁠תֵּ֜לֶךְ1

“So/Then she went/walked over {to the well},”

255021:19a7ikוַ⁠תְּמַלֵּ֤א אֶת הַ⁠חֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם1

“filled the/her {water} container/bag {with} water,” See how you translated “skin” in verses 14-15.

255121:19k9hmוַ⁠תַּ֖שְׁקְ אֶת הַ⁠נָּֽעַר1

“and gave her son some water to drink.” or “and gave Ishmael a drink {from it}.”

255221:20t51drc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַ⁠נַּ֖עַר1

“God was with the boy/youth {and helped/blessed him},” This clause means that God guided, helped, protected, and blessed Ishmael, that is, he took care of him. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Also consider again how you translated “boy/youth” in verses 12, 17-20.

255321:20x2tnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּגְדָּ֑ל וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙1

“as he grew up/older.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “As the boy/youth grew up/older, God was with him {and helped/blessed him}.” Do what is best in your language.

255421:20s0rvוַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר1

“And he lived in the wilderness/desert {of Paran}” or “He lived in the {Paran} Wilderness/Desert”. For some languages it is more natural to specify here in verse 20 that the name of the wilderness is Paran, rather than wait until verse 21, so that it is clear that both verses refer to the same wilderness. See how you translated “the wilderness” in verse 14.

255521:20n9h4וַ⁠יְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת1

“and became a skilled/expert bowhunter/archer.” or “and learned to hunt skillfully with a bow {and arrows}.”

255621:21rlzvוַ⁠יֵּ֖שֶׁב בְּ⁠מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן1

“While he was living in the Paran Wilderness/Desert,” or “While he was living in that wilderness/desert,” or “While he was there,” See how you translated “wilderness” in verse 20.

255721:21ay6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּֽקַּֽח ל֥⁠וֹ אִמּ֛⁠וֹ אִשָּׁ֖ה1

“his mother found/chose/got a wife for him” or “his mother arranged for him to marry a woman”

255821:21vi5dמֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“{who was/came} from the country of Egypt.” or “who was Egyptian.” See how you translated “the land of Egypt” in Gen 13:10.

255921:22qzrzrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔וא1

“Meanwhile, one day” or “Around that same time,” Consider what is the best way to introduce a new episode here in your language.

256021:22ajvqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ⁠פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔⁠וֹ אֶל אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“{King} Abimelech {came/went} with his army commander/captain Phicol to Abraham {and} said to him,” or “{King} Abimelech and his army commander/captain Phicol {came/went} to Abraham {and} said to him,” For some languages it is necessary in your language to make explicit that King Abimelech and Phicol came (or went) to Abraham before they spoke to him. Do what is best in your language.

256121:22zrmjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֱלֹהִ֣ים עִמְּ⁠ךָ֔ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה1

“{I have noticed that} God {is} with you {and helps/blesses you} in everything that you do.” See how you translated a similar phrase (“God was with …”) in verse 20.

256221:23dapcוְ⁠עַתָּ֗ה1

“So now, {please}” or “Now then, {please}”. King Abimelechs words to Abraham should sound polite and respectful in your translation, not rude or demanding. See how you translated this phrase in Gen 20:7.

256321:23k01eהִשָּׁ֨בְעָ⁠ה לִּ֤⁠י בֵֽ⁠אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה1

“swear/vow to me here in Gods presence” or “solemnly promise me here with God as your witness”. To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22.

256421:23w3liאִם תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔⁠י וּ⁠לְ⁠נִינִ֖⁠י וּ⁠לְ⁠נֶכְדִּ֑⁠י1

“that you will never {again} deceive me or my children or my descendants.”

256521:23gd6nכַּ⁠חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ⁠ךָ֙1

“{Instead/Rather,} just as I have treated you kindly,” or “{But} just as I have been kind to you,”

256621:23ofrfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔⁠י וְ⁠עִם הָ⁠אָ֖רֶץ1

“{swear/vow that} you will {also} be kind to me and {the/my people in} this land/country”. In this context, the phrase “the land” refers to the people who live in the land.

256721:23vmpqאֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽ⁠הּ1

“where you are sojourning/living.” or “where you are living/staying {as a foreigner/outsider}.”

256821:24vsx6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Abraham said/replied {to him/Abimelech},”

256921:24llgsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ1

“I swear/vow {that I will do those things}.” or “I solemnly promise {that I will do that}.” See how you translated “swear” in verse 23.

257021:25skvdוְ⁠הוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם1

“{But} then Abraham/he confronted” or “Then Abraham/he {also} protested to”

257121:25ngd9אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ1

“{King} Abimelech”. For some languages, it is necessary to include the title “King” every time that Abimelech (or any other king) is referred to by name. For other languages, it is more natural to use the title only occasionally (especially when the focus is on him), or perhaps only the first time he is referred to in a section (so that his status is clear). Do what is best in your language throughout this section.

257221:25osf1עַל אֹדוֹת֙1

“about/regarding”

257321:25p4mgבְּאֵ֣ר הַ⁠מַּ֔יִם1

“a well of water” or “a/the water well” or “a/the well”. See how you translated “well of water” in verse 19.

257421:25hqvsאֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ1

“that {King} Abimelechs servants had seized/taken control of {from Abrahams/his servants}.”

257521:26dm1jוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ1

“But Abimelech responded {to him},” or “When {King} Abimelech {heard that}, he said/responded,”

257621:26s5cpלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי1

“I have no idea”

257721:26msxxמִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה1

“who did that.” or “who seized/took your well from you.” or “who seized/took control of your well.”

257821:26q3deוְ⁠גַם1

“Furthermore,” or “Besides that,” Here Abimelech is introducing an additional explanation of his innocence in this matter. Consider what it the best way to do that in your language.

257921:26d0y8אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗⁠י1

“you did not tell/inform me {about it/that} {before/previously},” or “you never told/informed me {about this/that},”

258021:26dpcmוְ⁠גַ֧ם1

“and so” or “so {as a result}”

258121:26qavdאָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ⁠יּֽוֹם1

“I knew nothing about it until today.” or “today is the first {time} that I have heard about it.”

258221:27ty60וַ⁠יִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּ⁠בָקָ֔ר וַ⁠יִּתֵּ֖ן לַ⁠אֲבִימֶ֑לֶךְ1

“Then Abraham brought/got {some of his} sheep and cattle, and gave them to Abimelech,” or “Then Abraham gave {some of his} sheep and cattle to Abimelech,” See how you translated “sheep and cattle” in Gen 20:14.

258321:27b406rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם בְּרִֽית1

“and he and Abimelech made/established a {peace} treaty/agreement {with one another}.” See how you translated this phrase in Gen 15:18.

258421:28d0o3וַ⁠יַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם1

“Abraham {also} separated/isolated”

258521:28jg03אֶת שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַ⁠צֹּ֖אן לְ⁠בַדְּ⁠הֶֽן1

“seven female lambs from the rest of the flock/sheep.” or “seven young female sheep from the rest of the flock/sheep.”

258621:29kf9nrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם1

“So Abimelech asked Abraham/him,”

258721:29qlqxמָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְ⁠בַדָּֽ⁠נָה1

“What is the reason that you set apart those seven lambs?” or “Why did you put those seven lambs off by themselves?” or “Why did you isolate/separate those seven lambs {from the rest of the flock/sheep}?” See how you translated “set apart” in verse 28.

258821:30ljh3וַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Abraham replied,” or “Abraham answered {him},”

258921:30spzlכִּ֚י אֶת שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח1

“These/Those seven lambs are for you to receive/accept” or “Because I want you to take/accept them”

259021:30np9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יָּדִ֑⁠י1

“from me,”

259121:30gno6בַּ⁠עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה לִּ֣⁠י לְ⁠עֵדָ֔ה1

“to show {everyone} that you agree with me” or “to testify/verify {to everyone}”

259221:30dj5yכִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת הַ⁠בְּאֵ֥ר הַ⁠זֹּֽאת1

“that I dug this well {and so it is mine}.” or “that I {am the one who} dug this well {and it belongs to me}.”

259321:31r5gzעַל כֵּ֗ן1

“That is why” or “Therefore/So” or “{Abimelech accepted the lambs,} so”

259421:31ace1קָרָ֛א לַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא1

“Abraham called/named that place” or “they/people call that place” or “that place was/is called”. The phrase “he called” often means that people in general gave a city or other place a certain name. Here it could be that Abraham named the place Beersheba, and then later other people called it the same name, and it became well known by that name. See how you translated this phrase in Gen 19:22.

259521:31h7ppבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע1

“Beersheba, {which means “Well of the Seven” or “Well of the Vow/Oath,”}” Be consistent here with how you spelled “Beersheba” in verse 14. Also, if you include the meaning of the name in your translation or in a footnote, make sure that the way you translate “vow” or “oath” here matches the way you translate “oath” later in this verse.

259621:31py2pכִּ֛י שָׁ֥ם1

“because it was there that” or “because that is where”

259721:31khcpשְׁנֵי⁠הֶֽם1

“they both” or “he/Abraham and Abimelech both”. See how you translated this phrase in verse 27.

259821:31hkv1נִשְׁבְּע֖וּ1

“made a vow/oath {to each other}.” or “vowed {to live at peace with one another}.” or “solemnly promised {each other to live in peace}.” See how you translated “swear” in verses 23-24.

259921:32idhdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּ⁠בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע1

“After Abraham and {King} Abimelech made/established their {peace} treaty/agreement at Beersheba,” Consider whether it is better in your language to use a pronoun or nouns here to refer to these men. Some languages have a special dual pronoun for “they” that fits well here. Also, see how you translated the idiom “cut … covenant” in verse 27.

260021:32usgzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ⁠פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔⁠וֹ1

“Abimelech and Phicol, his army commander/captain, left {from there}” or “Abimelech and his army commander/captain Phicol left {Abraham}”. See how you translated “got up” in verse 22.

260121:32ql0jוַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ1

“and went back”

260221:32qzukאֶל אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים1

“to the land/territory where the Philistines lived.” or “to {their homes in} the Philistines land/territory {that Abimelech ruled over}.” Abimelech and Phicol probably returned to their homes in the city of Gerar (Gen 20:2), which at that time was the Philistines capital city, where Abimelech ruled from. The place in the desert where Abimelech and Abraham made their covenant (Beersheba) was probably located on the border of the Philistines territory.

260321:33txwkוַ⁠יִּטַּ֥ע1

“Then Abraham planted”

260421:33aoysrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶ֖שֶׁל1

“a salt-cedar tree” or “an {evergreen} tree {called/named} tamarisk/salt-cedar”. The tamarisk tree (also known as salt-cedar) is a small-leaved evergreen tree that grows up to 30 feet (9 meters) high and provides shade. It grows well in desert areas that have salty soil. You could put some of that information in a footnote.

260521:33y7osבִּ⁠בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע1

“at {the place called} Beersheba,”

260621:33nqr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֨קְרָא שָׁ֔ם בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה1

“and he worshiped/praised Yahweh by name there,” or “and he addressed Yahweh there by {his} name as he worshiped/praised him,” or “and there he worshiped/praised Yahweh,” See how you translated this clause in Gen 12:8 and a similar clause in 13:4.

260721:33kg6aאֵ֥ל עוֹלָֽם1

“{who is} the Eternal/Ever-existing God.” or “{who is} the God who lives forever.” or “{who is} the God who has always existed.” This phrase means that God has no beginning and no end. In other words, he has always existed and he will continue to exist forever.

260821:34fwunוַ⁠יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם1

“After that, Abraham/he lived/stayed {there}”. See how you translated “sojourning” in verse 23.

260921:34iij4בְּ⁠אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים1

“in the land/territory that was ruled/occupied by the Philistines” or “in the land/territory where the Philistines lived/ruled” or “in Philistines territory”

261021:34rc8rrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיָמִ֥ים רַבִּֽים1

“for many years.” Abraham lived in the Philistines territory for around 25 years, so keep that in mind as you translate this phrase. For some languages it is clearer or more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “… lived {there} for many years in the land …” Do what is best in your language.

261122:1oi54rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“Sometime after those things happened” or “Sometime later” or “Several years later”. This is the beginning of a new episode that takes place around twelve years after Abraham and King Abimelech made their treaty (chapter 21). See how you translated “after those events” in Gen 15:1; it may be necessary to translate this phrase in a slightly different way here because of the different context.

261222:1y0sjוְ⁠הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם1

“God {wanted/decided to} test Abraham.” Make sure your translation of this clause does not sound like the test was over. Rather it introduces what the following episode is about.

261322:1krquוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו אַבְרָהָ֖ם1

“So {one day} he called to him, “Abraham!” ” or “He called to him, “Abraham!” ” or “{This is what happened:} He/God called to him, “Abraham!” ”

261422:1ed64rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֥אמֶר1

“Abraham replied/responded {to him},” Make sure it is clear in your translation who is speaking here.

261522:1padvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֵּֽנִ⁠י1

“Im listening, {Lord/Master}.” or “Yes, {Lord/Master}?” or “What is it, {Lord/Master}?” Abrahams reply is respectful and means that he is listening and ready to do what God wants him to do. Consider what is the best way to say this phrase in your language.

261622:2kuxtrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֡אמֶר1

“Then God said {to him},” or “Then God commanded/told {him},” Translate this quote margin in a way that fits this context well.

261722:2yhh1קַח נָ֠א אֶת בִּנְ⁠ךָ֨1

“Take your son {with you},” See how you translated “please” when God is talking to a person in Gen 13:14; 15:5. Your translation of “take” here should not imply the use of force. See how you translated “took” in Gen 11:31 and 12:5.

261822:2b5q0אֶת יְחִֽידְ⁠ךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק1

“{yes/indeed,} your only {son} Isaac whom you love,” This phrase repeats part of the previous phrase in order to emphasize it. Do what is natural in your language.

261922:2zek7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֶךְ לְ⁠ךָ֔1

“and go/travel {with him}”. It is understood that he was to take Isaac with him. If this is not clear in your language, you could make that information explicit.

262022:2fsxsrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶל אֶ֖רֶץ הַ⁠מֹּרִיָּ֑ה1

“to the region of/called Moriah,” or “to the Moriah Region,”

262122:2fvbpוְ⁠הַעֲלֵ֤⁠הוּ שָׁם֙ לְ⁠עֹלָ֔ה1

“and sacrifice/offer him there {to me} as a burnt offering” or “There you are to burn him up {on an altar} as a sacrifice/offering {to me},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a similar phrase in Gen 8:20.

262222:2yxpjעַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽ⁠הָרִ֔ים1

“on {top of} one of the mountains” or “on {top of} a mountain”

262322:2c0giאֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1

“that I will show to you.” or “that I will point out to you.”

262422:3rmr5וַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּ⁠בֹּ֗קֶר1

“So the next morning, Abraham got up early” or “Early the next morning Abraham got up”. See how you translated “got up early in the morning” in Gen 20:8.

262522:3r4aerc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַֽ⁠יַּחֲבֹשׁ֙ אֶת חֲמֹר֔⁠וֹ1

“and put a {pack} saddle on his donkey {to get it ready} {for the trip}.” or “and got his donkey ready {for the trip}.” A donkey is like a small horse that people used to carry loads (as here).

262622:3cnmvוַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י נְעָרָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ וְ⁠אֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑⁠וֹ1

“He took/brought two of his servants with him and his son Isaac,” or “Then he took/got his son Isaac and two of his servants,”

262722:3kxn0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י1

“and he chopped/split {some} {fire}wood {with them}” or “and they chopped {some} {fire}wood {together}”. The reason Abraham is the only one mentioned in this clause and in the next sentence is that he is in focus. He did not travel alone and he probably did not chop the wood alone. Decide whether or not you need to make that explicit in your translation.

262822:3pd14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֹלָ֔ה1

“{to use} for the burnt offering {and loaded it on the donkey}.” or “that they would use to burn the sacrifice/offering {and loaded it on the donkey}.” Some languages must translate this noun phrase using a verb. Do what is natural in your language. See what you did in verse 2.

262922:3tot6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם וַ⁠יֵּ֔לֶךְ אֶל הַ⁠מָּק֖וֹם1

“Then he set out {with them} for/toward the place/mountain” or “Then they started traveling toward/to the place/mountain”. In this context, “got up” is used as an idiom that means Abraham started an activity. It does not mean that he was sitting down and literally stood up.

263022:3uasjאֲשֶׁר אָֽמַר ל֥⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִֽים1

“that God had told/commanded him/Abraham {to go to}.”

263122:4u4ziבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י1

“Three days later,” or “After walking/traveling for three days,”

263222:4o9ztrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת עֵינָ֛י⁠ו1

“Abraham/he looked up/ahead”. See how you translated the idiom “lifted his eyes” in Gen 18:2. It may be necessary to translate it differently here, because of the different context.

263322:4ql9brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּ֥רְא אֶת הַ⁠מָּק֖וֹם מֵ⁠רָחֹֽק1

“and he could see the place/mountain {where they were headed} in the distance.” or “and in the distance he could see the place/mountain {where they were headed/going}.” Consider where it is best in your language to put the location phrase “from a distance” or “in the distance”.

263422:5a4haוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗י⁠ו1

“Then Abraham/he told his servants,” Be consistent here with how you translated “young men” in verse 3.

263522:5a6c1rc://*/ta/man/translate/figs-youdualשְׁבוּ לָ⁠כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַ⁠חֲמ֔וֹר1

“You {two} stay here with the donkey,” Some languages have special dual pronouns (that refer to only two people) that can be used in verse 5 to refer to Abrahams two servants.

263622:5dec5וַ⁠אֲנִ֣י וְ⁠הַ⁠נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה1

“while the young man and I go” or “while my son and I go”. See how you translated “the boy” in Gen 21:12, 17-20. We do not know for sure how old Isaac was at this time, but estimates range between 18 and 37 years old. Make sure your translation of “boy” allows for that fact.

263722:5g7diעַד כֹּ֑ה1

“over there {to that mountain}” or “{to the mountain} over there”

263822:5qx9vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה1

“and bow down {to worship God}.” or “and worship {God}.” In that culture, people had the custom of bowing down to worship God. Make sure it is clear in your translation why Abraham and Isaac would bow down.

263922:5xg6uוְ⁠נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי⁠כֶֽם1

“Then we will return to you {here}.” or “After that, we will come back {here} to you.”

264022:6z998וַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת עֲצֵ֣י הָ⁠עֹלָ֗ה1

“Then Abraham/he took the {fire}wood for the burnt offering {off the donkey},” or “Then Abraham/he took the {fire}wood that they would use to burn the/their sacrifice/offering,” See how you translated “{fire}wood” and “burnt offering” in verse 3.

264122:6opxtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ עַל יִצְחָ֣ק בְּנ֔⁠וֹ1

“and loaded/put {it} on his son Isaac{s shoulder/back} {to carry},” or “and gave {it} to his son Isaac to carry,” The Hebrew text does not specify exactly where Abraham put the wood on Isaac. Only specify that in a translation if it is necessary in your language.

264222:6jggsוַ⁠יִּקַּ֣ח בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1

“and/while he himself carried” or “He himself carried”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

264322:6b8n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אֵ֖שׁ1

“a fire {pot} {with hot coals/embers in it}” or “the {other} things to make/start a fire”. The “fire” can either refer to hot coals (in a pot) or to a flint stone and wood chips that they would use to start the fire on the altar. Make sure that your translation of this phrase does not mean that Abraham was holding fire or hot coals in his bare hands.

264422:6h7lbוְ⁠אֶת הַֽ⁠מַּאֲכֶ֑לֶת1

“and a knife {to kill the sacrifice}.” or “and a {sacrifice} knife.”

264522:6gsz4rc://*/ta/man/translate/figs-dualוַ⁠יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם יַחְדָּֽו1

“Then Abraham and Isaac walked on together,” or “Then they continued walking/heading {toward the mountain},” Some languages have a dual pronoun that could be used here.

264622:7pbllrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר1

“and {as they went/walked,} Isaac said to his father Abraham,” or “{As they walked,} Isaac said to Abraham,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

264722:7hjq8אָבִ֔⁠י1

“Father.”

264822:7yodurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“Abraham said/replied {to him},” Consider what is the best way to refer to Abraham at this point in the paragraph in your language.

264922:7q4ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י1

“Im listening, my son.” or “Yes, my son?” or “What is it, my son?” See how you translated the idiom “Behold me” in verse 1.

265022:7ai7jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then Isaac asked {him},” or “Isaac asked {him},” Make sure that the way you translate this quote margin fits well with what Isaac says next.

265122:7s3hmהִנֵּ֤ה1

“Here is/are” or “I see {that we have}”

265222:7yc7eהָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים1

“the fire {pot/coals} and the {fire}wood,” or “what/everything we need to make a fire {to burn the sacrifice},”

265322:7jd19וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה1

“but where {is} the lamb/sheep” or “but why is there no lamb/sheep” or “but why dont we have a lamb”

265422:7izciלְ⁠עֹלָֽה1

“{for us} to use as the burnt offering?” or “{for us} to burn as the/our sacrifice {to God}?” or “that we will burn as a/our sacrifice/offering {to God}?”

265522:8icf0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Then Abraham said {to him},” or “Abraham answered {him},”

265622:8kpqxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה לּ֥⁠וֹ1

“God himself will see {to it that there is}” or “God himself will provide”. This is an idiom that means God will provide the lamb. Make sure this meaning is clear in your translation.

265722:8qwmmהַ⁠שֶּׂ֛ה לְ⁠עֹלָ֖ה1

“a lamb/sheep for the burnt offering,” or “a lamb/sheep for us to burn as a/our sacrifice/offering {to him},” See how you translated this phrase in verse 7.

265822:8ma9grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּנִ֑⁠י1

Consider whether it is more natural in your language to put this address first in this quote and say, “My son, God himself will …”

265922:8rj6hrc://*/ta/man/translate/figs-dualוַ⁠יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם1

“Then/So the two of them walked on together.” or “Then/So they continued walking together {toward the mountain}.”. See how you translated “the two of them” in verse 6.

266022:9r054וַ⁠יָּבֹ֗אוּ אֶֽל1

“When/After they got to” or “When/After they arrived at” or “When/After they reached”

266122:9ouv8הַ⁠מָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִים֒1

“the place/mountain that God had told him {to go to}”. See how you translated this phrase in verse 3.

266222:9esjbוַ⁠יִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ1

“Abraham built/made a {stone} altar there”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “altar” in Gen 13:4, 18.

266322:9k8uvוַֽ⁠יַּעֲרֹ֖ךְ אֶת הָ⁠עֵצִ֑ים1

“and laid/put the wood {on top of it}.” Abraham arranged the wood on top of the altar so that it would burn well. Make sure your translation of this phrase does not sound like he lit the fire yet; he did not do that until verse 13 when he sacrificed the ram.

266422:9i4fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲקֹד֙ אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔⁠וֹ1

“Then he bound/tied his son Isaac{s arms and legs} {with rope}”.

266522:9wkmqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יָּ֤שֶׂם אֹת⁠וֹ֙ עַל הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ מִ⁠מַּ֖עַל לָ⁠עֵצִֽים1

“and put him on top of the wood {that was} on the altar.” Consider which order of these phrases is the clearest and most natural in your language.

266622:10mmrxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־הַֽ⁠מַּאֲכֶ֑לֶת1

“Then he took the knife in his hand” or “Then he picked up the knife”. Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun to refer to Abraham here. See how you translated “knife” in verse 6.

266722:10ycq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁחֹ֖ט אֶת בְּנֽ⁠וֹ1

“{in order} to kill his son {before sacrificing/burning his body on the altar}.” In the process of sacrificing, the first step was to kill the sacrifice and then burn up the body on the altar. If necessary, you could make that information explicit in your translation or in a footnote.

266822:11m7u5וַ⁠יִּקְרָ֨א & מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙1

“But {before he/Abraham could use the knife,} an angel from Yahweh called/shouted” or “But {just then} one of Yahwehs angels called/shouted”. Make sure in your translation that it does not sound like Abraham killed Isaac. See how you translated this phrase in Gen 21:17.

266922:11emlxאֵלָ֜י⁠ו & מִן הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם אַבְרָהָ֑ם1

“to him/Abraham from heaven, “Abraham! Abraham!” ” The angel repeats Abrahams name to communicate urgency and that he wants him to stop and listen. Make sure your translation does not sound like the angel was angry or criticizing Abraham.

267022:11ea4orc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר2

“Abraham replied {to the angel},”

267122:11bgesrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֵּֽנִ⁠י1

“Im listening, {Lord/Master}.” or “What is it, {Lord/Master}?” or “Yes, {Lord/Master}?” See how you translated “Behold me” in verse 1.

267222:12u0h9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then the angel said,” or “Then the angel told him,” Make sure it is clear in your translation that the angel is speaking here, not Abraham.

267322:12hticrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל1

“Do not lay your hands on” or “Do not harm/kill”. Consider whether your language has an idiom that has the same meaning as the Hebrew idiom here.

267422:12vytxהַ⁠נַּ֔עַר1

“the young man” or “your son”. See how you translated this in verse 5.

267522:12qdxhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אַל תַּ֥עַשׂ ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָּה1

“Do not do anything to {harm} him” or “You must not do anything to {harm} him” or “You must not harm him in any way”. The angel repeats the previous command (using different words) in order to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Most languages can do something similar. Do what is natural in your language.

267622:12dilbכִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי1

“Now I know/see” or “You have shown me”. Yahweh is the one talking here, represented by the angel who speaks on his behalf, or perhaps God is appearing to Abraham as an angel.

267722:12fr8lrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsכִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה1

“that you fear/revere me” or “that you deeply respect me”. See how you translated “fear” in Gen 20:11.

267822:12kcxwוְ⁠לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְ⁠ךָ֥ אֶת יְחִידְ⁠ךָ֖ מִמֶּֽ⁠נִּי1

“since/because you {obeyed me and} did not hold back your son from me, {yes/indeed,} your only son.” or “since/because you {obeyed me and} did not refuse to sacrifice your son to me, {even though he is} your only son.”

267922:13v3dvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּרְא֙1

“Then Abraham looked around”. See how you translated “lifted his eyes and looked” in Gen 18:2.

268022:13q7w3וְ⁠הִנֵּה אַ֔יִל אַחַ֕ר1

“and suddenly he saw a ram behind {him}” or “and there behind {him} he saw a ram”. A ram is an adult male sheep or goat. See how you translated this term in Gen 15:9.

268122:13t9hqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶאֱחַ֥ז בַּ⁠סְּבַ֖ךְ בְּ⁠קַרְנָ֑י⁠ו1

“that had caught/tangled its horns in the thicket/bushes.” or “that had its horns caught/stuck in a bush.”

268222:13vrf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת־הָ⁠אַ֔יִל1

“So/Then {after releasing Isaac,} Abraham/he took/untangled the ram {from the thicket/bush}.” or “So/Then Abraham/he {released/untied Isaac,} went {over to the ram} and untangled it.” For some languages it may be necessary to explicitly state that Abraham untied Isaac and took him off the altar before he sacrificed the ram. Do what is best in your language.

268322:13p6ogrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּעֲלֵ֥⁠הוּ לְ⁠עֹלָ֖ה1

“{Then he killed/slaughtered the ram} and burned it on the altar as a sacrifice/offering {to God}”. Animals that were sacrificed to God as burnt offerings were killed first before they were burned on an altar. Make sure your translation does not sound like the ram was burned alive. If that is not clear, you could make some of the above implied information explicit in your translation.

268422:13bk1eתַּ֥חַת בְּנֽ⁠וֹ1

“in place of his son.” or “as a substitute for his son.”

268522:14hiz5וַ⁠יִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא1

“That is why Abraham called/named that place” or “{Because God provided the ram,} Abraham called/named that place”. Make sure it is clear that what Yahweh did in verse 13 is the reason that Abraham gave that place the name “Yahweh-Yireh” in verse 14.

268622:14fs0prc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה1

“Yahweh-Yireh, {which means “Yahweh will see/provide,”}” or “Yahweh Will See/Provide,” If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, be consistent with how you translate the verb “see/provide” in verse 8 (and later in verse 14), which the name is based on.

268722:14scajאֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַ⁠יּ֔וֹם1

“{Even} today/now people {still} say,” This refers to the time period when Moses was writing this book. If that is not clear, you could put that information in a footnote.

268822:14orbbבְּ⁠הַ֥ר יְהוָ֖ה1

“On Yahwehs mountain”

268922:14v6oqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיֵרָאֶֽה1

“it will be provided {by him}.” or “he will see to it {that we have what we need}.” or “he will provide what we/you need.” See how you translated this idiom in verse 8.

269022:15m2czוַ⁠יִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“Then Yahwehs angel called/spoke to Abraham from heaven again.” See how you translated “called … from heaven” in verse 11, and how you translated “angel” in verses 11-12.

269122:16oulsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“He said,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

269222:16j53nבִּ֥⁠י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם יְהוָ֑ה1

“This is what Yahweh declares/says {to you}: I swear by my own name” or “These are Yahwehs own words: With myself {as my own witness}, I vow/promise {to you}”. See how you translated “swear” in Gen 21:23-24.

269322:16rcpcכִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה1

“that because/since you have done what I said/commanded” or “that since you obeyed me”

269422:16sgj6וְ⁠לֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת בִּנְ⁠ךָ֥1

“and did not hold back your son {from me},” or “and did not refuse to sacrifice your son {to me},” or “were willing to give/sacrifice your son {to me}”. See how you translated a similar phrase in verse 12.

269522:16pxdgאֶת יְחִידֶֽ⁠ךָ1

“{yes,} your only {son}” or “{even though he is} your only {son}”. See how you translated this in verse 12.

269622:17z6y6כִּֽי בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְ⁠ךָ֗1

“I will abundantly/surely bless you,” or “I will {surely} cause you to prosper greatly,”

269722:17d019וְ⁠הַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙1

“I will greatly multiply/increase {the number of} your offspring/descendants {so that they will be}” or “In fact, I will give you so many offspring/descendants {that they will be}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

269822:17ufpqrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“{as many/numerous} as the stars in the heavens/sky”. Make sure it is clear in your translation that God is comparing the number of stars and grains of sand to the number of descendants Abraham will have. There will be so many that no one can count them all (as in Gen 13:16 and 15:6).

269922:17bf0sוְ⁠כַ⁠ח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל שְׂפַ֣ת הַ⁠יָּ֑ם1

“and {as many/numerous} as the {grains of} sand on the seashore,”

270022:17v3sfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִרַ֣שׁ זַרְעֲ⁠ךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽי⁠ו1

“and they will conquer the cities of {all} their enemies.” or “They will conquer/defeat {all} their enemies and rule over them.” or “Your offspring/descendants will …” Cities often had high stone walls surrounding them to protect the people inside. The gates in the walls were the only way to go in or out of a city. The idiom “possess the gates of … enemies” refers to taking control of the cities and conquering the people living there. Consider what is the best way to translate this idiom in your language.

270122:18ropwבְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔1

“In/Through your offspring/descendants” or “Because of your offspring/descendants” or “By means of your offspring/descendants”. See how you translated “offspring” in verse 17.

270222:18c2lurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הִתְבָּרֲכ֣וּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1

“all the nations/peoples of/on the earth will be blessed {by me},” or “{I} will bless all the people/ethnic groups {that live} on the earth,” See how you translated a similar sentence (“in/through … all the … of/on the earth will be blessed”) in Gen 12:3 and 18:18.

270322:18emd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּ⁠קֹלִֽ⁠י1

“because you heeded/obeyed my command.” or “{I will do that} because you obeyed me.” Make sure your translation of “my voice” refers to what God commanded Abraham. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

270422:19nybtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙1

“After that, Abraham returned {with Isaac}” or “Afterwards/Then Abraham {and Isaac} went back”. Make sure your translation does not sound like Abraham returned alone (without Isaac).

270522:19tr07אֶל נְעָרָ֔י⁠ו1

“to his/the {two} servants”. Be consistent here with how you translated “young men” in verses 3 and 5.

270622:19tgggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּקֻ֛מוּ וַ⁠יֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע1

“Then they returned {home} together to {the city of} Beersheba,” or “Then together they {all} traveled {back} {home} to {the city of} Beersheba,” At that time, Abraham and his family were living in Beersheba (Gen 21:31-34). So in your translation, it should not sound like Beersheba was a new destination; they were returning home.

270722:19q7m7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּ⁠בְאֵ֥ר שָֽׁבַע1

“and Abraham {and his family} stayed there.” or “and Abraham continued to live there {with his family}.” or “where Abraham {and his family} continued to live.” Make sure your translation does not sound like Abraham was living alone in Beersheba apart from his family.

270822:20i6mkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“Sometime after that” or “Sometime later”. This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language.

270922:20s6w0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“someone told Abraham,” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

271022:20q12rהִ֠נֵּה1

“Listen,” or “I have {some} news {for you}:”

271122:20g7pprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsיָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ⁠נָח֥וֹר אָחִֽי⁠ךָ1

“Milcah the wife of your brother Nahor has born {some} sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have {some} sons,” For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and {Nahors wife} Milcah had some sons,” Do what is best in your language.

271222:21wmd4אֶת ע֥וּץ בְּכֹר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת בּ֣וּז אָחִ֑י⁠ו וְ⁠אֶת קְמוּאֵ֖ל1

“{including} their firstborn/oldest son Uz, then Buz and Kemuel,” or “The first/oldest son/one {is} Uz, {the second is} Buz, and {the third is} Kemuel,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

271322:21rvcdאֲבִ֥י אֲרָֽם1

“{who is} the father of Aram.” or “who fathered Aram.” or “whose son is Aram.”

271422:22szt9וְ⁠אֶת1

“{They} also {have sons named}”. Make sure it is clear in your translation that the people listed in verse 22 were sons of Nahor and Milcah, not sons of Kemuel (verse 21). Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

271522:22zhtnכֶּ֣שֶׂד וְ⁠אֶת חֲז֔וֹ וְ⁠אֶת פִּלְדָּ֖שׁ וְ⁠אֶת יִדְלָ֑ף וְ⁠אֵ֖ת בְּתוּאֵֽל1

“Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” Consider whether it is best in your language to use a conjunction between each name in this list (like Hebrew does), or only before the last name in the list. See what you did for a similar list of names in Gen 10:26-29.

271622:23hgj2וּ⁠בְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת רִבְקָ֑ה1

“Bethuel was the father of Rebekah.” or “Bethuel had {a daughter named} Rebekah.” Some translations put this sentence in parentheses to show that it is a separate comment by the author and not part of the previous quote. Do what is best in your language. Also, see how you translated “fathered” in Gen 11:27.

271722:23idq9שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְ⁠נָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם1

“Those {are} the eight {sons} {that} Milcah had for Abrahams brother Nahor.” or “Those {are} {the names of} the eight {sons} whom Abrahams brother Nahor and {his wife} Milcah had together.” or “{Altogether} Milcah bore/had eight sons for Abrahams brother Nahor.”

271822:24wjgnוּ⁠פִֽילַגְשׁ֖⁠וֹ וּ⁠שְׁמָ֣⁠הּ רְאוּמָ֑ה וַ⁠תֵּ֤לֶד גַּם הִוא֙1

“Besides that, Nahors concubine/servant-wife Reumah also bore/had {some sons, whom they named}” or “In addition to that, Nahor and his concubine/servant-wife Reumah also had {some sons, including}”

271922:24ze05אֶת טֶ֣בַח וְ⁠אֶת גַּ֔חַם וְ⁠אֶת תַּ֖חַשׁ וְ⁠אֶֽת מַעֲכָֽה1

“Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.” See how you connected the list of names in verse 22.

272023:1y6lmוַ⁠יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים1

“Sarah lived 127 years” or “Sarah lived to be 127 years old”

272123:1xsncrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה1

“{Yes,} that is how long she lived” or “That is how old she lived to be”. Consider whether it is better in your language to combine the last part of verse 1 with the beginning of verse 2 and say, “That is how old she was when she died in Kiriath Arba …”

272223:2gq6yוַ⁠תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה1

“Then she died” or “before she died”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

272323:2uigfrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע1

“in {the city of} Kiriath Arba,” or “in {the city of} Kiriath-arba,” You can spell this name as two words, as in the Hebrew text, or combine them into one word with or without a hyphen. Be consistent with how you spell this name throughout the Bible.

272423:2zc7gהִ֥וא חֶבְר֖וֹן1

“which {is also/now called/named} Hebron,” or “also/now known as Hebron,” or “that is, Hebron,” The city of Kiriath Arba was later named Hebron (Joshua 14:15).

272523:2ptzprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“in the land/region of/called Canaan.” For some languages it is more natural to put a general location before a specific location and say, “in the land of Canaan, in {the city of} Kiriath Arba, which {is} Hebron.” Do what is best in your language.

272623:2y3faוַ⁠יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Then Abraham went/came {to her}” or “Abraham went/came {to her side}”

272723:2d6r2לִ⁠סְפֹּ֥ד לְ⁠שָׂרָ֖ה וְ⁠לִ⁠בְכֹּתָֽ⁠הּ1

“to mourn and weep/cry for her.” or “and cried and mourned for her.” For some languages it is necessary to translate this sentence using a verb form that expresses completion or past tense so that it is clear that Abraham actually did this. Do what is best in your language.

272823:3ad8lוַ⁠יָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י1

“Later he got/stood up from {mourning} beside” or “After a while, Abraham/he left”

272923:3fwcxמֵת֑⁠וֹ1

“her body,” or “her,” or “his wifes body,”

273023:3l42nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי חֵ֖ת לֵ⁠אמֹֽר1

“and he {went} to {the leaders/elders of} the Hittites {at the city gates} {and} said to them,” The phrase “sons of Heth” refers to the descendants of Canaans son Heth (Genesis 10:15; 15:20) who are also known as the Hittites. Consider what is the best way to refer to them here in your language. Also, for some languages it is necessary to make it explicit here in verse 3 that Abraham went to the city gates to meet with the Hittites, rather than wait until verse 10 for that information. Do what is best in your language.

273123:4s4tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָנֹכִ֖י1

“I {am coming to you as}” or “{As you know,} I {am}” or “{Since} I {am}”. The leaders of the city already knew that Abraham was a foreigner, so make sure your translation of this sentence does not sound like he is telling them something that they did not know.

273223:4i6f1גֵּר וְ⁠תוֹשָׁ֥ב1

“a foreigner/outsider who has settled” or “a foreigner/outsider who is living”. See how you translated “foreigner” in Gen 15:13.

273323:4rxenrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעִמָּ⁠כֶ֑ם1

“among you {and I have no land/property of my own}.” or “in your land {and/so I do not own any property here}.” It is implied by Abraham and understood by the Hittites that Abrahams status as a foreigner means he owns no property. Consider whether or not to make this implied information explicit in your translation.

273423:4ck58rc://*/ta/man/translate/writing-politenessתְּנ֨וּ לִ֤⁠י1

“{Please} give/sell me” or “{Please} let me buy”. Make sure that the way you translate this phrase sounds polite, not rude or demanding.

273523:4sf40אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם1

“{some} property/land among you” or “some of your land/property”

273623:4szs9וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖⁠י מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י1

“so I have a place to take my dead/deceased {wife} and bury her.” or “where I can bury {the body of} my wife who has died.” or “so that I can give my deceased {wife} a proper/decent burial.” Translate this clause in a way that shows respect for the person who has died.

273723:5vukzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֥ר לֽ⁠וֹ1

“{The leaders/elders of} the Hittites replied/responded to Abraham/him,” or “When {the leaders/elders of} the Hittites {heard that}, they replied/responded,” See how you translated “the sons of Heth” in verse 3.

273823:6r5h0rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsשְׁמָעֵ֣⁠נוּ אֲדֹנִ֗⁠י1

“{Please} listen to our proposal, my/our lord/master.” or “Sir, {please} listen to what we propose:” Abraham was not their actual lord or master. Rather, the Hittites are addressing him in a respectful manner. Also, for some languages it is more natural or respectful to put the form of address “My lord” or “Sir” first in this quote. Do what is best in your language.

273923:6dlnmנְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “You {are} a powerful/important leader/man” or (2) “You {are} a leader/man of/from God”. The interpretation that you do not follow in your translation could be put in a footnote.

274023:6i7x9בְּ⁠תוֹכֵ֔⁠נוּ1

“{living} among us.” or “{who lives} among our people.”

274123:6i3yvקְבֹ֖ר1

“{So} {you may} bury/put”. Make sure that the reply of the Hittites sounds polite here in your translation.

274223:6bpqaאֶת מֵתֶ֑⁠ךָ1

“your dead/deceased {wife}” or “{the body of} your wife who has died”

274323:6y3g4בְּ⁠מִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔י⁠נוּ1

“in {any} one of our best”

274423:6pudgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureקְבָרֵ֔י⁠נוּ1

“burial sites.” or “places to bury {people who have died}.” or “tombs.” For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “{So please choose} {any} one of our best burial sites and bury/put your dead/deceased {wife} there.” Do what is best in your language.

274523:6j0hgrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ אֶת קִבְר֛⁠וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠קְּבֹ֥ר1

“Each of us is willing/happy to give you {some of} his land where you can bury” or “All of us are willing/happy for you to use {any of} our burial sites to bury”

274623:6p2vfמֵתֶֽ⁠ךָ1

“your dead/deceased {wife}.” or “{the body of} your wife who has died.” or “her.” Consider what is the best way in your language to refer to Sarahs dead body here since it was just mentioned in the previous sentence.

274723:7x7ubוַ⁠יָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם1

“So Abraham got/stood up” or “Abraham got/stood up”. The verb “got up” reflects the fact that Abraham and the leaders/elders of the Hittites were all sitting as they talked to each other.

274823:7erokrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ1

“and bowed {in respect}” or “and bowed down/low {to the ground} {in respect}” or “and kneeled and touched his forehead to the ground {in respect}”. We do not know how far Abraham bowed down. He may have bowed his upper body from a standing position, or he may have knelt down and touched his forehead to the ground with his arms outstretched.

274923:7rwqvלְ⁠עַם הָ⁠אָ֖רֶץ לִ⁠בְנֵי חֵֽת1

“in front of {the leaders/elders of} the Hittites, who owned the land {in the area}” or “before the leaders/elders over the Hittites”. The phrase “people of the land” is a term that refers to the leaders of that region who owned land in the area and were the ones to decide whether a foreigner could acquire land.

275023:8hd9frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“and said to them,” or “Then he said to them,” Consider whether it is more natural in your language to have two verbs or just one verb in this quote margin. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

275123:8ct9tאִם יֵ֣שׁ אֶֽת נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם1

“If you are willing”

275223:8r7qyלִ⁠קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ⁠י֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֔⁠י1

“{for me} to bury my dead/deceased {wife} {here},” or “{to allow me} to bury {the body of} my wife who has died,” or “to {help/let me} give my deceased {wife} a proper/decent burial {here},” See how you translated this phrase in verse 4.

275323:8fqbjשְׁמָע֕וּ⁠נִי וּ⁠פִגְעוּ לִ֖⁠י בְּ⁠עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר1

“{please} appeal to Ephron the son of Zohar on my behalf” or “{please} help me by asking Zohars son Ephron”

275423:9o16iוְ⁠יִתֶּן לִ֗⁠י1

“to give/sell to me”

275523:9lpzgrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת מְעָרַ֤ת הַ⁠מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑⁠הוּ1

“his cave that is at the end/edge of his field in the Machpelah {area}.” Machpelah is the name of the area or neighborhood where Ephrons cave and field were located (verse 17).

275623:9jtgyבְּ⁠כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥⁠נָּה לִ֛⁠י1

“Ask him to give/sell it to me for its full price/value” or “Ask him to sell it to me and I will pay him the full amount that it is worth”

275723:9g5xiבְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֖ם1

“in front of you {all}” or “with all of you {present/here} to witness the sale”

275823:9kb9eלַ⁠אֲחֻזַּת קָֽבֶר1

“so that I will have land/property to bury {the body of my deceased wife}.” or “That way I will have a place {here} where I can bury {the body of my wife who has died}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

275923:10yfyuוְ⁠עֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּ⁠ת֣וֹךְ בְּנֵי חֵ֑ת1

“Now Ephron the Hittite was sitting {there} {at the meeting} among the {other} Hittite leaders/elders,” or “Ephron was one of the Hittite leaders/elders who had gathered {there} {at the meeting},”

276023:10rq1vrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּעַן֩ אֶת אַבְרָהָם֙1

“so/and he replied to Abraham”

276123:10igbcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֔ת1

“in the hearing/presence of {the leaders/elders of} the Hittites,” or “as/while the {other} leaders/elders listened,”

276223:10w1wfלְ⁠כֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖⁠וֹ1

“including everyone who had gathered {there} at their/the city gate,” The pronoun “his” refers back to “everyone” who had gathered at the city gate, not just one person. Also, in that culture, the leaders of a city would hold their meetings at the city gates, where they would make decisions on important matters such as the one Abraham brought before them. You could include that information in a footnote.

276323:10r2iirc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹֽר1

“He said,” or “This is what he said:” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

276423:11kb99rc://*/ta/man/translate/writing-politenessלֹֽא אֲדֹנִ֣⁠י1

“That is not necessary, sir.” or “Sir, there is no need for that.” Make sure your translation of this phase sounds polite. In some cultures it is rude to say “No” too directly.

276523:11ektgשְׁמָעֵ֔⁠נִי1

“{Please} listen to this/my proposal:” or “{Please} accept this offer/proposal:” or “{Please} listen to what I am proposing:”

276623:11m2tkהַ⁠שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔⁠ךְ1

“I {hereby} give/offer you the {entire} field,” Ephron is making a formal proposal or offer. Consider what is the best way to communicate that in your language.

276723:11ut9uוְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ לְ⁠ךָ֣ נְתַתִּ֑י⁠הָ1

“including the cave that {is} in it.” or “as well as the cave that {is} in it.”

276823:11frm9נְתַתִּ֥י⁠הָ לָּ֖⁠ךְ1

“Im giving it/them to you {now/here}”

276923:11hebfלְ⁠עֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛⁠י1

“in the sight/presence of the leaders/elders of my people.” or “as/while the leaders/elders of my people watch/listen {as witnesses}.” or “and {all} the leaders/elders of my people here are witnesses of this.”

277023:11z7u7קְבֹ֥ר מֵתֶֽ⁠ךָ1

“{You may/can} bury your dead/deceased {wife} {there}.” or “{Please go ahead and} bury your dead/deceased {wife} {on that land}.”

277123:12c96crc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם1

“Then Abraham bowed {again}” or “{Once again,} Abraham bowed”. See how you translated “bowed” in verse 7.

277223:12w96wעַ֥ם הָ⁠אָֽרֶץ1

“in front of the people/leaders/elders who owned the land {in the area},” or “before/to the leaders/elders {of/over the Hittites},” See how you translated this phrase in verse 7. You could translate this in a slightly different way here since these people have been referred to repeatedly before this.

277323:13zbz3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּ⁠אָזְנֵ֤י עַם הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“and he said to Ephron while the {rest of} the leaders/elders listened,” or “As/While they {all} listened, he/Abraham said to Ephron,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “in the ears of” in verse 10.

277423:13btl1אַ֛ךְ1

“Rather {than that},” or “Instead {of doing that},”

277523:13ul13אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ1

“if you are willing,” or “since you are willing {to let me have the field},” In verses 9-15, Abraham and Ephron are bargaining indirectly with each other according to the customs of that culture and time. Keep that in mind as you translate their conversation.

277623:13nu5fשְׁמָעֵ֑⁠נִי1

“please accept my proposal/offer.” or “please listen to what I am offering/proposing.”

277723:13dy0vנָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ⁠שָּׂדֶה֙1

“I will give/pay you the {full} price of what the field is worth.” or “I want to give/pay you the {full} price of/for the field.”

277823:13rioprc://*/ta/man/translate/writing-politenessקַ֣ח מִמֶּ֔⁠נִּי1

“{Please} take/accept my money/payment,” or “{Please} let me buy it from you,”

277923:13la7vוְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖⁠י שָֽׁמָּ⁠ה1

“so that I can bury {the body of} my dead/deceased {wife} there.” or “so that {the field will be mine and} I can bury {my wife} there who has died.” or “then I will have a place to bury {the body of} my dead/deceased {wife}.”

278023:14p5zarc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֥ר לֽ⁠וֹ1

“Then Ephron said to Abraham,” or “Ephron responded to Abraham,”

278123:15ihwtrc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsאֲדֹנִ֣⁠י1

“Sir,” See how you translated this respectful form of address in verses 6 and 11.

278223:15stvmrc://*/ta/man/translate/writing-politenessשְׁמָעֵ֔⁠נִי1

“{please} listen to me.” See how you translated this clause in verse 13. Make sure Ephron sounds polite here in your translation.

278323:15tka1rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyאֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף1

“The land/field {is worth} 400 shekels of silver.” or “If I were selling that land, it would cost 400 shekels of silver.” Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold, which was a weight measurement. Four hundred shekels of silver was about 10 pounds (4.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. See how you translated “shekels of silver” in Gen 20:16.

278423:15xocoבֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵֽינְ⁠ךָ֖1

“{However,} since you and I are friends,” or “{But} as far as you and I are concerned,”

278523:15efpwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה הִ֑וא1

“what {significance} {is} that?” or “that {is} not important.” or “I would not ask you to pay that.” or “there is no need for that.” Decide whether or not a rhetorical question fits here well in your language.

278623:15uiljוְ⁠אֶת מֵתְ⁠ךָ֖ קְבֹֽר1

“So {go ahead and} bury your dead/deceased {wife} {there}.” Consider again how you translated “bury … dead” in verses 4, 6, 8, 11, 13, and 15.

278723:16g94wוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל עֶפְרוֹן֒1

“Abraham accepted Ephrons price/offer,” or “Abraham agreed with Ephrons price/offer,” Make sure it is clear in your translation that Abraham did not just hear what Ephron said, but also acted on it.

278823:16i5n2וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְ⁠עֶפְרֹ֔ן1

“and/so he paid Ephron/him”

278923:16jss8אֶת הַ⁠כֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר1

“the {amount of} silver that he/Ephron had stated/suggested”

279023:16x9srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת1

“in the hearing/presence of the {other} Hittite leaders/elders” or “as/while {the rest of} {the leaders/elders of} the Hittites {watched and} listened”. See how you translated this phrase in verse 10. You might need to translate it differently here because of the different context.

279123:16wispאַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף1

“{which was} 400 shekels of silver,” or “{Abraham weighed the} 400 shekels of silver”

279223:16nryzעֹבֵ֖ר לַ⁠סֹּחֵֽר1

“using/with the same kind of weights/scale that merchants used {to accurately weigh silver/things}.” or “using the standard shekel/weights that sellers/traders used {at that time}.”

279323:17vy2yוַ⁠יָּ֣קָם שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן1

“So Ephrons field” or “That is how the field that belonged to Ephron”. Verses 17-18 are a summary of the transaction between Ephron and Abraham. Make sure your translation of these verses does not sound like this was a second time that the field was sold.

279423:17aztcאֲשֶׁר֙ בַּ⁠מַּכְפֵּלָ֔ה1

“that {was} in the Machpelah {area}”

279523:17x93pאֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֣י מַמְרֵ֑א1

“east of {the city of} Mamre,” or “near {the city of} Mamre,” Mamre was another name for the city of Hebron (verse 19). The name probably came from Abrahams friend and ally who lived there (Gen 13:18; 14:13).

279623:17r9zmהַ⁠שָּׂדֶה֙ וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר בּ֔⁠וֹ1

“{including both} the field and the cave that {was} in it,” or “including the cave that {was} in the field,”

279723:17may4וְ⁠כָל הָ⁠עֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר1

“as well as all the trees that {were}”

279823:17d17xבַּ⁠שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כָל גְּבֻל֖⁠וֹ סָבִֽיב1

“in the field, {whatever was} inside its borders,” or “anywhere inside the borders/boundaries of the field,”

279923:17ua4yrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יָּ֣קָם1

“was {officially/legally} deeded/sold {by Ephron}” or “Ephron deeded/sold {all of that}”. For some languages it may be better to break up this long sentence, change the order of the phrases in this verse, and say, “So Ephron sold his field {to Abraham}, including the cave that was in the field, as well as all the trees that were inside its boundaries. The field was in the Machpelah {area} near {the city of} Mamre. {Ephron sold the/that field} …” Do what is best in your language.

280023:18lkdcלְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠מִקְנָ֖ה1

“to Abraham as his property” or “to Abraham, and it became his possession/property”

280123:18y1ssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠עֵינֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת1

“in the sight/presence of {the leaders/elders of} the Hittites” or “while {the leaders/elders of} the Hittites watched {as witnesses}”. See how you translated the idiom “before the eyes of” in verse 11.

280223:18ym12בְּ⁠כֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽ⁠וֹ1

“including everyone who had gathered at their/the city gate/gates.” or “That included everyone who had met together at their/the city gate/gates.” For some languages it may be more natural to change the order of some of the clauses in this verse and say, “… to Abraham in front of {the leaders of} the Hittites who had gathered at the city gates, so that they all witnessed that the land was now Abrahams property.” Do what is best in your language. Also, see how you translated a similar clause in verse 10.

280323:19vcroוְ⁠אַחֲרֵי כֵן֩1

“After that,” or “After Abraham/he bought the field,”

280423:19dwvgקָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗⁠וֹ1

“Abraham/he put/placed {the body of} his wife Sarah”

280523:19hrzzrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶל מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַ⁠מַּכְפֵּלָ֛ה1

“in the cave in the field in the Machpelah {area},” Be consistent here with how you spelled “Machpelah” in verses 9 and 17.

280623:19k7kwעַל פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א1

“east of {the city of} Mamre,” or “near {the city of} Mamre,” See how you translated this phrase in verse 17. Also, be consistent here with how you spelled this name in verse 17 and in Gen 14:13, 24; 18:1.

280723:19wb07הִ֣וא חֶבְר֑וֹן1

“which {is also called/named} Hebron,” or “also known as Hebron,” or “that is, Hebron,”

280823:19meyvבְּ⁠אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן1

“in the land/region called Canaan.” See how you translated this phrase in verse 2.

280923:20ujmpוַ⁠יָּ֨קָם הַ⁠שָּׂדֶ֜ה וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛⁠וֹ לְ⁠אַבְרָהָ֖ם1

“So {that is how} that field, including the cave that {was} in the field, was/were {officially/legally} sold to Abraham” or “So {in that way,} the field {of Ephron}, including …” Verse 20 is a concluding summary of chapter 23 and repeats parts of verses 17-18. Make sure that the way you translate this does not sound like Abraham bought another property from the Hittites.

281023:20z30wלַ⁠אֲחֻזַּת קָ֑בֶר מֵ⁠אֵ֖ת בְּנֵי חֵֽת1

“by the Hittites as a burial place/site.” or “by the Hittites, so that he had a place where he could bury {his wife who had died}.” Consider again how you translated “a burial place” in verses 4, 9, and 20, and how you translated “the sons of Heth” in verses 3, 5, 7, 10, 16, 18, and 20.

281124:1wzygrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים1

“Abraham had lived a long time and was {now} {very} old,” or “Abraham was very old now. He had lived many years,” or “Now Abraham had become very old,” Verse 1 gives the setting for the new episode and begins with a doublet that emphasizes how old Abraham was. Try to preserve this emphasis in a way that is natural in your translation.

281224:1sakaוַֽ⁠יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת אַבְרָהָ֖ם1

“and Yahweh had blessed him” or “and Yahweh had caused him to prosper”. See how you translated “bless” in Gen 12:2-3.

281324:1mbdbבַּ⁠כֹּֽל1

“in everything {he had done}.” or “in every way.”

281424:2b4i8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל1

“{One day} Abraham/he told”. Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language.

281524:2joafעַבְדּ⁠וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔⁠וֹ1

“the oldest servant in his household,” or “his senior/chief household servant,”

281624:2k6uaהַ⁠מֹּשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל1

“who managed everything that he owned,” or “who took care of his entire estate for him,”

281724:2onzfrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ⁠י1

“Please put your hand under my thigh/leg {to show that you will do what I ask}”. You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3.

281824:3t966rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוְ⁠אַשְׁבִּ֣יעֲ⁠ךָ֔1

“I want you to vow {to me}” or “and swear/vow {to me}” or “and make an unbreakable promise {to me}”. Decide the best way to translate this command in your language. Also, see how you translated “swear” in Gen 21:23, and see the note about that there.

281924:3d82yבַּֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וֵֽ⁠אלֹהֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ1

“with Yahweh as your witness, the God who rules/created the heavens and the earth,” See how you translated “the heavens and the earth” in Gen 1:1.

282024:3j350rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י1

“that you will not get/find/choose a wife/woman for my son {Isaac} {to marry} from {among}” or “that you will not arrange for my son {Isaac} to marry”. For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3 rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21.

282124:3twy1מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ1

“the Canaanite women whom we live among” or “{any of} the Canaanite women who live around us here”. Make sure your translation does not sound like Abraham was living by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him.

282224:4bs9drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeכִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ1

“Rather/Instead, you must go” or “Rather/Instead, I want you to go”

282324:4ph6kאֶל אַרְצִ֛⁠י1

“to my {home} country” or “to the country/region where I grew up” or “to the country that I came from”

282424:4x63yוְ⁠אֶל מוֹלַדְתִּ֖⁠י1

“to my relatives/family/kinfolk {who live there},”

282524:4e2z3וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִ֥⁠י לְ⁠יִצְחָֽק1

“and find/choose a wife/woman {from there} for my son Isaac {to marry}.” or “and get/choose a wife/woman {from among them} for him {to marry}.” or “and arrange for him to marry one of their daughters.” The way you refer to Isaac here will depend on how you referred to him in verse 3.

282624:5b2ajrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הָ⁠עֶ֔בֶד1

“Then the servant asked Abraham,” or “But {Abrahams} servant asked him,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language so that it fits the context well.

282724:5m0tgrc://*/ta/man/translate/figs-hypoאוּלַי֙1

“Suppose {that}” or “What {should I do} if”. See how you translated this phrase in Gen 18:24, 28, 29.

282824:5rr5rהָֽ⁠אִשָּׁ֔ה1

“the {young} woman {I find/choose}” or “{when I find} that {young} woman, she”

282924:5jvcjלֹא תֹאבֶ֣ה1

“does not want/agree” or “refuses”

283024:5jx2tלָ⁠לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖⁠י1

“to come/go {back} with me” or “to follow me {back}”

283124:5j84aאֶל הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את1

“to this land {to live}?” or “to {live in} this land?”

283224:5qysvהֶֽ⁠הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ⁠ךָ֔1

“{In that case,} should I take your son” or “Do you want me to {then} take your son back {there}”

283324:5xbafאֶל הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִ⁠שָּֽׁם1

“to your {home} country {to marry her} {and live there}?” or “{to live} in your {home} country?”

283424:6t4c7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו אַבְרָהָ֑ם1

“Then Abraham said/replied to his servant,” or “Abraham answered him,” or “Abraham replied,” Consider what is the best way to translate this quote margin at this point in the conversation.

283524:6z1c6הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖⁠י1

“{No,} be/make sure that you never take my son back” or “{No,} you must definitely not/never take my son back”

283624:6lauyשָֽׁמָּ⁠ה1

“there {to live}” or “to my home country/land {to live}”

283724:7kqniיְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֗יִם1

“{because} Yahweh, the God who rules/created the heavens,” Make sure it is clear in your translation that verse 7 gives the reason for verse 6. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, and see how you translated “the God of the heavens” in verse 3.

283824:7m7stאֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜⁠נִי מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֮1

“brought/led me {here} from my fathers household”

283924:7krl7וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ⁠י֒1

“and from the land where {the rest of} my relatives/family live,”

284024:7fb50וַ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜⁠י וַ⁠אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“and he vowed to me,” or “and he made an oath/vow to me and said,” or “and he made an unbreakable promise to me and said,”

284124:7t9zorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את1

“I will give this land to your offspring/descendants” or “that he would/will give this land {where we live} to my descendants”. The phrase “this land” refers to the land of Canaan here, not the land where Abrahams relatives lived. Make sure that is clear in your translation. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct quote or an indirect quote.

284224:7zrxeה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ⁠וֹ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

“He will send one of his angels ahead of you {to guide/help you},” If you begin a new sentence here, make sure that the previous sentence is well-formed and complete in your language. Also, see how you translated “angel” in Gen 22:11, 15.

284324:7ksowוְ⁠לָקַחְתָּ֥1

“so that you will {be able to} find/choose” or “so that you can find/get”

284424:7tdz1אִשָּׁ֛ה לִ⁠בְנִ֖⁠י מִ⁠שָּֽׁם1

“a wife/woman from there for my son {to marry}” or “a wife/woman from my home country/land for my son {to marry}.” See how you translated “take/find a wife for” in verses 3-4.

284524:8wcpkוְ⁠אִם & הָֽ⁠אִשָּׁה֙1

“However, if the woman {you find/choose}”

284624:8y2r9לֹ֨א תֹאבֶ֤ה1

“does not want” or “refuses”. See how you translated this phrase in verse 5.

284724:8rfeyלָ⁠לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י⁠ךָ1

“to come {back} {here} with you,” or “to follow you {back} {here},” See how you translated a similar phrase (“to come with me”) in verse 5.

284824:8mdi5מִ⁠שְּׁבֻעָתִ֖⁠י זֹ֑את1

“then you will be released/free from {keeping} this oath/vow that I am asking/requesting you to swear/make {today/now}.” or “then you will not have to keep/fulfill this binding/unbreakable promise that you are swearing/making to me {today/now}.” An oath is a serious, unbreakable promise or vow that is made before God to guarantee that it will be fulfilled. See how you translated the verb form of this word (“swear” or “vow”) in verse 3.

284924:8eey0רַ֣ק1

“Just” or “But {no matter what happens,}”

285024:8rucbאֶת בְּנִ֔⁠י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ⁠ה1

“you must not/never take my son back to my home country/land!” See how you translated a similar clause in verse 6.

285124:9qz2arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֤שֶׂם אֶת יָד֔⁠וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י⁠ו1

“So the/Abrahams servant put his hand under his master/owner Abrahams thigh/leg”. See how you translated a similar clause in verse 2. Also, in that culture, people owned servants and had complete authority over them. Make sure your translation of “master” and “servant” does not imply that the servant was mistreated. Servants were treated well, could hold important positions and were often considered as members of the masters family. See how you translated a related term “mistress/owner” in Gen 16:4, 8-9.

285224:9ezs1וַ⁠יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔⁠וֹ1

“and vowed to him” or “and made an oath/vow to him” or “and made an unbreakable promise to him”. See how you translated “swore” in verse 7 and “swear” in verse 3.

285324:9w2zkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה1

“that he would do what he/Abraham had requested/told him to do.” or “that he would go get/find a wife/woman for Isaac.” Some languages need to make explicit what “this matter” refers to. Do what is best in your language.

285424:10l8l3וַ⁠יִּקַּ֣ח הָ֠⁠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ⁠גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי⁠ו֙1

“Then/Next he got ten of his masters camels ready {for the trip}”. Make sure that your translation of “took” does not imply that the servant stole the camels or valuable things from Abraham. Rather, the “good things” that he loaded on the camels included things that he would give as gifts to Isaacs relatives (verse 53). Also, see how you translated “camels” in Gen 12:16.

285524:10zzj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֔לֶךְ וְ⁠כָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖י⁠ו בְּ⁠יָד֑⁠וֹ וַ⁠יָּ֗קָם1

“and left {with some other servants}, taking with him many of his masters valuable things {to give as gifts}. Then he” or “and after he loaded them with all kinds of valuable things from his master {to use as gifts}, he left {with some other servants} and”. For some languages, it is best to make it explicit here in verse 10 that other servants went with Abrahams chief servant, rather than have them appear suddenly in verse 32. Do what is best in your language.

285624:10cwi1וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל1

“and made the {long} journey/trip to” or “Then he traveled to”. This was about a 800 kilometer (500 mile) trip and would take camels about seventeen days to complete. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

285724:10in1tאֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם1

“{the region of} Aram Naharaim,”

285824:10pnrbאֶל עִ֥יר נָחֽוֹר1

“to Nahors city.” or “to the city where Nahor lived.” Nahor lived in the city of Haran (Gen 11:31-32). That information could be put in a footnote. Make sure your translation of this phrase does not sound like Nahor owned the city.

285924:11sqc8וַ⁠יַּבְרֵ֧ךְ הַ⁠גְּמַלִּ֛ים מִ⁠ח֥וּץ לָ⁠עִ֖יר1

“{When they arrived there,} Abrahams servant had the camels kneel/lie down {to rest} outside the city”

286024:11csy7אֶל בְּאֵ֣ר הַ⁠מָּ֑יִם1

“near its well” or “by/near the {community/public} well {that was there}”. Each town or city had a well where people from the city came to get their water. See how you translated “well of water” in Gen 21:19. You might need to translate this in a slightly different way here because of the different context.

286124:11qle5לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב1

“It was evening time,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

286224:11ct2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠עֵ֖ת צֵ֥את הַ⁠שֹּׁאֲבֹֽת1

“the time when the {young} women {of the city} came out to draw/get water {from the well} {for their families/homes}.” or “when the {young} women {of the city} were starting to come out {to the well} to draw/get water {for their families/homes}.” In that time and culture, there was no running water in homes so people had to come out to the city well to get water for their families.

286324:12jy5xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֓ר1

“Then Abrahams servant said/prayed,” Consider what is the best way to begin this paragraph in your language.

286424:12ws5iיְהוָ֗ה1

“{Dear/Oh} Yahweh,” Consider what is the best way to begin this prayer in your language.

286524:12i0vzאֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם1

“{who is} the God {who takes care} of my master Abraham,” or “{who is} the God whom my master Abraham worships/serves,”

286624:12hwr0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַקְרֵה נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם1

For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Please be kind/gracious to my master by helping me succeed today.” or “Please show your kindness to my master today by helping me {find a wife/woman for his son to marry}.” Do what is best in your language.

286724:12cv0lהַקְרֵה נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם1

“please help me do what I have come here to do today” or “please help me succeed today”

286824:12ixjsוַ⁠עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם1

“and {in that way} show kindness to” or “and be kind to”

286924:12cgxcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם1

“my master.” or “him.”

287024:13fd2arc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל1

“Look/See, {here} I am, standing beside/near” or “As you see/know, I am standing {here} beside/near”. Make sure in your translation that what Abrahams servant says here to Yahweh sounds polite and respectful, not rude, demanding, or complaining. Also, he is not telling God something that God did not already know.

287124:13ulm2עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם1

“this spring/well,” or “this spring-fed well,” The phrase “spring of water” (here and in verse 16) refers to the same well that is referred to in verses 11 and 20, which means that this was probably a spring-fed well. Some translation teams use only one term to refer to this spring or well throughout this chapter in order to prevent confusion. Decide what is best in your language.

287224:13awnnוּ⁠בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עִ֔יר1

“and the daughters of the townspeople” or “and the young women of/from the city”

287324:13jc9yיֹצְאֹ֖ת לִ⁠שְׁאֹ֥ב מָֽיִם1

“are coming out {here} to draw/get water.” See how you translated “draw/get water” in verse 11.

287424:14fw47rc://*/ta/man/translate/writing-politenessוְ⁠הָיָ֣ה1

“{Please} make it happen {that}”. Make sure that your translation of the servants request to God sounds polite.

287524:14w6tqהַֽ⁠נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י⁠הָ֙1

“when I say to one of the young women,” The phrase “young woman” is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.

287624:14qkdmהַטִּי נָ֤א כַדֵּ⁠ךְ֙1

“Please lower your {water} jar/jug/pot”. The water containers that people used were usually made out of clay.

287724:14avo0וְ⁠אֶשְׁתֶּ֔ה1

“so that I can drink {some water},” or “so that I can have/take a drink {of water},”

287824:14mgn6וְ⁠אָמְרָ֣ה1

“and/if she says/replies {to me},” or “she will say {to me},”

287924:14ych4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשְׁתֵ֔ה וְ⁠גַם גְּמַלֶּ֖י⁠ךָ אַשְׁקֶ֑ה1

“Have/Take a drink, and I will also draw/get water for your camels”. For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “{Please} make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink {of water}, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language.

288024:14tgbsאֹתָ֤⁠הּ הֹכַ֨חְתָּ֙1

“{Then I will know that} she {is the one} you have chosen”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

288124:14hmobלְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יִצְחָ֔ק1

“{as a wife} for your servant Isaac.” or “to be the wife of Isaac who serves you,”

288224:14ys98וּ⁠בָ֣⁠הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ⁠י1

“and that you have been kind/gracious to my master {Abraham}.” See how you translated “show kindness toward” in verse 12.

288324:15b9n9וַֽ⁠יְהִי ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְ⁠דַבֵּר֒1

“Before Abrahams servant had {even} finished speaking/praying {to God},” Many translations omit the phrase “Then it happened”, but this phrase emphasizes the events that follow it and adds suspense, so that the audience wonders what the outcome will be. Do what is natural in your language.

288424:15e70qוְ⁠הִנֵּ֧ה1

“just then {he saw}” or “suddenly {he saw}”. This phrase spotlights Rebekah and shows that she is the center of attention. Consider what is the best way to communicate that in your language.

288524:15h8p0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsרִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את1

“{a young woman named} Rebekah coming out {of the city}”. Consider what is the best way in your language to introduce Rebekah here for the first time in this episode. Some translations use an exclamation point to help show the excitement.

288624:15mbyuאֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִ⁠בְתוּאֵ֣ל1

“She was the daughter of Bethuel,” or “Her father was Bethuel,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

288724:15xu2zבֶּן מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם1

“{who was} the son of Milcah and Abrahams brother Nahor.” or “and his/Bethuels parents were Abrahams brother Nahor and Milcah.”

288824:15fygorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠כַדָּ֖⁠הּ עַל שִׁכְמָֽ⁠הּ1

“She was carrying her/a water jug on her shoulder.” or “She had her/a water jar/jug on her shoulder.” For some languages it may be more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Rebekah was coming out {of the city} with/carrying her/a water jar/jug on her shoulder.” Do what is best in your language.

288924:16zld1וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה1

“She/Rebekah was a very beautiful unmarried young woman,” See how you translated “young woman” in verses 14 and 15.

289024:16ig54rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑⁠הּ1

“whom no man had ever slept with.” or “who had never slept with a man.” or “who had never had {marital/sexual} relations with a man.” See how you translated the idiom “not known a man” in Gen 19:8.

289124:16q92sוַ⁠תֵּ֣רֶד1

“She went/walked down”. Notice that the spring or well was at a place that was lower than the place where Abrahams servant was standing.

289224:16x0t1הָ⁠עַ֔יְנָ⁠ה1

“to the spring/well” or “to the spring-fed well,” See how you translated “spring” in verse 13.

289324:16vgr9וַ⁠תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖⁠הּ1

“filled her jar/jug {with water},”

289424:16vj4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תָּֽעַל1

“and came/walked {back} up {with/carrying it on her shoulder}.” If it is not clear, you may need to make it explicit in your translation that Rebekah still had the jar with her when she came up from the well or spring, especially since she lowers it from her shoulder in verse 18.

289524:17vyehוַ⁠יָּ֥רָץ הָ⁠עֶ֖בֶד לִ⁠קְרָאתָ֑⁠הּ1

“Then {Abrahams} servant ran/hurried to meet the young woman” or “Then the servant ran up to her”

289624:17wg62rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“and said {to her},” or “and requested,”

289724:17fsbqהַגְמִיאִ֥י⁠נִי נָ֛א מְעַט מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ1

“Please let me have a little water to drink from your jar/jug.” or “Please give me a little drink/water from your jar/jug.”

289824:18ecr5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֖אמֶר1

“She replied,”

289924:18x3u8rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsשְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑⁠י1

“{Please} have a drink, sir.” or “{Certainly,} sir, {you may} have a drink.” Make sure that Rebekahs reply is polite and respectful in your language, though the way she addresses Abrahams servant should not make it sound like she is his slave. Also see how you translated “my lord” in Gen 23:6, 11, 15.

290024:18o34crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תֹּ֧רֶד כַּדָּ֛⁠הּ עַל יָדָ֖⁠הּ1

“Then she quickly lowered her jar/jug {from her shoulder} to her hands”

290124:18emj4וַ⁠תַּשְׁקֵֽ⁠הוּ1

“and let him drink {some water} {from it}.” or “and let him have a drink.”

290224:19xr9pוַ⁠תְּכַ֖ל לְ⁠הַשְׁקֹת֑⁠וֹ1

“After he finished drinking,” or “After that,”

290324:19nl7zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“she said/offered {to him},”

290424:19gdymגַּ֤ם לִ⁠גְמַלֶּ֨י⁠ךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב1

“Let me also draw/get water for {all} your camels”

290524:19g95qעַ֥ד אִם כִּלּ֖וּ לִ⁠שְׁתֹּֽת1

“until they have had enough to drink.” or “until they are done.”

290624:20llu6וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙1

“Then/So she quickly emptied/poured {the rest of the water from} her jar/jug”. See how you translated “Then she hurried and” in verse 18.

290724:20xlk7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶל הַ⁠שֹּׁ֔קֶת1

“into the {animal} {drinking} trough/place {that was there}” or “into the {stone} trough/container/thing {that was there for animals to drink out of}”. The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time.

290824:20brw2וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב1

“and ran back {and forth} to the well to draw/get {more water},”

290924:20zyv5וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל גְּמַלָּֽי⁠ו1

“until she had drawn/brought {enough} for all of the camels.”

291024:21qhyvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠הָ⁠אִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑⁠הּ מַחֲרִ֕ישׁ1

“Meanwhile the/Abrahams servant silently watched her/Rebekah {and waited}” or “While she/Rebekah was doing that, the/Abrahams servant silently watched her”. Starting in verse 21 the Hebrew text takes Rebekah and Labans perspective and refers to Abrahams servant as “the man”. This continues until verse 34, when the servant tells everyone that he is Abrahams servant. For some languages this is confusing (because it sounds like two different people), so for those languages it is necessary to refer to him as “Abrahams servant” or “the servant” throughout this chapter.

291124:21mzx4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠דַ֗עַת הַֽ⁠הִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖⁠וֹ אִם לֹֽא1

“to find out whether or not Yahweh had made him successful on his journey/trip {to find a wife for Isaac}.” or “to know/see for sure whether/if Yahweh had given him success on his journey/trip.”

291224:22z0mgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַ⁠גְּמַלִּים֙ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת1

“Finally, when the camels had finished drinking,” or “After {all} the camels had drunk as much water as they wanted {and Rebekah had stopped drawing/fetching water},”

291324:22sg19rc://*/ta/man/translate/translate-bweightוַ⁠יִּקַּ֤ח הָ⁠אִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑⁠וֹ1

“the/Abraham's servant brought out a gold nose ring weighing one beka {and gave it to Rebekah/her}” or “the/Abraham's servant gave {Rebekah/her} a gold nose ring that weighed one beka”. Many translation teams keep the numbers and the names of weights that are used in the Bible text in their translation, and they may or may not put the modern equivalents in pounds or grams in a footnote. Other teams do the opposite. One beka was about 1/5 of an ounce (5.5 grams), and ten shekels (See below) was about 4 ounces (110 grams).

291424:22szjkוּ⁠שְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ & זָהָ֖ב1

“He also gave her two gold bracelets”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

291524:22afe9עַל יָדֶ֔י⁠הָ1

“for her wrists”. The Hebrew term is ambiguous here; it can refer to hands, arms, or wrists. However in this context, the bracelets would have been put on the arms or the wrists.

291624:22pn2grc://*/ta/man/translate/translate-bweightעֲשָׂרָ֥ה & מִשְׁקָלָֽ⁠ם1

“that weighed ten shekels {each}.” or “Each bracelet weighed ten shekels.”

291724:23ivakrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“Then he said {to her/Rebekah},” or “Then he asked {her/Rebekah},”

291824:23m6vpבַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י1

“Please tell me who your father {is}.” The Hebrew text is ambiguous here. The phrase “Please tell me” can go: (1) with the previous question (“Whose daughter {are} you?”); or (2) with the following question (“Is there a place...to lodge?”). Since Abrahams servants goal was to find a wife for Isaac who was one of Abrahams relatives, the first interpretation seems most likely.

291924:23t1ycrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֲ⁠יֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י⁠ךְ מָק֥וֹם1

“{Also,} is there {enough} room/space at/in his house” or “{Also,} does your father have enough/any room in/at his house”. If you made “your father” explicit in the previous sentence, it may be more natural to refer to him with the pronoun “his” in this sentence.

292024:23pzbrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֖⁠נוּ1

“for me and my men”. The pronoun “us” includes other servants who came with Abrahams chief servant (as verse 32 shows). If your language has inclusive and exclusive forms of this pronoun, you should use the exclusive form here.

292124:23zochלָ⁠לִֽין1

“to spend the night {there}?” or “to stay {there} tonight?”

292224:24edberc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו1

“She/Rebekah answered him,” or “She/Rebekah replied,”

292324:24v7bkבַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי1

“My father {is} Bethuel,” or “Bethuel {is} my father,” or “My fathers name {is} Bethuel,”

292424:24l5rkבֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ⁠נָחֽוֹר1

“{who is} a son of Milcah and Nahor.” or “{and he is} one of Nahor and Milcahs sons.” or “and his parents are Nahor and Milcah.” Make sure the way you translate this does not sound like Bethuel was the only son of Milcah and Nahor; they had eight sons (Gen 22: 21-22). Also, in some cultures the fathers name is normally given first; in other cultures the mothers name is normally first.

292524:25pbehrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו1

“Then she added/continued,” Some languages leave this quote margin implied here, because the same person is still talking to the same person. Other languages can keep the quote margin (like the Hebrew text does), to emphasize what Rebekah says next. The quote margin may also indicate that Rebekah paused before she said what she says in verse 25.

292624:25wijhגַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑⁠נוּ1

“We have plenty of both straw and {other} feed {at our house} {for the/your camels to eat},” The term “fodder” refers to dry feed that is prepared for animals to eat; it can include chopped hay and grains such as oats and barley.

292724:25dj14גַּם מָק֖וֹם1

“{and there is} also {enough} room {at/in his/our house} {for all of you}”

292824:25c715לָ⁠לֽוּן1

“to spend the night {there}.” or “to stay {there} tonight.” See how you translated this in verse 23.

292924:26g67irc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקֹּ֣ד הָ⁠אִ֔ישׁ וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽ⁠יהוָֽה1

“Then the/Abrahams servant bowed to the ground and worshiped/thanked Yahweh,” See how you translated “bowed” in Gen 18:2; 19:1. The word “prostrated” means he bowed low to the ground and touched his face or forehead to the ground with outstretched arms, in an act of worship. When combined with “bowed down” as in this verse, it is usually translated as “worshiped”.

293024:27kzzyוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“by saying,” or “He said,” The servant is worshiping God by bowing down and by what he says in verse 27.

293124:27lmcgבָּר֤וּךְ יְהוָה֙1

“Praise Yahweh,” or “I praise Yahweh,” See how you translated this in Gen 9:26.

293224:27w2iiאֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם1

“the God {who takes care} of my master Abraham” or “{who is} the God whom my master Abraham worships/serves”. See how you translated “God of my master Abraham” in verse 12.

293324:27r1xirc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֲ֠שֶׁר לֹֽא עָזַ֥ב חַסְדּ֛⁠וֹ וַ⁠אֲמִתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עִ֣ם אֲדֹנִ֑⁠י1

“He has never stopped being kind and faithful to my master,” or “He has always been kind and faithful to my master,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “kindness” in verses 12 and 14. The phrase “not abandoned” is a way of emphasizing that Yahweh had always been kind and faithful to Abraham.

293424:27inzlאָנֹכִ֗י בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣⁠נִי יְהוָ֔ה1

“and he has guided me on the road/journey {here}” or “{Yes,} Yahweh/he guided me on the/my journey/trip {here}”. The last part of verse 27 is what Abrahams servant is praising God for; it is an example of how God has been kind and faithful to Abraham. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

293524:27ddm0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י1

“{to} the home of my masters relatives/family!” or “{to} the home where my masters relatives/family live!” or “to my masters relatives.”

293624:28easgוַ⁠תָּ֨רָץ֙ הַֽ⁠נַּעֲרָ֔1

“Then Rebekah ran/hurried {home}”. See how you translated “young woman” previously in this chapter, and consider what is the best way to refer to Rebekah here.

293724:28tpgzוַ⁠תַּגֵּ֖ד1

“and reported to” or “and told” or “and shared the news with”

293824:28j74hלְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ1

“{the people in} her mothers household/family”

293924:28fyzwכַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

“about what had happened.” or “about what the man/servant had said to her.”

294024:29w36yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוּ⁠לְ⁠רִבְקָ֥ה אָ֖ח1

“Now {it so happened that} Rebekah had a brother” or “Rebekah had a brother”. Laban was Rebekahs older brother. Some languages have a specific term for “older brother” that fits well here. Also, consider what is the best way to introduce this background information in your language.

294124:29fm49וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן1

“whose name {was} Laban,” or “named Laban,”

294224:29natmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן1

“and he ran/hurried/rushed” or “Laban/He ran/hurried” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language.

294324:29awi9אֶל הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל הָ⁠עָֽיִן1

“out to the spring/well where the man/servant was.” or “to where the man/servant was standing beside the spring/well.”

294424:30isazrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeוַ⁠יְהִ֣י כִּ⁠רְאֹ֣ת1

“This is how it was/happened: When he/Laban had seen” or “As soon as he/Laban had seen”. Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30.

294524:30ez7qאֶת הַ⁠נֶּ֗זֶם וְֽ⁠אֶת הַ⁠צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת⁠וֹ֒1

“the nose ring that his sister was wearing and the bracelets on her arms” or “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”. Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated “nose ring” and “bracelets” in verse 22.

294624:30xs19rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוּ⁠כְ⁠שָׁמְע֗⁠וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖⁠י הָ⁠אִ֑ישׁ1

“and had heard her announce/tell/report what the man {at the well} had said to her,” Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who “the man” refers to, you should still translate it generally, for example, “the man {I met at the well}” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was.

294724:30d8fjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּבֹא֙ אֶל הָ⁠אִ֔ישׁ1

“he went {out} to {where} the man/servant {was},” or “he went {out} to meet him,”

294824:30udddוְ⁠הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד1

“and there he was, standing” or “He found/saw him standing”. The word “behold” emphasizes what follows it. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

294924:30a99nעַל הַ⁠גְּמַלִּ֖ים עַל הָ⁠עָֽיִן1

“with {his} camels at/beside the spring/well.” or “beside/near the spring/well with {his} camels.”

295024:31wip5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then Laban said {to him},” or “Then Laban said {to the man/servant},” Make sure it is clear in your translation that Laban is the one talking here. Consider whether or not to include whom he is speaking to in this quote margin.

295124:31y53bבּ֖וֹא1

“Come {with me},” or “{Please} come {stay with us},”

295224:31ogj3בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה1

“{you who are} blessed by Yahweh.” or “you whom Yahweh has blessed.”

295324:31q7mgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ1

“There is no need for you to stand out here.” Laban is being polite here, not accusing or critical. For some languages a rhetorical question does not fit here. Do what is best in your language.

295424:31meghrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת1

“I have gotten our house ready {for you and your men to stay with us}” or “because the house is prepared/ready {for you and your men to lodge/stay there}”. Consider whether or not it is necessary in your translation to make any implied information explicit in this sentence.

295524:31kwgrוּ⁠מָק֖וֹם1

“and {there is also} a place” or “and {we also have} room/space {there}”

295624:31kki6לַ⁠גְּמַלִּֽים1

“for {your} camels {to stay}.” or “where your camels can stay.”

295724:32dix2rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֤א הָ⁠אִישׁ֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה1

“Then the man/servant went/came home {with Laban}.” or “So Abrahams servant went/came to Labans house.” The Hebrew verb can be translated “went” or “came”, depending on the perspective that is taken. Do what is most natural in your language.

295824:32ib7tוַ⁠יְפַתַּ֖ח הַ⁠גְּמַלִּ֑ים1

“{When they arrived there,} Laban unloaded the camels” or “There Laban took the loads off the camels”. The Hebrew text (“he”) is ambiguous here, but since Laban was the host it is most likely that he (or some of his servants) took care of the camels for his guests.

295924:32bzwzוַ⁠יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ⁠מִסְפּוֹא֙ לַ⁠גְּמַלִּ֔ים1

“and he gave straw and {other} feed to them {to eat}.” or “and fed them straw and {other} fodder/feed.” See how you translated “straw and fodder” in verse 25.

296024:32a0rtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַ֨יִם֙ לִ⁠רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י⁠ו וְ⁠רַגְלֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1

“{He} also {gave/brought} water to the/Abrahams servant and the men who {were} with him, to wash {the dust/dirt off} their feet.” or “{He} also {brought} water for the/Abrahams servant and his men to wash {the road dust/dirt off} their feet.” Make sure your translation does not sound like Abrahams chief servant washed the feet of the other servants who were with him; each person washed off his own feet. See how you translated “wash {the dust off} your feet” in Gen 19:2.

296124:33k5bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveו⁠יישם לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל1

“Then they served/brought the servant {and his men} some food,” or “After that, {Labans family} served/provided them a meal to eat,” Consider whether it is best in your language to use a passive or active construction here.

296224:33nh5brc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“but the man/servant said {to them},” or “but the man/servant said {to Labans family},”

296324:33uwhsלֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י1

“I will/must not eat {anything} until I have told you my message.” or “Before I will/can eat {anything}, I need to tell {you} why I am here.”

296424:33n8t0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“So/Then Laban replied,” or “Laban responded {to him},”

296524:33l3yyrc://*/ta/man/translate/writing-politenessדַּבֵּֽר1

“{Please} tell {us} {what you have/want to say}.” or “{Go ahead and} tell {us} {your message}.” Make sure the way you translate this sounds polite.

296624:34du15rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“Then/So the man/servant told {them},” Consider again how you referred to “the man” in verses 21, 22, 26, 29-34, and see the note about that at verse 21.

296724:34qggcעֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי1

“I {am} Abrahams {chief/head} servant.”

296824:35qtaoוַ⁠יהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת אֲדֹנִ֛⁠י מְאֹ֖ד1

“Yahweh has abundantly blessed/prospered my master,”

296924:35l2c1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּגְדָּ֑ל1

“so that he is wealthy.” or “and as a result, he is {very} wealthy.”

297024:35vm28וַ⁠יִּתֶּן ל֞⁠וֹ צֹ֤אן וּ⁠בָקָר֙1

“Yahweh has given him {many} sheep and cattle,” This is the beginning of a list of what Yahweh had given Abraham. Consider the most natural way to list items in your language. Also, see how you translated “flocks and herds” in Gen 13:5.

297124:35itd0וְ⁠כֶ֣סֶף וְ⁠זָהָ֔ב1

“{much} silver and gold,” See how you translated “silver and gold” in Gen 13:2.

297224:35zdh6וַ⁠עֲבָדִם֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת1

“{many} men and women slaves/servants” or “{many} male and female slaves/servants,” See how you translated this phrase in Gen 20:14.

297324:35m8rbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠גְמַלִּ֖ים וַ⁠חֲמֹרִֽים1

“and {many} camels and donkeys.” See how you translated “donkeys” in Gen 22:3.

297424:36i0d4וַ⁠תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥⁠י בֵן֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י1

“Besides that, my masters wife Sarah bore him a son” or “Also, my masters wife Sarah gave birth to a son for him”

297524:36hcrsאַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ1

“in her old age,” or “after/when she was {very} old,”

297624:36mfzsוַ⁠יִּתֶּן לּ֖⁠וֹ1

“and my master has given him” or “and my master has given his/that son”

297724:36r0lfאֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ1

“everything that he owns.” or “all of his possessions/property.”

297824:37y61jוַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י1

“{Before I came here,} my master made/had me vow {to do something for him},” or “{Before I came here,} my master asked me to make an unbreakable promise to him,” See how you translated “swear” in verse 3, and “swore” in verses 7 and 9.

297924:37p6d3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1

“and he said {to me},” or “He said,” or “This is what he said {to me}:” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

298024:37iobwלֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י1

“You must not get/find/choose a wife/woman for my son {to marry}” or “You must not arrange for my son {Isaac} to marry {any of}”. See how you translated a similar phrase in verse 3.

298124:37ywdrמִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י1

“from {among} the Canaanite women” or “{any of} the Canaanite women”

298224:37b049אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“whose land we have been living in” or “whom we live among in this land”. As in verse 3, make sure your translation does not sound like Abraham lived by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him.

298324:38gjywאִם לֹ֧א1

“Rather/Instead,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. After you translate a section, it is a good habit to read through it at normal speed as you pay attention to where it is best to begin new sentences so that sentences and paragraphs flow well and it is easy for people to read.

298424:38kiaeאֶל בֵּית אָבִ֛⁠י תֵּלֵ֖ךְ1

“go to my fathers household/family,” or “go to where my fathers family lives,” See how you translated “house of my father” in verse 7.

298524:38y1u6וְ⁠אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑⁠י1

“to my {own} relatives,”

298624:38tx7rוְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִֽ⁠י1

“and get/find/choose a wife/woman {from among them} for my son {to marry}.”

298724:39ua91וָ⁠אֹמַ֖ר אֶל אֲדֹנִ֑⁠י1

“So I asked my master,”

298824:39n7t3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoאֻלַ֛י1

“Suppose {that}” or “What {should I do} if”. See how you translated this phrase in verse 5.

298924:39c5j4הָ⁠אִשָּׁ֖ה1

“the {young} woman {I find/choose}” or “when I find that {young} woman, she”

299024:39xe6yלֹא תֵלֵ֥ךְ & אַחֲרָֽ⁠י1

“does not {want/agree to} come/go {back/home} with me?” or “refuses to come {back} {here} with me?” See how you translated a similar phrase in verse 5.

299124:40pkj1וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑⁠י1

“He answered/told me,” or “He replied to me,”

299224:40t9jerc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְהוָ֞ה אֲשֶׁר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ⁠פָנָ֗י⁠ו1

“Yahweh, whose presence I walk/live in,” or “Yahweh whom I serve/obey,” See how you translated “walk/live before” in Gen 17:1. This idiom implies that Abraham lived according to Gods will.

299324:40h5z2יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤⁠וֹ1

“will send one of his angels”. See how you translated this phrase in verse 7.

299424:40yx7bאִתָּ⁠ךְ֙1

“{to go} with you” or “to accompany you”

299524:40j6mgוְ⁠הִצְלִ֣יחַ1

“to make your journey successful,” or “He will make you succeed on your journey,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

299624:40h9kcוְ⁠לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠מִּשְׁפַּחְתִּ֖⁠י1

“so that you will/can get/find/choose a wife for my son from {among} my relatives,” or “so that you can arrange for my son to marry a woman who is one of my relatives,” See how you translated “clan” in verse 38, and consider again how you translated “take a wife for my son” in verses 3, 4, 7, 37-38.

299724:40cmgnוּ⁠מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י1

“{someone} {who is} from my fathers family.” See how you translated “house of my father” in verse 38.

299824:41o0q5אָ֤ז1

“At that/this time” or “But if this happens,” or “There is a situation/circumstance when”. The word “Then” is a special Hebrew word that can mean “at that time” and implies here that the servants question (in verse 39) is now being addressed specifically.

299924:41po5gתִּנָּקֶה֙ מֵ⁠אָ֣לָתִ֔⁠י1

“you will be released/free from {keeping} the/your oath/vow {you are making} to me:” or “you will not have/need to fulfill the/your vow to me:”

300024:41r5dmכִּ֥י תָב֖וֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑⁠י וְ⁠אִם לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔⁠ךְ1

“When/After you go to my clan/family {and find a wife/woman for Isaac}, if they are not willing to let her go with you,” or “If you find a wife for Isaac but my family refuses to let the woman {you have found/chosen} leave with you,”

300124:41l25uוְ⁠הָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵ⁠אָלָתִֽ⁠י1

“you will be released/free from {keeping} the/your oath/vow {that you are making} to me.” or “you will not have/need to keep/fulfill the unbreakable promise {you are making} to me.” See how you translated “clear from” earlier in this verse and in verse 8.

300224:42a11bוָ⁠אָבֹ֥א הַ⁠יּ֖וֹם אֶל הָ⁠עָ֑יִן1

“Then today when I arrived at {your citys} spring/well,” or “{Abrahams servant said/continued,} “Then today when I arrived at {your citys} spring/well,” Make sure it is clear in your translation that the servant is now talking about himself. He is no longer quoting Abraham (whose words ended in verse 41).

300324:42avgwוָ⁠אֹמַ֗ר יְהוָה֙1

“I prayed, {Oh/Dear} Yahweh,” See how you began the prayer in verse 12.

300424:42f4wpאֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם1

“{who is} the God {who takes care} of my master Abraham,” or “{who is} the God whom my master Abraham serves/worships,” See how you translated this phrase in verse 12.

300524:42e7rfאִם יֶשְׁ⁠ךָ1

“if you are willing,” or “if you agree,”

300624:42mkmvנָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔⁠י1

“please give me success on/during this journey/trip” or “please make me successful on this journey/trip”. See how you translated this clause in verses 21 and 40.

300724:42m2hhאֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי⁠הָ1

“that I have made/undertaken.”

300824:43mjv8rc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל1

“Look/See, {here} I am, standing beside/near” or “As you see/know, I am standing {here} beside/near”. See how you translated this in verse 13.

300924:43w9vsעֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם1

“{this} spring/well.” or “{this} spring-fed well.” See how you translated this phrase in verse 13.

301024:43gutwrc://*/ta/man/translate/writing-politenessוְ⁠הָיָ֤ה1

“{Please} make it happen {that}”. See how you translated this phrase in verse 14.

301124:43c2ycהָֽ⁠עַלְמָה֙ הַ⁠יֹּצֵ֣את לִ⁠שְׁאֹ֔ב1

“when a young woman comes out {of the city} to draw water”

301224:43ce1lrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י⁠הָ הַשְׁקִֽי⁠נִי נָ֥א מְעַט מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ1

“and I ask her, “Please let me drink a little water from your jar/jug,” or “and I ask her to let me drink some water from her {water} jar/jug/pot,” This direct quote is within a direct quote that is within another direct quote. For some languages, it may be clearer or more natural to use an indirect quote here. Decide what is best in your language.

301324:44txkxrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אָמְרָ֤ה אֵלַ⁠י֙ גַּם אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַ֥ם לִ⁠גְמַלֶּ֖י⁠ךָ אֶשְׁאָ֑ב1

“if she says/replies, “{Yes,} have a drink and I will also draw/get water for your camels,” or “if she gives me a drink and also offers to draw/get water for my camels,” See how you translated the embedded direct quote in verse 43.

301424:44y8ucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִ֣וא הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ⁠בֶן אֲדֹנִֽ⁠י1

“{then} {let} her {be} the woman/one whom {you} Yahweh have chosen to be the wife of my masters son.” Make sure it is clear in your translation that Abrahams servant is still talking directly to Yahweh in this clause. For example, you could make “you” explicit in this clause.

301524:45ez8gאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה1

“Before I had {even} finished” or “Before I could {even} finish”

301624:45u69src://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗⁠י1

“praying {to God} in my heart,” or “praying {to God} silently/quietly,”

301724:45ykrsוְ⁠הִנֵּ֨ה1

“just then I saw” or “suddenly I saw” or “there was”

301824:45j4voרִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙1

“Rebekah coming out {of the city}”. See how you translated the first half of verse 15, which is very similar to the first half of verse 45.

301924:45xd9tוְ⁠כַדָּ֣⁠הּ עַל שִׁכְמָ֔⁠הּ1

“carrying/with her {empty} {water} jar/jug on her shoulder.”

302024:45c9mtוַ⁠תֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יְנָ⁠ה וַ⁠תִּשְׁאָ֑ב1

“She walked down to the spring/well and filled up her jar/jug with water,” Consider again how you translated “spring” (verses 13, 16, 29-30, 42-43 and 45) and “well” (verses 11 and 20) in this chapter. Both terms refer to the same source of water. See the note about this at verse 13.

302124:45f15brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוָ⁠אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ הַשְׁקִ֥י⁠נִי נָֽא1

“so I said to her, Please let me have a drink. ” or “so I asked her, May I please have a drink {of water}? ” or “so I asked her to please give me a drink.” Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language.

302224:46pk0qוַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תּ֤וֹרֶד כַּדָּ⁠הּ֙1

“She quickly/immediately lowered her jar/jug” or “She quickly/immediately brought her jar/jug down”. Consider again how you translated “jar” in verses 14-18, 20, 43, 45-46.

302324:46zbwmמֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠הָ1

“from/off her {shoulder}”

302424:46m6ucrc://*/ta/man/translate/writing-politenessוַ⁠תֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה1

“and said {to me}, Have/Take a drink,” Make sure Rebekah sounds polite here in your translation.

302524:46ivitוְ⁠גַם גְּמַלֶּ֖י⁠ךָ אַשְׁקֶ֑ה1

“and I will also give water to your camels.” or “and I will also draw/get water for your camels.” See how you translated this clause in verse 14. Also see verse 18, which is similar.

302624:46nqlyוָ⁠אֵ֕שְׁתְּ1

“So I drank {some water} {from her jar/jug},” or “So I took a drink {from her jar/jug},”

302724:46qkxuוְ⁠גַ֥ם הַ⁠גְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה1

“and she also drew/gave water to my camels.”

302824:47obuwrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוָ⁠אֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗⁠הּ וָ⁠אֹמַר֮1

“Then I asked her,”

302924:47qk0pבַּת מִ֣י אַתְּ֒1

“Who {is} your father?” See how you translated this question in verse 23.

303024:47ux8brc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“She answered {me},” or “She replied,”

303124:47ggw9בַּת בְּתוּאֵל֙1

“{I am} the daughter of Bethuel,” or “My father is Bethuel,” or “My fathers name is Bethuel,” See how you translated this phrase in verse 24.

303224:47v0s4בֶּן נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖⁠וֹ מִלְכָּ֑ה1

“{who is} a son of Nahor and {his wife} Milcah.” or “{and he is} one of Nahor and Milcahs sons.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”

303324:47yp77וָ⁠אָשִׂ֤ם הַ⁠נֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔⁠הּ וְ⁠הַ⁠צְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽי⁠הָ1

“Then/So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her arms/wrists.” or “After that I gave her a/the nose ring and bracelets to wear.” See how you translated “nose ring”, “bracelets”, and “arms” in verse 22.

303424:48nvgerc://*/ta/man/translate/translate-symactionוָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙1

“Then/Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,” See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there.

303524:48wizdאֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם1

“the God {who takes care} of my master Abraham,” or “the God whom my master Abraham serves/worships,” See how you translated this phrase in verses 12 and 42.

303624:48vtn2אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙1

“because he led/guided me”

303724:48e19sבְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת1

“the right way/direction” or “right/exactly where I should go”

303824:48xs5xלָ⁠קַ֛חַת1

“to get/find”

303924:48gyfvאֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my masters brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my masters relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abrahams brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).

304024:48jwknלִ⁠בְנֽ⁠וֹ1

“{to be the wife} for my masters son.” Make sure it is clear in your translation that this refers to Abrahams son, not Nahors or Bethuels son.

304124:49n6riוְ֠⁠עַתָּה אִם יֶשְׁ⁠כֶ֨ם1

“So now/then, if you are willing”. Throughout this verse “you” is plural.

304224:49oourrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽ⁠אֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖⁠י1

“to {let her come with me, and in that way} show {your} kindness and faithfulness to my master,” or “to be kind and faithful to my master {by sending her with me},” See how you translated “kindness” and “faithfulness” in verse 27. If necessary in your translation, you can make it explicit how they would show kindness and faithfulness to Abraham.

304324:49etr8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַגִּ֣ידוּ לִ֑⁠י וְ⁠אִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔⁠י1

“{please} tell me, or if you are not willing, tell me,” It may be clearer or more natural to put this information near the beginning of the sentence and say, “So now, please tell me whether or not you are willing to {let her come with me, and in that way} show {your} kindness and faithfulness to my master,” or “So now, please tell me whether or not you are willing to be kind and faithful to my master {by letting her come with me},” Do what is best in your language.

304424:49rxq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל1

“so that I will/can know/decide which way to turn/go.” or “so that I can decide/know what to do {next}.” Consider whether your language has the same idiom that Hebrew has here, or a similar idiom, with the same meaning, or whether you need to say this without an idiom.

304524:50ibp9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֤ן וּ⁠בְתוּאֵל֙ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“Then Laban and {his father} Bethuel answered {Abrahams servant},”

304624:50aqiuמֵ⁠יְהוָ֖ה יָצָ֣א הַ⁠דָּבָ֑ר1

“{We can clearly see that} Yahweh has made {all} this happen,” or “{It is clear/obvious that} {all} this is the will of Yahweh,”

304724:50mnf9rc://*/ta/man/translate/figs-dualלֹ֥א נוּכַ֛ל1

“{so} it is not our place/right” or “{so} we have no right”. Some languages have a dual pronoun that is used here.

304824:50al8qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖י⁠ךָ רַ֥ע אוֹ טֽוֹב1

“to tell you anything different {from what he has done/decided}.” or “to say/decide anything against what he has decided.”

304924:51yfioהִנֵּֽה רִבְקָ֥ה לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ1

“See/Here, Rebekah {is} in front of you.” or “Look, here {is} Rebekah.”

305024:51zx2trc://*/ta/man/translate/writing-politenessקַ֣ח וָ⁠לֵ֑ךְ1

“{You may} take her {with you} and go/return {home}”

305124:51stjsוּ⁠תְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְ⁠בֶן אֲדֹנֶ֔י⁠ךָ1

“so that she will be the wife of your masters son” or “so that she can marry your masters son”

305224:51qwllכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

“as Yahweh has guided.” or “just as Yahweh has decided/determined {it should be}.”

305324:52oaseוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת דִּבְרֵי⁠הֶ֑ם1

“When Abrahams servant heard what they said,” The phrase “Then it happened” introduces the climax of the chapter, when the servant responds to hearing that Yahweh has fulfilled his prayer to find a wife for Isaac. Do what is natural in your language.

305424:52bfdtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָ⁠ה לַֽ⁠יהוָֽה1

“he bowed low to the ground and praised/thanked Yahweh.” See how you translated “bowed down” in verse 48. Notice that here in verse 52, the phrase “to the ground” is explicit and emphasized.

305524:53l9adוַ⁠יּוֹצֵ֨א הָ⁠עֶ֜בֶד1

“Then he brought/took out”

305624:53wbutכְּלֵי כֶ֨סֶף וּ⁠כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ⁠בְגָדִ֔ים וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠רִבְקָ֑ה1

“silver and gold jewelry and {other expensive/valuable gifts, including} {beautiful} clothing, and gave them to Rebekah.” or “{expensive/valuable gifts, including} silver and gold jewelry, and {also} {beautiful} clothing, and gave them to Rebekah.”

305724:53maatוּ⁠מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן1

“He {also} gave valuable/expensive gifts”

305824:53y6rdלְ⁠אָחִ֖י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִמָּֽ⁠הּ1

“to her brother and mother.” or “to her mother and brother.”

305924:54v706וַ⁠יֹּאכְל֣וּ וַ⁠יִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖⁠וֹ וַ⁠יָּלִ֑ינוּ1

“Then Abrahams servant and his men ate {supper} and stayed/slept {there} that night.” See how you translated “lodged” in verses 23, 25, and 31.

306024:54q7tnוַ⁠יָּק֣וּמוּ בַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“{Early} the next morning after everyone got/was up, he said {to Rebekahs family},” or “{Early} the next morning when everyone {in Rebekahs family} was up, Abrahams servant said {to them},”

306124:54g7oerc://*/ta/man/translate/writing-politenessשַׁלְּחֻ֥⁠נִי לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י1

“{Please} let me/us return {home} {now} to my master.” Make sure that what Abrahams servant says here sounds polite in your translation, not rude or demanding.

306224:55cgrbוַ⁠יֹּ֤אמֶר אָחִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ1

“But her/Rebekahs brother and mother said/replied {to him},”

306324:55yfg9rc://*/ta/man/translate/writing-politenessתֵּשֵׁ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛⁠נוּ1

“{Please} let the young woman stay/remain {here} with us” or “{Please} let Rebekah stay/remain {here} with us”

306424:55fjfnיָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר1

“{for another} ten days or so.” or “around ten more days.”

306524:55ai2cאַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ1

“Then she can go {with you}.” or “Then you can go/leave and take her {with you}.”

306624:56qz8orc://*/ta/man/translate/figs-dualוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙1

“But the/Abrahams servant said/responded to them,” Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.

306724:56rm4vאַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי1

“{Please} do not detain/delay me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send me/us off” or “{Please} do not detain/delay me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let me/us leave”. There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42.

306824:56k32mוְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י1

“so that I can go/return {home} to my master.”

306924:57thgarc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֖וּ1

“So they replied,” or “They replied {to him},”

307024:57oke9נִקְרָ֣א לַֽ⁠נַּעֲרָ֑1

“Lets call/summon Rebekah” or “Lets ask Rebekah to come here”. Consider again how you translated “young woman” in verses 14-16, 28, 43, 55, and 57, and see the note about this at verse 14. You may need to translate this term in different ways, depending on the context.

307124:57zk0yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽי⁠הָ1

“and ask her to tell us {what she wants to do}.” or “and ask her what she wants to do.” or “and ask her if she is willing to go now.”

307224:58fccurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקְרְא֤וּ לְ⁠רִבְקָה֙1

“So they called for her” or “So/Then they summoned her”. Consider whether it is better to use a name or a pronoun to refer to Rebekah here in your language, especially considering how you referred to her in verses 53, 55, and 57.

307324:58ymwxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔י⁠הָ1

“and asked her,”

307424:58dxynהֲ⁠תֵלְכִ֖י עִם הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1

“Are you willing to go {now} with this man?” or “Do you want to go {now} with this man?”

307524:58znqfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֖אמֶר1

“She answered {them},”

307624:58m4biאֵלֵֽךְ1

“{Yes,} I will go {now}.” or “{Yes,} I am willing to go {now}.”

307724:59l9otrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖⁠ם1

“So they {agreed/decided to} send their sister Rebekah”. Notice that Rebekah does not actually leave until verse 61. If this is not clear in your translation, you could include the implied information that they agreed or decided to send her with Abrahams servant.

307824:59st26וְ⁠אֶת מֵנִקְתָּ֑⁠הּ1

“and her {personal} servant {who had helped raise her},” The term “nurse” refers here to a servant woman who probably nursed Rebekah as a baby, took care of her as she was growing up, and still served her now.

307924:59qk50וְ⁠אֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְ⁠אֶת אֲנָשָֽׁי⁠ו1

“with Abraham's servant and his men/companions.”

308024:60itbwוַ⁠יְבָרֲכ֤וּ אֶת רִבְקָה֙ וַ⁠יֹּ֣אמְרוּ לָ֔⁠הּ1

“They blessed Rebekah by saying to her,” Make sure your translation of “blessed … and said” refers to the same event, not two separate events.

308124:60thpjאֲחֹתֵ֕⁠נוּ1

“{Dear} {little} sister,” This is a term of endearment that family members used to refer to Rebekah even though she was not the actual sister of all of them. This practice is common in many cultures. Do what is natural in your language.

308224:60xde8אַ֥תְּ הֲיִ֖י1

“may you become {the mother/ancestor of}” or “we pray that you will have” or “we pray that God will give you”

308324:60njdwלְ⁠אַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה1

“thousands and thousands {of descendants},” or “countless/many thousands {of descendants},”

308424:60v0h9וְ⁠יִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔⁠ךְ1

“and we pray that your/those descendants will conquer/defeat” or “and we pray that God will help them conquer/defeat”

308524:60tvnprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽי⁠ו1

“the cities of {all} their enemies!” or “{all} their enemies and rule over them!” See how you translated the phrase “possess the gates” in Gen 22:17.

308624:61oczwוַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ1

“Then Rebekah and her maids/servants {who were going with her} got ready {to go}, and” or “After Rebekah and her maids/servants {who were going with her} packed their things,”

308724:61ubmrוַ⁠תִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל הַ⁠גְּמַלִּ֔ים1

“they got up on the camels {they were going to ride}”

308824:61aunzוַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ1

“and went with Abrahams servant.” Consider again how you translated “the man” in verses 21, 22, 26, 29, 30, 32, 61. See the note about this at verse 21.

308924:61suskוַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה1

“So the/Abrahams servant took Rebekah {with him}” or “So he took her {with him}”

309024:61jk9nוַ⁠יֵּלַֽךְ1

“and left {to return home}.” or “and started the journey {back} home.”

309124:62ydkeוְ⁠יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ⁠בּ֔וֹא1

“Meanwhile Isaac returned {home} from visiting” or “{While they were traveling,} Isaac returned {home} from a trip/visit {he had made} to”

309224:62u4oorc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י1

“{the place/well called} Beer Lahai Roi”. See how you translated the name of this place in Gen 16:14.

309324:62wadhוְ⁠ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב1

“{At that time} he was living” or “and/so he was {back home} where he lived”

309424:62bbo8בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠נֶּֽגֶב1

“in the Negev {Wilderness/Desert} region/area.” or “in the Negev {Wilderness/Desert}.” See how you translated “the land of the Negev” in Gen 20:1, and “the Negev” in Gen 12:9; 13:1, 3.

309524:63zzghוַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה1

“{One day} Isaac/he went out in/to the field/countryside to meditate/pray” or “{After Isaac/he had returned home, one day} he was meditating/praying out in the fields/countryside”. What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific.

309624:63j9u1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב1

“as it was becoming evening/dusk” or “late in the afternoon”. For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “{One day} as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language.

309724:63ihv0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙1

“{As he was praying,} he looked up”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

309824:63xzpfוַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה1

“and saw {in the distance} that there were” or “and suddenly he saw {in the distance}”

309924:63cpxqגְמַלִּ֖ים בָּאִֽים1

“{some} camels coming/heading {toward him}.” or “{some} camels approaching {him}.”

310024:64gn7gוַ⁠תִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק1

“Rebekah {also} looked up and saw Isaac.” or “Then Rebekah, as she looked ahead {of her}, saw Isaac.”

310124:64tfflוַ⁠תִּפֹּ֖ל1

“Then she {quickly} jumped/got down” or “Immediately she got down”

310224:64bh18מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠גָּמָֽל1

“from/off the camel {that she was riding},” Consider again how you translated “camel” throughout chapter 24.

310324:65g4kprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֶל הָ⁠עֶ֗בֶד1

“and asked {Abrahams} servant,”

310424:65oiy6מִֽי הָ⁠אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ⁠הֹלֵ֤ךְ בַּ⁠שָּׂדֶה֙ לִ⁠קְרָאתֵ֔⁠נוּ1

“Who {is} that man in the field who is walking {this way} to greet us?” or “Who {is} that man walking towards us in the field?”

310524:65w0yxוַ⁠יֹּ֥אמֶר הָ⁠עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑⁠י1

“The servant answered {her}, “He {is} my master {Isaac}.” ” Abraham and Isaac were both the servants masters, especially since Abraham had already given Isaac all of his possessions (verse 36), which included his servants. Consider again how you translated “master/owner” throughout chapter 24.

310624:65u0fnrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּקַּ֥ח הַ⁠צָּעִ֖יף וַ⁠תִּתְכָּֽס1

“So she took the/her veil and covered her face with it {to show modesty}.” or “So she covered herself with a/her veil {to show modesty}.” In that culture a bride-to-be wore a large veil to cover her entire body, especially her face, to show modesty and submission to her husband.

310724:66m7o2וַ⁠יְסַפֵּ֥ר הָ⁠עֶ֖בֶד לְ⁠יִצְחָ֑ק1

“Then the servant told Isaac” or “{When they reached Isaac,} the servant told him”

310824:66nr4wאֵ֥ת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1

“everything/all that he had done {on/during the journey/trip}.” or “everything/all that had happened {on/during his journey}.”

310924:67i3w0וַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק1

“Then/So Isaac brought/took Rebekah”

311024:67bmk4הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ1

“into the tent where his mother Sarah had lived {before she died},” Make sure your translation of this phrase does not sound like Sarah still lived there; she had died three years previously (Gen 23:1-2).

311124:67d5v7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֧ח אֶת רִבְקָ֛ה1

“and he married her,”

311224:67qrbdוַ⁠תְּהִי ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֖ה1

“so that she became his wife.”

311324:67p5q4וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ יִצְחָ֖ק1

“Isaac loved her/Rebekah,” or “Isaac was/fell in love with her/Rebekah,”

311424:67ed84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּנָּחֵ֥ם1

“and he was consoled {by her}” or “and he was happy again” or “and she made him happy again”

311524:67xqchrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ1

“after {mourning for} his mother {who had died}.” or “after {the sadness of} his mothers {death}.” Make sure it is clear in your translation here why Isaac needed comforting.

311625:1midzוַ⁠יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַ⁠יִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ קְטוּרָֽה1

“Then Abraham married another wife/woman, who was named Keturah.” or “Then Abraham got married again, and his wifes name {was} Keturah.” Abraham probably married Keturah after Sarah died (Gen 23:1-2) and after Isaac married Rebekah (Gen 24:67). Make sure your translation of this verse does not sound like Abraham had two wives named Keturah.

311725:2qyygוַ⁠תֵּ֣לֶד ל֗⁠וֹ1

“She/Keturah gave birth to sons for him/Abraham {whose names were}” or “She bore/had {sons} for/with him {whom they named}” or “They had sons together {whom they named}”. See how you translated “bore for him” in Gen 21:3; 24:47.

311825:2hpt0rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת זִמְרָן֙ וְ⁠אֶת יָקְשָׁ֔ן וְ⁠אֶת מְדָ֖ן וְ⁠אֶת מִדְיָ֑ן וְ⁠אֶת יִשְׁבָּ֖ק וְ⁠אֶת שֽׁוּחַ1

“Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.” See how you used commas and conjunctions in similar lists of names in Gen 22:22, 24.

311925:3iem3וְ⁠יָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד1

“Jokshan was the father of” or “{Her/Keturahs son} Jokshan had”. See how you translated “fathered” in Gen 11:27.

312025:3lxodrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת שְׁבָ֖א וְ⁠אֶת דְּדָ֑ן1

“{sons named} Sheba and Dedan.” or “{sons whom they named} Sheba and Dedan.”

312125:3n1zjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּ⁠לְטוּשִׁ֖ים וּ⁠לְאֻמִּֽים1

“Dedans descendants were/became {people/ethnic groups named} the Asshurites, Letushites, and Leummites.” See how you translated the names of people groups in Gen 10:4, 13-14, 16-18, and see the note about that at 10:4.

312225:4wcyqוּ⁠בְנֵ֣י מִדְיָ֗ן1

“{Keturahs son} Midian fathered/had sons {named}”

312325:4fzu6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesעֵיפָ֤ה וָ⁠עֵ֨פֶר֙ וַ⁠חֲנֹ֔ךְ וַ⁠אֲבִידָ֖ע וְ⁠אֶלְדָּעָ֑ה1

“Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah.” Consider what is the best way to connect the names in this list in your language.

312425:4zpdjכָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה1

“All of those {were} Keturahs descendants {whom she had with Abraham}.” or “All those {were} the descendants of Keturah {and Abraham}.” This phrase refers back to all the people listed in verses 2-4, which includes Keturahs six sons, seven grandsons and three great grandsons. Make sure you spelled “Keturah” consistently in verses 1-4.

312525:5cgzsוַ⁠יִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֖⁠וֹ לְ⁠יִצְחָֽק1

“Abraham left/willed everything that he owned to Isaac.” or “And Isaac inherited all/everything that Abraham owned/possessed.” Some languages have a specific word such as “left” or “willed” that means to give something as an inheritance. In that time and culture, a father would give his children their inheritance before he died.

312625:6vn52rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠לִ⁠בְנֵ֤י הַ⁠פִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת1

“Abraham/He also gave {valuable} gifts to the sons he had with his concubines,” or “Abraham/He also gave (valuable gifts) to the sons that his servant wives had {for/with him},” See how you translated “concubine” in Gen 22:24. The word “gifts” in this clause is very general and can include domestic animals, servants, gold, silver, and other things.

312725:6bsqqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֞⁠ם & בְּ⁠עוֹדֶ֣⁠נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָ⁠ה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם1

“then while he was still alive he sent them eastward to the land/region in the East” or “and/but after that he sent them to the east country” or “and/but after that he made them move away to the east country”. The Hebrew word “Kedem” means “east” and refers to the region east of Canaan and the Dead Sea. Consider whether it is best in your language to transliterate (copy) the Hebrew name or to translate the meaning.

312825:6w2ekrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠עַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנ⁠וֹ֙1

“{to be/live} {far} away from his son Isaac.” or “{so that they would live/be} {far} away from his son Isaac.”

312925:7g7icוְ⁠אֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠חָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים1

“The length of Abrahams life that he lived was 175 years.” or “Abraham lived a total of 175 years.” or “Abraham lived to be 175 years old.”

313025:8spt5וַ⁠יִּגְוַ֨ע & אַבְרָהָ֛ם1

“Then Abraham/he breathed out {for the last time}” or “Then he breathed/took his last/final breath”

313125:8otowוַ⁠יָּ֧מָת & בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה1

“and died at a ripe/very old age,” or “and died when he was very old,”

313225:8x9aorc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָקֵ֣ן וְ⁠שָׂבֵ֑עַ1

“an elderly/old man who had lived a full life, and” or “After he had lived a long and satisfying/blessed life,” The idiom “full” refers to a long life that was blessed by God. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

313325:8uf1crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּאָ֖סֶף אֶל1

“he was gathered/taken {by God} to be with” or “{God} took his spirit to be with” or “he joined”. The phrase “gathered to his people” is a euphemism that refers to dying but also implies that God took his spirit to be with his ancestors who had already died. It is best to translate this phrase fairly literally since it teaches about life after death.

313425:8z547rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמָּֽי⁠ו1

“his ancestors/relatives {who had already died}.” or “his ancestors/relatives {who had gone/died before him}.” or “his {deceased} ancestors/relatives.” Make sure your translation of this phrase does not sound like these ancestors were still alive. They had already died before Abraham died.

313525:9ugpbוַ⁠יִּקְבְּר֨וּ אֹת֜⁠וֹ יִצְחָ֤ק וְ⁠יִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔י⁠ו1

“His sons Isaac and Ishmael buried/put/placed his body”

313625:9u4fzאֶל מְעָרַ֖ת הַ⁠מַּכְפֵּלָ֑ה1

“in the cave of/in the Machpelah {area}”. See how you translated this phrase in Gen 23:9, and see the note about that there. Also see how you translated similar phrases in Gen 23:17, 19.

313725:9qu8cאֶל שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן צֹ֨חַר֙ הַֽ⁠חִתִּ֔י1

“{which was} in the field that had belonged to Ephron the son of Zohar the Hittite,” Ephron no longer owned the field (See: verse 10).

313825:9bi8rrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא1

“east of {the city of} Mamre.” or “near {the city of} Mamre.” For some languages it is clearer or more natural to put this phrase earlier in this verse. Do what is best in your language. Also see how you translated “before Mamre” in Gen 23:17, 19.

313925:10e7atהַ⁠שָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם1

“{That is} the {same} field that Abraham had bought”

314025:10ekpoמֵ⁠אֵ֣ת בְּנֵי חֵ֑ת1

“from the Hittites.” The Hebrew text has two different ways to refer to the Hittites; compare the phrase here with verse 9 where a single Hebrew word is used to refer to this people group. See how you translated “the sons of Heth” in Gen 23:20.

314125:10l4kkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׁ֛מָּ⁠ה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְ⁠שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ1

“Abraham was buried in that cave, where his wife Sarah had also been buried.” or “That is {the cave} where his/Abrahams sons buried/put/placed his body next to {the body of} his wife Sarah {whom he had buried there before}.” or “That is where Sarah had been buried, and they buried Abraham {next to her}.” Abraham had already buried Sarahs body in the cave (Gen 23:19). Make sure your translation of this sentence does not sound like Sarah was buried there a second time.

314225:11l24lוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם1

“After Abraham died,”

314325:11sza5rc://*/ta/man/translate/figs-orderוַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֑⁠וֹ1

“God blessed his son Isaac”. Use the phrase order in your language that is most natural in this context.

314425:11l10eוַ⁠יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם1

“who lived/settled near” or “Isaac lived {in the region} near”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

314525:11uedurc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי1

“{the place/well called} Beer Lahai Roi.” Be consistent here with how you spelled “Beer Lahai Roi” in Gen 24:62.

314625:12d20jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוְ⁠אֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת1

“This/Here {is} the genealogy/family-line of” or “This/Here {is} the list/record of the descendants of” or “What follows {is} the/a record of the descendants of”. Consider what is the best way in your language to introduce the new topic that begins here. See how you translated this clause in Gen 11:10.

314725:12xf3trc://*/ta/man/translate/figs-orderיִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן אַבְרָהָ֑ם1

“of Abrahams son Ishmael,”

314825:12kbl8rc://*/ta/man/translate/figs-orderאֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַ⁠מִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְ⁠אַבְרָהָֽם1

“whom Sarahs Egyptian maidservant Hagar gave birth to for Abraham.” or “whom Abraham had with Sarahs Egyptian slave woman Hagar.”

314925:13vmokוְ⁠אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל1

“These/Here {are} the names of Ishmaels sons,” or “Here {is} {a list/record of} the names of Ishmaels sons,”

315025:13u042בִּ⁠שְׁמֹתָ֖⁠ם לְ⁠תוֹלְדֹתָ֑⁠ם1

“{listed/given} in the order that they were born:”

315125:13ocpkrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת1

“His oldest {son/child} {was} Nebaioth,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

315225:13twvoוְ⁠קֵדָ֥ר וְ⁠אַדְבְּאֵ֖ל וּ⁠מִבְשָֽׂם1

“followed by Kedar, Adbeel, Mibsam,” or “After him came Kedar, Adbeel, Mibsam,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

315325:14jzl8וּ⁠מִשְׁמָ֥ע וְ⁠דוּמָ֖ה וּ⁠מַשָּֽׂא1

“Mishma, Dumah, Massa,”

315425:15r03wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesחֲדַ֣ד וְ⁠תֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָ⁠קֵֽדְמָה1

“Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedermah.” See how you translated a similar list of names in verses 2-4.

315525:16ac64אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙1

“Those/They {were} Ishmaels {twelve} sons,”

315625:16jzrqוְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔⁠ם בְּ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֖ם וּ⁠בְ⁠טִֽירֹתָ֑⁠ם שְׁנֵים עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְ⁠אֻמֹּתָֽ⁠ם1

“who became the rulers/leaders of twelve tribes that were named after them, and each tribe lived in its {own} settlements/towns and camps/villages.” or “Each of them became the ruler/leader of a tribe that was named after him, and each tribe had its own towns/villages and {tent} camps/settlements.” The Hebrew words for “settlements” and “camps” overlap in meaning. Both refer to temporary or permanent places where people settled, surrounded by some sort of wall or fence. Also, many translations have “princes” here instead of “rulers,” but these Ishmaelite rulers were not actually sons of a king. See how you translated “rulers” in Gen 17:20.

315725:17ywtpוְ⁠אֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים1

“The length of Ishmaels life that he lived was 137 years.” or “Ishmael lived a total of 137 years.” “Ishmael lived to be 137 years old.” See how you translated a similar sentence in verse 7.

315825:17ca85וַ⁠יִּגְוַ֣ע וַ⁠יָּ֔מָת1

“Then he/Ishmael breathed out {for the last time} and died,” or “Then he/Ishmael breathed/took his last/final breath and died,” See how you translated “exhaled” in verse 8.

315925:17mszaוַ⁠יֵּאָ֖סֶף אֶל1

“and he was gathered/taken {by God} to be with” or “and {God} took his spirit to be with {the spirits of}” or “and he joined”. See how you translated this phrase in verse 8.

316025:17lguarc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמָּֽי⁠ו1

“his ancestors/relatives {who had already died}.” or “his ancestors/relatives {who had gone/died before him}.” or “his {deceased} ancestors/relatives.”

316125:18mh4lוַ⁠יִּשְׁכְּנ֨וּ1

“His/Ishmaels descendants settled/lived”

316225:18w2v5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵֽ⁠חֲוִילָ֜ה עַד שׁ֗וּר1

“{throughout the area that extended} from {the region of} Havilah to {the wilderness/desert of} Shur”. Be consistent here with how you spelled “Havilah” in Gen 2:11; 10:7, 29 and “Shur” in Gen 16:7; 20:1. The name “Shur” means “wall”. The Wilderness of Shur may have been named after a city or fortification named Shur that was located near the eastern border of Egypt (Gen 16:7).

316325:18c8ldאֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם1

“that {is} east of {the country/land of} Egypt”

316425:18h1dfבֹּאֲ⁠כָ֖ה1

“as you go/head {from there}” or “as one goes/travels”

316525:18bm8nאַשּׁ֑וּרָ⁠ה1

“to {the city of} Asshur {in Assyria}.” or “in the direction of {the land/country of} Assyria.” Assyria and its capital city Asshur were far east of Shur. Consider again how you spelled “Asshur” in Gen 2:14; 10:11, 22, and 25:3, 18.

316625:18wu16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י⁠ו נָפָֽל1

The Hebrew text has an idiom here that is ambiguous in this context. It could mean: (1) “He/They lived in hostility toward/against all his/their brothers/relatives.” or “They lived as enemies against all their brothers/relatives.” See how you translated a different idiom in 16:12 that probably has this meaning. Or it could mean: (2) “They settled/lived in the presence of all their brothers/relatives.” or “They settled/lived among/near all their brothers/relatives.” or (3) “He/Ishmael died in the presence of all his brothers/relatives.” or “He/Ishmael died when/while all his brothers were still alive.”

316725:19ldvnוְ⁠אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן אַבְרָהָ֑ם1

“This/Here {is} {more of} the record/history of/about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” We have already heard about much of Isaacs history in previous chapters; now we are told even more. See how you translated “these are the generations of” in verse 12 and Gen 6:9.

316825:19dw7dאַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת יִצְחָֽק1

“{After} Abraham fathered/had {his son} Isaac,” See how you translated “fathered” in verse 3.

316925:20cn5uוַ⁠יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֶת רִבְקָ֗ה & ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“Isaac {grew up and} married Rebekah when he was forty/40 years old.” See how you translated “was a son of … years” in Gen 21:5.

317025:20bvzbבַּת בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י מִ⁠פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם1

“{She/Rebekah was} the/a daughter of Bethuel, {who was} an Aramean from {the land/region of} Paddan Aram,”

317125:20fximאֲח֛וֹת לָבָ֥ן1

“and {she was} a sister of Laban” or “and her brother was Laban”

317225:20zdafהָ⁠אֲרַמִּ֖י1

“{who was also} an Aramean.”

317325:21kvb4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ⁠יהוָה֙ לְ⁠נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔⁠וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא1

“Isaac prayed {earnestly} to Yahweh for his wife {to have children} because she {was} barren/infertile.” or “But/However {for many years} Rebekah was not able to become/get pregnant, so Isaac prayed that Yahweh would give her children.” Isaac and Rebekah had been married for almost 20 years and they still had no children. See how you translated “barren” in Gen 11:30. Also, it may be clearer to change the order of the clauses in this sentence to put them in the order in which they happened. Do what is best in your language.

317425:21jqwlוַ⁠יֵּעָ֤תֶר ל⁠וֹ֙ יְהוָ֔ה1

“Yahweh answered his/Isaacs prayer,” or “Yahweh did what he/Isaac prayed for,”

317525:21hevvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ1

“so that Rebekah/she became pregnant {with twins}.” For some languages it is clearer to include here the fact that Rebekah was pregnant with two babies, rather than wait until verse 22. Do what is best in your language.

317625:22df89וַ⁠יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ⁠בָּנִים֙ בְּ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ1

“And/But the {two} babies inside her kept/started pushing/shoving against each other,” or “After a while the twins wrestled with each other inside her,”

317725:22lde8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר1

“so she/Rebekah asked,”

317825:22w08hאִם כֵּ֔ן לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי1

“Why is this happening to me?” or “What is happening inside me?”

317925:22fgohוַ⁠תֵּ֖לֶךְ לִ⁠דְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה1

“Then she went/turned to Yahweh to ask him {what was happening}.” or “Then she prayed to Yahweh about it.”

318025:23juqarc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗⁠הּ1

“Yahweh/He answered her,”

318125:23do4iשְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ בְּ⁠בִטְנֵ֔⁠ךְ1

“{The ancestors of} two {future} people groups {are} inside you.” or “Inside you {are} {the ancestors of} two people groups.” or “{The two babies} inside your womb will become {the fathers/ancestors of} two nations.” Many translations put Yahwehs words in poetry format in this verse. If your translation team decides to do this, look at a Bible version that does this to know where to divide the clauses.

318225:23l1eyוּ⁠שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים1

“Those two people groups” or “Those two ancestors” or “They”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

318325:23f208יִפָּרֵ֑דוּ1

“will be divided/hostile {against each other}” or “will be rivals/enemies”

318425:23josqמִ⁠מֵּעַ֖יִ⁠ךְ1

“{starting now} even while they are {still} inside you.” or “{starting now} even before they are born.”

318525:23ly64וּ⁠לְאֹם֙ מִ⁠לְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ1

“One of them will be more powerful than the other,”

318625:23bbn7וְ⁠רַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר1

“so that the older {sons descendants} will serve the younger {sons descendants}.”

318725:24n0jiוַ⁠יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י⁠הָ לָ⁠לֶ֑דֶת1

“Later when it was time for her/Rebekah to give birth,”

318825:24x2dmוְ⁠הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ1

“sure enough, {there were} twin boys/sons inside her!”

318925:25xnz0rc://*/ta/man/translate/figs-simileוַ⁠יֵּצֵ֤א הָ⁠רִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖⁠וֹ כְּ⁠אַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר1

“When the first one/baby came out, he was covered with thick red hair so that he was as hairy as a fur coat/robe.” or “The first {one/baby} who was born was completely covered with thick red hair.”

319025:25kyohוַ⁠יִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖⁠וֹ1

“So his parents named him” or “So he was called/named”. The Hebrew text has “they” here, which probably refers to Esaus parents and may include people in general after his parents named him.

319125:25t2t0rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵשָֽׂו1

“Esau, {which means “hairy.”}” Consider whether or not to include the meaning of Esaus name in the text or in a footnote.

319225:26d0ezrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-sequentialוְ⁠אַֽחֲרֵי כֵ֞ן1

“Next”

319325:26wm8bיָצָ֣א אָחִ֗י⁠ו1

“his brother was born,” Some languages have a specific term for a younger brother that fits here. See what you did in Gen 4:2.

319425:26lw96וְ⁠יָד֤⁠וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּ⁠עֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו1

“with his hand holding on {tightly} to Esaus heel.” or “gripping Esaus heel {tightly} with his hand.”

319525:26hokyוַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So they called/named him” or “So he was called/named”. See how you translated a similar clause in verse 25 that probably has the same meaning.

319625:26lggzrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַעֲקֹ֑ב1

“Jacob, {which means “heel-grabber.”}” If you decide to include the meaning of Jacobs name in the text or in a footnote, make sure it matches the way you translate “grabbing” earlier in this sentence.

319725:26uqnyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה1

“Isaac {was} sixty years old”. See how you translated the idiom “was a son of … years” in verse 20.

319825:26d3d9בְּ⁠לֶ֥דֶת אֹתָֽ⁠ם1

“when Rebekah gave birth to them.” or “when Esau and Jacob were born.”

319925:27kmymוַֽ⁠יִּגְדְּלוּ֙ הַ⁠נְּעָרִ֔ים1

“When/As the boys grew up/older,”

320025:27q0d8וַ⁠יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד1

“Esau became a skilled/expert hunter,” or “Esau became good at hunting animals {for food},” See how you translated a similar phrase (“mighty hunter”) in Gen 10:9.

320125:27qo31אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה1

“and he enjoyed/preferred {being/working in} the open country,” or “and he was an outdoorsman,”

320225:27nj2erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם1

“but/whereas Jacob {was} a quiet/mild-mannered man/person” or “Jacob, on the other hand, had a quiet/mild-mannered personality/character”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that it is clear in your translation that Esau and Jacob are being contrasted.

320325:27t5f0יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים1

“and stayed/worked close to home.” or “and {liked/preferred} to be/work at/near home.”

320425:28uzdfוַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת עֵשָׂ֖ו1

“Isaac loved Esau {most},” or “Isaacs favorite son was Esau,” Your translation should not sound like Isaac and Rebekah did not love both of their sons. Rather, they each had their favorite son.

320525:28dwdzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי צַ֣יִד בְּ⁠פִ֑י⁠ו1

“because he liked to eat the meat of wild animals/deer {that he/Esau hunted},” Make sure your translation of “he liked” refers here to Isaac, not Esau. For some languages it is clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, “Isaac liked to eat wild animal/deer meat, so his favorite son was Esau”. Do what is best your language.

320625:28gbytוְ⁠רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת יַעֲקֹֽב1

“but/whereas Rebekah loved Jacob {most}.” or “but/whereas Rebekahs favorite son was Jacob.” See how you translated a similar clause earlier in this verse.

320725:29uzn3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד1

“{Once} Jacob was making/cooking {some} stew/soup,” or “{One day} when Jacob was making {some} stew/soup,” According to verse 34, this stew (or thick soup) was made out of lentils, which are a type of bean; it may also have had pieces of meat in it. Consider what is the best way in your language to introduce the first event in this episode (following the background information in verses 27-28).

320825:29hj1wוַ⁠יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן הַ⁠שָּׂדֶ֖ה1

“Esau came home from {hunting/working out in} the fields/country”. See how you translated “field” in verse 27.

320925:29wxqpוְ⁠ה֥וּא עָיֵֽף1

“and he {was/felt} exhausted/weak {from hunger}.” or “and he {was/felt} exhausted/weak {and hungry}.” or “extremely/very tired {and hungry}.” The Hebrew word for “exhausted” means Esau was very tired (perhaps even feeling faint) from his hunting or work, as well as hungry and thirsty from lack of food. Some languages have an idiom for this that fits well here. Do what is best in your language.

321025:30tyd4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב1

“So Esau asked Jacob,” or “So Esau requested from Jacob,” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

321125:30f235הַלְעִיטֵ֤⁠נִי נָא֙1

“Please let me eat/have”

321225:30whmuמִן הָ⁠אָדֹ֤ם הָ⁠אָדֹם֙ הַ⁠זֶּ֔ה1

“some of that very/dark red stew/soup {you are making}”

321325:30r8j4כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי1

“because I {am/feel} exhausted/weak {from hunger}!” or “because I {am/feel} {hungry and} exhausted/weak!” See how you translated “exhausted” in verse 29.

321425:30u35rעַל כֵּ֥ן1

“That is why” or “Because he/Esau said that,”

321525:30ems1קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ1

“he/Esau was/is {also} called/nicknamed” or “his/Esaus nickname was” or “they/people called/nicknamed him”. Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Do what is best in your language.

321625:30q10mrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֱדֽוֹם1

“Edom, {which means “red.”}” You could include the meaning of “Edom” in your translation or in a footnote so that it is clear why Esau was given that name.

321725:31lm42rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב1

“But Jacob said/replied {to him},” or “Jacob replied,”

321825:31k63yכַ⁠יּ֛וֹם1

“Today {right now}” or “Right now” or “First”

321925:31r3pdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִכְרָ֥⁠ה & אֶת בְּכֹֽרָתְ⁠ךָ֖ לִֽ⁠י1

“give your birthright to me in exchange {for some stew/soup}.” or “trade your rights as the firstborn/oldest son to me {for the/some stew/soup,} {then I will give you some}.” Make sure it is clear in your translation that Jacob was offering the stew as payment for Esaus birthright as the firstborn son. In Hebrew culture the firstborn son inherited twice as much as the rest of the children in the family (Deuteronomy 21:15-17). That information could be put in a footnote so that people understand what Esau was selling for a bowl of stew.

322025:32l21grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו1

“Esau said/responded {to him},”

322125:32zepfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ⁠מ֑וּת1

“Look, I am about to die {from hunger}!” or “Look/Listen, {I am so hungry that I feel like} I am about/going to die!” Esau is using hyperbole or exaggeration here to emphasize how hungry he is. Consider what is the best way to communicate that in your language.

322225:32hxqurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ⁠מָּה זֶּ֥ה לִ֖⁠י בְּכֹרָֽה1

“So how will my birthright benefit me {if I die}?” or “So my birthright is of no use/value/benefit to me {right now}!” Esau uses a rhetorical question to emphasize his point about how hungry he is. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language.

322325:33t84hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב1

“Jacob insisted,”

322425:33gxm8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִשָּׁ֤בְעָ⁠ה לִּ⁠י֙ כַּ⁠יּ֔וֹם1

“{First} make an oath/vow to me today {before God} {that your rights are now mine}!” or “{You must first} vow/promise to me right now {that you sell/give your rights to me}.” See how you translated “swear to me by God” in Gen 21:23.

322525:33d5gkוַ⁠יִּשָּׁבַ֖ע ל֑⁠וֹ1

“So he/Esau swore/vowed to him/Jacob” or “So Esau made an unbreakable promise/vow to him/Jacob”. Make sure the way you translate this clause fits well with what Jacob just said.

322625:33xdmkוַ⁠יִּמְכֹּ֥ר אֶת בְּכֹרָת֖⁠וֹ לְ⁠יַעֲקֹֽב1

“that he had sold/traded his rights as the firstborn/oldest son to Jacob/him {for the stew/soup}.” or “that he was selling/giving his firstborn-son-rights to Jacob/him {in exchange for the stew/soup}.” See how you translated “sell your birthright” in verse 31. Also see how Hebrews 12:16 is translated, which refers to the same event.

322725:34jfkmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠יַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְ⁠עֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּ⁠נְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים1

“Then Jacob gave Esau {some} bread and {some of the} lentil stew/soup,” or “Then Jacob gave Esau {some of the} lentil stew/soup and/with {some} bread,” Consider again how you translated “stew/soup” in verses 29 and 34. Lentils are small, round, flat, reddish-brown legume seeds that grow inside a pod (similar to peas or beans). If lentils are not known in your area, you could describe them as “a type of legume/bean called lentils”.

322825:34l7h8וַ⁠יֹּ֣אכַל וַ⁠יֵּ֔שְׁתְּ וַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יֵּלַ֑ךְ1

“and Esau ate, drank, got/stood up, and left.” or “and Esau {quickly/hurriedly} ate the meal and left.” Consider what is the most natural way to translate this series of actions that happened quickly one after the other and shows how carelessly Esau treated his birthright.

322925:34y8f5וַ⁠יִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת הַ⁠בְּכֹרָֽה1

“So Esau showed that he did not value his rights as the firstborn/oldest son.” or “In that way, Esau treated his birthright {carelessly/flippantly} as if it had no/little value.” See how you translated “birthright” in verses 31-33.

323026:1zr1wrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֤י1

“Now there was”. Consider what is the best way in your language to begin this new episode.

323126:1my54רָעָב֙1

“{another} famine” or “{another} extreme/serious shortage/lack of food” or “{another} {time of} extreme/severe food shortage”. See how you translated “famine” in Gen 12:10.

323226:1ltfbמִ⁠לְּ⁠בַד֙ הָ⁠רָעָ֣ב הָ⁠רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה1

“in addition to the previous famine/one/shortage that occurred/happened” or “{This was} a different famine/shortage from the one that had happened {years} earlier/before,”

323326:1znvbבִּ⁠ימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם1

“during Abrahams lifetime.” or “while Abraham was still alive.”

323426:1oa44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק1

“So Isaac {and his family} went”. In your translation it should not sound like Isaac went alone to the city of Gerar; the rest of his family lived with him.

323526:1io2wאֶל אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ⁠ה1

“went {for help} to the Philistine king Abimelech, {who lived} in {the city of} Gerar.” or “went to {the city of} Gerar to {ask for help from} King Abimelech, who ruled over the Philistines.” Be consistent here with how you translated “{the city of} Gerar” in Gen 10:19; 20:1-2 and “Philistines” in Gen 10:14; 21:32, 34.

323626:2gxelrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֵּרָ֤א אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1

“Then Yahweh came to Isaac”. See how you translated “appeared” in Gen 12:7. Also consider whether it is more natural in your language to refer to Isaac here with his name or a pronoun.

323726:2d4sfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“and said {to him},” or “and told/commanded {him},” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

323826:2m265rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל תֵּרֵ֣ד1

“Do not go/travel south” or “Do not go/travel”. Egypt was lower in elevation and also south of the land of the Philistines. Many translations leave that information implied. Do what is best in your language.

323926:2zrjoמִצְרָ֑יְמָ⁠ה1

“to {the land/country of} Egypt,”

324026:2ytdnשְׁכֹ֣ן בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1

“{but rather} live/stay/reside in the/this land where/wherever I tell you {to live}.” or “{but rather} live where/wherever I tell you to live.”

324126:3esomגּ֚וּר1

“You must live/stay/reside for a while” or “Live/Stay/Reside temporarily {as a foreigner/outsider}”. See how you translated this term in Gen 12:10 and 19:9. You may need to translate it in slightly different ways, depending on the context.

324226:3rbvmבָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1

“in this region,”

324326:3a5hrוְ⁠אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ⁠ךָ֖1

“and I will stay with you” or “and I will be/stay {right} beside you”. This clause means that God will guide, help, and protect Isaac and provide for his needs.

324426:3rnp1rc://*/ta/man/translate/translate-keytermsוַ⁠אֲבָרְכֶ֑⁠ךָּ1

“and prosper you.” or “cause you {and your family} to prosper.”

324526:3dvmhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי לְ⁠ךָ֣ וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽ⁠אֲרָצֹ֣ת הָ⁠אֵ֔ל1

“In fact, I will give all the {surrounding} lands/regions to you and your offspring/descendants,” Starting here (and continuing through verse 4) Yahweh explains how he will bless Isaac. Begin this sentence in a way that makes that clear in your translation.

324626:3lqx8וַ⁠הֲקִֽמֹתִי֙1

“and I will continue to keep/fulfill”

324726:3nxyoאֶת הַ⁠שְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם אָבִֽי⁠ךָ1

“the vow/promise that I made to your father Abraham.” Consider again how you translated “oath” in Gen 24:8. It may be necessary to translate this word differently in different contexts.

324826:4g56uוְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י1

“Yes, I will multiply” or “that I will multiply”. Verse 4 gives the details of the oath that is referred to in verse 3. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 3.

324926:4w607rc://*/ta/man/translate/figs-simileאֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י1

“multiply/increase {the number of} your offspring/descendants {so that they are as numerous/countless} as” or “make your offspring/descendants as numerous/many/countless as” or “give you so many offspring that they will be as numerous as”. See how you translated a similar clause in Gen 22:17.

325026:4z0k0כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

“as the {number of} stars in the sky,”

325126:4yt1eוְ⁠נָתַתִּ֣י1

“I will also give”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

325226:4mpz0לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔1

“to your descendants” or “to them”

325326:4fn5gאֵ֥ת כָּל הָ⁠אֲרָצֹ֖ת הָ⁠אֵ֑ל1

“all these regions.” See how you translated this phrase in verse 3.

325426:4ibhsבְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔1

“In fact, through your offspring/descendants” or “And because of your offspring/descendants” or “In fact, by means of your offspring/descendants”. See how you translated this phrase and the following clause in Gen 22:18.

325526:4gsf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הִתְבָּרֲכ֣וּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ1

“all the people/ethnic groups on earth will be blessed {by me},” or “{I} will bless all the people/ethnic groups on the earth,” Consider what is the best way in your language to translate this passive clause.

325626:5yet9עֵ֕קֶב אֲשֶׁר1

“{all} because” or “{I will do all that} because”. Verse 5 gives the reason that Yahweh will do everything that he says in verses 3 and 4. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

325726:5wtdvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּ⁠קֹלִ֑⁠י1

“Abraham obeyed me” or “Abraham {always} obeyed/did what I told him”. The phrase “my voice” stands for what Yahweh said to Abraham and also represents Yahweh himself.

325826:5y9qmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔⁠י מִצְוֺתַ֖⁠י חֻקּוֹתַ֥⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י1

“Yes, he kept/obeyed all my requirements, {including} {all} my commands, decrees, and laws.” or “and did everything that I ever commanded {him} {to do}.” This clause is another way of saying “obeyed my voice” (found in the previous clause), and emphasizes that Abraham always obeyed God in everything. Notice that the terms in this clause have much overlap in meaning.

325926:6mvz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּ⁠גְרָֽר1

“So/Then Isaac {did/obeyed what God said/commanded and} stayed/settled {with his family} in {the city of} Gerar.” In your translation it should not sound like Isaac lived alone; the rest of his family lived with him.

326026:7iokvוַֽ⁠יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ לְ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“After a while the men of/from that place/city started asking {Isaac/him} about Rebekah,” or “When the men from there started asking {Isaac/him} about Rebekah,”

326126:7c8jyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“he said/replied {to them}” or “he {lied and} told {them}” or “he {deceived them by} saying”

326226:7on1frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא1

“that she {was} his sister”. Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or an indirect quote here.

326326:7z3c2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּ֤י יָרֵא֙ לֵ⁠אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔⁠י1

“He was afraid to say/admit that she was his wife,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you handled the previous quote in this sentence.

326426:7e48orc://*/ta/man/translate/figs-quotationsפֶּן יַֽהַרְגֻ֜⁠נִי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙1

“He thought that the men of the/that city might kill him” or “He was afraid that the men in that place/city would kill him”. See how you translated “the men of the place” earlier in this verse. Also consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here, and see what you did earlier in this verse.

326526:7fozcעַל רִבְקָ֔ה1

“because of Rebekah,” or “so that they could take/have Rebekah,”

326626:7b01drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1

“because she {is/was} very/so beautiful.” For some languages it may be better to put this clause first in this verse and say, “Now Rebekah {was} very beautiful, so the men in that city started asking {Isaac} about her. Isaac was afraid they might kill him in order to take/have her, so he {lied and} told {them} she {was} his sister.” Do what is best in your language.

326726:8zwlsוַ⁠יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ ל֥⁠וֹ שָׁם֙ הַ⁠יָּמִ֔ים1

“{One day} when/after he/Isaac {and his family} had been/lived there a long time,”

326826:8ymwhוַ⁠יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים1

“Abimelech {who was} king over the Philistines looked down/out” or “the Philistines King Abimelech looked down/out” or “King Abimelech looked down/out”

326926:8vhn2בְּעַ֖ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן1

“from a window {of his house/palace}”

327026:8kotoוַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה1

“and saw to his surprise” or “and was surprised to see”. In this context, “behold” means that King Abimelech was surprised at what he saw.

327126:8o4anיִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ1

“that Isaac was flirting with his wife Rebekah.” or “that Isaac was showing affection to his wife Rebekah.” There is a word play here in Hebrew (since “Isaac” and “laughing” come from the same root word). Isaac may have been laughing or flirting with Rebekah or physically touching her in an affectionate or intimate way, as a husband would do with his wife.

327226:9ziotוַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠יִצְחָ֗ק1

“So/Then {King} Abimelech summoned Isaac” or “So/Then {King} Abimelech sent someone to bring Isaac to him”. King Abimelech probably sent a servant to tell Isaac to come talk to him.

327326:9mblvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and said {to him},” or “and scolded {him} {by saying},” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

327426:9vq6lrc://*/ta/man/translate/translate-keytermsאַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֙ הִ֔וא1

“It is clear/obvious that she/Rebekah {is} actually your wife!” The word “behold” emphasizes what follows it. Consider what is the best way in your language to translate this term in this context.

327526:9l4xtrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא1

“So why did you tell us that she {is} your sister?” Consider whether it is better in your language to translate this embedded direct quote (“She is my sister”) as a direct or indirect quote.

327626:9j573rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ יִצְחָ֔ק1

“Isaac answered him,” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

327726:9kge5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי⁠הָ1

“Because I thought that I might die because of her.” or “{I said that} because I was afraid that someone might kill me in order to take/have her {as a wife}.” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

327826:10t8xcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ1

“Then Abimelech scolded {him} {further},” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.

327926:10t0lqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ1

“Why did you treat us this way?” or “You have treated us very badly!” or “You should not have done this to us!” King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language.

328026:10a431rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ1

“Sooner or later, one of the people/men {whom I rule} could/might have slept with your wife,” or “... had {physical/sexual} relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,” See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context.

328126:10q591rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם1

“and you would have caused us to be guilty {of adultery}!” or “with the result that you would have brought guilt/punishment on us!” The pronoun “us” in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac.

328226:11uhi8וַ⁠יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then {King} Abimelech warned/told all {his} people,”

328326:11z2nkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠נֹּגֵ֜עַ בָּ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠זֶּ֛ה וּ⁠בְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת1

“If anyone harms this man {Isaac} or his wife {in any way}, I will surely/definitely have that person killed/executed!” or “I will surely/definitely execute anyone who harms Isaac or his wife {in any way}!” In this context “touches” is used as an idiom that means “harms {in any way}.” Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

328426:12okdvוַ⁠יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא1

“Isaac planted seeds/crops in that land/area,” The phrase “sow seeds” means to plant seeds by scattering them by hand on the ground in order to grow crops. If this method of planting is not known in your language area, you could translate this more generally and say, “planted seeds/crops” or “planted {large} fields {with seeds/crops}”.

328526:12rsw3וַ⁠יִּמְצָ֛א בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים1

“and during that year he gathered/reaped {a huge harvest that was} a hundred times {more than what he had planted}” or “and that year he harvested a very large crop/harvest”

328626:12p8akוַֽ⁠יְבָרֲכֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה1

“because Yahweh blessed him.” or “Yahweh continued to bless him,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 13.

328726:13ly00וַ⁠יִּגְדַּ֖ל הָ⁠אִ֑ישׁ וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ⁠גָדֵ֔ל1

“In that way he/Isaac kept getting more and more wealthy” or “so that he grew/became richer and richer”

328826:13hg95עַ֥ד כִּֽי גָדַ֖ל מְאֹֽד1

“until {eventually} he was extremely/very wealthy/rich.”

328926:14aveyוַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּ⁠מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר1

“He had/owned many flocks {of sheep} and herds {of cattle}” or “He had/owned many sheep and cattle”. See how you translated “flocks” and “herds” in Gen 24:35.

329026:14uq3crc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה1

“and {he also had/owned} many servants/slaves.” or “He also had/owned many servants/slaves.” The same Hebrew word is used for both “servant” or “slave”. Slaves and servants were owned by their masters but often they were treated as respected members of the family. An example of this was Abrahams head servant who was sent to find a wife for Isaac (Gen 24). Keep this information in mind as you translate “servants” into your language.

329126:14qv2erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יְקַנְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ פְּלִשְׁתִּֽים1

“Because of that, the Philistines envied him/Isaac,” or “As a result, the Philistines were envious/jealous of him/Isaac,”

329226:15b9xbוְ⁠כָל הַ⁠בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י⁠ו בִּ⁠ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י⁠ו סִתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ⁠יְמַלְא֖וּ⁠ם עָפָֽר1

“and/so they stopped/plugged up all his father Abrahams wells by filling them with dirt.” or “So they filled up with dirt all the wells that the servants of his father Abraham had dug while he was {still} alive.” or “and/so they filled up all his/Isaacs wells with dirt {so that no one could use them anymore}. Those were the wells that Abrahams servants had dug while he was still alive.” See how you translated “well” in Gen 21:30-31.

329326:16z4zjrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק1

“Then/Finally {King} Abimelech said to Isaac/him,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

329426:16b5abrc://*/ta/man/translate/figs-politenessלֵ֚ךְ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠נוּ1

“{Please} move away from us,” or “{We want you to} move {somewhere else} away from us,” Although King Abimelech is asking Isaac to leave, he is still trying to be polite.

329526:16ectvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖⁠נּוּ מְאֹֽד1

“because you are too powerful for us.” or “because you are so powerful {that you are a threat} to us.” For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “You are so powerful that we {are afraid of you and} want you to move away from us.” Do what is best in your language.

329626:17lmkprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֥לֶךְ מִ⁠שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק1

“So Isaac moved {away} from {the city of} Gerar {with his family}”. In your translation it should not sound like Isaac moved by himself from the city of Gerar; his family moved with him. See what you did for similar cases in verses 1 and 6.

329726:17ybzyוַ⁠יִּ֥חַן1

“and pitched his tents” or “and set up his tents”

329826:17ndt1בְּ⁠נַֽחַל גְּרָ֖ר1

“in the Gerar Valley” or “in the valley near Gerar”

329926:17leu6וַ⁠יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם1

“and stayed/lived there {for a while}.”

330026:18jra3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ⁠יַּחְפֹּ֣ר אֶת בְּאֵרֹ֣ת הַ⁠מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ⁠ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ו1

“Then Isaac {had his servants} dig the dirt out of the wells that Abrahams servants had dug and” or “Then Isaacs servants re-dug his father Abrahams wells”. Isaac had his servants re-dig the wells; he did not do that work by himself.

330126:18eqvqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְסַתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם1

“{that} the Philistines had plugged up with dirt after Abraham had died,” or “{that} the Philistines had {just} filled {with dirt},” Be consistent with how you spelled or translated “Philistines” in the book of Genesis. See Gen 10:14; 21:32, 34; 26:1, 8, 14-15, 18.

330226:18h4soוַ⁠יִּקְרָ֤א לָ⁠הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ⁠שֵּׁמֹ֕ת1

“He/Isaac gave the/those wells the same names” or “He/Isaac named the/those wells with the same names”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

330326:18uecxאֲשֶׁר קָרָ֥א לָ⁠הֶ֖ן אָבִֽי⁠ו1

“that his father had named/given them.”

330426:19z3nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי יִצְחָ֖ק בַּ⁠נָּ֑חַל1

“Next Isaacs servants dug {at/in a new place} in the valley {of Gerar}”

330526:19eibfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֨מְצְאוּ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים1

“and discovered/struck/reached a source/spring of fresh/flowing water there.” The phrase “living water” is an idiom that means the well was spring fed and was a source of continually flowing, fresh water to drink.

330626:20pv7yוַ⁠יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ⁠אמֹ֖ר1

“But the herdsmen from {the city of} Gerar argued/disputed with Isaacs herdsmen and said/claimed,”

330726:20i62frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלָ֣⁠נוּ הַ⁠מָּ֑יִם1

“That water/well is ours!” or “that the water/well belonged to them.” or “that they owned that water/well.” Consider whether it is best in your language to use a direct quote or an indirect quote here.

330826:20ffg3וַ⁠יִּקְרָ֤א שֵֽׁם הַ⁠בְּאֵר֙1

“So Isaac named/called the/that well”

330926:20opnlrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֔שֶׂק1

“Esek, {which means “dispute/argument,”}” If you include the meaning of this wells name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translate “disputed” in the next clause. This word is different from the word for “quarreled” used earlier in verse 20, but it has the same meaning.

331026:20hywbכִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ⁠וֹ1

“because they argued with him {about it}.” or “because they disputed/argued with his herdsmen {about it}.” The herdsmen from Gerar disputed with Isaac indirectly (verse 20b) when they quarreled with his herdsmen (verse 20a). Make sure in your translation that the two halves of this verse do not contradict each other.

331126:21ouy1וַֽ⁠יַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת1

“Then Isaacs servants dug another well,”

331226:21ryzwוַ⁠יָּרִ֖יבוּ גַּם עָלֶ֑י⁠הָ1

“but {once again} the herdsmen from Gerar argued/disputed {with them} about that one/well too,” Be consistent here with how you translated “quarreled” in the first part of verse 20.

331326:21prjvוַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖⁠הּ1

“so he/Isaac named it” or “So he/Isaac named the/that well”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

331426:21s7blrc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׂטְנָֽה1

“Sitnah, {which means “hostility/strife.”}”

331526:22ndq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּעְתֵּ֣ק מִ⁠שָּׁ֗ם1

“Then Isaac {and his family} moved from there”. In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.

331626:22za5mוַ⁠יַּחְפֹּר֙1

“and he {had his servants/men} dig” or “and his servants dug”. See how you translated a similar phrase in verse 18.

331726:22mtdvבְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת1

“a new/third well,”

331826:22ixstוְ⁠לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ1

“but {this time} the herdsmen of/from Gerar did not quarrel/argue about it,” or “{This time} Gerar's herdsmen did not quarrel/argue about it,”

331926:22ekhjוַ⁠יִּקְרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙1

“so he called/named it” or “so he called/named the/that well” or “so he gave it the name”. See how you translated this clause in verses 20 and 21.

332026:22ggt9רְחֹב֔וֹת1

“Rehoboth, {which means “space/room,”}” Be consistent here with how you spelled “Rehoboth” in Gen 10:11.

332126:22deuxוַ⁠יֹּ֗אמֶר כִּֽי עַתָּ֞ה & יְהוָ֛ה1

“because he said, “Now/Finally Yahweh”

332226:22uq71הִרְחִ֧יב & לָ֖⁠נוּ1

“has provided space/room for us,” or “given our/my family {enough} space/room {to live},”

332326:22z2q3וּ⁠פָרִ֥ינוּ בָ⁠אָֽרֶץ1

“so that we will prosper/flourish {here} in the/this land.”

332426:23cbusוַ⁠יַּ֥עַל מִ⁠שָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע1

“From there he/Isaac {and his family} went/moved south to {the city of} Beersheba.” or “{One day} he/Isaac {and his family} went/moved from there to {the city of} Beersheba.” The word “up” refers to the fact that Beersheba is higher in elevation from where they were; it is also south in direction. Some translations leave that information implied. Do what is best in your language.

332526:24ro9sוַ⁠יֵּרָ֨א אֵלָ֤י⁠ו יְהוָה֙ בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא וַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“That night Yahweh appeared/came to him and said {to him},” See how you translated “Yahweh appeared to him” in verse 2.

332626:24kaqeאָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י⁠ךָ1

“I {am} the God whom your father Abraham serves/worships.” or “I {am} the God {who takes care} of your father Abraham.”

332726:24xp88rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּ⁠ךָ֣ אָנֹ֔כִי1

“I {will always be} with you, so do not be afraid.” Some languages can do as the Hebrew text does and put the result clause (“do not be afraid”) before the reason (“I am with you”). Other languages prefer to put the reason before the result. Do what is best in your language.

332826:24k105rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠ךָ֙1

“I will bless/prosper you”. See how you translated this phrase in verse 3.

332926:24n65zוְ⁠הִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֔1

“and multiply/increase {the number of} your offspring/descendants” or “and make your offspring/descendants numerous” or “and give you many/countless offspring/descendants”. See how you translated this phrase in verse 4.

333026:24s2lpבַּ⁠עֲב֖וּר1

“because of {my promise/relationship to}” or “just as I promised to” or “in order to keep my promise to”

333126:24hirvאַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ⁠י1

“my servant Abraham.” or “Abraham, who serves me.”

333226:25qm2jוַ⁠יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ1

“Then/So Isaac built an altar there {at Beersheba}”. See how you translated “altar” in Gen 22:9.

333326:25junfוַ⁠יִּקְרָא֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה1

“and {offered/burned sacrifices on it to Yahweh as he} worshiped/praised Yahweh/him by name.” Consider again how you translated the idiom “called on the name of Yahweh” in the book of Genesis. See Gen 4:26, 12:8, 13:4, 21:33, 26:25, and see the note about this at 4:26.

333426:25kvmxוַ⁠יֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑⁠וֹ1

“He also set up his tents/camp there,” See how you translated a similar phrase in verse 17.

333526:25lfr5וַ⁠יִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר1

“and his servants started digging {another} well there {too}.” Notice that they did not finish digging this well until verse 32. Keep that in mind as you translate this clause.

333626:26nte9וַ⁠אֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖י⁠ו מִ⁠גְּרָ֑ר1

“Then {King} Abimelech came/went to him/Isaac from {the city of} Gerar”

333726:26evv1וַ⁠אֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔⁠הוּ1

“with his adviser Ahuzzath”. King Abimelechs friend Ahuzzath was probably his adviser.

333826:26kkn7וּ⁠פִיכֹ֖ל שַׂר צְבָאֽ⁠וֹ1

“and Phicol {who was} the commander/leader of his/Abimelechs army/soldiers.” or “and his army/military commander/captain Phicol.” See how you translated this phrase in Gen 21:22, 32.

333926:27cyjcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יִצְחָ֔ק1

“Isaac asked them,”

334026:27bwuprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑⁠י1

“Why did you come here,” or “I dont understand why you came to see me,” Isaac probably wants to know why King Abimelech and his men are there, but this may also be a rhetorical question that shows his strong emotion.

334126:27mx4eוְ⁠אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔⁠י1

“{especially} since you have treated me hatefully/meanly” or “{especially} since you have been hateful/unfriendly/hostile toward me”

334226:27fv74וַ⁠תְּשַׁלְּח֖וּ⁠נִי מֵ⁠אִתְּ⁠כֶֽם1

“and forced me to move/go away from you!”

334326:28bu45rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֗וּ1

“They answered {him},” or “They responded/replied,”

334426:28m7usrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveרָא֣וֹ רָאִינוּ֮1

“It is very obvious/clear to us”. Make sure your translation of the pronoun “we” does not include Isaac here.

334526:28e5tyכִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ⁠ךְ֒1

“that Yahweh is with you {and blessing/prospering you},” See how you translated a similar phrase in verses 3 and 24.

334626:28rfk0וַ⁠נֹּ֗אמֶר1

“so we said {to each other}” or “so/and we decided”

334726:28f7p3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveתְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ1

“that there should be an oath/vow between us and you.” or “that we should make a vow with you {to live in peace with one another}.” or “that we should make a vow to each other.” In the Hebrew text, the first “us” in this sentence includes Isaac, but the second “us” excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the pronouns “us” and “we” exclude him, but in the third alternate, the pronoun “we” includes him.

334826:28o3r6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוְ⁠נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית1

“So {please} let us make/establish a {peace} treaty/agreement”. See how you translated “cut a covenant” in Gen 21:27, 32. Notice that the pronoun “us” in this phrase either excludes Isaac or includes him, depending on whether you use “with you” or “with each other” for the following phrase.

334926:28fcp0עִמָּֽ⁠ךְ1

“with each other,”

335026:29x6xsאִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜⁠נוּ רָעָ֗ה1

“that you will never harm us,” Verse 29 specifies the details of the covenant or treaty that they want Isaac to vow or promise.

335126:29xrwrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכַּ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ⁠ךָ1

“just as we never harmed you {in any way},” See how you translated “touch” or “harm” in verse 11.

335226:29uaogוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ⁠ךָ֙ רַק ט֔וֹב1

“but only treated you well/kindly”

335326:29b6m3וַ⁠נְּשַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שָׁל֑וֹם1

“and sent you away peacefully.” or “and in a peaceful manner asked you to leave.”

335426:29nojiאַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה1

“Now {because of that,} Yahweh has {greatly} blessed/prospered you.” or “{As a result,} Yahweh has now {greatly} blessed/prospered you.”

335526:30upgdוַ⁠יַּ֤עַשׂ לָ⁠הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה1

“Then Isaac prepared a feast,”

335626:30ncvwוַ⁠יֹּאכְל֖וּ וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ1

“and they {all} ate and drank {together}.” In your translation it should not sound like the feast was only for King Abimelech and his men; Isaac ate with them.

335726:31ovmwוַ⁠יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ⁠בֹּ֔קֶר1

“Early the next morning they got up”. See how you translated “got up early in the morning” in Gen 20:8; 21:14, 22:3.

335826:31e434וַ⁠יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ⁠אָחִ֑י⁠ו1

“and made unbreakable oaths/promises to each other {to keep their covenant/treaty}.” or “and made vows/oaths to one another {that they would keep their treaty/agreement}.” See how you translated “swore” in Gen 25:33. Also, if you make the implied information explicit, it should match the way you translate “covenant” or “treaty” in verse 28.

335926:31dqn2וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֣⁠ם יִצְחָ֔ק1

“Then Isaac said goodbye to them,” or “Then Isaac told them goodbye,”

336026:31fbfbוַ⁠יֵּלְכ֥וּ מֵ⁠אִתּ֖⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֽוֹם1

“and they went home from him in peace.” or “and they left him on peaceful terms and went/returned home.”

336126:32c721וַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1

“On that {same} day” or “{Later} that {same} day”

336226:32h1e9וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַ⁠יַּגִּ֣דוּ ל֔⁠וֹ1

“Isaacs servants came {to him} to tell/inform him”

336326:32n9yfעַל אֹד֥וֹת הַ⁠בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ1

“about the well that they had been digging”. This is the same well that Isaacs servants started digging in verse 25.

336426:32yrmyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמְרוּ ל֖⁠וֹ1

“and announced,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

336526:32e8ezמָצָ֥אנוּ מָֽיִם1

“We have discovered/struck/reached water!” See how you translated “found” in verse 19.

336626:33ksjmrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּקְרָ֥א אֹתָ֖⁠הּ שִׁבְעָ֑ה1

“So Isaac named the well Shibah/Shebah, {which means “oath/vow.”}” The name of this well can be spelled “Shibah” or “Shebah.”

336726:33dzcyעַל כֵּ֤ן1

“That is why”

336826:33rlw9שֵׁם הָ⁠עִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

“{even} today the name of that city {is} still Beersheba, {which means “well of the oath/vow.”}” See how you translated “Beersheba” and its meaning in Gen 21:31.

336926:34xghnוַ⁠יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה1

“Now Esau was forty/40 years old, and” or “When Esau was forty/40 years old,” Consider again how you translated “a son of … years” in the book of Genesis. See 5:32; 11:10; 12:4; 16:16; 17:1, 17, 24-25; 25:20-21 and 26:34.

337026:34wv0pוַ⁠יִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת יְהוּדִ֔ית בַּת בְּאֵרִ֖י הַֽ⁠חִתִּ֑י וְ⁠אֶת בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת אֵילֹ֖ן הַֽ⁠חִתִּֽי1

“he married {a woman named} Judith, {who was} the/a daughter of a Hittite {man} named Beeri, and {he also married} {a woman named} Basemath, {who was} the/a daughter of a Hittite {man} named Elon.” or “he married {two} Hittite women: Judith, whose father was Beeri, and Basemath, whose father was Elon.” Make sure it is clear in your translation that Basemath was Esaus second wife, not Beeris wife.

337126:35hackrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְ⁠יִצְחָ֖ק וּ⁠לְ⁠רִבְקָֽה1

“Those {foreign} women caused Isaac and Rebekah to be very distressed/upset.” or “Isaac and Rebekah were very distressed/upset that their son had married foreign women {rather than a woman from their own religion and people group}.”

337227:1omqkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֙ כִּֽי1

“One day when” or “Now when”. The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact.

337327:1nlqrזָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק1

“Isaac was {very} old” or “Isaac was an old man”

337427:1za37וַ⁠תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י⁠ו מֵ⁠רְאֹ֑ת1

“and his eyes were so weak that he could not see,” or “and he could no longer see,” or “and he was almost blind,” Isaac was either totally blind or so blind that he could not recognize people anymore (See: verses 18-27, 32-33).

337527:1rinbוַ⁠יִּקְרָ֞א1

“he called/sent for” or “he summoned”. Isaac probably told a servant to go and tell Esau to come to him.

337627:1pxqgאֶת עֵשָׂ֣ו בְּנ֣⁠וֹ הַ⁠גָּדֹ֗ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ בְּנִ֔⁠י1

“his older son Esau and said, “Son.” ”

337727:1rtzvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

“Esau answered him,” or “Esau replied,” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

337827:1gs77הִנֵּֽנִ⁠י1

“Here I am.” or “Yes, {sir/Father,} {what is it}?” See how you translated this phrase in Gen 22:1,7,11.

337927:2ag4zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then Isaac told {him},” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

338027:2kpylהִנֵּה נָ֖א1

“Listen {closely/carefully}, please:” or “Please listen {closely/carefully}:”

338127:2fkcwזָקַ֑נְתִּי1

“I am {very} old” or “I am an old man {now}”. See how you translated “old” or “an old man” in verse 1.

338227:2a42uלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ⁠י1

“{and} I do not know when I will die.” or “{and} I might die soon.” or “{and} I might not live much longer.”

338327:3cqlsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּה֙1

“So then,” or “So”

338427:3lnzeשָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י⁠ךָ תֶּלְיְ⁠ךָ֖ וְ⁠קַשְׁתֶּ֑⁠ךָ1

“take/get your hunting gear, your quiver {of arrows}, and your bow,” or “take/get your bow and arrows”. Consider what is the most natural way to refer to a bow and arrows in your language.

338527:3x56aוְ⁠צֵא֙1

“then go out” or “go out”

338627:3i275הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1

“into/to the fields” or “into/to the open country”. See how you translated “the field” in Gen 25:27.

338727:3lcqxוְ⁠צ֥וּדָ⁠ה לִּ֖⁠י צידה1

“and hunt/get {some} {wild} animal/deer {meat} for me.” or “and go hunting for me.” See how you translated “game” in Gen 25:28.

338827:4lb4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠עֲשֵׂה1

“Next/Then {use the meat to} cook/make” or “Next/Then {butcher the animal/deer and} cook/make”. For some languages it may be necessary to make explicit more of the steps that Esau needs to take to prepare the meal, so that it does not sound like the animal would be eaten alive or uncooked. Do what is best in your language.

338927:4fnk4לִ֨⁠י מַטְעַמִּ֜ים1

“{some} tasty/savory food for me” or “a tasty/delicious meal for me”

339027:4jc0bכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי1

“the kind I like best,” or “{just} the way that I like it,”

339127:4bl6mוְ⁠הָבִ֥יאָ⁠ה לִּ֖⁠י וְ⁠אֹכֵ֑לָה בַּ⁠עֲב֛וּר1

“and bring it to me to eat so that”

339227:4m687rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheתְּבָרֶכְ⁠ךָ֥ נַפְשִׁ֖⁠י בְּ⁠טֶ֥רֶם אָמֽוּת1

“I can bless you before I die.” or “before I die I can ask God to bless/prosper you.” Isaac uses the phrase “my soul” to refer to himself.

339327:5iw6nrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠רִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּ⁠דַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל עֵשָׂ֖ו בְּנ֑⁠וֹ1

“Rebekah overheard what Isaac said to his/their son Esau.” or “Now while Isaac was speaking to his son Esau, Rebekah was listening/eavesdropping.” The phrase “his son” probably recalls the fact that Esau was Isaacs favorite son (Gen 25:28). However make sure that your translation of this phrase does not sound like Esau was not also Rebekahs son.

339427:5bdl8וַ⁠יֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה לָ⁠צ֥וּד צַ֖יִד לְ⁠הָבִֽיא1

“So after Esau went out to the fields/country to hunt/get {wild} animal/deer {meat},” or “So after Esau had left to go hunting in the open country,” Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 6. Also see how you translated “the field” and “hunt game” in verse 3.

339527:6bx0kוְ⁠רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖⁠הּ לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Rebekah/she said to her/their son Jacob,” The phrase “her son” probably recalls the fact that Jacob was Rebekahs favorite son (Gen 25:28). See how you translated “his son” in verse 5.

339627:6tcc3הִנֵּ֤ה1

“Listen,” or “Listen to this:”

339727:6dksqשָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י⁠ךָ1

“I {just} heard/overheard your father”

339827:6cvscrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמְדַבֵּ֛ר אֶל עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י⁠ךָ לֵ⁠אמֹֽר1

“tell your brother Esau” or “say to your brother Esau,” Some languages have a special term for “older brother” that is used here. Do what is best in your language.

339927:7d0l5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהָבִ֨יאָ⁠ה לִּ֥⁠י צַ֛יִד1

“to bring/get him {some} {wild} animal/deer {meat}”. Consider whether it is best in your language to translate Rebekahs quote of Isaac in verse 7 as a direct quote or an indirect quote.

340027:7jutyוַ⁠עֲשֵׂה לִ֥⁠י מַטְעַמִּ֖ים וְ⁠אֹכֵ֑לָה1

“and {use it to} cook a tasty/delicious meal for him to eat.” See how you translated this clause in verse 4.

340127:7bqb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠אֲבָרֶכְ⁠כָ֛ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י מוֹתִֽ⁠י1

“Then before he dies, he wants to bless Esau with Yahweh as his witness.” or “Then before he dies, he will ask Yahweh to bless/prosper Esau.” Be consistent in translating the parts of verse 7 as either a direct quote (using first person pronouns) or an indirect quote (using third person pronouns).

340227:8w8zuוְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י1

“So then, my son,” or “Now son,” See how you translated “So now” in verse 3. Also, make sure it is clear that Rebekah is no longer quoting Isaacs words (whether directly or indirectly). If necessary, you could begin this verse with: “Rebekah continued,” or “Then Rebekah said {to Jacob},”

340327:8b2vwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י1

“listen to me” or “listen to what Im saying”. See how you translated “my voice” in Gen 26:5.

340427:8lusiלַ⁠אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽ⁠ךְ1

“and do what I tell you {to do}.” or “so that you do what Im telling you.” or “and obey me.”

340527:9lppqלֶךְ נָא֙ אֶל הַ⁠צֹּ֔אן1

“Please go {out} to our flock {of goats}” or “Go to our flock {of goats}”

340627:9n98aוְ⁠קַֽח לִ֣⁠י מִ⁠שָּׁ֗ם1

“and bring me” or “and get for me”

340727:9p6eqשְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים1

“two fine/choice kid/young goats” or “two of the/our best kid/young goats”

340827:9rkvaוְ⁠אֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧⁠ם1

“so that I can {use the meat from them to} prepare/cook” or “I will {use their meat to} cook/make”. Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

340927:9x89yמַטְעַמִּ֛ים לְ⁠אָבִ֖י⁠ךָ1

“{some} savory food for your father” or “a tasty/delicious meal for your father”. See how you translated “prepare some tasty food for” in verses 4 and 7.

341027:9yxaaכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב1

“the kind he likes best/most.” or “{just} the way that he likes it.” See how you translated this phrase in verse 4.

341127:10ymltוְ⁠הֵבֵאתָ֥ לְ⁠אָבִ֖י⁠ךָ1

“Then you can take the meal/food to your father”

341227:10u9byוְ⁠אָכָ֑ל בַּ⁠עֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ⁠ךָ֖ לִ⁠פְנֵ֥י מוֹתֽ⁠וֹ1

“to eat, so that he will bless you before he dies.” or “so that he will eat {it}, and {then} before he dies, he will ask Yahweh to bless/prosper you.” See how you translated “will bless” in verses 4 and 7.

341327:11cgimrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב1

“Then/But Jacob replied/responded”

341427:11msb6אֶל רִבְקָ֖ה אִמּ֑⁠וֹ1

“to his mother,” or “to her,”

341527:11r28wהֵ֣ן1

“Look/Listen,” or “Remember that” or “As you know,”

341627:11d7jpעֵשָׂ֤ו אָחִ⁠י֙1

“my brother Esau”. See how you translated “brother” in verse 11.

341727:11i1x2אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר1

“has hairy skin” or “has a lot of hair on his skin/body”. See how you talked about Esaus hairy body in Gen 25:25.

341827:11fy4cוְ⁠אָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק1

“but I have smooth/non-hairy skin.” or “but I am not hairy.”

341927:12hr6zאוּלַ֤י1

“What if” or “What will/would happen if” or “{I am afraid of} what will happen if”

342027:12kr4sיְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י1

“my father touches/feels my skin/arms”. If this sentence is translated as a statement, you could end it with a period or an exclamation point to show that Jacob is worried.

342127:12yk4hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ1

“{Certainly} he will/would {recognize me and} know/realize that I am trying to deceive/trick him.” Make sure that your translation of verse 12 describes a hypothetical situation, not something that had happened yet. Some languages have a special verb form (such as “would”) to communicate this.

342227:12wq82וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה1

“Then I will/would cause myself to be cursed instead of blessed.” or “Then he will curse me instead of blessing me.”

342327:13g9drrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ אִמּ֔⁠וֹ1

“But his mother replied/responded,”

342427:13sw3kעָלַ֥⁠י קִלְלָתְ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י1

“My son, {if your father curses you,} may that curse be/fall on me {and not on you}.” or “{If that happens,} may God curse me instead of you, my son.” Make sure that your translation of “your curse” refers to the curse Jacob fears his father might say against him and does not sound like Jacob cursed someone. Also, for some languages it is more natural to put an address like “my son” first in this quote. Do what is best in your language.

342527:13oogmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹלִ֖⁠י1

“{Please} just do/obey what I say,” or “Just listen to me,”

342627:13dbkeוְ⁠לֵ֥ךְ קַֽח לִֽ⁠י1

“and go get {two goats} for me.” or “and go and bring {two goats} to me.”

342727:14sjy7וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙1

“So Jacob went {to the/their flock}”

342827:14nj8oוַ⁠יִּקַּ֔ח1

“and got {the goats}” or “chose/selected {two goats}”

342927:14rsojוַ⁠יָּבֵ֖א לְ⁠אִמּ֑⁠וֹ1

“and brought/took {them} to her.”

343027:14xp8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּ֤עַשׂ אִמּ⁠וֹ֙1

“Then she {had them butchered and she} prepared/cooked/made” or “Then she {used the butchered meat from the goats to} prepare/cook”. In some languages it is necessary to specify that the animal was killed and cut up before being cooked. Do what is best in your language. See what you did for a similar case in verse 4.

343127:14eza3מַטְעַמִּ֔ים1

“{some} tasty/savory food” or “a tasty/delicious meal”. See how you translated this phrase in verses 4, 7 and 9.

343227:14qzmrכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי⁠ו1

“{just} the way that his father liked it.” See how you translated a similar phrase in verses 4 and 9.

343327:15ss0oוַ⁠תִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה1

“Rebekah/She also took/got {out}”

343427:15p7hoאֶת בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤⁠הּ הַ⁠גָּדֹל֙ הַ⁠חֲמֻדֹ֔ת1

“her older son Esaus best/finest clothes”

343527:15q7yzאֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖⁠הּ בַּ⁠בָּ֑יִת1

“that she had in the house”

343627:15iixoוַ⁠תַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥⁠הּ הַ⁠קָּטָֽן1

“and had her younger son Jacob put them on.” or “and gave them to her younger son Jacob to put on.” Your translation should not sound like Rebekah dressed Jacob herself as if he were a little child. She probably gave him the clothes and asked him to put them on himself.

343727:16bv6uוְ⁠אֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽ⁠עִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל יָדָ֑י⁠ו וְ⁠עַ֖ל1

“Then she used the goat skins to cover his/Jacobs arms and”. See how you translated “skins” in Gen 3:21. The skins still had the goat hair or fur on them.

343827:16gcedחֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽי⁠ו1

“the non-hairy part of his neck.” or “the part of his neck that had no hair {on it}.” See how you translated “smooth” in verse 11.

343927:17xf7rוַ⁠תִּתֵּ֧ן אֶת הַ⁠מַּטְעַמִּ֛ים וְ⁠אֶת הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּ⁠יַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽ⁠הּ1

“Then she/Rebekah gave/handed to Jacob/him the tasty/savory goat meat dish and some bread she had baked/made.” or “Then she gave/handed the tasty/delicious food/meal to Jacob/him, including some bread that she had baked/made.”

344027:18jlx7וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י⁠ו1

“He/Jacob took the meal to his father”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

344127:18qjberc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר1

“and said, “Father.” His father answered/replied,”

344227:18g6tyהִנֶּ֔נִּ⁠י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ⁠י1

“Here I am, my son. Who {are} you?” or “Yes? Which {one} of my sons {are} you?” See how you translated “Behold me” in verse 1. It may be necessary to translate this in a different way here because the context is different.

344327:19l516rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י⁠ו1

“Jacob replied/lied to his father,”

344427:19clmdrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔⁠ךָ1

“I {am} Esau, your firstborn/oldest son.” The term “firstborn” is a key term in the Bible because the firstborn son had special rights, including the fact that he inherited his fathers authority and the largest portion of his fathers estate. Jacob is claiming those rights by using this term. See how you translated this term in Gen 25:13.

344527:19vnm1עָשִׂ֕יתִי כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑⁠י1

“I have done what you told/requested me {to do}.”

344627:19ckg4קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗⁠ה וְ⁠אָכְלָ⁠ה֙ מִ⁠צֵּידִ֔⁠י1

“{So now,} please sit up and eat some of the game/deer {meat} that I have prepared/cooked {for you},” See how you translated “game {meat}” in verses 3, 5 and 7.

344727:19q51trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבַּ⁠עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥⁠נִּי נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

“so that you can bless me.” See how you translated a similar clause in verse 4.

344827:20kehqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל בְּנ֔⁠וֹ1

“But Isaac asked him,”

344927:20jc6pמַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ⁠מְצֹ֖א בְּנִ֑⁠י1

“How were you able to find/get {the deer/animal} so quickly, my son?” Consider whether it is more natural in your language to put the address “my son” first in this quote.

345027:20f38eוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Jacob answered {him},”

345127:20i5glכִּ֥י & יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ1

“{I was successful} because Yahweh, the God you worship/serve,” or “Yahweh, {who is} the God who takes care of you,”

345227:20onx0הִקְרָ֛ה & לְ⁠פָנָֽ⁠י1

“helped me to hunt/find it.” or “helped me to succeed.” or “brought it to me.” See how you translated this clause in Gen 24:12.

345327:21l1alוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב1

“Then/But Isaac said to him,”

345427:21w851גְּשָׁ⁠ה נָּ֥א וַ⁠אֲמֻֽשְׁ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י1

“Please come close/closer {to me}, my son, so that I can touch/feel you” or “My son, please come here so that I can touch/feel you”. Consider whether it is more natural in your language to put the address “my son” first or earlier in this quote. Also see what you did in verses 13 and 20.

345527:21gb5vהַֽ⁠אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥⁠י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא1

“and make/be sure/certain that you are really my son Esau.” or “{I want to know} {for sure} whether or not you really are my son Esau.” Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here.

345627:22tblgוַ⁠יִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו1

“So/Then Jacob came/stepped close/closer to his father Isaac,”

345727:22g1m1וַ⁠יְמֻשֵּׁ֑⁠הוּ1

“and his father touched/felt him” or “and his father touched/felt his hands/arms”. See how you translated “touch” or “feel” in verses 12 and 21.

345827:22psb0וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“and said/thought {to himself},”

345927:22k9zqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠קֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב1

“{Hmm,} the/his voice {sounds like} Jacobs voice,” or “{Hmm,} he sounds/talks like Jacob,”

346027:22egzsוְ⁠הַ⁠יָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו1

“but the/his hands/arms {feel like} Esaus hands/arms.” or “but he feels like Esau.” In Hebrew, the word for “hand” is the same word as for “arm”. Isaac probably felt Esaus hands and arms.

346127:23rkskrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠לֹ֣א הִכִּיר֔⁠וֹ כִּֽי הָי֣וּ יָדָ֗י⁠ו כִּ⁠ידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י⁠ו שְׂעִרֹ֑ת1

“So Isaac was not able to recognize/identify who he/Jacob was because his/Jacobs hand/arms were/felt hairy like his brother Esaus.” or “Since Jacobs hands/arms were/felt hairy like the hands/arms of his brother Esau, Isaac did not recognize him.” Be consistent here with how you translated “hands” or “arms” in verses 16 and 22. Also consider whether it is more natural in your language to change the original order of clauses in this sentence, as in the second alternate translation above.

346227:23p730וַֽ⁠יְבָרְכֵֽ⁠הוּ1

“Then Isaac was about/prepared to bless him/Jacob,” or “Isaac was getting ready to bless him/Jacob,” Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 24.

346327:24hfhwוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“But {he still was not sure/certain, so} he asked {him},” or “but {first} {he wanted to be completely sure/certain, so} he asked {him},”

346427:24bd4lאַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י עֵשָׂ֑ו1

“Are you really/truly/actually my son Esau?”

346527:24tbxkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“Jacob answered {him},”

346627:24zqlrאָֽנִי1

“{Yes,} I am {Esau}.” or “{Yes, Father/sir,} I am.”

346727:25w7dsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“So Isaac said {to him},” or “So his father said {to him},”

346827:25g2u7rc://*/ta/man/translate/figs-politenessהַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙1

“{Please} bring/serve me {the food/meal}” Your translation of Isaacs request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading.

346927:25p1h5וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י1

“so that I can eat some of your {wild} animal/deer {meat} and bless you.” See how you translated a similar clause in verse 19.

347027:25mns3וַ⁠יַּגֶּשׁ ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל1

“Then/So Jacob brought/served {the meal} to his father, and he ate {it}.”

347127:25qy9xוַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ1

“Jacob also brought/served him wine, and he drank {it}.” Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated “wine” in Gen 19:32-35.

347227:26r2g9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו יִצְחָ֣ק אָבִ֑י⁠ו1

“Then his/Jacobs father said to him,” or “Then Isaac said to him/Jacob,”

347327:26hjsxגְּשָׁ⁠ה נָּ֥א1

“Come here” or “Come closer/near {to me}”. See how you translated this phrase in verse 21.

347427:26vy5cוּ⁠שְׁקָ⁠ה לִּ֖⁠י בְּנִֽ⁠י1

It was a Hebrew custom for relatives and close friends to greet each other with a kiss on each cheek. Also consider whether it is more natural in your language to put the address “my son” first in this quote.

347527:27bkqcוַ⁠יִּגַּשׁ֙1

“So/Then he/Jacob came/stepped close/closer {to his father}”. See how you translated “went close” in verse 22.

347627:27xtu4וַ⁠יִּשַּׁק ל֔⁠וֹ1

“and kissed him {on the/his cheek/cheeks}.”

347727:27i4z0וַ⁠יָּ֛רַח אֶת רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖י⁠ו1

“Then Isaac smelled/recognized the fragrance/scent of Esaus clothes {that Jacob was wearing}” or “{As he/Jacob did that,} his father smelled/recognized the fragrance/scent of Esaus clothes”

347827:27altsוַֽ⁠יְבָרֲכֵ֑⁠הוּ1

“Then he/Isaac blessed him/Jacob”

347927:27xnqsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“by saying {to/about him},” or “He said {to/about him},”

348027:27lggsרְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔⁠י1

“Ahh, my son smells” or “Ahh, my son, you smell”. Some translations put the words of Isaacs blessing in poetry format (beginning here and through verse 29). Be consistent here with how your translation team decides to format passages like this.

348127:27jo64כְּ⁠רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה1

“{wonderful} like the fragrance of a {green/productive} field” or “{wonderful} the way a {green/productive} field smells”

348227:27ejckאֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖⁠וֹ יְהוָֽה1

“that Yahweh has caused to flourish!” or “that Yahweh has caused to be very productive!”

348327:28dgyirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יִֽתֶּן לְ⁠ךָ֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

“May God give/provide you {and your descendants}” or “I ask God to provide you {and your descendants}” or “I pray that God will give/provide you {and your descendants}”. In the Hebrew text, “you” is singular in verses 28-29 and refers to both Jacob and his descendants. If necessary, you could make that explicit in your translation.

348427:28ca2cמִ⁠טַּל֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠מִ⁠שְׁמַנֵּ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{plenty of} dew/rain from the heavens/sky {for your crops and animals} and riches from the earth/land/soil” or “{plenty of} rain and rich/fertile land/soil,”

348527:28va8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ⁠תִירֹֽשׁ1

“including an abundance of grain/food and wine/drink.” or “so that {you have} abundant harvests/food and {much} wine.”

348627:29mwtqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיַֽעַבְד֣וּ⁠ךָ עַמִּ֗ים וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ⁠ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים1

“May people groups serve you {and your descendants}, and may they bow down to you {in respect/submission}.” or “I also ask God to cause nations to serve and honor you {and your descendants}.” If possible in your language, it is best to keep both halves of this parallelism, which is used to emphasize what Isaac is saying to Jacob.

348727:29l535הֱוֵ֤ה גְבִיר֙1

“May you rule” or “You will {even} rule”

348827:29acg4לְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ1

“over your brother and his descendants,” Jacob only had one brother, so this phrase refers here to Esau and his descendants.

348927:29o811rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ⁠ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑⁠ךָ1

“Yes, may your mothers descendants show you complete submission/respect.” or “and they will bow down to you {in submission}.” or “Yes, they {too} will {submit to you and} bow down to you.” This clause is another way of referring to Jacob's authority over Esau and his descendants. Consider again how you translated the singular “you” in verses 28-29. You could use a plural “you” here or you could say “you {and your descendants}”.

349027:29nx79אֹרְרֶ֣י⁠ךָ אָר֔וּר וּֽ⁠מְבָרֲכֶ֖י⁠ךָ בָּרֽוּךְ1

“Whoever curses you will be cursed {by God}, and/but whoever blesses you will be blessed {by him}.” or “Whoever curses you {God} will curse, but whoever blesses you {he} will bless.” or “I ask {God} to curse those who curse you, and/but I ask {him} to bless those who bless you.” See how you translated “curse” in Gen 12:3.

349127:30mtk3וַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒1

“Just as Isaac finished blessing Jacob,” or “As soon as Isaac had finished blessing Jacob,”

349227:30tctnוַ⁠יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ⁠אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י⁠ו וְ⁠עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ו1

“and right after Jacob had left his fathers presence/tent, his/Jacobs brother Esau” or “and no sooner had Jacob left his father than his/Jacobs brother Esau”

349327:30jeiaבָּ֖א מִ⁠צֵּידֽ⁠וֹ1

“came back from hunting.” or “returned {home} from hunting.”

349427:31paorוַ⁠יַּ֤עַשׂ גַּם הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים1

“Then he/Esau also prepared/cooked a tasty/delicious meal {with/from the meat he had hunted},” Consider again how you translated “prepared tasty food” in verses 4, 7, 9, 14, 31 and “tasty” in verse 17.

349527:31q82gוַ⁠יָּבֵ֖א לְ⁠אָבִ֑י⁠ו1

“and he took/carried {it} to his father {Isaac}”

349627:31crsorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אָבִ֗י⁠ו1

“and said to him,” or “and requested,”

349727:31bl51rc://*/ta/man/translate/writing-politenessיָקֻ֤ם אָבִ⁠י֙1

“Father, {please} sit up”. Esaus request to his father should sound polite in your translation, not rude or demanding.

349827:31i1djrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠יֹאכַל֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנ֔⁠וֹ1

“and eat some of your sons {wild} animal/deer meat” or “and eat some of my {wild} animal/deer meat”. Make sure it is clear in your translation that Esau is referring to himself in this phrase.

349927:31u4oaבַּ⁠עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥⁠נִּי נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

“so that you can bless me.” or “and then you can bless me.” See how you translated a similar phrase in verses 4, 19, 25 and 31.

350027:32gv4pוַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֛⁠וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו1

“But/Then his father asked him,” or “But his father responded/asked/exclaimed,” For some languages it is more natural to make “Isaac” explicit in verse 31 and leave it implied here in verse 32. Do what is best in your language.

350127:32ag39מִי אָ֑תָּה1

“Which son {are} you?!” or “Which of my sons {are} you?!” Isaac knew from what Esau just said in verse 31 that one of his sons was talking to him. Also, Isaac is very upset, so some translations add an exclamation point after the question mark to help communicate that. Do what is best in your language.

350227:32si9erc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Esau answered {him},” or “Esau replied,”

350327:32uum9אֲנִ֛י בִּנְ⁠ךָ֥ בְכֹֽרְ⁠ךָ֖ עֵשָֽׂו1

“I {am} your firstborn/oldest son Esau.” or “I {am} Esau, your firstborn/oldest son.” See how you translated “firstborn” in verse 19.

350427:33j7x3וַ⁠יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒1

“Then Isaac {became so upset that he} trembled/shook very violently/noticeably,” or “Then Isaac {was very upset, so that he} began to tremble/shake all over,”

350527:33oxc1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֡אמֶר1

“and he asked {Esau},”

350627:33avi1מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא1

“Who {was} it then” or “Then where {is} the one”

350727:33cs0rהַ⁠צָּֽד צַיִד֩ וַ⁠יָּ֨בֵא לִ֜⁠י1

“that/who hunted game/deer meat and brought a meal to me?” or “that/who brought to me a meal made from wild animal/deer meat?” Consider again how you translated “game” in Gen 27:3, 5, 7, 19, 25, 31 and 33. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context.

350827:33edrlוָ⁠אֹכַ֥ל מִ⁠כֹּ֛ל בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא1

“Just before you came {to me}, I finished eating the meal” or “I finished eating it just before you came {here}”

350927:33vjq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוָ⁠אֲבָרֲכֵ֑⁠הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה1

“and then I blessed him. And/So {God} will surely/definitely bless him.” or “Then I asked God to bless him, and/so God will definitely bless him.” Consider where it is most natural in your language to begin a new sentence here.

351027:34t3y5כִּ⁠שְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת דִּבְרֵ֣י אָבִ֔י⁠ו1

“When Esau heard what his father said {to him},”

351127:34hlpeוַ⁠יִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּ⁠מָרָ֖ה עַד מְאֹ֑ד1

“he shouted/burst out with an extremely/very loud and bitter/distressed cry/shout” or “he was so distressed/upset that he cried/yelled out loudly/bitterly”

351227:34yfg8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אָבִ֔י⁠ו1

“and begged his father,” or “and begged him,”

351327:34aahxבָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם אָ֖נִי אָבִֽ⁠י1

“{Please} bless me too, father!” or “Father, {please} bless me too!” For some languages it is more natural to put the address “My father” or “Father” first in this sentence. Do what is best in your language.

351427:35a6ojrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“But his father responded/replied {to him},”

351527:35m9v6בָּ֥א אָחִ֖י⁠ךָ בְּ⁠מִרְמָ֑ה וַ⁠יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ⁠ךָ1

“Your brother came {to me} and deceived/tricked {me} and stole the blessing that I was planning to give you.” or “Your brother deceived/tricked me so that I blessed him instead of you!”

351627:36r0d2וַ⁠יֹּ֡אמֶר1

“Then Esau exclaimed {bitterly/angrily},” or “{When Esau heard that,} he said/exclaimed {bitterly/angrily},”

351727:36ychprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ⁠יַּעְקְבֵ֨⁠נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם1

“It is no wonder that he is called Jacob, since he has cheated me two times!” or “The name Jacob fits him exactly, because he has tricked me like this two times {now}!” Esau uses a rhetorical question here to show his strong emotion. Do what is most natural in your language. Also, in order to help readers understand why Esau said this about Jacob, some translations include a footnote like the following: The name “Jacob” means “heel-grabber” and can imply deception. He was given that name because when he was born, he was grabbing hold of Esaus heel (Genesis 25:26).

351827:36us4xאֶת בְּכֹרָתִ֣⁠י לָקָ֔ח וְ⁠הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה1

“{First} he stole my rights as the oldest son, and now look/see {what he has done}:” or “Not only did he take/steal my birthright, but now look/see {what he has done}:”

351927:36uogaלָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑⁠י1

“he has {also} stolen my blessing!” or “he has tricked/deceived you into blessing him instead of me!”

352027:36mtzqוַ⁠יֹּאמַ֕ר2

“Then he/Esau begged {his father},” or “Then he/Esau pleaded {with his father},”

352127:36lg00הֲ⁠לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖⁠י בְּרָכָֽה1

“Dont you still have at least one blessing left for me?” or “Is there still a/some way you can {ask God to} bless me?”

352227:37qhtpוַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו1

“Isaac responded/replied to Esau/him,” or “Isaac answered him,”

352327:37vpg2הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙1

“Look/Listen, I have {already} appointed Jacob to be your master,” See how you translated “master” in verse 29.

352427:37aezgוְ⁠אֶת כָּל אֶחָ֗י⁠ו נָתַ֤תִּי ל⁠וֹ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים1

“In fact, I said that you and all your descendants will serve him.” or “In fact, I have asked {God to make it so} that you and your descendants will serve him {and his descendants}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “brothers” in verse 29.

352527:37zpaorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דָגָ֥ן וְ⁠תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י⁠ו1

“Besides that, I have {also} supplied/blessed him with {abundant} harvests/food and wine/drink.” or “I have also asked God to provide/supply/bless him with {plenty of} food and wine/drink.” See how you translated “grain and wine” in verse 28.

352627:37h7ynrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠לְ⁠כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ⁠י1

“So then, there is no way left for me to bless you, my son!” or “So my son, there is no blessing left for you!” Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau.

352727:38pyp3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י⁠ו1

“But Esau continued to beg his father {and say/said},” or “But again Esau begged/pleaded/asked,”

352827:38k87oהַֽ⁠בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ⁠ךָ֙ אָבִ֔⁠י1

“Father, isnt there {just/even} one way that you can bless {me}?” or “Father, dont you have at least one blessing left to give me?” It may be more natural to put “my father” or “Father” first in this quote. See what you did in verse 34.

352927:38ezefבָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑⁠י1

“{Please} bless me too, father!” or “Father, {please} bless me too!” See how you translated this sentence in verse 34.

353027:38wtbrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ1

“Then/And Esau started sobbing/crying loudly.” See how you translated “lifted … voice and sobbed” in Gen 21:16.

353127:39teeorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י⁠ו1

“Finally/So his father Isaac responded/said to him,” or “His father replied,”

353227:39fckfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִנֵּ֞ה & יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔⁠ךָ1

“Listen, you {and your descendants} will live”. What Isaac says in verses 39-40 applies to Esau and his descendants. See what you did for a similar case in verses 28-29.

353327:39ch9sמִ⁠שְׁמַנֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ & וּ⁠מִ⁠טַּ֥ל הַ⁠שָּׁמַ֖יִם מֵ⁠עָֽל1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “away from the fatness of the earth and away from the dew of the heavens from above.” or “in a place/region where the earth/land/ground is not rich/fertile and where there is very little dew/rain.” or “in a place/region where the land/soil is not good {for farming} and where there is not much rain.” or (2) “of the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above.” or “in a place where the land is good/fertile {for farming} and where there is {plenty of} dew/rain.” See how you translated “fatness of the earth” and “dew of the heavens” in verse 28.

353427:40ky90rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַל חַרְבְּ⁠ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה1

“You {and your descendants} will survive by using your swords {to protect yourselves},” or “You {and your descendants} will have to fight battles to stay alive,” or “You {and your descendants} will continually be fighting battles {with other peoples/nations},” The phrase “live by your sword” is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive.

353527:40j54iוְ⁠אֶת אָחִ֖י⁠ךָ תַּעֲבֹ֑ד1

“and you {and your descendants} will serve your brother {and his descendants}.” or “and you {and your descendants} will be servants/slaves for your brother {and his descendants}.”

353627:40u6t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָיָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד1

“But when you rebel/revolt {against him/them},” Consider again how you translated the singular “you” in verses 39-40. You could use a plural “you” here or you could say “you {and your descendants}”. See what you did for a similar case in verses 28-29.

353727:40uf7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל צַוָּארֶֽ⁠ךָ1

“you will break/get free from his/their control/rule over you.” or “you will no longer be under his/their control/rule.” The metaphor “break his yoke off of your neck” means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart.

353827:41mp9gוַ⁠יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב1

“After that, Esau held a grudge against Jacob” or “Esau continued to be very angry with/at Jacob”

353927:41phourc://*/ta/man/translate/translate-key-termsעַל הַ֨⁠בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖⁠וֹ אָבִ֑י⁠ו1

“because his/their father had given his blessing to Jacob.” or “because their father had blessed Jacob {instead of him}.” Consider again how you translated the terms “bless” and “blessing” in chapter 27. See verses 4, 7, 10, 19, 23, 25, 27, 29-31, 33-36, 38 and 41.

354027:41f51erc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1

“So Esau said/thought to himself,”

354127:41p7cgיִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔⁠י1

“Soon my father will die, and we will have a time of mourning for him, then” or “Soon my father will die; then after we {bury him and} mourn for him,” In that culture, they had the custom of mourning the death of a loved one for a certain period of time, anywhere from a week to a month or more. See how you translated “mourn” in Gen 23:2.

354227:41qxmfוְ⁠אַֽהַרְגָ֖ה1

“I am going to kill” or “I plan to kill”

354327:41rs14אֶת יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ⁠י1

“my brother Jacob.” or “Jacob.”

354427:42i4enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֣ד לְ⁠רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠גָּדֹ֑ל1

“But/Then someone told Rebekah what Esau was saying/planning, so” or “But/Then Rebekah heard about what her older/oldest son Esau was planning, so” or “When Rebekah heard what Esau was planning {to do},” It was probably a servant who told Rebekah about Esaus plan to kill Jacob.

354527:42tgzkוַ⁠תִּשְׁלַ֞ח וַ⁠תִּקְרָ֤א לְ⁠יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠קָּטָ֔ן1

“she sent for her younger/youngest son Jacob {to come to her}” or “she sent a messenger to tell Jacob {to come to her}” or “she summoned her son Jacob”

354627:42v1f8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו1

“and told/warned him,”

354727:42vednהִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ⁠ךָ֖ לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ1

“Look/Listen, your brother Esau is making himself feel better by planning to kill you.” or “Listen, your brother Esau is planning to take revenge on you and kill you.”

354827:43qa89וְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י1

“So then, my son,” or “Now son,” See how you translated “So now” in verses 3 and 8.

354927:43m7pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י1

“listen to me:” or “do/obey what I tell you:” See how you translated this phrase in verses 8 and 13. It may be necessary to translate it differently here because of the context.

355027:43s1bbוְ⁠ק֧וּם בְּרַח לְ⁠ךָ֛1

“get ready immediately and flee/escape” or “Hurry {and} flee/escape” or “Flee/Escape immediately”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

355127:43al70אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖⁠י חָרָֽנָ⁠ה1

“to my brother Laban {who lives} in {the city of} Haran!” or “to {the city of} Haran, to {the house of} my brother Laban!” For some languages, it is more natural to put the location (Haran) before the person who lives there (Laban). Do what is best in your language.

355227:44ohymוְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖⁠וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים1

“Stay/Live with him for a short time”

355327:44jxy6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי⁠ךָ1

“until your brothers fury/anger subsides/stops” or “until your brother is no longer furious/angry {with you}”. Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here or to continue the sentence into verse 45. Also, the phrase “turns away” is used here as an idiom that means “becomes less” or “goes away”.

355427:45s9berc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י⁠ךָ מִמְּ⁠ךָ֗1

“until his anger against you is gone” or “When he is not angry with you anymore” or “After a while, when your brother is no longer angry with you”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, notice that the Hebrew word for “anger” here is different from the stronger word (“fury”) in verse 44.

355527:45r7r3וְ⁠שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ1

“and he forgets what you did to him” or “and he no longer thinks about what you did” or “and he doesnt hold a grudge against you anymore”. Rebekah is not saying that Esau would totally forget what Jacob did, but that at some point he would not hold it against him anymore.

355627:45fq9mוְ⁠שָׁלַחְתִּ֖י וּ⁠לְקַחְתִּ֣י⁠ךָ מִ⁠שָּׁ֑ם1

“I will send word that it is safe for you to come {back home} from there.” or “I will send someone to tell you when/that it is safe to come back {home}.”

355727:45lv4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי⁠כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד1

“I do not want to lose both of you {on} the same day!” or “I do not want both my sons to be killed!” Rebekah knew that if Esau were to kill Jacob, he himself would have been killed for that crime. Consider whether it is best in your language to use a rhetorical question or an exclamation to emphasize Rebekahs concern.

355827:46gusrrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל יִצְחָ֔ק1

“Then Rebekah complained to Isaac,” or “{Soon} after that, Rebekah said/complained to Isaac,”

355927:46wp91rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleקַ֣צְתִּי בְ⁠חַיַּ֔⁠י1

“My life is {very} miserable” or “I do not enjoy living” or “I am very upset”. Rebekah is exaggerating how she feels to influence Isaac to do what she wants.

356027:46oa6hמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת1

“because of the Hittite women {whom Esau married}!” or “because of our Hittite daughters-in-law {whom Esau married}!” To show that Rebekah is speaking with strong emotion, you could use an exclamation point at the end of this sentence and the following one.

356127:46ahi7אִם לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִ⁠בְּנֽוֹת חֵ֤ת כָּ⁠אֵ֨לֶּה֙ מִ⁠בְּנ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ1

“If Jacob {also} marries a Hittite woman from around here,” or “If Jacob were to {also} marry a local Hittite woman like that,”

356227:46avtarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה לִּ֖⁠י חַיִּֽים1

“my life will/would not be worth living!” or “I would not want to keep on living!” Rebekah uses a rhetorical question and hyperbole to emphasize how upset she would be if Jacob married a Hittite woman.

356328:1md9dוַ⁠יִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל יַעֲקֹ֖ב1

“So Isaac called/sent for Jacob {to come to him}” or “{Because of what Rebekah said,} Isaac summoned Jacob”

356428:1u0pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹת֑⁠וֹ1

“blessed him,” or “Then he blessed him” or “{When/After Jacob/he came,} Isaac blessed him”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, for some languages it may be necessary to make it explicit that Jacob arrived. Do what is best in your language.

356528:1vnslrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְצַוֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1

“and told/instructed him,” or “and said to him,”

356628:1nbgzלֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן1

“Do not take/marry a woman who is a descendant of Canaan.” or “You must not take/choose a wife from among the Canaanite women.” or “Do not marry a Canaanite woman.” If the word “woman” is used here in your translation, make sure it refers to a virgin woman who has never been married, or is general enough to include that.

356728:2c1norc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastק֥וּם לֵךְ֙1

“{Rather} get up/ready and go” or “{Instead} you must go right away”. See how you translated “get up” in Gen 27:43.

356828:2c2p2rc://*/ta/man/translate/translate-namesפַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם1

“to {the land/region of} Paddan Aram,” Be consistent here with how you translated “Paddan Aram” in Gen 25:20.

356928:2a32cבֵּ֥יתָ⁠ה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑⁠ךָ1

“to the home/family of your mothers father Bethuel,” or “to your grandfather Bethuels home/family,”

357028:2tvtvוְ⁠קַח לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה1

“and choose/find a woman from there to marry” or “and marry”

357128:2w2tmrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ1

“from among the daughters of your mothers brother Laban.” or “one of your uncle Labans daughters.” Laban was Rebekahs older brother. Some languages have a special term for this that is used here.

357228:3qw5uוְ⁠אֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְ⁠ךָ֔1

“I pray that Almighty God will bless/prosper you” or “I ask God, {who is} all-powerful, to bless/prosper you” or “I pray that God, {who is} all-powerful, will bless/prosper you”. Most translation teams translate the meaning of Gods title here (“God Almighty”). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” as if it were a personal name (which it is not). See how you handled “God Almighty” in Gen 17:1.

357328:3fji8וְ⁠יַפְרְ⁠ךָ֖1

“and give you many children” or “and enable you to have many children”

357428:3cjdbוְ⁠יַרְבֶּ֑⁠ךָ1

“and increase {the number of} your descendants” or “so that you have many descendants and”. See how you translated “fruitful and multiply” in Gen 17:20. It may need to be translated in different ways, depending on the context.

357528:3klxvוְ⁠הָיִ֖יתָ לִ⁠קְהַ֥ל עַמִּֽים1

“so that you become {the ancestor of} many people/ethnic groups.” or “so that many people/ethnic groups will descend/come from you.” or “so that they become many people/ethnic groups.”

357628:4ei4tוְ⁠יִֽתֶּן לְ⁠ךָ֙ אֶת בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֣ אִתָּ֑⁠ךְ1

“I {also} pray that he/God will give Abrahams blessing to you and your descendants,” or “I {also} ask him/God to bless you and your descendants the same way that he blessed Abraham,”

357728:4pfi2לְ⁠רִשְׁתְּ⁠ךָ֙ אֶת אֶ֣רֶץ1

“so that you will own the/this land” or “so that you will take possession of the/this land”

357828:4vo59מְגֻרֶ֔י⁠ךָ1

“where you have been living/residing as a foreigner/outsider,” or “where you {and your ancestors} have been living as foreigners/outsiders,” See how you translated “land of your sojournings” in Gen 17:8; it may be necessary to translate this differently here because of the different context.

357928:4vgdhאֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְ⁠אַבְרָהָֽם1

“{the same land} which God gave/promised to Abraham/him.”

358028:5mnq0וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב1

“Then Isaac sent Jacob {on his way},” or “Then Isaac said good-bye to Jacob,”

358128:5rx0uוַ⁠יֵּ֖לֶךְ1

“and he/Jacob left to go/travel” or “and/so Jacob started traveling”. Make sure your translation of this phrase does not sound like Jacob had already arrived at Paddan Aram.

358228:5awgprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureפַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֑ם אֶל לָבָ֤ן1

“to/toward {the land/region of} Paddan Aram, to Laban” or “to/toward {his uncle} Laban{s house} {which was} in {the land/region of} Paddan Aram.” Consider whether is more natural in your language to refer to Paddan Aram first or to Laban first in this sentence. Also see how you translated “to Paddan Aram” in verses 2 and 5.

358328:5ftm9בֶּן בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י1

“{who/Laban was} the son of Bethuel the Aramean”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent with how you spelled the name “Bethuel” in the book of Genesis. See Gen 22:22-23; 24:15, 24, 47, 50; 25:20; 28:2, 5.

358428:5ixcgאֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְ⁠עֵשָֽׂו1

“and {also} the brother of Rebekah, {who was} Jacob and Esaus mother.”

358528:6vuyiוַ⁠יַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וְ⁠שִׁלַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם1

“Now Esau had seen/observed Isaac bless Jacob and send him to {the land/region of} Paddan Aram”

358628:6s3jtלָ⁠קַֽחַת ל֥⁠וֹ מִ⁠שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה1

“to choose/marry a wife from {among his relatives} there” or “to marry a woman from there”

358728:6j2peבְּ⁠בָרֲכ֣⁠וֹ אֹת֔⁠וֹ וַ⁠יְצַ֤ו עָלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“{and that} when/as Isaac was blessing him/Jacob, he told/instructed him/Jacob” or “When/As Isaac was blessing him/Jacob, {Esau heard} him tell/instruct him/Jacob”. Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “commanded” in verse 1.

358828:6y1vorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן1

“You must not take/marry a woman who is a descendant of Canaan,” or “that he must not take/choose a wife from among the Canaanite women,” or “to not marry a Canaanite woman,” Consider whether or not it is better in your language to translate this direct quote as an indirect quote.

358928:7y4m1וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב1

“and {he also saw/observed that} Jacob” or “{Esau also saw/noticed that} Jacob”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

359028:7j3n2וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אֶל אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל אִמּ֑⁠וֹ1

“obeyed his/their father and mother” or “obeyed his/their parents”

359128:7ddh3וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם1

“and {immediately} left to go to Paddan Aram.” or “and started traveling to Paddan Aram.”

359228:8c389וַ⁠יַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י1

“That is when/how Esau realized/understood that”

359328:8krg7רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּ⁠עֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽי⁠ו1

“his father Isaac did not approve of {his sons marrying} Canaanite women.” or “his father Isaac did not want {his sons to marry} Canaanite women.”

359428:9nd2lוַ⁠יֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל יִשְׁמָעֵ֑אל1

“So/Then Esau went/traveled to {the family/clan of} Ishmael” or “So/Then Esau went to {the region where} Ishmaels descendants were living”. Most likely Ishmael was already dead by this time, so that Esau went to the region where Ishmaels children and other descendants were living.

359528:9xyagוַ⁠יִּקַּ֡ח אֶֽת מָחֲלַ֣ת בַּת יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן אַבְרָהָ֜ם & לְ⁠אִשָּֽׁה1

“and married Abrahams granddaughter Mahalath, who was Ishmaels daughter” or “and married Mahalath, who was the daughter of Abrahams son Ishmael”

359628:9vycnrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת1

“and {who was} the {younger} sister of Nebaioth,” or “and whose {older} brother was Nebaioth,” Be consistent here with how you spelled “Nebaioth” in Gen 25:13. Since Nebaioth was Ishmaels oldest child, Mahalath was his younger sister, probably from the same mother. Use a kinship term here in your language for “sister” or “brother” that fits with those facts.

359728:9g3iirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל נָשָׁ֖י⁠ו ל֥⁠וֹ1

“besides the {two} wives he already had.” For some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “So, in addition to the {two} wives he already had, Esau went to {the family of} Abrahams son Ishmael and married Ishmaels daughter Mahalath, whose brother was Nebaioth.” Do what is best in your language.

359828:10n0gqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִ⁠בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ⁠יֵּ֖לֶךְ1

“{After} Jacob left from {his familys home in} {the city of} Beersheba, he started traveling” or “{Meanwhile} Jacob had left {the city of} Beersheba and was traveling”. Verse 10 refers back to verse 5, where Jacob had left his parents home in Beersheba to go to Paddan Aram. Make sure your translation does not sound like he left a second time here in verse 10.

359928:10ctw0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָרָֽנָ⁠ה1

“to/toward {the city of} Haran {in the region/land of Paddan Aram}.” Make sure it is clear in your translation that Jacob was heading toward the same place that his father had told him to go to in verse 2. The author assumed here that his audience knew that Haran was a city located in the Paddan Aram region. It may be helpful to include a map in your translation that shows the locations of the city of Haran and the region of Paddan Aram.

360028:11bo89וַ⁠יִּפְגַּ֨ע בַּ⁠מָּק֜וֹם וַ⁠יָּ֤לֶן שָׁם֙1

“{That evening} he reached a {good} place {to camp/sleep}, so he stayed/spent the night there” or “{Late that evening} he came to a place where he stopped/stayed {for the night}”

360128:11opfzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי בָ֣א הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1

“because the sun had gone {down}.” or “because the sun had set.” For some languages it is more natural to put the information in this clause first in this sentence and say, “After the sun went down, he reached a good place {to camp/sleep}, so he stopped/stayed there {for the night}.” Do what is best in your language.

360228:11lmbeוַ⁠יִּקַּח֙ מֵ⁠אַבְנֵ֣י הַ⁠מָּק֔וֹם1

“He chose {one} of the stones that was there” or “He picked out a large {flat} stone {that he found} there”. The way you translate “stone” should refer to something that would be large enough to support Jacobs head, but not so large that it would be too heavy for him to lift. For example in English, a pebble is too small and a boulder is too big.

360328:11nd10וַ⁠יָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י⁠ו1

“and rested his head on it {as a headrest/pillow},” or “and used it as a headrest/pillow,” or “to use as a headrest/pillow,”

360428:11l8b0וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב בַּ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠הֽוּא1

“then he lay down there {and went to sleep}.” or “Then he lay down there {on the ground} {and went to sleep}.” or “then he went to sleep there.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

360528:12ph5pוַֽ⁠יַּחֲלֹ֗ם1

“And {as} he dreamed,” or “{As/While he slept,} he had a dream and” or “While he was dreaming,”

360628:12yc2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownsוְ⁠הִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָ⁠ה1

“he saw a stairway/staircase whose base was resting on the ground” or “he saw a stairway/staircase. The bottom/base of the stairway was/rested on the ground”. This stairway was wide enough for there to be angels moving up and down on it at the same time.

360728:12lw00וְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ מַגִּ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה1

“and its top reached up to heaven,” or “and the top of it went/reached {all the way} up into the heavens/sky,”

360828:12d554rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠הִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְ⁠יֹרְדִ֖ים בּֽ⁠וֹ1

“and there were angels of/from God who were going up and down on the stairway.” or “and he saw Gods angels going up and coming down on the stairway.” See how you translated “angel” in Gen 24:7, 40.

360928:13imw1וְ⁠הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָי⁠ו֮1

“Then suddenly Yahweh was standing at the top {of the stairway},” or “And there standing at the top {of the stairway} was Yahweh,” or “And Yahweh was {also} there, standing at the top {of the stairway}”. The phrase for “above it” in the Hebrew text is ambiguous. It could mean: (1) “above it” or “at the top {of the stairway}” or (2) “above/beside him/Jacob”. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.

361028:13n9f5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה1

“and he/Yahweh said {to him/Jacob}, “I {am} Yahweh,”

361128:13bvp0אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ךָ וֵ⁠אלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק1

“the God whom your forefathers/ancestors Abraham and Isaac serve/worship.” or “the God {who takes care} of your forefathers/ancestors Abraham and Isaac.” Abraham was Jacobs grandfather and ancestor.

361228:13xkuirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔י⁠הָ לְ⁠ךָ֥ אֶתְּנֶ֖⁠נָּה וּ⁠לְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ1

“The/This land where you are lying/sleeping I am giving to you and your descendants.” or “I will give you and your descendants this land that you are lying/sleeping on.” In the Hebrew text, “the land that you are lying on” comes first in this sentence in order to emphasize it and show its importance. Do what is natural in your language.

361328:14qvmnוְ⁠הָיָ֤ה זַרְעֲ⁠ךָ֙1

“And your descendants will be” or “They will be” or “You will have so many descendants that they will be”

361428:14vi8orc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

“{as numerous/many} as the dust {specks} on the ground,” See how you translated “dust” in Gen 13:16.

361528:14fyzlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פָרַצְתָּ֛1

“and your descendants/people will spread out” or “so that they expand {their territory}” or “so that they live throughout this land”. In this clause “you” refers to Jacobs descendants. Make sure that is clear in your translation.

361628:14y8nbיָ֥מָּ⁠ה וָ⁠קֵ֖דְמָ⁠ה וְ⁠צָפֹ֣נָ⁠ה וָ⁠נֶ֑גְבָּ⁠ה1

“to the west, east, north, and south.” or “to the north, south, east, and west.” or “in every direction.” See how you translated the names of the directions “west,” “east,” “north,” and “south” in Gen 13:14. Notice that they are in a different order there.

361728:14b4q4בְ⁠ךָ֛ & וּ⁠בְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ1

“In/Through you and your offspring/descendants” or “Because of you and your offspring/descendants” or “By means of you and your offspring/descendants”. Be consistent here with how you translated “your offspring” in Gen 22:18 and 26:4.

361828:14wjvfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִבְרֲכ֥וּ & כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָ֖ה1

“all the families/people on the earth will be blessed {by me}.” or “{I} will bless all the families/clans/people in the world.” For some languages it may be better to change the order of phrases in this sentence and say, “And {I} will bless all the families in the world through you and your offspring/descendants.” or “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families on earth.” See how you translated similar Messianic blessings in Gen 12:3, 18:18, 22:18, and 26:4.

361928:15spzsוְ⁠הִנֵּ֨ה1

“Listen to this:” or “Remember that”

362028:15dpanאָנֹכִ֜י עִמָּ֗⁠ךְ1

“I {will always be/stay} with you.” or “I {promise to always be/stay} with you {and help you}.” See how you translated “I {am} with you” in Gen 26:24 and “I will be with you” in Gen 26:3.

362128:15d0fgוּ⁠שְׁמַרְתִּ֨י⁠ךָ֙1

“I will protect/guard you” or “I will take care of you”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

362228:15wycjבְּ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ1

“everywhere that you go/live,” or “wherever you go/live,”

362328:15k61kוַ⁠הֲשִׁ֣בֹתִ֔י⁠ךָ אֶל הָ⁠אֲדָמָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את1

“and I will lead/guide you back to this land.”

362428:15dsmrכִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְ⁠ךָ֔1

“In fact, I will never leave/abandon you”

362528:15wg74עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽ⁠ךְ1

“and I will do everything that I have promised you {that I will do}.” Make sure your translation of “until” does not sound like God will only be with Jacob up to the time that he fulfills his promises. Rather the focus is on the period of time between now when God is speaking to Jacob and the time later on when Jacob would see the fulfillment of Gods promises to him.

362628:16nta3וַ⁠יִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִ⁠שְּׁנָת⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Suddenly Jacob woke up from his dream and said/exclaimed {to himself},” or “When Jacob woke up from his dream, he said/exclaimed {to himself},”

362728:16mg0bאָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

“Certainly Yahweh is/lives {here} in this place,” or “Yahweh definitely lives here,”

362828:16hkxbוְ⁠אָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי1

“but I did not know/realize {it} {before now}!” or “but I was not aware of {that} {before}!”

362928:17wkb2וַ⁠יִּירָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר1

“He was afraid, so he {also} said/exclaimed,”

363028:17gktrמַה נּוֹרָ֖א הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

“This is an awesome/terrifying place!” or “This place is terrifying!” The word “awesome” refers here to the terror that Jacob was feeling from being in the holy presence of Almighty God.

363128:17bjriאֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים1

“This/It can only be Gods house!” or “This/It must be the house/place where God himself lives!”

363228:17rsykוְ⁠זֶ֖ה שַׁ֥עַר הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

“This/It {can only be} the gateway/entrance to heaven!” or “This/It {must be} the gateway/entrance to heaven!” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

363328:18q3yfוַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּ⁠בֹּ֗קֶר1

“Early the next morning Jacob got up,” or “Jacob got up early the next morning,”

363428:18xzkgוַ⁠יִּקַּ֤ח אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י⁠ו1

“took the stone that he had used as a headrest/pillow”. See how you translated “stone” and “under his head” in verse 11.

363528:18q0n2וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֹתָ֖⁠הּ1

“and stood/set it up {on its end}”

363628:18m9zcמַצֵּבָ֑ה1

“{as} a monument/marker,” or “{as} a memorial stone,” or “to commemorate/mark the/that place {where God had appeared to him}.” The word “pillar” refers here to a stone that is used to commemorate something. In this case, Jacob used a stone to mark and help him remember the place where God had appeared to him.

363728:18rd51rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל רֹאשָֽׁ⁠הּ1

“Then he poured {some} {olive} oil on top of the stone/pillar {to dedicate the place to God}.” In Bible times people poured olive oil on a persons head or on objects (as here) to dedicate that person or object to God. Make sure that the way you translate “oil” does not refer to motor oil. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

363828:19p2h7וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל1

“He named that place Bethel, {which means “Gods house,”}” Be consistent here with how you spelled “Bethel” in Gen 12:8 and 13:3.

363928:19a944וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה1

“even though originally/previously that town was named/called Luz.” or “Originally/Previously the name of that town {had been} Luz.” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

364028:20rcyfוַ⁠יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then Jacob/he made a vow/pledge/promise {to God} and said,” See how you translated a clause that has a similar meaning (“swear to …”) in Gen 21:23, 31.

364128:20ronyrc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗⁠י1

“God, if {you} will be/stay with me”. Since Jacob is making this vow to God, for some languages it is more natural to address God directly (as “you”) throughout verses 20-22, rather than only in the last half of verse 22 (as the Hebrew text does). Do what is best in your language.

364228:20lyjcוּ⁠שְׁמָרַ֨⁠נִי֙1

“and protect/guard me” or “and take care of me”. See how you translated “watch over” in verse 15.

364328:20dopfבַּ⁠דֶּ֤רֶךְ הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ1

“on/during this {long} journey I am taking” or “as I travel on this {long} journey”. The way you translate this phrase should reflect that fact that Jacobs journey from his home to the city of Haran was about 725 kilometers (450 miles) long.

364428:20gftjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָֽתַן לִ֥⁠י לֶ֛חֶם לֶ⁠אֱכֹ֖ל וּ⁠בֶ֥גֶד לִ⁠לְבֹּֽשׁ1

“and if you give/provide me food to eat and clothes to wear,” or “and if you provide me with food and clothes,” In this context “bread” refers to food in general, not just bread.

364528:21riwhוְ⁠שַׁבְתִּ֥י בְ⁠שָׁל֖וֹם1

“and {if} I come back safely” or “so that I return safely”

364628:21jfhzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י1

“to my fathers/familys home,” or “to my family,” This phrase especially refers to Jacob's father's family members, not just the physical home.

364728:21yyp2rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖⁠י לֵ⁠אלֹהִֽים1

“then Yahweh, {you} will be the God whom I serve/worship,” or “then I will serve/worship {you} Yahweh as my God,”

364828:22qeezוְ⁠הָ⁠אֶ֣בֶן הַ⁠זֹּ֗את אֲשֶׁר שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים1

“This stone that I have set up will be your house and will mark the/this place {where you appeared to me},” or “and this memorial stone that I set up will remind people that you live here,” See how you translated “as a pillar” in verse 18. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

364928:22qmierc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן לִ֔⁠י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥⁠נּוּ לָֽ⁠ךְ1

“and everything that you give to me, I will give a tenth of it back to you.” or “and I will give back to you ten percent of everything that you give to me.” Consider again how you translated the way Jacob refers to Yahweh in verses 20-22; see the note about this at verse 20. Also see how you translated “tithe” in Gen 14:20.

365029:1v7y6וַ⁠יִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֖לֶךְ1

“Then Jacob left {Bethel} and continued traveling {until he came}” or “Then Jacob continued traveling until he came”

365129:1wri0אַ֥רְצָ⁠ה בְנֵי קֶֽדֶם1

“to the land in the east where various people/ethnic groups lived.” or “to the land/region that was east {of the land of Canaan} where the eastern people/ethnic groups lived.” This land was located east of the land of Canaan and included the region of Paddan Aram where Jacobs uncle Laban lived in the city of Haran (Gen 27:43; 28:5). See how you translated “east” in Gen 28:14.

365229:2ox8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֞רְא1

“Then he looked {around},” or “{When he arrived/got there,} he looked {around},” or “{When he arrived at a place near the city of Haran,} he looked {around},” Jacob was now near the city of Haran (verse 4), which was in the land east of Canaan (verse 1).

365329:2xzs6וְ⁠הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה1

“and he saw a well in an {open} field/area” or “and there in an {open} field/area {was} a well”. The word “field” refers to an open area of land, not a fenced-in area. See how you translated this term in Gen 25:27, 29.

365429:2f5dtוְ⁠הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים1

“He saw three flocks of sheep that were lying {down}” or “There were three flocks of sheep lying {down}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

365529:2rel5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָלֶ֔י⁠הָ1

“beside it,” or “near/beside the well {waiting for water},”

365629:2gzk1כִּ֚י מִן הַ⁠בְּאֵ֣ר הַ⁠הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ⁠עֲדָרִ֑ים1

“because that was the well where the shepherds drew/got water for the sheep/flocks,” or “That was the well that flocks/sheep drank water from,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

365729:2nge7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הָ⁠אֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַ⁠בְּאֵֽר1

“but the stone covering the opening/top of the well {was} large {and heavy}.” or “but there was a {heavy} large stone over/covering the opening/top of the well.” This stone would have been very large and heavy and probably had been cut into a circular shape to cover the round opening of the well. You could include here in your translation a picture of a well with a round, flat stone covering it.

365829:3zip2וְ⁠נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ⁠ה כָל הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙1

“{Every day} shepherds would bring all the/their flocks {of sheep} there. They would {work together to} roll/take the stone” or “{Whenever/After} all the shepherds brought their flocks there, {together} they would remove the stone”. Verse 3 tells what happened regularly every day. Consider what is the best way to communicate this in your language. Also, be consistent here with how you translated “stone” in verse 2.

365929:3ehgoמֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר1

“from/off the opening/top of the well”

366029:3nploוְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת הַ⁠צֹּ֑אן1

“and draw water for the sheep.” or “and get water {from it} for the sheep {to drink}.” See how you translated “watered” in verse 2, and how you translated a different word that has a similar meaning (“draw water”) in Gen 24:19-20.

366129:3kxfpוְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ⁠אֶ֛בֶן & לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ1

“Then they would put/roll/position the stone back”

366229:3atj5עַל־פִּ֥י הַ⁠בְּאֵ֖ר1

“over the opening/top of the well.”

366329:4clferc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֔ב1

“Jacob asked/greeted the shepherds,”

366429:4ipz9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַחַ֖⁠י1

“My friends,” or “Friends,” This is a polite, friendly idiom used as a greeting; it does not mean that the shepherds were actually Jacobs relatives. Many languages have a similar greeting.

366529:4bckjמֵ⁠אַ֣יִן אַתֶּ֑ם1

“where do you live?”

366629:4rgvwrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“They replied {to him},” or “They answered {him},”

366729:4ooyzמֵ⁠חָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ1

“We {are} from {the city of} Haran.” or “We live in {the city of} Haran.” Your translation should not sound like the city of Haran was far away from there; it was nearby.

366829:5mz8drc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ם1

“So Jacob asked them,” or “So Jacob asked,” Consider what is the most natural way in your language to translate quote margins in a conversation that goes back and forth quickly like the one in verses 4-8. After the conversation gets started, it often sounds more life-like and natural to shorten the quote margins and leave implied some of the references to the people who are being talked to (as long as it is still clear who is talking to whom).

366929:5jju9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַ⁠יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר1

“Do you know Laban, Nahors grandson?” or “Do you know Nahors grandson Laban?” Consider what is the best way to order this question in your language.

367029:5qynlrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֖וּ1

“They answered/replied,”

367129:5o8s7יָדָֽעְנוּ1

“{Yes,} we know him.” or “{Yes,} we do.” Hebrew does not have a single word for “Yes”, but rather repeats words from what was asked. Do what is natural in your language.

367229:6oat9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר לָ⁠הֶ֖ם1

“Then/So Jacob asked,”

367329:6wjxwהֲ⁠שָׁל֣וֹם ל֑⁠וֹ1

“Are {things} going well for him?” or “Is he doing well?” Jacob is asking about Labans general well-being, not just his health.

367429:6gj3qוַ⁠יֹּאמְר֣וּ1

“They answered {him},”

367529:6cq6mשָׁל֔וֹם1

“{Yes,} {things are} well/good {for him}.” or “{Yes,} {he is} well.”

367629:6oqemוְ⁠הִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔⁠וֹ בָּאָ֖ה עִם הַ⁠צֹּֽאן1

“Look, there/here is his/Labans daughter Rachel {now} with {his} sheep.” or “In fact, here comes his/Labans daughter Rachel {now}, bringing {his} sheep.”

367729:7s198rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then Jacob said {to them},” or “Then Jacob urged {them},”

367829:7qywfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵ֥ן עוֹד֙ הַ⁠יּ֣וֹם גָּד֔וֹל1

“Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high/bright {in the sky}” or “There is still a lot of daylight/sunlight left”. This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this.

367929:7hpgkלֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ⁠מִּקְנֶ֑ה1

“and/so {it is} too early/soon to gather the livestock/flocks {for the night}.”

368029:7xi00rc://*/ta/man/translate/writing-politenessהַשְׁק֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן1

“{You ought to} draw/get water for them” or “{It seems like you should} water the/your sheep” or “So why not water the/your sheep”. For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language.

368129:7agizוּ⁠לְכ֥וּ רְעֽוּ1

“and/then take {them} {back} out {to the fields} to graze {some more}.” or “then you can take them out to eat {more} grass.”

368229:8fc6mrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְרוּ֮1

“But they said {to him},” or “But they replied,”

368329:8ftk5לֹ֣א נוּכַל֒1

“We cant {do that}” or “We have to wait”

368429:8ujw5עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣⁠עֲדָרִ֔ים1

“until all the shepherds are here with their flocks” or “until all the shepherds have brought their flocks here”

368529:8nl6yrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠גָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָ⁠אֶ֔בֶן1

“and they/we {all} remove the stone”, or “Then {together} they/we will roll/move the stone”. Make sure it is clear in your translation that the ones who are talking here are also shepherds. See how you translated this phrase in verse 3.” Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

368629:8rng7מֵ⁠עַ֖ל פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֑ר1

“off/from the opening/top of the well” See how you translated this phrase in verses 2 and 3.

368729:8zdbbוְ⁠הִשְׁקִ֖ינוּ הַ⁠צֹּֽאן1

“and draw/get water for the sheep/flocks.”

368829:9aojvעוֹדֶ֖⁠נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑⁠ם1

“While Jacob was still talking with/to the shepherds,”

368929:9kj5gוְ⁠רָחֵ֣ל בָּ֗אָה עִם הַ⁠צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֔י⁠הָ1

“Rachel arrived {at the well} with her father {Laban}s sheep;”

369029:9vyhmכִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא1

“because she was the one who shepherded/tended them.” or “it was her job to take care of them.”

369129:10vpc8וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩1

“As soon as” or “When”

369229:10aajaרָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת רָחֵ֗ל בַּת לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔⁠וֹ1

“Jacob saw Rachel the daughter of his uncle Laban”

369329:10ud2qוְ⁠אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑⁠וֹ1

“with his uncle Labans sheep,” or “with his uncles sheep,” or “with her fathers sheep,”

369429:10uktfוַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב1

“he went/walked over {to the well}”

369529:10d0m7וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר1

“and rolled/took the stone off the opening/top of the well,” or “removed the stone that was covering it,”

369629:10i0poוַ⁠יַּ֕שְׁקְ1

“and drew/got water for”. See how you translated “watered” in verses 2-3, 7-8, and in 24:14, 20.

369729:10wcifצֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑⁠וֹ1

“his uncle Labans sheep.” or “his uncles sheep.”

369829:11uwglוַ⁠יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ⁠רָחֵ֑ל1

“Then he kissed Rachel {on the/her cheek}” or “Then he greeted Rachel warmly/enthusiastically {as one of his relatives}”. In that culture it was common to greet a relative with a kiss on the cheek (or both cheeks). However, if it would be offensive in your culture for Jacob to kiss Rachel here, you could translate this more generally (See: the second alternate translation above). Also see how you translated “kiss” in Gen 27:26-27.

369929:11lylhוַ⁠יִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ1

“and he started crying aloud/loudly {because he was so happy}.” or “and {he was so happy that} he started crying.” See how you translated the idiom “lifted his voice” in Gen 27:38. However, here Jacob is crying because he is happy, not upset. Make sure that is clear in your translation.

370029:12ctrvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל1

“Then he told her”. Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.

370129:12b1ecrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא1

“that he {was} her fathers relative/nephew, the son of {her aunt} Rebekah.” or “that her father {Laban} was his uncle and that {her aunt} Rebekah was his mother.” or “I am your fathers nephew, the son of {your aunt} Rebekah.” Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote.

370229:12i8gvוַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ1

“Then/So she ran {home} and told her father {the news}.” or “Then/So she ran {home} to her father and told/informed him {about Jacob}.”

370329:13w9dfוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן1

“When Laban found out” or “As soon as Laban heard”

370429:13t5i0אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗⁠וֹ1

“about his sisters son Jacob,” or “that his nephew Jacob was there,”

370529:13qbmkוַ⁠יָּ֤רָץ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙1

“he ran {out} to meet/greet him.”

370629:13va3uוַ⁠יְחַבֶּק ל⁠וֹ֙1

“Then he embraced/hugged him/Jacob” or “He gave him/Jacob a hug”

370729:13qvltוַ⁠יְנַשֶּׁק ל֔⁠וֹ1

“and kissed him {on the/his cheeks}” or “and greeted him warmly/enthusiastically {as one of his relatives}”. See how you translated “kissed” in verse 11.

370829:13yeohוַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל בֵּית֑⁠וֹ1

“and brought/took him {back} to his house.” or “and took him home.”

370929:13ik43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְסַפֵּ֣ר לְ⁠לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

“Then he/Jacob told Laban {about himself and} everything that had happened,” Labans response in verse 14 implies that Jacob told him about himself here in verse 13.

371029:14oa88rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ לָבָ֔ן1

“and Laban responded/exclaimed,”

371129:14awrirc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַ֛ךְ עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה1

“You {are} definitely my own flesh and blood!” or “You {are} definitely my close relative!” or “There is no doubt that you {are} a close relative of my family!” This is an idiom that means Jacob is a close, biological relative of Laban. Consider whether your language has a similar idiom.

371229:14zl07וַ⁠יֵּ֥שֶׁב עִמּ֖⁠וֹ1

“Then Jacob stayed {and served/worked} with/for him/Laban” or “After Jacob had stayed with Laban {and worked for him}”. Your choice here in verse 14 will determine whether or not this sentence continues into verse 15. Do what is best in your language.

371329:14fe42חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים1

“{for} an entire month” or “for thirty days”

371429:15ja3rrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב1

“Laban said to him,” or “Laban asked him,”

371529:15drlerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠כִי אָחִ֣⁠י אַ֔תָּה וַ⁠עֲבַדְתַּ֖⁠נִי חִנָּ֑ם1

“{Just} because you are my relative/nephew, {does that mean that} you should work for me without pay?” or “Even though you are my relative/nephew, {that does not mean that} you should {have to} work for me for free!” or “You should not {have to} work for me for nothing/free {just} because you are my relative/nephew!” See how you translated “relative” in verse 12. This rhetorical question expects the implied answer “No, of course not!” Consider whether it is more natural in your language to use a statement here instead.

371629:15dy56הַגִּ֥ידָ⁠ה לִּ֖⁠י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ⁠ךָ1

“{So} tell me what your wages/pay {should be}.” or “{So} tell me what you want me to pay you {for your work}.”

371729:16vbizrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוּ⁠לְ⁠לָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת1

“Now {it so happened that} Laban had two daughters:” or “Laban had two daughters:” Verses 16-17 introduce background information for what happens in the verses that follow that. Translate this in a way that is natural and clear in your language.

371829:16xkigשֵׁ֤ם הַ⁠גְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠קְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל1

“The name of the older {one/daughter} {was} Leah, and the younger {one/daughter} {was} Rachel.” or “The older {one/daughter} was named Leah and the younger {one/daughter} was named Rachel.”

371929:17chl6וְ⁠עֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת1

“Leahs eyes {were} delicate/pretty/weak,” or “Leah had pretty eyes,” The Hebrew word for “delicate” is ambiguous in this context. It can have: (1) a positive meaning of “pretty” or “lovely” or (2) a negative meaning of “weak”, which implies that Leahs eyes were plain, dull, or unattractive.

372029:17xcjbוְ⁠רָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת תֹּ֖אַר וִ⁠יפַ֥ת מַרְאֶֽה1

“but/whereas Rachels face and figure/shape were lovely/beautiful.” or “but/whereas Rachel was extremely beautiful in every way.”

372129:18ml4fוַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל1

“Jacob was in love with Rachel,” or “Jacob had fallen in love with Rachel,”

372229:18rnsurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“so he said/responded {to Laban},”

372329:18l9xbאֶֽעֱבָדְ⁠ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים1

“I will work seven years for you”. Jacob is offering seven years of work as the dowry or bride-price for Rachel. Translate this sentence in a way that reflects that.

372429:18cq1aבְּ⁠רָחֵ֥ל בִּתְּ⁠ךָ֖ הַ⁠קְּטַנָּֽה1

“{in exchange} for your younger daughter Rachel {as my wife}.” or “if you will give me your younger daughter Rachel {to be my wife}.” or “if you will let me marry your younger daughter Rachel.”

372529:19s842rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן1

“Laban replied,”

372629:19n9dnט֚וֹב תִּתִּ֣⁠י אֹתָ֣⁠הּ לָ֔⁠ךְ מִ⁠תִּתִּ֥⁠י אֹתָ֖⁠הּ לְ⁠אִ֣ישׁ1

“{I agree to your terms.} I would {much} rather give her to you {to marry} than give her to some/any other man.” or “{Alright/Okay, thats fine.} I prefer that she marry you rather than someone else.”

372729:19wbfuשְׁבָ֖⁠ה עִמָּדִֽ⁠י1

“{So} stay {and work} with me.” or “{So} stay here {and work for me}.”

372829:20edqaוַ⁠יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ⁠רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים1

“So/Then Jacob worked seven years {for Laban} so that he could marry/have Rachel,”

372929:20kubzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּהְי֤וּ בְ⁠עֵינָי⁠ו֙ כְּ⁠יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹתָֽ⁠הּ1

“but to him it seemed like {only} a few days {had passed} because he loved her {so much}.” or “but he loved her so {much} that to him the time/years seemed {to pass quickly} like {only} a few days.” For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence so that the cause is mentioned before the effect (See: the second alternate translation above). Do what is most clear and natural in your language.

373029:21n2l9וַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל לָבָן֙1

“{When the seven years were over,} Jacob said to Laban,” or “After that, Jacob requested of Laban,”

373129:21py3lrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָבָ֣⁠ה אֶת אִשְׁתִּ֔⁠י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑⁠י וְ⁠אָב֖וֹאָה אֵלֶֽי⁠הָ1

“{Please} let me marry {your daughter} {Rachel} {now} so that I can live with her {as} my wife, because I have finished/completed my {seven} years {of work/service} {for you}.” or “I have fulfilled/finished the {seven} years of work/service {that we agreed on}, so {please} let me have {your daughter} {Rachel} so that I can marry her and live with her.” Consider what is the best order for the clauses in this sentence in your language. Also make sure that Jacobs request here sounds polite in your translation, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading.

373229:22dfx2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת כָּל אַנְשֵׁ֥י הַ⁠מָּק֖וֹם וַ⁠יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה1

“Then/So Laban gathered/invited all the local people and held a {wedding} feast.” or “Then/So Laban prepared a wedding/marriage feast and gathered/invited everyone who lived in town {to attend}.” Consider what is the best way to order these events in your language.

373329:23r0w3וַ⁠יְהִ֣י בָ⁠עֶ֔רֶב1

“But that evening” or “But/However this is what happened that evening:”

373429:23vaw0וַ⁠יִּקַּח֙ אֶת לֵאָ֣ה בִתּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֵ֥א אֹתָ֖⁠הּ אֵלָ֑י⁠ו1

“Laban {deceived/tricked Jacob and} took/brought his daughter Leah {to Jacobs tent} {instead of Rachel},” or “Laban took/brought Leah to Jacob {instead of Rachel},”

373529:23n4dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּבֹ֖א1

“and/so he/Jacob” or “so that he/Jacob”. Make sure it is clear in your translation that “he” refers here to Jacob, not Laban.

373629:23h5xcrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶֽי⁠הָ1

“so that he/Jacob had marital/sexual relations with her/Leah.” or “and/so he/Jacob slept with her/Leah.” or “spent the night with her/Leah.” Make sure that your translation of “he” refers here to Jacob, not Laban. See how you translated the euphemism “went to” in Gen 16:4 (and “go to” in Gen 16:2 and 29:21). Translate this in a way that is natural, clear, and acceptable for reading in public.

373729:24zehsוַ⁠יִּתֵּ֤ן לָבָן֙1

“Laban also gave” or “In addition, Laban gave”. It is not clear in the Hebrew text when Laban gave Zilpah to Leah, so it is probably best to keep it that way in your translation. Some translations say that Laban “had {already} given” Zilpah to Leah before the wedding night. However according to Jewish history (outside the Bible), it was on the wedding night that Laban did this as part of his plan to deceive Jacob: Zilpah was younger than Bilhah, so everyone would expect her to be given to Rachel as the younger sister; seeing Zilpah (instead of Bilhah) would help Jacob think that his veiled bride was Rachel. Since we do not know for sure which interpretation is right, it is probably best to be like the Hebrew text and not specify when Laban gave Zilpah to Leah. Some translations put this verse in parentheses because it seems to interrupt the telling of the main events.

373829:24wz5dלָ֔⁠הּ אֶת זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑⁠וֹ לְ⁠לֵאָ֥ה בִתּ֖⁠וֹ1

“his female servant Zilpah to Leah” or “to Leah a female servant named Zilpah”

373929:24gvpkשִׁפְחָֽה1

“{to be} {her} {personal} servant/attendant.” or “to serve {her}.” or “to attend to her.”

374029:25flu2וַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר1

“But the next morning” or “The next morning”

374129:25wt9erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה1

“{Jacob} saw/found that his {new} wife was Leah!” or “{Jacob was shocked to} see/discover that it was Leah {he had married}!” Translate “behold” in a way that shows Jacobs surprise at finding out that he had married Leah instead of Rachel. Also, make sure that your translation of “she” refers here to Leah, not Zilpah (who was mentioned in verse 24).

374229:25qd1frc://*/ta/man/translate/figs-honorificsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן1

“So/Then he/Jacob complained to {his father-in-law} Laban,” or “So/Then he/Jacob rebuked/confronted Laban and said,” Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language.

374329:25n8tvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י1

“Why have you treated me like this?” or “You have treated me very badly!” In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10.

374429:25sxpfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ1

“{You know that} Rachel is the one I served you for!” or “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”

374529:25giwsוְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי1

“So why did you deceive/trick me?” or “Tell me why you deceived/tricked me!” See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35.

374629:26ogbnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן1

“But Laban said/replied {to him},” or “Laban replied/responded,”

374729:26y7mzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ1

“It is not customary In our/this land/region” or “It is not the/our custom/tradition/practice here”. For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughter{s}/one{s} get married.” Do what is best in your language.

374829:26v8leלָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה1

“to give the younger {daughter} {in marriage}” or “to marry off the younger {daughter}” or “for the younger {daughter} to marry”

374929:26jmo3לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בְּכִירָֽה1

“before the oldest/older {daughter/one} {marries}.”

375029:27b70arc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את1

“{So} fulfill/finish this daughters bridal/wedding week {and she will remain your wife},” or “{So then,} finish/complete this week of celebrating your marriage/wedding to my daughter {Leah},” or “{So then,} {keep Leah as your wife and} finish this week of celebrating your marriage to her,” For some languages it may be necessary to make explicit the fact that it is assumed that Leah would still remain his wife. Only make this information explicit if it is necessary to avoid wrong meaning.

375129:27w292וְ⁠נִתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את1

“Then our family will also give you {my} other/younger daughter {to marry}” or “Then you may also marry {my} other/younger daughter”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

375229:27ag84בַּ⁠עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔⁠י1

“if you will work for me” or “in exchange for working for me”. See how you translated “serve” in verses 15, 18, 20, 21 and 25.

375329:27dpm8ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת1

“for seven more years.”

375429:28q8t0וַ⁠יַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן1

“So that is what Jacob did:” or “So Jacob {agreed with Laban and} did what he said:”

375529:28h55yוַ⁠יְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את1

“he fulfilled/completed Leahs bridal/wedding week.” or “he finished/completed his wedding week with Leah.” or “he finished celebrating his marriage to Leah that week.” See how you translated “fulfill” in verse 27.

375629:28n1p0וַ⁠יִּתֶּן ל֛⁠וֹ אֶת רָחֵ֥ל בִּתּ֖⁠וֹ ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“Then Laban gave him/Jacob his daughter Rachel to marry.” or “Then Laban gave his daughter Rachel to Jacob to be his wife.”

375729:29z1cmוַ⁠יִּתֵּ֤ן לָבָן֙1

“Laban/he also gave” or “In addition, Laban/he gave”. See how you translated verse 24, which is similar to verse 29.

375829:29it33לְ⁠רָחֵ֣ל בִּתּ֔⁠וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑⁠וֹ1

“his female servant Bilhah to his daughter Rachel” or “Rachel a female servant named Bilhah”

375929:29qtvbלָ֖⁠הּ לְ⁠שִׁפְחָֽה1

“to be her {personal} maidservant/servant.” or “to serve her.”

376029:30ciehrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל1

“Then Jacob had marital relations with Rachel,” or “Then Jacob slept with Rachel,” See how you translated “went to” in verse 23.

376129:30ohdkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֶּאֱהַ֥ב & אֶת רָחֵ֖ל מִ⁠לֵּאָ֑ה1

“and he loved her more than {he loved} Leah.”

376229:30zq9aוַ⁠יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔⁠וֹ1

“Then he worked for Laban” or “Then he {started} working for Laban”. At this point Jacob begins another seven years of work, but he does not finish the work until Gen 30:25-26.

376329:30jqakע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת1

“for seven more years.” See how you translated this phrase in verse 27.

376429:31dvs9וַ⁠יַּ֤רְא יְהוָה֙1

“Now/Meanwhile Yahweh knew” or “{During that time,} Yahweh saw/knew”

376529:31f2r1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכִּֽי שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה1

“that Leah was loved less {than Rachel},” or “that Jacob did not love Leah {very much},” Jacob did not actually hate Leah. Rather, this is hyperbole that emphasizes how much he loved Rachel compared to Leah (verse 30).

376629:31kk6erc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָ֑⁠הּ1

“so he made it so that she could conceive,” or “so he made it possible for her to have children,”

376729:31c12iוְ⁠רָחֵ֖ל עֲקָרָֽה1

“but Rachel was not able to conceive.” or “but he did not enable Rachel to have children.” See how you translated “barren” in Gen 11:30 and 25:21.

376829:32gbdyוַ⁠תַּ֤הַר לֵאָה֙1

“Then Leah became pregnant”

376929:32kaw1וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן1

“and had a son” or “and gave birth to a son”

377029:32grlgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ רְאוּבֵ֑ן1

“She named him Reuben, {which means “Look/See, a son!”}” You could include the meaning of Reubens name in your translation (or in a footnote), so that people understand why Leah gave him that name. If you do that, make sure the meaning of Reubens name matches the way you translate “looked/seen” later in this verse.

377129:32zgx6כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה1

“because {when he was born} she had said/exclaimed,”

377229:32s4igrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠עָנְיִ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥⁠נִי אִישִֽׁ⁠י1

“Now that Yahweh has seen that I am suffering {and has helped me}, surely my husband will love me!” or “Surely my husband will love me now, since Yahweh has seen that I am suffering {and has helped me}.” Consider what is the best way to order these clauses in your language. Also see how you translated “misery” in Gen 16:11.

377329:33gtboוַ⁠תַּ֣הַר עוֹד֮1

“Then Leah became pregnant again”

377429:33s35iוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒1

“and had {another} son” or “and gave birth to {another} son”

377529:33tzjwוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“and/so she exclaimed,” or “She exclaimed,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

377629:33i6wkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי1

“Since Yahweh heard that my husband does not love me,” or “Yahweh heard that I am not loved, so”. See how you translated “hated” in verse 31. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive verb here.

377729:33mfd3וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י גַּם אֶת זֶ֑ה1

“he has given me this {son/child} also/too!” or “he has given me another {son/child}.”

377829:33jxchוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So she named him” or “So she named that son” or “So she gave him the name”

377929:33dwxarc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְעֽוֹן1

“Simeon, {which means “he hears.”}” If you include the meaning of Simeons name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “heard” earlier in this verse.

378029:34ie6lוַ⁠תַּ֣הַר עוֹד֮1

“Then Leah became pregnant {yet} again” or “Once again Leah became pregnant”

378129:34igl9וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒1

“and had {another} son,” or “and gave birth to {another} son,”

378229:34zyi4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“and she exclaimed,” or “She exclaimed,”

378329:34wwioעַתָּ֤ה הַ⁠פַּ֨עַם֙ & אִישִׁ⁠י֙1

“Now finally my husband”

378429:34aosqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִלָּוֶ֤ה אֵלַ֔⁠י1

“will become attached to me” or “will want to be with me”. Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language.

378529:34iwalrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖⁠וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים1

“because I have had three sons for him.” or “because I have given him three sons!” For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “I have born/had three sons for my husband, so now finally he will become attached to me.” Do what is best in your language.

378629:34xkw4עַל כֵּ֥ן1

“That is why” or “Because she had said that,”

378729:34mgewקָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ1

“his name was” or “he was named”. Although this phrase could mean that Jacob named Levi, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. Do what is best in your language.

378829:34imm1rc://*/ta/man/translate/translate-namesלֵוִֽי1

“Levi, {which means “joined/attached.”}” or “Levi, {which means “be with.”}” If you include the meaning of Levis name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “be joined” earlier in this verse.

378929:35c2gaוַ⁠תַּ֨הַר ע֜וֹד1

“Then Leah became pregnant again” or “Once again Leah became pregnant”

379029:35v0xoוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן1

“and had a/another son,” or “and gave birth to another son,” See how you translated this phrase in verse 34.

379129:35t71uוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙1

“and she exclaimed,” or “She said/exclaimed,”

379229:35jh48הַ⁠פַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה1

“Now I will praise Yahweh {for giving me this son}!”

379329:35t2yuעַל כֵּ֛ן1

“That is why” or “Because she praised Yahweh,” See how you translated this phrase in verse 34. You may need to translate it in different ways, depending on the context.

379429:35qanvקָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ1

“she named him” or “she named that son” or “she gave him the name”. See how you translated this phrase in verse 33.

379529:35w7etrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוּדָ֑ה1

“Judah, {which means “praise.”}” See how you translated “praise” earlier in this verse.

379629:35zk7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד מִ⁠לֶּֽדֶת1

“Then Leah stopped bearing/having babies/children {for a while}.” or “After that, Leah did not give birth to any more babies/children {for a while}.” Leah had more children at a later time. So it was only temporarily that she stopped having children.

379730:1bp4dוַ⁠תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב1

“Now/Meanwhile when Rachel saw/realized that she was not able to bear/have {any} {children} for Jacob,”

379830:1tqm2וַ⁠תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ⁠אֲחֹתָ֑⁠הּ1

“she was envious/jealous of her sister {Leah},”

379930:1f4ygrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙1

“and she pleaded with Jacob,” or “and she demanded of Jacob,” Use a quote margin here in your language that fits the context well.

380030:1sgbyהָֽבָ⁠ה לִּ֣⁠י בָנִ֔ים וְ⁠אִם אַ֖יִן1

“Help me have children, or else” or “Help me get pregnant! Otherwise”

380130:1dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמֵתָ֥ה אָנֹֽכִי1

“I want to die!” or “I have no reason to live!” Rachel is using hyperbole (exaggeration) to show how desperate and deeply ashamed she feels about not having children. You could include a footnote here in your translation that explains how in that culture it was considered very shameful for a woman to be barren (See: Gen 30:23).

380230:2ca4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּ⁠רָחֵ֑ל וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Jacobs anger flared up against Rachel, and/so he said/responded {to her},” or “Jacob became very angry with Rachel and said/responded,” Some languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom here. Do what is best in your language.

380330:2cfsyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠תַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖⁠ךְ פְּרִי בָֽטֶן1

“I am not in the place of God, who has kept/prevented you from having children!” or “I am not God! He is the one who has kept/prevented you from having children!” Jacob uses a rhetorical question here to show that he is upset with Rachel and to strongly emphasize his point. Do what is best in your language to communicate this.

380430:3r7eorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“Then Rachel told {him},” or “Rachel replied {to him},”

380530:3zc3iהִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥⁠י בִלְהָ֖ה1

“Here is my servant woman Bilhah.” or “You can take/have my servant woman Bilhah {as a/another wife}.”

380630:3vrfrrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבֹּ֣א אֵלֶ֑י⁠הָ1

“Sleep with her” or “Have marital relations with her”. See how you translated this euphemism in Gen 16:2.

380730:3bcgaוְ⁠תֵלֵד֙1

“so that she will/can give birth {to children}” or “so that she will/can have children”

380830:3x0yorc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל בִּרְכַּ֔⁠י1

“{for me} {who will sit} on my knees/lap,” or “as my surrogate/substitute,” or “for me,” The idiom “bear children on my knees” means that Bilhahs children would be considered Rachels children. It may come from the custom of immediately putting a newborn child on the lap of the father and mother to symbolize that the child belonged to them.

380930:3ezdxוְ⁠אִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ⁠נָּה1

“so that from/through her {children} I too can/will build/have a family.” or “so that I too can/will build/have a family.” See how you translated “built up from her” in Gen 16:2.

381030:4og2jוַ⁠תִּתֶּן ל֛⁠וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖⁠הּ1

“So Rachel gave Jacob her servant/maid Bilhah”. See how you translated “maidservant” in Gen 29:24, 29. Also see how you translated a different word (“servant woman”) in verse 3 that has the same meaning. Some translations use the same term in both verses to prevent confusion. Do what is best in your language.

381130:4vgw7לְ⁠אִשָּׁ֑ה1

“as {his} wife,” or “to be {a/another} wife {for him},” Make sure your translation does not sound like Bilhah replaced Rachel as Jacobs wife; Bilhah was an additional wife.

381230:4pfg3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י⁠הָ יַעֲקֹֽב1

“and Jacob slept with her.” or “and Jacob had marital relations with her.” See how you translated “go to” in verse 3 and “went to” in Gen 16:3.

381330:5byazוַ⁠תַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה1

“Then Bilhah became pregnant”

381430:5mz2cוַ⁠תֵּ֥לֶד לְ⁠יַעֲקֹ֖ב בֵּֽן1

“and gave birth to a son for Jacob” or “and had a son for Jacob”

381530:6pbsorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙1

“and Rachel exclaimed,” or “Then Rachel said/exclaimed,” Consider whether it is more natural here in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5.

381630:6uc2mדָּנַ֣⁠נִּי אֱלֹהִ֔ים1

“God has judged in my favor!” Some translations have “judged me” here. However, make sure your translation of this phrase has a positive meaning (making a decision in Rachels favor) and not a negative meaning (condemning her).

381730:6c8tvוְ⁠גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֔⁠י וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י בֵּ֑ן1

“Yes indeed, he has heard/answered my prayer/request/plea and given me a son!”

381830:6fc14עַל כֵּ֛ן1

“That is why” or “Because of that”

381930:6kpsoקָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ1

“she called/named him” or “she gave him the name” or “she named her baby/son”. Make sure it is clear here in your translation that Bilhahs son is the one being named, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated “called his name” in Gen 29:32.

382030:6cf1vrc://*/ta/man/translate/translate-namesדָּֽן1

“Dan, {which means “he vindicated.”}” or “Dan, {which means “he judged in my favor.”}” If you include the meaning of Dans name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “he has vindicated” earlier in this verse.

382130:7r1qqוַ⁠תַּ֣הַר ע֔וֹד & בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל1

“Then Rachels servant Bilhah became pregnant again”. See how you translated verse 5 which is very similar to verse 7.

382230:7vrmgוַ⁠תֵּ֕לֶד & בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ⁠יַעֲקֹֽב1

“and gave birth to a second son for Jacob.” or “and had a second son for Jacob.”

382330:8qb38וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל1

“So/Then Rachel exclaimed,”

382430:8fopeנַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister”. That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister”, which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”

382530:8i44pגַּם יָכֹ֑לְתִּי1

“and I have won!” or “and/but now I have defeated her!” or “and/but now I am prevailing/winning!”

382630:8jb07וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“And/So she called/named him” or “Then/So she called/named that son” or “So she gave him the name”. See how you translated “called his name” in verse 6.

382730:8l04hrc://*/ta/man/translate/translate-namesנַפְתָּלִֽי1

“Naphtali, {which means “my struggle/contest.”}” As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.

382830:9am38וַ⁠תֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִ⁠לֶּ֑דֶת1

“When Leah saw/realized that she had stopped bearing/having children,” See how you translated a similar clause in verse 1.

382930:9nb9gוַ⁠תִּקַּח֙ אֶת זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔⁠הּ1

“she took/brought her servant Zilpah {to Jacob}”

383030:9gepyוַ⁠תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠הּ לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לְ⁠אִשָּֽׁה1

“and gave her to Jacob/him as {his} wife.” or “and gave her to Jacob/him to be {another} wife {for him}.” See how you translated “gave … as a wife” in verse 4.

383130:10izmkוַ⁠תֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְ⁠יַעֲקֹ֥ב בֵּֽן1

“Then Leahs maidservant Zilpah gave birth to a son for Jacob,” or “Then Zilpah had a son for Jacob,” See how you translated verses 5-8, which are very similar in structure to verses 10-13.

383230:11venlrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה1

“and Leah exclaimed,”

383330:11jeoaב⁠גד1

“What good luck!” or “I am so/very fortunate/lucky!”

383430:11nyanוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1

“So she called/named him” or “So she called/named him” or “So she gave him the name”

383530:11mluprc://*/ta/man/translate/translate-namesגָּֽד1

“Gad, {which means “fortunate/lucky.”}” If you include the meaning of Gads name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translated “good fortune” earlier in this verse.

383630:12epaiוַ⁠תֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ⁠יַעֲקֹֽב1

“Then Leahs servant Zilpah gave birth to a second son for Jacob,” or “ Then Leahs servant Zilpah had a second son for Jacob,”

383730:13r57irc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה1

“and Leah exclaimed,”

383830:13jwvpבְּ⁠אָשְׁרִ֕⁠י1

“I am truly/greatly blessed!” or “{God} has truly/greatly blessed me!” Although many translations have “happy” in this verse instead of “blessed,” the Hebrew noun (and the verb it is based on) is more general and has to do with a persons blessed state (which results in joy and happiness). The same Hebrew word is used in Psalm 1:1, and the equivalent Greek word is used in Luke 1:48 and Matthew 5:3-11.

383930:13d2t9כִּ֥י אִשְּׁר֖וּ⁠נִי בָּנ֑וֹת1

“Now {other} women will say that I am blessed {by God}.” or “Now {other} women will say that {God} has blessed me.”

384030:13lfbrוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1

“So she called/named him” or “So she named that son” or “So she gave him the name”

384130:13cadjrc://*/ta/man/translate/translate-namesאָשֵֽׁר1

“Asher, {which means “blessed.”}” If you include the meaning of Ashers name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translated “blessed” earlier in this verse.

384230:14c2j2וַ⁠יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ⁠ימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים1

“Then {one day} during the season/time when people were harvesting wheat/grain/crops, {Leahs son} Reuben went out” or “{One day} during …” Wheat is a type of grain that is ground into flour to make bread, which was one of the peoples main foods. The harvest time for wheat in that part of the world is in March and April.

384330:14jiwprc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה1

“and found {some} {fertility/love plants called} mandrakes in a field,” or “in a field and found {some} fertility/love plants {there},” The roots of mandrake plants were used to help people be more fertile. If mandrakes are not known in your language area, you could describe them as a kind of fertility plant. You could also put information about mandrakes in a footnote or glossary.

384430:14b7adוַ⁠יָּבֵ֣א אֹתָ֔⁠ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑⁠וֹ1

“and he took/gave them to his mother.” or “and he took/gave the plants to his mother.”

384530:14qnicוַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה1

“{When Rachel found out about the plants,} she asked/begged Leah,”

384630:14h8o4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּנִי נָ֣א לִ֔⁠י מִ⁠דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ⁠ךְ1

“Please give me some of the fertility/love plants that your son found.” See how you translated “mandrakes” earlier in this verse.

384730:15zrafrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ֗⁠הּ1

“But Leah replied to her,” of “But Leah retorted,” or “But Leah scolded her,”

384830:15il2xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠מְעַט֙ קַחְתֵּ֣⁠ךְ אֶת אִישִׁ֔⁠י1

“{No!} It was {bad} enough that you took/stole my husband {from me}!” or “You already took/stole my husband {from me}!” Leah uses two rhetorical questions in verse 15 to scold Rachel and show how upset she is with her. Consider whether or not rhetorical questions are the best way to communicate that in your language.

384930:15rrqxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ⁠קַ֕חַת גַּ֥ם אֶת דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑⁠י1

“Do you also/even want to take my sons fertility/love plants?” or “And/So {now} you also/even want to take/steal my sons fertility/love plants!”

385030:15dvadrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל1

“Rachel said/replied {to her/Leah},”

385130:15glxwלָ⁠כֵן֙1

“Alright then,” or “Very well,” Rachels response shows that she realizes that even though Leah was scolding her, she was also bargaining with her.

385230:15xaq3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִשְׁכַּ֤ב עִמָּ⁠ךְ֙ הַ⁠לַּ֔יְלָה1

“I will let him/Jacob sleep/stay with you tonight” or “Jacob can sleep/stay with you tonight” or “Jacob can spend tonight with you”

385330:15hm5fתַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ⁠ךְ1

“{in exchange} for your sons fertility/love plants.” or “if you will give me your sons fertility/love plants.” See how you translated “{in exchange} for” in Gen 29:18.

385430:16uwudrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן הַ⁠שָּׂדֶה֮ בָּ⁠עֶרֶב֒1

“So when/as Jacob came back that evening from {working in} the fields,” or “That evening as Jacob was coming {home} from {working in} the fields,” Consider where it is best in your language to put the time phrase in this clause. Also see how you translated “field” in verse 14.

385530:16e94fוַ⁠תֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִ⁠קְרָאת֗⁠וֹ1

“Leah went/came out to greet him”

385630:16l7hdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙1

“and she said {to him},” or “and told {him},”

385730:16bcs6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאֵלַ֣⁠י תָּב֔וֹא1

“You must lie/sleep with me {tonight},” or “You must spend tonight with me,”

385830:16ro5sכִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔י⁠ךָ בְּ⁠דוּדָאֵ֖י בְּנִ֑⁠י1

“because I have bought time with you with my sons fertility/love plants.” or “because I have traded/exchanged my sons fertility/love plants for time with you.” See how you translated “mandrakes” in verses 14 and 15.

385930:16hp22rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖⁠הּ בַּ⁠לַּ֥יְלָה הֽוּא1

“So that night Jacob slept with her/Leah.” or “So Jacob spent that night with her/Leah.”

386030:17bmy1וַ⁠יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל לֵאָ֑ה1

“God heard/answered Leahs/her {prayers/requests},” or “God heard Leah and answered her {prayers},” or “God did what Leah had been asking him to do,” See how you translated “listened to” in verse 6.

386130:17wzl3וַ⁠תַּ֛הַר1

“so that she became pregnant”

386230:17xdn0וַ⁠תֵּ֥לֶד לְ⁠יַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי1

“and gave birth to a fifth son for Jacob.” or “and had a fifth son for Jacob.”

386330:18fb5brc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה1

“Then Leah/she exclaimed,”

386430:18z46wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔⁠י1

“God has rewarded me”. Some languages must translate the noun “reward” as a verb. Do what is best in your language.

386530:18ab76אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖⁠י לְ⁠אִישִׁ֑⁠י1

“for giving my servant to my husband {as a/another wife}.”

386630:18ss6rוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So she called/named him” or “So she named that son” or “So she gave him the name”. Make sure the way you translate “his name” refers here to Leahs baby son, not to her husband or God (who were both mentioned earlier in this verse).

386730:18oroarc://*/ta/man/translate/translate-namesיִשָּׂשכָֽר1

“Issachar, {which means “reward.”}” See how you translated “reward” earlier in this verse.

386830:19lxrwוַ⁠תַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה1

“Then Leah became pregnant again”

386930:19ryhnוַ⁠תֵּ֥לֶד בֵּן שִׁשִּׁ֖י לְּ⁠יַעֲקֹֽב1

“and gave birth to a sixth son for Jacob.” or “and had a sixth son for Jacob.”

387030:20klb3וַ⁠תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה1

“Then she said/exclaimed,”

387130:20biowזְבָדַ֨⁠נִי אֱלֹהִ֥ים אֹתִ⁠י֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒1

“God has given me a valuable/precious gift”

387230:20zk5nהַ⁠פַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣⁠נִי אִישִׁ֔⁠י1

“{so} now my husband will honor me”

387330:20q7rhכִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖⁠וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים1

“because I have had six sons for him.” or “because I have given him six sons.”

387430:20mxruוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1

“So she called/named him” or “So she named that/their son” or “So she gave him the name”. Make sure the way you translate “his name” refers here to Leahs baby son, not to her husband (who was mentioned in the previous sentence).

387530:20aj41rc://*/ta/man/translate/translate-namesזְבֻלֽוּן1

“Zebulun, {which means “honor.”}” See how you translated “honor” earlier in this verse.

387630:21rvvmוְ⁠אַחַ֖ר1

“{Sometime} later” or “{Sometime} after that,”

387730:21hfmrיָ֣לְדָה בַּ֑ת1

“she/Leah gave birth to a daughter” or “she/Leah had a daughter”

387830:21xin3וַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖⁠הּ דִּינָֽה1

“and called/named her Dinah.” or “whom she named Dinah.”

387930:22zgp4וַ⁠יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת רָחֵ֑ל1

“God had kept Rachel in mind,” or “God had not forgotten Rachel,” Make sure that your translation of this phrase does not imply that God forgot about Rachel. See how you translated a similar phrase in Gen 8:1.

388030:22aigsוַ⁠יִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֱלֹהִ֔ים1

“and/so he heard/answered her {prayers/requests}” or “and/so he did what she had been asking him to do”. See how you translated “listened to” in verses 6 and 17.

388130:22gu2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָֽ⁠הּ1

“and made it so that she could conceive.” or “and made it possible for her to have children.” See how you translated this idiom in Gen 29:31.

388230:23wiskוַ⁠תַּ֖הַר1

“so that {finally} she conceived” or “Then/So she/Rachel became pregnant”. Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 22.

388330:23e0btוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן1

“and gave birth to a son,” or “and had a son,”

388430:23h8n8וַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“and she exclaimed,” or “Then she said/exclaimed,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

388530:23nxcuאָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ⁠י1

“God has removed my shame/humiliation!” or “God has made it so that I am no longer {barren and} ashamed/humiliated!”

388630:24m2mbוַ⁠תִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ1

“She called/named her son” or “She gave him the name”

388730:24hdzdrc://*/ta/man/translate/translate-namesיוֹסֵ֖ף1

“Joseph, {which means “may he add/give another,”}” If you include the meaning of Josephs name here in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate what Rachel says next.

388830:24ogv3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֵ⁠אמֹ֑ר1

“{because} she said,” For some languages it is more natural to put the last half of verse 24 first in the verse and say, “She also said, “May Yahweh add/give another son to me.” So she named that/her son Joseph, {which means “may he add/give another.”}” Do what is best in your language.

388930:24vyefיֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖⁠י בֵּ֥ן אַחֵֽר1

“I pray/ask that Yahweh will give me another son.” or “I ask Yahweh to give me another son.”

389030:25oxktוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף1

“{Soon} after Rachel gave birth to Joseph,” or “After Rachel had Joseph,”

389130:25nh79וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן1

“Jacob requested of Laban,” or “Jacob {went to} Laban and said to him,”

389230:25r0t7rc://*/ta/man/translate/writing-politenessשַׁלְּחֵ֨⁠נִי֙1

“{Please} send me on my way,” or “{Please} allow me to leave {here},” Make sure that your translation of Jacobs request here sounds polite, not rude or disrespectful. It should also not sound like he is begging or pleading. See how you translated the same request in Gen 24:54.

389330:25q6wgוְ⁠אֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖⁠י וּ⁠לְ⁠אַרְצִֽ⁠י1

“so that I may/can return to my {own} home in my {own} country.” or “so that I can go/return to my homeland.”

389430:26yb97תְּנָ֞⁠ה אֶת נָשַׁ֣⁠י וְ⁠אֶת יְלָדַ֗⁠י1

“Let me have/take my wives and my children”

389530:26ocvfאֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ⁠ךָ֛ בָּ⁠הֵ֖ן1

“whom I have finished serving you for,” or “whom I have earned by working for you,”

389630:26m9jzוְ⁠אֵלֵ֑כָה1

“so that I may/can leave {with them}.” or “and let me go/leave {with them}.” or “so that I can take them with me.”

389730:26ztkvכִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ1

“because you yourself know” or “You yourself know”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

389830:26o0s7אֶת עֲבֹדָתִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי⁠ךָ1

“that I have served you {well/faithfully}.” or “how {well/faithfully} I have served you.” or “how {well/faithfully} I have worked for you.”

389930:27valsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ לָבָ֔ן1

“But Laban responded to him/Jacob,”

390030:27s3axrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

“If you are pleased with me, please {stay},” or “Please be gracious/kind to me {and stay},” or “Please do me a favor {and do not leave/go},”

390130:27hsr3נִחַ֕שְׁתִּי1

“{because} I have found out from observing signs” or “{because} I have learned from observation/experience”. The word “divination” refers to trying to find out information by looking at signs (omens) and interpreting them either by Gods power (Gen 44:5, 15) or by witchcraft and false gods (Ezekiel 21:21). Laban may have consulted his household gods (mentioned in Gen 31:19, 30). It could also be that Laban meant that he had figured this out simply by observing how God had blessed him through Jacobs expert tending of his flocks.

390230:27csrqוַ⁠יְבָרֲכֵ֥⁠נִי יְהוָ֖ה1

“that Yahweh has caused me to prosper”

390330:27gbcyבִּ⁠גְלָלֶֽ⁠ךָ1

“because you {are here with me}.” or “because you {have been working for me}.”

390430:28b7crrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“Then he said {to him,}” or “Then he/Laban added,” Some translations delete this quote margin, since the same person is still speaking to the same person as in the previous verse. However it could be that there was a pause in the conversation, or the author may want to show that there is a change in topic or emphasize what is said next. So if possible, it is best to keep the quote margin here in your translation.

390530:28ci7kנָקְבָ֧⁠ה שְׂכָרְ⁠ךָ֛ עָלַ֖⁠י וְ⁠אֶתֵּֽנָה1

“Tell me what you want your wages/pay to be, and that is what I will give/pay you.” or “Tell me what you want me to pay you, and I will give that to you.” or “Set your wages, and that is what they will be.” See how you translated “wages” in Gen 29:15.

390630:29efcnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו1

“Jacob said/replied to him/Laban,”

390730:29vh3kאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י⁠ךָ1

“You yourself know how {hard/well} I have worked for you”. See how you translated “you yourself know” in verse 26.

390830:29gb7mוְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ⁠ךָ֖1

“and how {well} your animals/flocks have prospered/fared”

390930:29ra7sאִתִּֽ⁠י1

“under my care.” or “ever since I have been taking care of them.” or “while I have been tending them.”

391030:30sjrlכִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֤ לְ⁠פָנַ⁠י֙ וַ⁠יִּפְרֹ֣ץ לָ⁠רֹ֔ב1

“Before I came, you had very little {wealth}, but now you are prospering abundantly/greatly.” or “The few {animals} that you owned before I came have multiplied/increased dramatically/greatly.” or “Before I worked for you, you owned very few animals, but now you have a huge/large number of animals.”

391130:30rig7וַ⁠יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְ⁠ךָ֖1

“That is how Yahweh has blessed/prospered you” or “Yes, Yahweh has blessed/prospered you”. See how you translated “blessed” in verse 27.

391230:30izhxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠רַגְלִ֑⁠י1

“because of me.” or “because I am here.” or “because I have been working for you.”

391330:30kjibrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠עַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם אָנֹכִ֖י לְ⁠בֵיתִֽ⁠י1

“But now I need to also provide for my {own} household/family!” Jacob uses a rhetorical question here to express his strong feelings. Do what is best in your language.

391430:31m4egrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“So Laban asked {him/Jacob},” or “Laban responded,”

391530:31vxehמָ֣ה אֶתֶּן לָ֑⁠ךְ1

“What do you want me to give/pay you {so that you will stay and work for me}?” or “What can I give/pay you {to persuade you} {to stay here}?”

391630:31wuxprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙1

“Jacob answered/replied,”

391730:31jax2לֹא תִתֶּן לִ֣⁠י מְא֔וּמָה1

“Do not give/pay me anything.” or “You do not need to give/pay me anything.”

391830:31l8g9אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּ⁠י֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה1

“{But} if you will do this {one} thing for me,” or “Just do this {one} thing for me, and”

391930:31vxy0אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ⁠ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר1

“I will continue to tend and watch over your flock{s}:” or “I will continue/keep taking care of your flock{s}:” See how you translated “watches over” in Gen 28:20.

392030:32atgiאֶֽעֱבֹ֨ר בְּ⁠כָל צֹֽאנְ⁠ךָ֜ הַ⁠יּ֗וֹם1

“Let me go/look through all your flock{s} today” or “Today I will go/look through all your sheep and goats”

392130:32c1evהָסֵ֨ר מִ⁠שָּׁ֜ם1

“and separate out from them” or “and take away from them”

392230:32sir5כָּל שֶׂ֣ה נָקֹ֣ד וְ⁠טָל֗וּא וְ⁠כָל שֶׂה חוּם֙ בַּ⁠כְּשָׂבִ֔ים1

“all the lambs that are speckled, spotted or dark-colored,” or “all the lambs that have speckles or spots, or that are dark-colored,” The Hebrew word for “speckled” refers to small spots, whereas “spotted” refers to medium-sized and bigger spots. In that part of the world, most sheep were white and most goats were solid brown or black. So Jacob was asking for the irregular animals for himself, including white sheep with dark marks, dark-colored goats with light marks and dark-colored lambs. You could put some of this information in a footnote.

392330:32zmbeוְ⁠טָל֥וּא וְ⁠נָקֹ֖ד בָּ⁠עִזִּ֑ים1

“and {all} the young/kid goats that are spotted or speckled.”

392430:32u4obוְ⁠הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ⁠י1

“They will be my wages/pay.” or “Those animals will be my wages/pay.”

392530:33b07zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עָֽנְתָה בִּ֤⁠י צִדְקָתִ⁠י֙ בְּ⁠י֣וֹם מָחָ֔ר1

“Also, in the future you will know whether or not I am being righteous/honest” or “That way {too}, in the future it will be easy {for you/everyone} to know whether {or not} I am being honest”. The phrase “my righteousness” is referred to here as if it can testify like a person can. Some languages cannot personify righteousness like that. Do what is best in your language.

392630:33ppfprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖⁠י לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

“whenever you check the animals you have paid/given me.” For some languages it is more natural to move this clause earlier in this sentence and say, “Also, in the future, whenever you check the animals you have paid/given me, you will know whether or not I am being honest.” Do what is best in your own language.

392730:33sw5uכֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ⁠נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְ⁠טָל֜וּא בָּֽ⁠עִזִּ֗ים וְ⁠חוּם֙ בַּ⁠כְּשָׂבִ֔ים1

“{If you see} that I have any {sheep or} goats that are not speckled or spotted or any sheep/lambs that are not dark-colored,” or “{If you see/find} any {sheep or} goats {among my flocks} that do not have speckles or spots or any sheep/lambs that are not dark-colored,”

392830:33pa6cגָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽ⁠י1

“{you will know that} I stole them {from you}.” or “{it will be obvious that} I stole them {from you}.”

392930:34bdlqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן1

“Laban said/replied {to him},”

393030:34mv46הֵ֑ן1

“I agree,” or “Yes,” or “I agree with that;”

393130:34ujkwל֖וּ יְהִ֥י כִ⁠דְבָרֶֽ⁠ךָ1

“lets do exactly as/what you have said/suggested.” or “we should/will do exactly as/what you have said/suggested.”

393230:35r5lnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֣סַר בַּ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא1

“But that {same/very} day, he/Laban removed/separated {from his flocks}”. Make sure your translation of “he” in this clause refers to Laban, not Jacob (as verse 36 confirms). Also, what Laban does in verse 35 does not follow the agreement he just made with Jacob in verses 32-34.

393330:35c75vאֶת הַ⁠תְּיָשִׁ֜ים הָֽ⁠עֲקֻדִּ֣ים וְ⁠הַ⁠טְּלֻאִ֗ים וְ⁠אֵ֤ת כָּל הָֽ⁠עִזִּים֙ הַ⁠נְּקֻדּ֣וֹת וְ⁠הַ⁠טְּלֻאֹ֔ת1

“{all} the he-goats that had streaks or spots, and all the she-goats that had speckles or spots,”

393430:35fnxmכֹּ֤ל אֲשֶׁר לָבָן֙ בּ֔⁠וֹ1

“any/all that {had any} white {marks} on them,” The goats were normally dark brown or black, so if they had streaks or spots on them those marks would be white. In the Hebrew text, there is a pun (play-on-words) in verses 35 and 37: the name “Laban” means “white”, so verse 35 literally says that any goats with “Laban” (“white”) on them became Jacobs. You could include that information in a footnote.

393530:35atssוְ⁠כָל ח֖וּם בַּ⁠כְּשָׂבִ֑ים1

“together with all the dark-colored lambs.” or “as well as all the lambs that were dark-colored.”

393630:35cm2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתֵּ֖ן בְּ⁠יַד בָּנָֽי⁠ו1

“Then he had his sons tend {them},” or “Then he put his sons in charge of {them},” or “Then he told his sons to take care of {them},”

393730:36r9y9וַ⁠יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖⁠וֹ וּ⁠בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב1

“and he {and his sons} took {those animals} a three-day walking distance away from Jacob.”

393830:36ueilוְ⁠יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ⁠נּוֹתָרֹֽת1

“Meanwhile Jacob continued taking care of the rest of Labans flock{s}.” See how you translated “tending” in verse 31 and Gen 13:7.

393930:37pffzוַ⁠יִּֽקַּֽח ל֣⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל & לַ֖ח1

“Then Jacob cut {some} branches”

394030:37h28brc://*/ta/man/translate/translate-unknownsלִבְנֶ֛ה & וְ⁠ל֣וּז וְ⁠עֶרְמ֑וֹן1

“from poplar {trees}, almond/hazel {trees}, and plane/chestnut {trees},” or “from three different kinds of trees,” If the three kinds of trees are not known in your language area, you could transliterate the names of the trees or be more general and leave out the names (if they are too distracting).

394130:37b4o7וַ⁠יְפַצֵּ֤ל בָּ⁠הֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת1

“and peeled/stripped off long strips/pieces of bark,” or “and made white stripes/streaks on them {by stripping/peeling off long strips/pieces of bark},”

394230:37l8buמַחְשֹׂף֙ הַ⁠לָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ⁠מַּקְלֽוֹת1

“which exposed/showed the white {wood} under the bark.” or “so that the white {wood} that was inside the branches was exposed/showing.”

394330:38ngujוַ⁠יַּצֵּ֗ג אֶת הַ⁠מַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּ⁠רֳהָטִ֖ים בְּ⁠שִֽׁקֲת֣וֹת הַ⁠מָּ֑יִם1

“Then he put/set those {striped/streaked} branches in all the {stone} drinking/watering troughs/tubs/places”. See how you translated “trough” in Gen 24:20.

394430:38eo6sאֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַ⁠צֹּ֤אן לִ⁠שְׁתּוֹת֙1

“where the flock{s} came to drink,” or “that the flock{s} would come to drink from,” The way you translate this should allow for the fact that the animals came to the watering troughs repeatedly or regularly throughout the day, not just one time.

394530:38v4ogלְ⁠נֹ֣כַח הַ⁠צֹּ֔אן1

“in front of them.” or “so that the flock{s} would see the branches {there}.”

394630:38owlsוַ⁠יֵּחַ֖מְנָה בְּ⁠בֹאָ֥⁠ן לִ⁠שְׁתּֽוֹת1

“The flocks {often} mated when they came {to the troughs/tubs} to drink,” or “{That way, whenever} the animals that were ready to mate/breed came {to the troughs/tubs} to drink,” The way you translate this clause will determine whether you begin the next verse with a conjunction (“and” or “so”) or without a conjunction. Do what is best in your language.

394730:39u4epוַ⁠יֶּחֱמ֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן אֶל הַ⁠מַּקְל֑וֹת1

“and/so they would mate in front of the branches,” or “they would mate where they could see the branches,” or “they would see the branches as they were mating/breeding,” Make sure your translation of the verbs in this verse refers to a repeated or habitual activity, not a one-time event.

394830:39dcdvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֵּלַ֣דְןָ הַ⁠צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ⁠טְלֻאִֽים1

“As a result, they would bear/have {young/offspring that were} streaked/striped or speckled or spotted.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “speckled” and “spotted” in verses 32-33 and 35. Also consider what is the most natural way in your language to refer to the flocks in verses 38 and 39.

394930:40t0tbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠כְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒1

“Then Jacob separated those young animals {from Labans flocks} {to form/make new flocks for himself},”

395030:40gkjerc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ֠⁠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַ⁠צֹּ֧אן אֶל1

“and he put {the rest of} the flock{s} with”. The Hebrew text uses an idiom here that means Jacob put the marked and unmarked animals together (so that they would mate).

395130:40m70yעָקֹ֛ד וְ⁠כָל ח֖וּם1

“all the streaked/striped animals and dark-colored {animals}”. See how you translated “streaked” in verses 35 and 39, and how you translated “dark-colored” in verses 32-33 and 35.

395230:40ch5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠צֹ֣אן לָבָ֑ן1

“{that were} in Labans flock{s} {so that they would mate and have young/offspring/babies that were streaked or dark-colored}.” You may need to make it explicit in your translation why Jacob put the unmarked sheep and goats with Labans streaked and spotted animals, so that people understand what Jacob was doing.

395330:40hpgvוַ⁠יָּֽשֶׁת ל֤⁠וֹ עֲדָרִים֙ לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ1

“In that way, {over time} he created/formed/made separate flocks {of sheep and goats} for himself”

395430:40okhxוְ⁠לֹ֥א שָׁתָ֖⁠ם עַל צֹ֥אן לָבָֽן1

“that he did not put/mix with Labans flock{s}.” or “that he kept separate/away from Labans flock{s}.”

395530:41q7lzוְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠כָל1

“So whenever” or “Whenever”. This verse includes more details about what Jacob was doing on a regular basis.

395630:41dqo7הַ⁠צֹּ֣אן הַ⁠מְקֻשָּׁרוֹת֒1

“the stronger/best female animals” or “the strong/hardy/robust female sheep and goats”

395730:41feodיַחֵם֮1

“were ready to mate/breed,” See how you translated this phrase in verse 38.

395830:41ez3qוְ⁠שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ⁠מַּקְל֛וֹת & בָּ⁠רֳהָטִ֑ים1

“Jacob put/set the {striped/streaked} branches in the {drinking/watering} troughs/tubs”. See how you translated a similar clause in verse 38.

395930:41wc1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-purposeלְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠צֹּ֖אן & לְ⁠יַחְמֵ֖⁠נָּה בַּ⁠מַּקְלֽוֹת1

“in front of those animals so that they would see the branches as they were mating/breeding.” or “so that as they were mating, they would see the branches.” See how you translated “mate” and “the branches” in verse 39.

396030:42cjoarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠הַעֲטִ֥יף הַ⁠צֹּ֖אן1

“But whenever the weak/feeble female animals {were ready to mate/breed},”

396130:42faverc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יָשִׂ֑ים1

“Jacob did not put/set {the branches} {in the troughs/tubs}.”

396230:42k8trrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הָיָ֤ה1

“In that way,”

396330:42cfdtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עֲטֻפִים֙1

“{the young/offspring from} the weaker/feeble {animals}”

396430:42aztuלְ⁠לָבָ֔ן1

“were Labans,” or “{had no streaks or spots and} remained in Labans flocks,”

396530:42e9iwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠קְּשֻׁרִ֖ים1

“and/whereas {the young/offspring from} the stronger/hardy/robust {animals}”. See how you translated “strong” in verse 41.

396630:42t112לְ⁠יַעֲקֹֽב1

“{went} to Jacob,” or “were Jacobs,” or “{had streaks and spots and} became part of Jacobs {flocks},”

396730:43pyxqוַ⁠יִּפְרֹ֥ץ הָ⁠אִ֖ישׁ1

“So Jacob became extremely/very prosperous/wealthy” or “As a result, Jacob became extremely/very wealthy/rich”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “prospered” in verse 30.

396830:43jzz1וַֽ⁠יְהִי ל⁠וֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת1

“and owned large flock{s} {of sheep and goats},” or “He owned many sheep and goats,” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

396930:43osfbוּ⁠שְׁפָחוֹת֙ וַ⁠עֲבָדִ֔ים וּ⁠גְמַלִּ֖ים וַ⁠חֲמֹרִֽים1

“and {many} male and female servants and {many} camels and donkeys.” See how you translated “maidservants,” “menservants,” “camels,” and “donkeys” in Gen 12:16 and 24:35.

397031:1y7hoוַ⁠יִּשְׁמַ֗ע1

“Then {one day} Jacob heard” or “Then {one day} someone told Jacob”

397131:1i1liאֶת דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי לָבָן֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“that Labans sons were {complaining and} saying,”

397231:1wgioלָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֑י⁠נוּ1

“Jacob has taken {for himself} everything/all that our father owned,”

397331:1v4h5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מֵ⁠אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֔י⁠נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ⁠כָּבֹ֖ד הַ⁠זֶּֽה1

“Yes, he/Jacob has become wealthy/rich by taking our fathers wealth/possessions!” or “In fact, he/Jacob has acquired/gotten all his wealth/riches by taking {the animals} that were our fathers!” This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes Labans sons complaint against Jacob. The phrase “all this wealth” especially refers to all the livestock that Jacob had gained during the years he worked for Laban.

397431:2kjjjוַ⁠יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב1

“Jacob also saw/noticed”

397531:2iwy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛⁠נּוּ עִמּ֖⁠וֹ כִּ⁠תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם1

“that Laban no longer looked at him in a kind/friendly way as/like {he did} previously/before.” or “that Laban was no longer pleased/happy with him as/like he was previously/before.” or “that Laban no longer acted kind/friendly toward him the way he did in the past.” The clause “he was not with him” is used here as an idiom that means Laban was no longer happy with Jacob or that he no longer liked him. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here.

397631:3f1ffrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב1

“Then Yahweh told/commanded Jacob,”

397731:3txcgשׁ֛וּב אֶל אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠מוֹלַדְתֶּ֑⁠ךָ1

“Go back to your ancestors homeland, where your relatives live,” or “Return to the land where your ancestors lived and where your {other} relatives {also} live,”

397831:3nssbוְ⁠אֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ1

“and I will stay with you {and help/bless you}.” See how you translated this clause in Gen 26:3 and how you translated similar clauses in Gen 26:8, 24; 28:15.

397931:4uryrוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַ⁠יִּקְרָ֖א לְ⁠רָחֵ֣ל וּ⁠לְ⁠לֵאָ֑ה הַ⁠שָּׂדֶ֖ה1

“So Jacob sent for Rachel and Leah {to come} to the field/pasture” or “Then/So Jacob sent a message to Rachel and Leah that they should meet him at/in the field/pasture”. See how you translated “sent and called for” in Gen 27:42.

398031:4xk35אֶל צֹאנֽ⁠וֹ1

“where {he was with/tending} his flock{s} {of sheep and goats}.”

398131:5zcuarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ן1

“{When they arrived,} he said to them,” or “{There} he told them,” Consider whether in your language it is necessary to make explicit that Rachel and Leah had come to Jacob before he spoke to them.

398231:5vjhaרֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙1

“I have noticed”

398331:5gsb5אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי⁠כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥⁠נּוּ אֵלַ֖⁠י כִּ⁠תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם1

“that your father no longer looks at me in a kind/friendly way as/like he did in the past,” or “that your father is no longer pleased/happy with me as/like he was previously/before,” or “that your father no longer acts friendly toward me the way he did previously/before,” See how you translated a similar clause in verse 2.

398431:5hvocוֵֽ⁠אלֹהֵ֣י אָבִ֔⁠י1

“but my fathers God” or “but the God whom my father serves/worships” or “but the God {who takes care} of my father”. See how you translated “the God of …” in Gen 28:13.

398531:5ocblrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָ֖ה עִמָּדִֽ⁠י1

“has stayed with me {and has helped/blessed me}.” See how you translated the idiom “be with you” in verse 3.

398631:6qxlirc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן1

“You {both} know”. In the Hebrew text, “you” is an emphatic pronoun. Also, some languages have a special dual pronoun that fits here well. Do what is best in your language.

398731:6pvt6כִּ֚י בְּ⁠כָל כֹּחִ֔⁠י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי⁠כֶֽן1

“that I have served your father with all my might/strength,” or “that I have tried as hard as I could to serve your father well,” or “how I have worked for your father as hard/faithfully as I could,”

398831:7w4hjוַ⁠אֲבִי⁠כֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔⁠י1

“but {in spite of that,} he has deceived/cheated me” or “but {yet} he has treated me unfairly”

398931:7umvtוְ⁠הֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים1

“by changing what he pays me ten times.” or “and ten times he has changed what he said that he would pay me.”

399031:7k1rdוְ⁠לֹֽא נְתָנ֣⁠וֹ אֱלֹהִ֔ים לְ⁠הָרַ֖ע עִמָּדִֽ⁠י1

“However, God has not permitted him to harm/hurt me.” or “But God has prevented/kept him from harming/hurting me.” or “But God has protected me so that he/Laban did/could not hurt/harm me.” In this context, “harm” especially refers to financial harm, but it can also include physical harm.

399131:8q29tאִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר1

“{For example,} if/whenever he told {me}” or “{For example,} every time that he told {me}”. The examples Jacob is describing in verse 8 took place repeatedly (as verse 7 indicates).

399231:8wbttrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsנְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔⁠ךָ1

“that {only} the speckled {animals} would be my wages/pay,” or “that he would pay me by giving me {only} the animals with speckles on them,” Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “speckled” in Gen 30:32, 33, 35, 39.

399331:8m5ntrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יָלְד֥וּ כָל הַ⁠צֹּ֖אן1

“then all {the female animals in} the flocks gave birth to” or “then all the female sheep and goats gave birth to”

399431:8minmנְקֻדִּ֑ים1

“speckled {young/babies}.” or “{young/babies that were} speckled.”

399531:8qdhxוְ⁠אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר1

“But if/whenever he said {to me}” or “Then if/whenever he {changed his mind and} told {me}”

399631:8av4brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔⁠ךָ1

“that {only} the streaked/striped {animals} would be my wages/pay,” or “that he would pay me by giving me {only} the animals with streaks/stripes on them,” See how you translated “streaked” in Gen 30:35, 39, 40.

399731:8bhhlוְ⁠יָלְד֥וּ כָל הַ⁠צֹּ֖אן2

“then all {the females in} the flock{s} gave birth to” or “then all the female sheep and goats had” or “then they all gave birth to”

399831:8lrxhעֲקֻדִּֽים1

“streaked/striped {young/babies}.” or “{young/babies that had} streaks/stripes on them.”

399931:9z6ijוַ⁠יַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים1

“In that way, God has taken” or “So thats how God took”

400031:9igfiאֶת מִקְנֵ֥ה אֲבִי⁠כֶ֖ם1

“{many of} the animals that belonged to your father” or “{many of} the sheep and goats that were your fathers” or “{many of} your fathers animals {from him}”. The term “livestock” usually includes all kinds of domestic animals, but in this context it refers to the sheep and goats that Jacob was taking care of for Laban.

400131:9s89zוַ⁠יִּתֶּן לִֽ⁠י1

“and gave {them} to me {instead}.” or “and has given {them} to me.”

400231:10lj7lוַ⁠יְהִ֗י1

“One time/night”

400331:10oqnaבְּ⁠עֵת֙1

“during the season/time” or “during the time of year”

400431:10nw40יַחֵ֣ם הַ⁠צֹּ֔אן1

“that/when the female sheep and goats were in heat,” or “that/when the flock{s} {of sheep and goats} were mating/breeding,”

400531:10dbn3וָ⁠אֶשָּׂ֥א עֵינַ֛⁠י וָ⁠אֵ֖רֶא בַּ⁠חֲל֑וֹם וְ⁠הִנֵּ֤ה1

“I had a dream and {in the dream} I looked around and saw/noticed that” or “I had a dream. {In the dream} I looked around and was surprised to see that”. The word “behold” emphasizes what Jacob saw and might also express that he was surprised at what he saw.

400631:10un5tהָֽ⁠עַתֻּדִים֙ הָ⁠עֹלִ֣ים עַל הַ⁠צֹּ֔אן1

“the {only} male goats {and sheep} that were mating with the female goats {and sheep}”. Some languages have special terms for male and female goats or sheep. For example, billy goats and nanny goats (for male and female goats) and rams and ewes (for male and female sheep). Choose terms in your language that are natural and well-known.

400731:10gcp9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ⁠בְרֻדִּֽים1

“{were} streaked/striped, speckled, or spotted/blotched.” or “had a streaked/striped, speckled, or spotted/blotched pattern {in/on their fur/hair}.” It may be more natural to put this phrase earlier and say, “… saw that the male goats {and sheep} that were streaked, speckled, and spotted were the {only} ones that were mating with the female goats {and sheep}.” Do what is best in your language.

400831:11ttd5rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜⁠י מַלְאַ֧ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֛ים בַּ⁠חֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב1

“Then/And an angel from God called to me in the dream {and said}, Jacob! ” or “Then in the dream, one of Gods angels said/called to me, Jacob! ” In some languages it is more natural to put “in the dream” earlier in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated “an angel of God” in Gen 21:17.

400931:11l29src://*/ta/man/translate/writing-quotationsוָ⁠אֹמַ֖ר1

“and I answered/responded,”

401031:11my6hהִנֵּֽנִ⁠י1

“Here I am!” or “Yes, {Lord/sir}?” or “Yes, I am listening.” See how you translated this phrase in Gen 22:1 and 27:11.

401131:12vn7zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then he said {to me},” or “The angel said/replied,”

401231:12cck2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׂא נָ֨א עֵינֶ֤י⁠ךָ1

“Look around you” or “Look carefully”. See how you translated this idiom in Gen 22:13. Also see how you translated Gen 22:2, another passage where Yahweh uses “Please”.

401331:12vsueוּ⁠רְאֵה֙1

“and observe/notice {that}”

401431:12jhzzכָּל הָֽ⁠עַתֻּדִים֙ הָ⁠עֹלִ֣ים עַל הַ⁠צֹּ֔אן1

“all the male goats {and sheep} that are mating with the female goats {and sheep}”. See how you translated a similar phrase in verse 10.

401531:12c8mtעֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ⁠בְרֻדִּ֑ים1

“{are} streaked/striped, speckled, or spotted/blotched,” or “have a streaked/striped, speckled, or spotted/blotched pattern {in their fur/hair},” See how you translated this phrase in verses 8 and 10.

401631:12rsidrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י רָאִ֔יתִי1

“{I, Yahweh, have caused that to happen,} because I have observed/noticed”. Sometimes an angel says “I” as Gods representative, but in this context, it seems to be Yahweh himself (in the form of an angel) who is speaking to Jacob (See verse 13). That information could be put in a footnote, and you could make “Yahweh” explicit in the text to make that clear.

401731:12iy7eאֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽ⁠ךְ1

“all {the wrong/terrible things} that Laban has done to you.” or “all the ways that Laban has been treating you {badly/wrongfully}.”

401831:13ihegאָנֹכִ֤י הָ⁠אֵל֙ בֵּֽית אֵ֔ל1

“I {am} the God {who appeared to you} at {the town of} Bethel,”

401931:13bfbxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionאֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה1

“where you poured {olive} oil on top of a {memorial} pillar/stone {to dedicate the place to me},” See how you translated “poured oil on top of” in Gen 28:38 and “pillar” in Gen 28:18, 22.

402031:13mbfnrc://*/ta/man/translate/translate-key-termאֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛⁠י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר1

“{and} where you made a vow/pledge/promise to me.” See how you translated “vowed a vow” in Gen 28:20.

402131:13tfivעַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1

“{So} now/then, get up/ready and leave this land/region {immediately},” or “Now go/leave at once from this land/region,” The phrase “get up” means that Jacob should immediately get ready to go and then leave; see how you translated this phrase in Gen 27:43.

402231:13pbq6וְ⁠שׁ֖וּב אֶל1

“and go/travel back to”

402331:13l0opאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ1

“the land where you were born.” or “the land where your relatives live.” or “your native/home land.” The Hebrew word for “birth” in this phrase can also be translated as “relatives” here (as in verse 3). See how you translated this phrase in Gen 24:7.

402431:14rws1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ⁠לֵאָ֔ה וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה ל֑⁠וֹ1

“Then Rachel and Leah responded to him/Jacob,” or “Rachel and Leah replied to him/Jacob,”

402531:14vutcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠ע֥וֹד לָ֛⁠נוּ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה1

“We no longer have any part/share in the inheritance” or “We will not/never inherit anything”. This rhetorical question expects the answer “no.” It also expresses Rachel's and Leahs strong emotion and emphasizes that there is nothing for them to inherit from their father. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language.

402631:14cwr2בְּ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠נוּ1

“from our fathers house/estate {when he dies}!” or “from our father {when he dies}”

402731:15pz13rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֧וֹא & נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖⁠וֹ1

“Doesnt he regard/treat us” or “It is obvious that he regards/treats us” or “He obviously is treating us”. This rhetorical question expects the answer “yes” and expresses Rachel's and Leahs anger at how their father treats them. Consider whether or not it is natural in your language to use a rhetorical question here.

402831:15zdnpנָכְרִיּ֛וֹת1

“like foreigners/strangers/outsiders {and not family}” or “as if we were foreigners/strangers {instead of family}”. Make sure that the punctuation you use here fits with how you translate this rhetorical question.

402931:15xc1gכִּ֣י מְכָרָ֑⁠נוּ1

“For example, he sold us {to you},” or “After all, he sold us {to you},” This sentence is an example of how Laban treated his daughters like foreigners.

403031:15eovgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל1

“and then he spent all” or “and then he used up all”. The phrase “eaten up” is used here as an idiom that means Laban had spent or kept for himself all the wealth he had gained from Jacobs 14 years of working for him. Many languages have a similar idiom that could be used here. Do what is best in your language.

403131:15td0trc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת כַּסְפֵּֽ⁠נוּ1

“the money/wealth that should have been ours.” or “the money/wealth that belonged to us.” In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things.

403231:16cytcכִּ֣י כָל הָ⁠עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ⁠אָבִ֔י⁠נוּ1

“In fact, all the wealth/abundance {of flocks} that God has taken from our father” or “In fact/reality, all {the flocks} that made our father wealthy and that God has taken from him”

403331:16kbdkלָ֥⁠נוּ ה֖וּא וּ⁠לְ⁠בָנֵ֑י⁠נוּ1

“{rightfully/actually} {belongs} to us and our children.” or “{should have been given} to us and our children {anyway}.”

403431:16t00qוְ⁠עַתָּ֗ה עֲשֵֽׂה1

“So then, {you should} do” or “So {go ahead and} do” or “So {we totally agree that you should} do”. The words “So now” introduce Rachel and Leahs conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that.

403531:16ixfcכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י⁠ךָ1

“everything/whatever God has told/commanded you {to do}.” or “exactly what God told/instructed you {to do}.”

403631:17jyenוַ⁠יָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב1

“So/Then Jacob {immediately/quickly} got ready/packed {for the journey}”. See how you translated “get up” in verse 13.

403731:17zvsnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶת נָשָׁ֖י⁠ו עַל הַ⁠גְּמַלִּֽים1

“and helped his wives and his sons/children {get/mount up} onto the/some camels.” Jacob took all his children with him, not just his sons.

403831:18wyn3וַ⁠יִּנְהַ֣ג1

“Then he led/herded” or “Then he {started} driving/leading/herding”

403931:18u8psאֶת כָּל מִקְנֵ֗⁠הוּ וְ⁠אֶת כָּל רְכֻשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ1

“{the camels and} all his {other} livestock/animals and {along with them,} {he also took} all the {other} possessions that he had acquired/accumulated”. The word “livestock” is general here and includes all of Jacobs animals.

404031:18ci2uבְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם1

“{while living} in {the land/region of} Paddan Aram,” Be consistent here with how you translated “{the land/region of} Paddan Aram” in Gen 25:20.

404131:18wde1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן1

“to go/return to his father Isaacs house in the land/region of Canaan.” or “to go/return to Canaan, to {the home of} his father Isaac.” or “to the land/region of Canaan, where his father Isaac lived.” For some languages it is more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Then he {started} driving/herding {the camels} and all his {other} animals to/toward the land/region of Canaan where his father Isaac lived. {He took with him} all his possessions that he had accumulated, {including} all the livestock that he had acquired/accumulated {while living} in {the land/region of} Paddan Aram.” Do what is best in your language.

404231:19ilofrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠לָבָ֣ן1

“Now {before that,} Laban {the Aramean}”. Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.

404331:19akjdהָלַ֔ךְ לִ⁠גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑⁠וֹ1

“had gone away {for several days} to cut the wool off his sheep”. In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote.

404431:19zdy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל1

“so {while he was gone,} Rachel {went into her fathers tent and} stole/took” or “{While he was gone,} Rachel {entered his tent and} stole/took”. Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here.

404531:19vfcmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ1

“his {household/family} idols/gods,” or “the idols/gods that he had/worshiped.” These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as “idols” (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them.

404631:20p6enrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב1

“and Jacob deceived/tricked” or “At the same time, Jacob deceived/tricked”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.

404731:20rlvsלָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י1

“Laban/him”. If you used “Aramean” earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.

404831:20z6avrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא1

“by not informing/telling him that he was fleeing/leaving.” or “by fleeing/leaving {secretly} without informing/telling him that he was leaving.”

404931:21k7p0וַ⁠יִּבְרַ֥ח הוּא֙1

“So Jacob {and his family} ran away” or “So {in that way} Jacob ran away {with his family}”. This statement summarizes an event that already happened (See verses 18 and 20). Make sure your translation of this verse does not sound like Jacob left a second time. To make this clear you could say, “After Jacob {and his family} ran away with everything that they owned, they {quickly} crossed the {Euphrates} River and headed toward the hill country of Gilead.”

405031:21zuhaוְ⁠כָל1

“with all/everything” or “and {took/brought} all/everything”

405131:21els4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲשֶׁר ל֔⁠וֹ1

“that {belonged} to them.” or “that he/they had/owned.” Make sure that your choice of pronouns throughout this verse fits with how you translate the beginning of this sentence.

405231:21bsy0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ⁠נָּהָ֑ר1

“He/They quickly crossed the {Euphrates} River”. The Euphrates River was also called “the River” because it was large and well-known. It was about 50 miles (80 kilometers) from Haran, where Laban lived. This information could be put in a footnote.

405331:21bgnurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י⁠ו1

“and headed toward” or “and went/traveled in the direction of”

405431:21ancyהַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד1

“the mountain region of/called Gilead.” or “the hill country of/called Gilead.” The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) mountains or hill country; or (2) a specific mountain (“Mount Gilead”).

405531:22luj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠לָבָ֖ן בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1

“Three days after {Jacob/they had left}, someone informed/told Laban” or “Three days later Laban found out”

405631:22pkx2כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב1

“that Jacob {and his family} had run away.” See how you translated “fleeing” and “fled” in verses 20-21.

405731:23xoz7וַ⁠יִּקַּ֤ח אֶת אֶחָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ1

“So Laban took {some of} his relatives with him” or “So Laban gathered {some of} his relatives”

405831:23ffaiוַ⁠יִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔י⁠ו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

“and chased/followed after Jacob {and his family/household} for seven days”

405931:23pvgtוַ⁠יַּדְבֵּ֥ק אֹת֖⁠וֹ1

“until they overtook him/them” or “until they caught up with him/them”

406031:23sqteבְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד1

“in the mountain region of/called Gilead.” or “in the hill country of/called Gilead.” See how you translated this phrase in verse 21.

406131:24t5xnוַ⁠יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל לָבָ֥ן הָ⁠אֲרַמִּ֖י בַּ⁠חֲלֹ֣ם הַ⁠לָּ֑יְלָה1

“But/Then that {same} night God appeared to Laban in a dream” or “That night Laban had a dream and in it God appeared to him”. See how you translated a similar clause in Gen 20:3. Also see how you translated “Laban the Aramean” in verse 20.

406231:24rf59וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ1

“and warned him,”

406331:24gmyarc://*/ta/man/translate/figs-merismהִשָּׁ֧מֶר לְ⁠ךָ֛ פֶּן תְּדַבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ⁠טּ֥וֹב עַד רָֽע1

“Be careful/sure that you do not say {or do} anything to Jacob {to try to stop him from leaving}.” or “ Be careful/sure that you do not threaten/harm Jacob in any way.” God is warning Laban not to say or do anything that would harm Jacob (See verse 29).

406431:25vjmarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב1

“So {when} Laban overtook Jacob,” or “{By the time that} Laban caught up with Jacob,” Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated “overtook” there.

406531:25zquwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל⁠וֹ֙1

“Jacob {and his family} had {already} set/put up his/their tents” or “Jacob {and his family} had {already} set up camp”. Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25.

406631:25inxfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠הָ֔ר1

“in the mountain region {of Gilead},” or “in the hill country {of Gilead},” For some languages it is clearer and more natural to make “Gilead” explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated “mountain{s} of Gilead” in verses 21 and 23.

406731:25w9ffוְ⁠לָבָ֛ן & אֶת אֶחָ֖י⁠ו1

“so Laban and {all} his relatives {that were with him}”

406831:25mj7hתָּקַ֥ע1

“{also} set/put up {their tents}” or “{also} set up camp” or “{also} camped”

406931:25rxr5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד1

“in the hill country of Gilead.” or “there {at a place nearby}.” If you made “Gilead” explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.

407031:26bzmirc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב1

“Then {the next day} Laban {went/came to Jacob and} complained to Jacob/him,” or “{The next day} Laban {met with Jacob and} {rebuked/confronted Jacob/him and} said to him,” See how you translated a similar quote margin in 29:25, when the roles were reversed and Jacob confronted Laban.

407131:26wmeerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ1

“Why have you done this?” or “Look what you have done!” or “What you have done is wrong!” Laban uses a rhetorical question here to express his anger at Jacob. Do what is best in your language to communicate that.

407231:26v8borc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑⁠י1

“You have deceived/tricked me” or “You have acted deceitfully toward me”. See how you translated the idiom “stole the heart of” in verse 20.

407331:26vx4drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔⁠י1

“and dragged away my daughters {with you}” or “and forced my daughters to leave {with you}”. Laban uses exaggeration to show he is angry and to try to make Jacob feel guilty for what he did.

407431:26jaxzrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב1

“like prisoners of war!” or “as if you had captured them in battle!”

407531:27j32gלָ֤⁠מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ⁠בְרֹ֔חַ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑⁠י1

“Why did you deceive/trick me and secretly run away” or “Why did you deceive me by secretly running away” or “You should not have deceived me and secretly run away”

407631:27xjrcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י1

“without telling me {you were leaving}!” or “{Why} didnt you tell me {that you were leaving}?” or “You should have told me {you were leaving}!” Verse 27 is one long rhetorical question in the Hebrew text that expresses Labans anger at Jacob. For some languages it is better to break it up into two or more sentences. Do what is best in your language, and make sure that the punctuation fits well.

407731:27fe1qrc://*/ta/man/translate/figs-hypoוָֽ⁠אֲשַׁלֵּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠שִׂמְחָ֥ה וּ⁠בְ⁠שִׁרִ֖ים1

“{If I had known,} I/we would/could have {held a feast and} sent you {on your way}, singing joyful songs {together},” or “{If I had known,} I/we could/would have sent you {on your way} by {having a feast and} singing joyful songs {together},” Make sure it is clear in your translation that the events in this clause are contrary-to-fact (hypothetical).

407831:27b246rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠תֹ֥ף וּ⁠בְ⁠כִנּֽוֹר1

“with tambourines and lyres/harps playing!” or “with/to the music/sound/playing of musical instruments!” For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “{If I had known,} we could have {held a feast and} sung joyful songs {and danced} together, with tambourines and lyres playing, before sending you {on your way}.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “lyres/harps” in Gen 4:21.

407931:28evu1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔⁠נִי לְ⁠נַשֵּׁ֥ק לְ⁠בָנַ֖⁠י וְ⁠לִ⁠בְנֹתָ֑⁠י1

“You did not {even} let me kiss my daughters and my grandchildren {goodbye} {before they left}!” or “{You left so secretly that} I wasnt even able to say goodbye to my daughters and grandchildren!” For some languages, it may be more natural to mention the daughters before the children. Do what is best in your language. Also see how you translated “kiss” in Gen 27:26-27.

408031:28xr6dעַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ1

“What you have done is {very} foolish/stupid!” or “You acted foolishly when you left {secretly} like that!”

408131:29qgvnrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularיֶשׁ לְ⁠אֵ֣ל יָדִ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִמָּ⁠כֶ֖ם רָ֑ע1

“I {and my relatives/men} have the power/ability to harm {all of} you,” The pronoun “you” is plural here, so it probably refers to Jacob and everyone in his household.

408231:29u6clrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוֵֽ⁠אלֹהֵ֨י אֲבִי⁠כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ1

“but last night {in a dream} the God whom your father serves”. For some languages it may be more natural to put this time phrase later and say “ … said to me {in a dream} last night”. Do what is best in your language. See how you translated a similar phrase (“the God of my father”) in verse 5.

408331:29x6h6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֧ר אֵלַ֣⁠י לֵ⁠אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ⁠ךָ֛ מִ⁠דַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ⁠טּ֥וֹב עַד רָֽע1

“commanded/warned me, Do not say {or do} anything to Jacob {to try to stop him from leaving}. ” or “commanded/warned me to not threaten/harm you in any way.” For some languages it is necessary to make this embedded quote an indirect quote. Do what is best in your language. Also see how you translated a similar quote in verse 24.

408431:30wnvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ1

“Now then, {I know/understand that} you left” or “Now, {I know/understand that} you went/ran away”. Begin this verse in a way which shows that Laban is introducing a new topic. Also notice that “you” shifts to singular here in verse 30.

408531:30f603כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה1

“because you longed so much” or “because you were so/very homesick”

408631:30gol4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ1

“to return to your fathers household/family,” or “to return home to your father {and other relatives},” This phrase refers to the people in Jacobs fathers household and other relatives living nearby.

408731:30bjd9לָ֥⁠מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ⁠י1

“{but} what is the reason that you stole my gods?” or “{but} why did you steal my gods?”

408831:31zthkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠לָבָ֑ן1

“Jacob answered Laban/him,” or “Then Jacob told Laban/him,”

408931:31ch72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י יָרֵ֔אתִי1

“{We left secretly} because I was afraid.” Make sure it is clear here in your translation that Jacob is answering Labans question in verse 27, not his question in verse 30.

409031:31ozrqכִּ֣י אָמַ֔רְתִּי1

“I told myself that {if you knew,}” or “I thought that {if I told you we were leaving,}” Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here.

409131:31w1wzrc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עִמִּֽ⁠י1

“you might take your {two} daughters from me {by force}.” Make sure you translate this sentence in a way that shows it is hypothetical. Also see how you translated “seized” in Gen 21:25.

409231:32mwqaעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי⁠ךָ֮1

“{As for} your gods, if you find them {here} in someones {tent},” or “{However we did not steal/take your gods. In fact,} if you find your gods with anyone {here},” See how you translated “gods” in verse 30.

409331:32ouiuלֹ֣א יִֽחְיֶה֒1

“that person will die {for stealing them}!” or “that person will be put to death {as punishment for stealing them}!”

409431:32m3errc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֶ֣גֶד אַחֵ֧י⁠נוּ1

“{So} while our relatives are watching,” or “{So} with our relatives as witnesses,” Make sure your translation of this phrase refers to both Jacobs and Labans relatives.

409531:32eyveהַֽכֶּר לְ⁠ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖⁠י1

“search for yourself what/everything I have with me here” or “{go ahead and} search {all} my belongings for yourself”

409631:32oajlוְ⁠קַֽח לָ֑⁠ךְ1

“and take whatever you find that is yours.” or “{If you find} anything that is yours, take it.” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.

409731:32ni0arc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ⁠ם1

“{When Jacob said that,} he did not know that Rachel {was the one who} had stolen the idols.” Translate this background information in a way that is clear and natural in your language. Also see how you translated “stole” in verses 19 and 30.

409831:33s81hוַ⁠יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ⁠אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב1

“Then/So Laban went/started {searching} in/through Jacobs tent,” See how you translated “tent” in verse 25.

409931:33i6vtוּ⁠בְ⁠אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה1

“Then {he searched} through/in Leahs tent”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

410031:33hcfuוּ⁠בְ⁠אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ⁠אֲמָהֹ֖ת1

“and through/in the two servant womens tent,” or “and through/in the tent where the two maidservants lived,” Consider again how you translated “slave/servant woman” in the book of Genesis. See Gen 20:17; 21:10, 12-13; 30:3; 31:33.

410131:33z7idוְ⁠לֹ֣א מָצָ֑א1

“but he did not find {anything} {that belonged to him}.” or “but he did not find {the/his idols/gods}.”

410231:33zphpוַ⁠יֵּצֵא֙ מֵ⁠אֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַ⁠יָּבֹ֖א בְּ⁠אֹ֥הֶל רָחֵֽל1

“Then he came out of Leahs tent {and the servant womens tent} and went into Rachels tent {to search it}.” or “Then/Next after he left/searched those tents, he went into Rachels tent {to search it}.”

410331:34pn32rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ⁠תְּרָפִ֗ים וַ⁠תְּשִׂמֵ֛⁠ם בְּ⁠כַ֥ר הַ⁠גָּמָ֖ל1

“Now/But Rachel had put the idols inside {her} camel saddlebag {to hide them},” or “Now/But Rachel had hidden the idols inside her camel saddlebag”. This kind of saddle was used as a seat and also had compartments or bags for carrying things. Make sure it is clear in your translation that Rachel had hidden the idols before Laban entered her tent. Also see how you translated “idols” in verse 19.

410431:34o2evוַ⁠תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֑ם1

“and she was sitting on the idols/gods/saddlebag.”

410531:34rzfzוַ⁠יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ⁠אֹ֖הֶל1

“Laban searched/rummaged through everything {else} in the tent, but” or “So when/although Laban searched everywhere {else} in her tent,”

410631:34av6eוְ⁠לֹ֥א מָצָֽא1

“he did/could not find {them/anything}.” or “he did/could not find {the/his idols/gods}.” For some languages, it may be better to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Laban was not able to find {them}, even though he searched her tent thoroughly.”

410731:35ev0lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗י⁠הָ1

“Rather Rachel had said to him,” or “{As he was searching,} Rachel said to him,”

410831:35z6uurc://*/ta/man/translate/figs-honorificsאַל יִ֨חַר֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י1

“{Please} do not be angry/upset {at me}, sir/Father,” or “Sir/Father, {please} do not be angry/upset {at me}”. Make sure you translate “my lord” in a way that is appropriate for a daughter to show respect to her father; it should not sound like she was Labans slave or servant. The word “burn” is used here as an idiom that means to be angry. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated this idiom in Gen 30:2.

410931:35qqhsכִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָ⁠ק֣וּם מִ⁠פָּנֶ֔י⁠ךָ1

“that I am not able to stand/get up to greet you,”

411031:35jr45rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑⁠י1

“because it is that time of the month {when I feel weak}.” or “because I am having my {monthly} period/cycle.” Translate this in a way that will not offend or embarrass people when this is read aloud in public.

411131:35cd5nוַ⁠יְחַפֵּ֕שׂ וְ⁠לֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַ⁠תְּרָפִֽים1

“That is {also} why he did/could not find the/his idols/gods when he searched {her/Rachels tent}.” or “So {that is why} he did/could not find the/his idols/gods {in her/Rachels tent}.”

411231:36ruoprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֥חַר לְ⁠יַעֲקֹ֖ב1

“Then Jacob became {very} angry {at Laban}”. See how you translated the idiom “burn” in verse 35.

411331:36ocydrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יָּ֣רֶב בְּ⁠לָבָ֑ן וַ⁠יַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠לָבָ֔ן1

“and contended with Laban/him and said,” or “and confronted/rebuked Laban/him by saying to him,”

411431:36tk5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה פִּשְׁעִ⁠י֙1

“Tell me my crime!” or “Tell me what crime I have done/committed!” Jacobs rhetorical questions in this verse show that he was angry at Laban. Do what is best in your language to communicate his anger.

411531:36cs49rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַ֣ה חַטָּאתִ֔⁠י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽ⁠י1

“How have I sinned against you so that you have a reason to pursue me so intensely/fiercely?” or “Tell me what sin/offense I have done/committed {against you} that gives you the right to pursue/chase after me!”

411631:37ywk5כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗⁠י1

“Now that you have felt/rummaged/searched through all my things/possessions,” See how you translated “felt through” in verse 34.

411731:37x9qorc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַה מָּצָ֨אתָ֙ מִ⁠כֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔⁠ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה1

“did you find anything {that anyone took} from your household? {If so,} put/bring {it} here” or “show us what you have found that belongs to you! {If you found anything,} put/bring {it} here”.

411831:37kayzנֶ֥גֶד אַחַ֖⁠י וְ⁠אַחֶ֑י⁠ךָ1

“in front of our relatives,” or “where all our relatives can see it,”

411931:37kjcmוְ⁠יוֹכִ֖יחוּ1

“so that they can judge/decide whether you or I am right!” or “and they will/can judge/decide which one of us is right!”

412031:38qvipזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔⁠ךְ1

“For {the past/last} twenty years I {have worked} for you!”

412131:38k4xvרְחֵלֶ֥י⁠ךָ וְ⁠עִזֶּ֖י⁠ךָ1

“{During those years} your female sheep and goats” or “{During all that time} your sheep and your goats”

412231:38ds9dלֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ1

“bore their young without any problems,” or “had no trouble bearing young,”

412331:38fjxkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵילֵ֥י צֹאנְ⁠ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי1

“and I have never {killed and} eaten {any} rams/animals from your flocks.” or “and I never took/killed {any} animals from your flocks to eat.” Make sure your translation does not sound here like Jacob is talking about eating animals while they are still alive; the animals would be killed and cooked first.

412431:39izu2טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ1

“{And} whenever wild animals killed {any of} your animals, I never brought {the dead animal} to you {to show/prove I was innocent}.”

412531:39ccqyאָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה1

“{Rather/Instead,} I paid for that loss myself.” or “{Rather/Instead,} I replaced them at my own expense.” Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote.

412631:39r3p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה1

“{Besides that,} you required me to pay for” or “You {also} made me pay for”. Consider what is the best way to translate this idiom in your language.

412731:39m07frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה1

“{any} animals that got stolen {by thieves}, whether it happened in the day or at night.” or “{any} animals {that anyone ever} stole {at any time of} day or night.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

412831:40beewהָיִ֧יתִי1

“That is how it was for me!” or “That was my life/situation!”

412931:40kw5krc://*/ta/man/translate/figs-personificationבַ⁠יּ֛וֹם אֲכָלַ֥⁠נִי חֹ֖רֶב1

“During the day the heat {of the sun} oppressed/pounded me,” or “During the days, I suffered from the hot sun,” Consider whether or not you can talk about heat and frost in your language as if they could harm Jacob the way a person could harm him.

413031:40w4mtוְ⁠קֶ֣רַח בַּ⁠לָּ֑יְלָה וַ⁠תִּדַּ֥ד1

“and at night {I suffered from} the frost/cold, so that I could not/hardly sleep.” or “and during the nights it was so cold that I could not/hardly sleep.”

413131:41y13mזֶה לִּ֞⁠י1

“That {is what it was like} for me” or “{It was like} that for me”

413231:41xgaeעֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒1

“{for/during the} twenty years that I worked for you.” or “{during the entire} twenty years that I was with you.”

413331:41qceaעֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ1

“I worked for you for fourteen years in order to marry your two daughters,” or “For fourteen years I worked for you {in exchange} for {marrying} your two daughters,”

413431:41rufmוְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ1

“and {I worked} {another} six years to earn flocks {of animals} from you,” or “and for six {more} years {I worked for you} to earn flocks {of sheep and goats} from you,”

413531:41ujynוַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים1

“even though you changed my wages/pay ten times.” or “even though ten times you changed what you said you would pay me.” See how you translated a similar phrase in verse 7.

413631:42canxלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ⁠י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ⁠פַ֤חַד יִצְחָק֙1

“If God, the Revered/Awesome One, whom my father Isaac and {grandfather} Abraham serve/worship,” or “If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve/worship and fear/revere,” The phrase “the Fear of Isaac” is a title for God that is ambiguous in Hebrew (and English). It could mean: (1) “the One/God whom Isaac fears/reveres” or (2) “Isaacs God whom {people/others} are afraid/terrified of”. The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote. Make sure it is clear in your translation that Jacob is only talking about one God in this verse, not two or three. Also notice that “my father” and “Isaac” both refer to Jacobs father Isaac, not two different people.

413731:42o6jbrc://*/ta/man/translate/figs-hypoלוּלֵ֡י & הָ֣יָה לִ֔⁠י1

“had not been with me {to take care of me},” or “had not been with me {protecting me and guiding me},” Make sure it is clear in your translation that the events in this sentence are contrary-to-fact (hypothetical) and imply that God actually had been with Jacob, so that Laban did not send him away empty-handed.

413831:42x6l8כִּ֥י עַתָּ֖ה & שִׁלַּחְתָּ֑⁠נִי1

“you would certainly be sending me away now” or “there is no doubt/question that I would now be leaving {here}”

413931:42qxqcרֵיקָ֣ם1

“with {absolutely} nothing.” or “without anything {at all}.”

414031:42gt2hאֶת עָנְיִ֞⁠י & רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1

“{But} God knows how much I have suffered {under you}” or “{But} God knows how {much} you have afflicted/oppressed/mistreated me”

414131:42kibvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛⁠י1

“and the hard work I did with my hands {for you},” or “and how hard I have worked {for you},”

414231:42wm13וַ⁠יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ1

“so last night he judged {against you} {in my favor}.” or “so last night he rebuked {you}.” See how you translated “judge” in verse 37. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context.

414331:43j6mwrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב1

“Then Laban responded to Jacob,” or “Laban replied to Jacob,”

414431:43anonהַ⁠בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜⁠י וְ⁠הַ⁠בָּנִ֤ים בָּנַ⁠י֙1

“These women {are} my daughters, and their children {are} my grandchildren,” or “These {are} my daughters and my grandchildren,”

414531:43c90yוְ⁠הַ⁠צֹּ֣אן צֹאנִ֔⁠י1

“and these flock{s} {are} {also} mine.” or “and these flock{s}/animals {also} belong to me.”

414631:43l7olrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י1

“In fact, everything/all that you see {here} is mine!” or “Yes, everything that is here with you is {actually} mine!” Laban is lying or exaggerating here to make it sound like he was wronged, when actually he is the one who was dishonest in his dealings with Jacob.

414731:43p48frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ1

“But/Yet there is nothing I can do today/now to keep my daughters and grandchildren from leaving!” or “But I cant do anything now to keep my daughters and their children near me {any longer}!” Laban uses this rhetorical question to express his emotions and emphasize that there is nothing that he can do. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language.

414831:44qc32rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠עַתָּ֗ה לְכָ֛⁠ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה1

“So then, you and I should make a {peace} covenant/treaty {with each other},” or “So I invite you to make a covenant/treaty with me,” For some languages it may be more natural to put “I” and “you” earlier in the sentence. Do what is best in your language. Also see how you translated “So now” in verse 16 and “cut a covenant” in Gen 26:28.

414931:44e2mlוְ⁠הָיָ֥ה1

“and let there be” or “and there should be”. The subject of the Hebrew verb in this phrase is masculine singular, so it cannot refer to “covenant,” which is feminine singular. It is probably best to translate this phrase in a general way.

415031:44hw1brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלְ⁠עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ1

“a witness/memorial to remind us {of our covenant/treaty}.” or “something to remind us {to keep that covenant/treaty}.” If your language has a dual pronoun for “us”, you could use it in this verse. Also, if your language distinguishes exclusive and inclusive pronouns, you could use the inclusive form of “us” here.

415131:45o8ylוַ⁠יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן1

“So Jacob picked out a {large} stone”. See how you translated “stone” in Gen 28:18.

415231:45szb8וַ⁠יְרִימֶ֖⁠הָ מַצֵּבָֽה1

“and set/stood it up {on its end} {as} a monument {to mark the place where they made their covenant/treaty}.” or “and set/stood it up {as} a memorial/reminder stone {to mark the place as special}.” See how you translated “pillar” in verse 13 and “set it up as a pillar” in Gen 28:18, 22.

415331:46d3hoוַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְ⁠אֶחָי⁠ו֙1

“Then Jacob/he told his relatives,” These relatives would have included Jacobs sons, as well as Laban and his men who had come with him. See how you translated “relatives” in verses 23, 25, 32, 37.

415431:46mwu1rc://*/ta/man/translate/figs-politenessלִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים1

“Gather {some more} stones.” or “{Please} gather {some} stones.” Make sure that your translation of Jacobs request sounds polite here, not rude or demanding, but also not begging.

415531:46a540וַ⁠יִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל1

“So they {all} gathered/brought/got stones and put them in a {large} pile/mound.”

415631:46wknzוַ⁠יֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם1

“Then they/everyone ate {a meal together} there”. Make sure your translation does not sound like Jacob ate without Laban and his men.

415731:46jxvpעַל הַ⁠גָּֽל1

“near the heap/pile {of stones}.” or “next to the pile/mound {of stones}.”

415831:47udxaוַ⁠יִּקְרָא ל֣⁠וֹ לָבָ֔ן1

“Laban gave the heap/pile/place the {Aramaic} name”

415931:47by6erc://*/ta/man/translate/translate-namesיְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א1

“Jegar Sahadutha, {which means “witness heap/pile/mound,”}” or “Jegar Sahadutha, {which means “heap/pile that reminds,”}” If the meaning of “Jegar Sahadutha” and “Galeed” is included in your translation or in a footnote, be sure that it fits with how you translate “heap/pile/mound” in verses 46 and 48, and “witness” in verse 48.

416031:47tl0xוְ⁠יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד1

“but/whereas Jacob gave it the {Hebrew} name Galeed, {which has the same meaning}.”

416131:48frxprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן1

“Then Laban said {to Jacob/him},” or “Laban said {to him/Jacob},”

416231:48flopהַ⁠גַּ֨ל הַ⁠זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם1

“This heap/pile {of stones} is to remind us {to keep our peace covenant/treaty}.” or “{Starting} today, when we see this pile/mound {of stones}, we will remember {our peace covenant/treaty}.”

416331:48is6tעַל כֵּ֥ן1

“That is the reason” or “That is why”

416431:48ii9rקָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד1

“they/people call it Galeed.” or “that place is called Galeed.” or “the name of that place is Galeed.” The phrase “he called its name” is used here in a general way that means “they/people call it”; the pronoun “he” does not refer here to Laban. Make sure that is clear in your language.

416531:49f54vוְ⁠הַ⁠מִּצְפָּה֙1

“{It is/was} also {called/named} Mizpah,” or “People also call {the place,} Mizpah,” or “{Another name for the place is} Mizpah, {which means “watchtower,”}”

416631:49nyx4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר1

“because Laban said {to Jacob},” Make sure that your translation of “he” refers here to Laban.

416731:49c2ykיִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ1

“May Yahweh watch both/each of us” or “May Yahweh keep watch on/over us”

416831:49a4lsrc://*/ta/man/translate/figs-dualpronounכִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1

“while we are out of each others sight {and hold both of us responsible for keeping our covenant/treaty with each other}.” or “{to make sure we keep our covenant/treaty} while we are apart/away from each other.” The pronoun “we” is inclusive here and includes both Laban and Jacob. Some languages have a dual pronoun that fits here well. Do what is natural in your language.

416931:50v7k5אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗⁠י1

“If you treat my daughters badly,” or “If you mistreat/oppress my daughters,” See how you translated “afflict” in Gen 15:13 and 16:6, and how you translated a related word (“affliction”) in verse 42.

417031:50khimוְ⁠אִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔⁠י1

“or if you marry {other} wives/women besides them,”

417131:50lk38rc://*/ta/man/translate/figs-dualאֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑⁠נוּ רְאֵ֕ה1

“{even if} no one {else} is watching us, dont forget {that}” or “remember {that} {even if} no one {else} is watching us,” See how you translated the pronoun “we” in verse 49.

417231:50yyv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ1

“God is {always} watching both of us {to hold us accountable}.” or “God always sees/watches us {and will punish us if we break our covenant/treaty}.” In his role as witness, God would also punish anyone who broke the covenant. You could make this information explicit in your translation or put it in a footnote.

417331:51s0w8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְ⁠יַעֲקֹ֑ב1

“Then Laban {also} said to Jacob,”

417431:51kv6eהִנֵּ֣ה1

“See” or “Here is” or “Look at”

417531:51ur69הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֗ה1

“this heap/pile/mound {of stones},” See how you translated “heap” in verses 46 and 48.

417631:51ybdzוְ⁠הִנֵּה֙1

“and here is” or “and see” or “and look at”

417731:51nyh6הַ⁠מַצֵּבָ֔ה1

“this monument” or “this memorial/reminder stone”. See how you translated “pillar” in verse 45.

417831:51xaq8אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ1

“which I {helped} set up between us {to remind us to keep our peace treaty}.” or “which we set/stood up between us {to remind us about our peace covenant/treaty}.” Jacob set up the stone as a pillar, but Laban and Jacob, along with their relatives, worked together to make the pile of stones.

417931:52wobpעֵ֚ד הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠עֵדָ֖ה הַ⁠מַּצֵּבָ֑ה1

“This heap/pile {of stones} {is} a witness/reminder and this pillar {is} {also} a witness/reminder” or “This pile/mound {of stones} and this monument/memorial {both} remind us”. See how you translated “witness” in verses 44 and 48.

418031:52vhkuאִם אָ֗נִי לֹֽא אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה1

“that I will/must never go past this heap/pile/mound to {harm/attack} you,” Laban and Jacob could go to each others homes in peace but not to harm each other.

418131:52v9lxוְ⁠אִם אַ֠תָּה לֹא תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜⁠י אֶת הַ⁠גַּ֥ל הַ⁠זֶּ֛ה וְ⁠אֶת הַ⁠מַּצֵּבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רָעָֽה1

“and that you will/must never go past this heap/pile/mound and this monument/memorial to harm/attack me.”

418231:53cmzaאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם1

“May {your grandfather} Abrahams God” or “May the God whom your grandfather Abraham served/worshiped”. See how you translated a similar phrase in Gen 28:13.

418331:53kg7kוֵֽ⁠אלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ & אֱלֹהֵ֖י אֲבִי⁠הֶ֑ם1

“and {my grandfather} Nahors gods, {which were also} their/his father {Terah}s gods,” or “and the gods that {my grandfather} Nahor and his father {Terah} worshiped/served,” Abraham trusted in Yahweh, the one and only true God (Gen 15:6). Terah worshiped other gods (Joshua 24:2), and so did Laban (verses 19, 30), which suggests that Nahor served the same gods that his father Terah served, and then taught his son Laban to do the same thing. In spite of that, many translations still capitalize “God” all three times here in verse 53. Be consistent with how you spelled “Nahor” in the book of Genesis. See Gen 11:22-25, 29; 12:26-27; 22:20, 24, 28; 24:9, 15, 24, 47; 29:5; 31:53.

418431:53tqoyיִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔י⁠נוּ1

“judge between us {and punish us if we break this/our covenant/treaty/agreement}!”

418531:53d5h9rc://*/ta/man/translate/translate-key-termוַ⁠יִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב1

“But Jacob swore” or “Then/But Jacob made/vowed a vow”. Jacob refused to swear by the gods of Nahor and Terah. See how you translated “swore” in Gen 26:31, and compare that to how you translated a related phrase (“vowed a vow”) in 31:13.

418631:53jtf2בְּ⁠פַ֖חַד אָבִ֥י⁠ו יִצְחָֽק1

“by the God whom his father Isaac feared/revered, {that he would keep their treaty,}” or “with the Fear/God of his father Isaac as his witness/enforcer,” See how you translated “the Fear of Isaac” in verse 42.

418731:54j4i6וַ⁠יִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּ⁠הָ֔ר1

“and Jacob/he offered an animal sacrifice {to God} {on an altar} on the/a mountain/hill.” or “and Jacob/he burned {the body of} an animal {on an altar} as a sacrifice {to God} on the/a mountain/hill.” Make sure your translation does not sound like Jacob burned the animal while it was still alive. Also see how you translated “sacrificed” in Gen 22:13.

418831:54xzn7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּקְרָ֥א לְ⁠אֶחָ֖י⁠ו לֶ⁠אֱכָל לָ֑חֶם1

“Then he invited his relatives to eat a meal {together} {there}.” In the Bible, “bread” is often used as an idiom that refers to food in general. In this context, it was a meal that they shared together. Make sure that is clear in your translation.

418931:54lc58rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַ⁠יָּלִ֖ינוּ בָּ⁠הָֽר1

“Then after they had eaten the meal, they spent the night {there} on the/that mountain/hill.” or “So they {all} ate the meal {together} and spent the night there.” As in Genesis 26:30, eating together was an important part of the covenant or treaty process, since it shows unity and close relationship, as if they were part of the same family. Some of that information could be included in a footnote.

419031:55m83jוַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּ⁠בֹּ֗קֶר1

“The next morning Laban got up early” or “Early the next morning Laban got up”. See how you translated a similar clause in Gen 28:18.

419131:55t8nbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְנַשֵּׁ֧ק לְ⁠בָנָ֛י⁠ו וְ⁠לִ⁠בְנוֹתָ֖י⁠ו1

“and kissed his grandchildren and his daughters {goodbye} {on the cheeks}” or “said goodbye to his daughters and grandchildren and kissed them {on the cheeks}”. It was a Hebrew custom for relatives and close friends to greet each other with a kiss on each cheek. Only make this information explicit here if it is necessary to prevent wrong meaning.

419231:55k8ddוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֶתְ⁠הֶ֑ם1

“and asked God to bless them.”

419331:55v5eiוַ⁠יֵּ֛לֶךְ וַ⁠יָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ1

“Then Laban/he {and his men} left {from there} and returned home.” or “Then Laban/he left {from there} {with his men} and went back home.”

419432:1zb5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְ⁠דַרְכּ֑⁠וֹ1

“Then/Meanwhile Jacob {also} {left from there and} went/continued on his way/journey {home} {with his family},” You can make implied information explicit in your translation if it is necessary to make the meaning accurate and clear.

419532:1jfdaוַ⁠יִּפְגְּעוּ ב֖⁠וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים1

“and {some} angels from God met/encountered him.” Translate “met” in a way that allows for the fact that no conversation is recorded between the angels and Jacob and that the angels were probably not hostile; for example, they may have been sent by God to escort and protect him.

419632:2a5gqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔⁠ם1

“When Jacob saw the angels, he said/exclaimed {in surprise},” Make sure that you refer to Jacob and the angels here in a way that is accurate and natural in your language.

419732:2u5u0מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה1

“This {is} Gods army!” or “Gods camp/army must be here/nearby!” or “Gods army is {stationed/camping} here!”

419832:2gvw1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּקְרָ֛א שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם1

“So he named that place Mahanaim, {which means “two camps/armies.”}” If you include the meaning of the name “Mahanaim” in your translation or in a footnote, be sure it matches the way you translated “Gods camp” earlier in the verse so that it is clear why Jacob gave the place that name. Also see how you translated “he called the name of that place” in Gen 28:19.

419932:3egcaוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְ⁠פָנָ֔י⁠ו1

“Then Jacob sent {some} messengers ahead of him to his brother Esau” or “Then Jacob sent {some} of his servants ahead of him to give/deliver a message to his brother Esau”

420032:3t1b9אַ֥רְצָ⁠ה שֵׂעִ֖יר1

“{who was living} in the land/region of Seir,”

420132:3bw1yשְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם1

“{that is,} the country/land of Edom.” or “{which was also called} the country/land of Edom.”

420232:4lz0brc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְצַ֤ו אֹתָ⁠ם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“{Before/As they left,} he ordered/instructed them,”

420332:4i7t8rc://*/ta/man/translate/figs-honorificsכֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ⁠ן לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו1

“This {is what} you must tell my master Esau:” or “I want you to tell Esau whom I highly respect:” Jacob uses “my lord” and “your servant” in verse 4 and 5 to show his brother Esau great respect. Do this in a way that is natural in your language.

420432:4iepcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב1

“I, your servant Jacob, want you to know that” or “This is a message from Jacob who wants to serve you:” Verses 4 and 5 have two levels of embedded quotes. Some languages need to use indirect quotes for one or both of those levels; for example, “Your servant Jacob wants you to know that he has been sojourning/staying with {your uncle} Laban all this time.” Do what is best in your language.

420532:4qibeעִם לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ⁠אֵחַ֖ר עַד עָֽתָּה1

“I have been staying with {our uncle} Laban all this time.” or “Since we last saw each other, I have been staying/living with {Uncle} Laban.”

420632:5noe8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַֽ⁠יְהִי לִ⁠י֙1

“I {now} have/own” or “Also {tell him that} I have/own”. Consider whether it is more natural to use a direct or indirect quote here in your language.

420732:5n5iqשׁ֣וֹר וַ⁠חֲמ֔וֹר צֹ֖אן1

“{many} cattle, donkeys, and flocks {of sheep and goats},” See how you translated “donkeys” and “flocks” in Gen 12:16.

420832:5axuoוְ⁠עֶ֣בֶד וְ⁠שִׁפְחָ֑ה1

“as well as {many} male/men and female/women slaves/servants.” See how you translated a similar phrase in Gen 12:16.

420932:5ilz0rc://*/ta/man/translate/figs-honorificsוָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י1

“I have sent this message to {you,} sir,” or “Sir, I sent these messengers to you,” If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness.

421032:5faggrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠מְצֹא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ1

“hoping that you will be gracious/kind {to me} {when I arrive}.” or “so that {when we see/meet each other} you will be pleased with me {and welcome me}.” See how you translated the idiom “found favor in your eyes” in Gen 30:27.

421132:6k922וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים אֶֽל יַעֲקֹ֖ב1

“{After the messengers delivered the/Jacobs message,} they returned to Jacob/him” or “{Jacobs messengers delivered his message,} then they came back to him”

421232:6dzparc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1

“and said/reported {to him},” or “and informed {him},”

421332:6d9jdבָּ֤אנוּ אֶל אָחִ֨י⁠ךָ֙ אֶל עֵשָׂ֔ו1

“We went {and spoke} to your brother Esau.” or “We went to your brother Esau {and gave/told him your message}.” or “We delivered the/your message to your brother Esau.”

421432:6makpוְ⁠גַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִ⁠קְרָֽאתְ⁠ךָ֔1

“Now he is on his way {here} to meet you,” or “and he is already headed here to meet you,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, notice that the word “meet” is neutral in this context and does not imply whether or not Esau had hostile intent against Jacob.

421532:6o1mvוְ⁠אַרְבַּע מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽ⁠וֹ1

“and/but {there are} {also} 400 men {coming} with him!” or “and/but {he has} 400 men with him!”

421632:7dzydוַ⁠יִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד1

“{When Jacob heard that,} he was very frightened” or “{When Jacob heard the report,} he was terrified”

421732:7y3ezוַ⁠יֵּ֣צֶר ל֑⁠וֹ1

“and {very/extremely} distressed/worried.”

421832:7qaj0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּ֜חַץ אֶת הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר אִתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת הַ⁠צֹּ֧אן וְ⁠אֶת הַ⁠בָּקָ֛ר וְ⁠הַ⁠גְּמַלִּ֖ים לִ⁠שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת1

“So he divided/organized/put {all} the people and animals that were with him into two {large} camps/groups, including {his family, his servants and} {all} his flocks {of sheep and goats}, herds {of cattle} and camels.” Consider what phrase order for this sentence is best in your language.

421932:8uh0tוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“{He did that} because he thought,” or “He was thinking,”

422032:8f2z6אִם יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל הַ⁠מַּחֲנֶ֥ה הָ⁠אַחַ֖ת וְ⁠הִכָּ֑⁠הוּ1

“If Esau {and his men} come and attack {the people in} one camp/group,”

422132:8sr41rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיָ֛ה הַ⁠מַּחֲנֶ֥ה הַ⁠נִּשְׁאָ֖ר לִ⁠פְלֵיטָֽה1

“then {the people in} the other camp/group can/could escape.” or “then the other camp/group might {be able to} escape.”

422232:9rrh8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒1

“Then Jacob/he prayed,”

422332:9nncuאֱלֹהֵי֙ אָבִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם וֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֣⁠י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה1

“{Dear} Yahweh, the God whom my grandfather Abraham and my father Isaac served/worshiped,” Make sure that your translation of this address refers to only one God, not two or three different Gods. Also make sure it is clear that Jacob is talking directly to Yahweh, not talking about him.

422432:9nl3nrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהָ⁠אֹמֵ֣ר אֵלַ֗⁠י שׁ֧וּב לְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֛ וּ⁠לְ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖1

“you told me to go back to my homeland/country where my relatives live,” Consider whether it is more natural in your language to use a direct or indirect quote here. Also see how you translated “land” and “relatives” in Gen 31:3.

422532:9lbagrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אֵיטִ֥יבָה עִמָּֽ⁠ךְ1

“and that you would cause me to prosper.” or “and that you would make things go well for me.” Make sure your choice of “I” or “you” (for God) and “you” or “me” (for Jacob) in this clause fits with the way you translated the previous part of this quote.

422632:10n5k4קָטֹ֜נְתִּי1

“I am not worthy of” or “I do not deserve”

422732:10rboaמִ⁠כֹּ֤ל הַ⁠חֲסָדִים֙ וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֣⁠אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת עַבְדֶּ֑⁠ךָ1

“the way you have always treated me so kindly and faithfully as your servant.” or “how kind and faithful/loyal you have always been to {me} as I have served you.”

422832:10kmdhכִּ֣י בְ⁠מַקְלִ֗⁠י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה1

“I crossed this/the Jordan {River} with {only} my staff,” or “When I {first} {left home and} crossed this/the Jordan {River}, all that I owned/had was my walking stick,”

422932:10u2f9וְ⁠עַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִ⁠שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת1

“but now I have {so many people in my household and so many belongings/possessions that there are} two {large} camps/groups.” or “but now my {family and belongings} are enough to form/make two {large} groups.”

423032:11gjy4הַצִּילֵ֥⁠נִי נָ֛א1

“Please rescue me {now}” or “{Im asking you now to} please save/rescue me”

423132:11xjcfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֥ד אָחִ֖⁠י מִ⁠יַּ֣ד עֵשָׂ֑ו1

“from the power of my brother Esau,” or “from my brother Esau,”

423232:11g3elכִּֽי יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔⁠וֹ פֶּן1

“because I am afraid that” or “I am very worried that”

423332:11le3kיָב֣וֹא וְ⁠הִכַּ֔⁠נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים1

“he {and his men} will come and attack me {as well as} {these} mothers with/and {their/my/our} children!” or “he {and his men} will attack {and kill} us {all}, {including} {these} mothers with/and {their/my/our} children!”

423432:12w08qוְ⁠אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ1

“But/For you told/promised {me},” or “But {remember that} you promised {me},”

423532:12ubq7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠שַׂמְתִּ֤י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠ח֣וֹל הַ⁠יָּ֔ם1

“that you would surely/greatly prosper me, and that you would make my descendants {as numerous} as {the grains of} sand on the seashore,” For some languages it is more natural to use an indirect quote here, especially since Jacob is quoting the one he is talking to. Do what is best in your language. Also see how you translated “I will cause things to prosper with you” in verse 9 and how you translated “as the sand” in Gen 22:17.

423632:12jpv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֥ר לֹא יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב1

“which cannot be counted because there are so many.” or “which are so numerous/many that no one can count them all.”

423732:13x40hוַ⁠יָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֑וּא1

“Then Jacob spent the night there,”

423832:13mu24וַ⁠יִּקַּ֞ח מִן הַ⁠בָּ֧א בְ⁠יָד֛⁠וֹ מִנְחָ֖ה1

“and {during that time} he selected {many} of his animals as gifts/presents” or “and {while he was there} he picked out {many} of the animals he had with him”

423932:13ldp8לְ⁠עֵשָׂ֥ו אָחִֽי⁠ו1

“to give to his brother Esau,”

424032:14iss7עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּ⁠תְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְ⁠אֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים1

“{including} 200 nanny/female goats and twenty billy/male goats, 200 female sheep and twenty male sheep,” or “{including} 200 nanny/female goats, twenty billy/male goats, 200 female sheep, twenty male sheep,” Consider what is the most natural way in your language to list these animals, here and in verse 15. See how you translated “she-goats”, “he-goats”, “ewes” and “rams” in Gen 31:10.

424132:15u35qגְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים1

“thirty mother camels with their young/colts,”

424232:15z6ixפָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּ⁠פָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַ⁠עְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה1

“forty cows and ten bulls, {and} twenty female donkeys and ten male donkeys.” or “forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.” See how you translated “female donkeys” and “male donkeys” in Gen 12:16.

424332:16gw9urc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתֵּן֙ בְּ⁠יַד עֲבָדָ֔י⁠ו1

“He/Jacob put his servants in charge of the animals,”

424432:16t090עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ1

“with each kind {of animal} in a separate herd/group.” or “and had them put/keep the different kinds {of animals} in different/separate groups.”

424532:16qnrmוַ֤⁠יֹּאמֶר אֶל עֲבָדָי⁠ו֙1

“Then he ordered/told his servants,”

424632:16buc6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעִבְר֣וּ לְ⁠פָנַ֔⁠י וְ⁠רֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּ⁠בֵ֥ין עֵֽדֶר1

“Go ahead of me, {one herd/group at a time,} and keep {some} space/distance between each herd/group {of animals}.” or “to go ahead of him, {one herd/group at time,} keeping {some} distance between each herd/group.” Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

424732:17n87yוַ⁠יְצַ֥ו אֶת הָ⁠רִאשׁ֖וֹן לֵ⁠אמֹ֑ר1

“He {also} ordered/instructed the servant in charge of the first herd/group {of animals},”

424832:17seelכִּ֣י יִֽפְגָּשְׁ⁠ךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗⁠י וִ⁠שְׁאֵֽלְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“When my brother Esau meets you and asks you”

424932:17glbdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלְ⁠מִי אַ֨תָּה֙ וְ⁠אָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ1

Who is your master, and where are you headed?” or “who your master is and where you are going/headed,” Consider whether it is more natural in your language to use a direct or indirect quote in verses 17-20a.

425032:17m07zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוּ⁠לְ⁠מִ֖י אֵ֥לֶּה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ1

“And whose animals are these {that you are driving/herding} ahead of you? ” or “Who owns these animals in front of you? ” or “and asks who owns the animals that you are herding,”

425132:18oh8mוְ⁠אָֽמַרְתָּ֙1

“then you must tell {him},” or “then you are to answer/tell {him},”

425232:18i1mcrc://*/ta/man/translate/figs-honorificsלְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו1

Esau, sir, these {animals} belong to Jacob who {humbly} serves you. He has sent them to you as a gift.” Also see how you translated “your servant” and “my lord” in verse 4.

425332:18j8h3וְ⁠הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא אַחֲרֵֽי⁠נוּ1

“And indeed/actually he is coming right behind us. ” or “In fact, he is following us {here}. ” Notice that the pronoun “us” is exclusive here.

425432:19t364וַ⁠יְצַ֞ו גַּ֣ם1

“In the same way, Jacob ordered/instructed” or “Jacob gave the same orders/instructions to”. See how you translated “commanded” in verse 17.

425532:19o5ncאֶת הַ⁠שֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1

“the servant in charge of the second herd/group and the servant in charge of the third herd/group,” or “the servants who were in charge of the second and third herds/groups {of animals},”

425632:19ig25גַּ֚ם אֶת כָּל הַ⁠הֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָ⁠עֲדָרִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר1

“as well as all {the other servants} who were in charge of the {other} herds/groups,”

425732:19b352כַּ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּ⁠ן אֶל עֵשָׂ֔ו בְּ⁠מֹצַאֲ⁠כֶ֖ם אֹתֽ⁠וֹ1

“When you meet/reach Esau, {you are to} tell him the same thing {that I told the first servant}.”

425832:20ryl0rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּ⁠ךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑י⁠נוּ1

“Especially be sure to tell {him}, Your servant Jacob is following us {here}. ” or “Especially be sure to tell {him} that his servant Jacob is following you {there}.” See how you translated “is behind us” in verse 18.

425932:20gglqכִּֽי אָמַ֞ר1

“{Jacob did all that,} because he said/thought,”

426032:20s0rorc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗י⁠ו בַּ⁠מִּנְחָה֙1

“I will/can appease/pacify Esau by sending” or “Perhaps Esau will stop being angry at me if I send”. The idiom “cover his face” means to try to calm someones anger by doing something to please him. Consider whether your language has a similar idiom you could use here.

426132:20ne75rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠מִּנְחָה֙ הַ⁠הֹלֶ֣כֶת לְ⁠פָנָ֔⁠י1

“him this gift/present {of animals} ahead of me” or “this gift {of animals} to him ahead of me”. For some languages it is more natural to use an indirect quote here and say, “because he thought that if he sent the gifts {of animals} ahead of himself {to Esau}, then Esau would stop being angry at him.” Notice that this alternate translation also changes the clause order. Do what is best in your language.

426232:20vaa1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אַחֲרֵי כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔י⁠ו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽ⁠י1

“After that, perhaps he will {forgive me} and welcome/accept me when we see each other face to face.” or “He was hoping that when Esau saw the gifts, he would {forgive him and} welcome him when they met in person.” Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the previous clauses as either a direct or indirect quote.

426332:21r0gmוַ⁠תַּעֲבֹ֥ר הַ⁠מִּנְחָ֖ה עַל פָּנָ֑י⁠ו1

“Then/So the {animal} gifts {for Esau} were taken ahead of Jacob {by his servants},” or “So Jacobs servants {went} ahead of Jacob with the {animal} gifts {for Esau},” See how you translated “gift” in verses 13, 18, 20.

426432:21bq6fוְ⁠ה֛וּא לָ֥ן בַּ⁠לַּֽיְלָה הַ⁠ה֖וּא בַּֽ⁠מַּחֲנֶֽה1

“but/while Jacob {and his family} stayed {behind} in/at the camp that night.” or “but/while Jacob himself stayed/slept for {part of} the night in the camp.”

426532:22kfyvוַ⁠יָּ֣קָם בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֗וּא1

“{Later} that {same} night Jacob got/woke up and took” or “{Sometime} during that night”. Make sure it is clear in your translation that this is the same night that was referred to in verse 21. Also, the phrase “got up” often refers to initiating an action, but here it may also imply that Jacob got up out of bed after sleeping for a while.

426632:22fc8dאֶת שְׁתֵּ֤י נָשָׁי⁠ו֙ וְ⁠אֶת שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑י⁠ו1

“his two wives, his two servant wives and his eleven sons” or “his two wives, two concubines and eleven sons”. Consider what is the best way in your language to list these people. See what you did for a similar list of people in Gen 7:13.

426732:22b3ktוַֽ⁠יַּעֲבֹ֔ר1

“and waded/walked across” or “across”

426832:22e2wnאֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק1

“a shallow place on/in the Jabbok {Stream/River}.” or “a place in the Jabbok {Stream/River} that was shallow.” A ford is a very shallow place in a stream that is fairly easy and safe for people and animals to walk across. The Jabbok Stream was a small river that flowed from east to west into the Jordan River about halfway between the Dead Sea and the Sea of Galilee. Jacob took his wives and children from the north side of the stream to the south side; his brother was coming towards them from further south. It might be helpful to include a map here in your translation that includes the places named in this chapter and shows where Jacob and Esau were coming from.

426932:23xi98וַ⁠יִּקָּחֵ֔⁠ם וַ⁠יַּֽעֲבִרֵ֖⁠ם אֶת הַ⁠נָּ֑חַל1

“{After} he had taken them across the stream/river,” or “After he did that,” Verse 23 refers back to what already happened in verse 22. Make sure your translation does not sound like Jacobs wives and children crossed the Jabbok Stream twice in verses 22-23.

427032:23p97frc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲבֵ֖ר אֶת אֲשֶׁר ל⁠וֹ1

“he {went back and} had his servants take {everything} that he owned across {the stream/river} {too}.” or “he {went back and} had his servants take {all} his {livestock/animals and other} belongings/possessions across {the stream/river} {too}.” At some point, Jacob went back to the north side of the Jabbok Stream, while his family waited for him on the south side. His belongings included the animals that he had not sent ahead to Esau as well as all his other possessions.

427132:24vh2lוַ⁠יִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ1

“Then Jacob was {there} by himself {for a while},” or “After that, Jacob was alone {there} {for a while},”

427232:24fwnbrc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔⁠וֹ1

“and/but {then} a man {came and} wrestled/fought with him”. At some point, Jacob realized that this man was Yahweh in the form of a man (verse 30), so translation teams that capitalize references to God will capitalize all the pronouns that refer to him in verses 24-29 and may or may not capitalize “Man” in these verses. See what you did for a similar case when Yahweh appeared as a man to Abraham in Gen 18.

427332:24hyukעַ֖ד עֲל֥וֹת הַ⁠שָּֽׁחַר1

“until dawn/daybreak.” or “until daylight started to appear.” The word “dawn” refers to the time before sunrise when the sky begins to get light.

427432:25ddznrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔⁠וֹ1

“Then the man realized that he could not overpower/defeat him/Jacob, so” or “When the man saw/realized that he was not able to defeat him/Jacob,” Make sure it is clear in your translation who is being referred to in verses 25-29.

427532:25dhowrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּגַּ֖ע בְּ⁠כַף יְרֵכ֑⁠וֹ1

“he struck/hit {him/Jacob} on his hip,” or “he touched/struck his/Jacobs hip joint,”

427632:25ddyorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב1

“so that it was wrenched/knocked/put out of place” or “and his hip joint went out of place”. Consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here. Also consider whether it is more natural in your language to use a noun phrase or a pronoun here to refer to Jacobs hip joint.

427732:25mc3xבְּ⁠הֵֽאָבְק֖⁠וֹ עִמּֽ⁠וֹ1

“as he/Jacob wrestled/fought with the man.” or “as they wrestled/fought with/against each other.”

427832:26ymh4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר1

“Then the man said {to him/Jacob},” or “Then the man demanded,”

427932:26c5o9שַׁלְּחֵ֔⁠נִי1

“Let go of me,” or “{You must} let me go {now},”

428032:26y2gkכִּ֥י עָלָ֖ה הַ⁠שָּׁ֑חַר1

“because it is dawn/daybreak!” or “because daylight is beginning to come!” See how you translated “the dawn came up” in verse 24.

428132:26suaurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“But Jacob said/replied {to him},”

428232:26p1herc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsלֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲ⁠ךָ֔ כִּ֖י אִם בֵּרַכְתָּֽ⁠נִי1

“{No!} I will not let go of you until you {first} bless me!” or “{No!} {First} you must bless me, and then I will let you go!” or “I will let you go only if/after you bless me!”

428332:27as79rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

“So/Then the man asked him/Jacob”

428432:27etk9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsמַה שְּׁמֶ֑⁠ךָ1

“Tell me your name.” or “what his name was.” Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your language.

428532:27xvcdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב1

“He/Jacob answered {him}, “{My name is} Jacob.” ” or “And he told him his name was Jacob.” or “And Jacob told him his name.” Make sure in your translation that Jacobs reply sounds respectful. Also consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your language.

428632:28twx4וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then the man said {to Jacob},”

428732:28uf7yלֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְ⁠ךָ֔1

“Your name will no longer be Jacob,” or “You will no longer be called/named Jacob,” The wording here is similar to what God said when he changed Abrams name to Abraham (Gen 17:5) and Sarais name to Sarah (17:15). After that, Abraham and Sarah were no longer called by their previous names. In the case of Jacob, he continues to be referred to by both of his names in this chapter (“Jacob” in verses 29-30, 32; “Israel” in verse 32) and throughout the rest of the Bible, including by God (Gen 46:2). It could be that although God was changing Jacobs primary name to “Israel,” he was still known by his previous name too. You could put some of that information in a footnote.

428832:28qbvnrc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּ֖י אִם יִשְׂרָאֵ֑ל1

“but {rather} {it will be} Israel, {which means “he who struggles/contends with God,”}” If you include the meaning of the name “Israel” in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translate “struggled” in the following clause.

428932:28udk7כִּֽי שָׂרִ֧יתָ עִם אֱלֹהִ֛ים וְ⁠עִם אֲנָשִׁ֖ים1

“because you have struggled/contended with/against {both} God and men/people,” The Hebrew word for “struggled” here is more general than the word for “wrestled” in verses 24 and 25.

429032:28yhddוַ⁠תּוּכָֽל1

“and you have won/overcome.” See how you translated “prevailed” in verse 25 and Gen 30:8. It may be necessary to translate this term in slightly different ways, depending on the context.

429132:29bkfvrc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“Then Jacob asked him” or “Then Jacob asked the man”. Consider again whether or not you have capitalized references to the man in verses 24-29. See the note about this at verse 24.

429232:29cidmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsהַגִּֽידָ⁠ה נָּ֣א שְׁמֶ֔⁠ךָ1

“What is your name?” or “what his name was.” or “to tell him his name.” Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your language.

429332:29ct8src://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“But he replied,” or “But the man replied,”

429432:29otq0rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל1

“There is no need for you to ask {me}” or “You do not need to ask {me}”. This rhetorical question probably means that there was no need for Jacob to ask the man what his name was; he should have known without asking. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language.

429532:29gbboלִ⁠שְׁמִ֑⁠י1

“to tell you my name!” or “what my name is!”

429632:29cwiwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֹת֖⁠וֹ שָֽׁם1

“Then the man blessed Jacob there.”

429732:30ebqhוַ⁠יִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַ⁠מָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל1

“So/Then Jacob named the/that place Peniel, {which means “face of God,”}”

429832:30e0ftכִּֽי1

“because {he exclaimed},”

429932:30fpdvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomרָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל פָּנִ֔ים1

“I saw Gods face {here},” or “I saw/met God in person {here},”

430032:30qdf5וַ⁠תִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁ⁠י1

“but/and {yet} my life was spared {by him}!” or “but/and {yet} he has allowed me to live!” Jacob was amazed that he was still alive because, although there were exceptions (Exodus 33:11; Judges 13:22), normally people could not see God face to face and live (Exodus 33:20). You could put that information in a footnote so that readers understand why Jacob was surprised.

430132:31s3cwוַ⁠יִּֽזְרַֽח ל֣⁠וֹ הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1

“The sun shined on Jacob” or “The sun was rising/shining”

430232:31qtbhrc://*/ta/man/translate/translate-namesכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת פְּנוּאֵ֑ל1

“as he/Jacob left Penuel {and returned to his family}.” Penuel is another name for the place that is called Peniel in verse 30. That information could be put in a footnote. Or you could use the same spelling in both verses to avoid confusion; “Penuel” is the spelling in the rest of the Old Testament.

430332:31kp04וְ⁠ה֥וּא צֹלֵ֖עַ1

“He was limping {as he walked}” or “{As he walked,} he was limping”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

430432:31uumwעַל יְרֵכֽ⁠וֹ1

“because of his hip {injury}.” or “because his hip {joint} was injured/painful.”

430532:32p4npעַל כֵּ֡ן1

“That is why”

430632:32adykעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

“even today/now” or “{even/still} to/in the present”

430732:32bw6kבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל1

“the descendants/people of Israel” or “the Israelites”

430832:32asw5לֹֽא יֹאכְל֨וּ & אֶת גִּ֣יד הַ⁠נָּשֶׁ֗ה1

“do not eat the muscle/tendon” or “do not eat meat”

430932:32hbfmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַ⁠יָּרֵ֔ךְ1

“that is/was attached to an {animals} hip socket/joint,” or “that comes from an {animals} hip socket/joint,” Make sure it is clear in your translation that this is talking about eating meat from an animal, not about cannibalism.

431032:32isj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ֤י נָגַע֙ בְּ⁠כַף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ⁠גִ֖יד הַ⁠נָּשֶֽׁה1

“to commemorate/remember {the fact} that God struck/hit {and injured} the muscle/tendon attached to Jacobs hip socket/joint.” or “because that is the muscle/tendon/place on Jacobs hip that God struck/hit {and injured}.” See how you translated the idiom “touched” in verse 25.

431133:1kz1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּרְא֙1

“Then Jacob looked up and saw” or “Then Jacob looked {ahead of him} and saw”. Make sure your translation of this idiom does not mean that Jacob looked straight up. Rather, he probably looked carefully to the south (the direction that his brother was coming from).

431233:1ileiוְ⁠הִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א1

“{in the distance} that Esau was coming {toward him},” or “that Esau was {in the distance} coming/heading {his direction/way},” Esau was still a fair distance away, which gave Jacob time to do everything that he does in verses 1-3.

431333:1ozjnוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ1

“and with him {were} 400 men!” or “with 400 men!” or “and that he had 400 men with him!”

431433:1eqomוַ⁠יַּ֣חַץ אֶת הַ⁠יְלָדִ֗ים עַל לֵאָה֙ וְ⁠עַל רָחֵ֔ל וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַ⁠שְּׁפָחֽוֹת1

“Then/So he/Jacob {quickly} separated/put his children into groups with {their own mothers,} Leah, Rachel and {his} two servant wives.” or “Then/So he/Jacob had his children {quickly} gather/stand with their own mothers, so that Leah, Rachel and {his} two concubines were each with her own children.” Each of the women had her own children with her (verse 2). See how you translated “divided” in Gen 32:7 and “his two maidservants” in Gen 32:22.

431533:2iserוַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת יַלְדֵי⁠הֶ֖ן1

“He put his {two} servant wives and/with their children” or “He put the group that had/included his {two} servant wives and their children”. See how you translated “his two maidservants” in Gen 32:22.

431633:2v7cdrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureרִֽאשֹׁנָ֑ה1

“first {in line},” or “in front {of all the others},” For some languages it is more natural to put phrases like “first” and “after them” at the beginning of their clauses and say, “First {in line} he put his {two} servant wives and/with their children. Behind them {he put} Leah and/with her children, and last {of all} {he put} Rachel and/with {her son} Joseph.” Do what is best in your language.

431733:2uaguוְ⁠אֶת לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙1

“then {he put} Leah and/with her children”

431833:2gp2rאַחֲרֹנִ֔ים1

“behind them,” or “next,”

431933:2lcksוְ⁠אֶת רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת יוֹסֵ֖ף1

“and {he put} Rachel and/with {her son} Joseph”

432033:2i5sjאַחֲרֹנִ֔ים1

“behind them {all}.” or “last.” or “in the rear.”

432133:3ges4וְ⁠ה֖וּא עָבַ֣ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1

“Then Jacob himself went/walked ahead of them {all} {toward his brother},” or “Then he/Jacob started going/walking {toward his brother} ahead of them {all},”

432233:3d6w5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָ⁠ה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד גִּשְׁתּ֖⁠וֹ עַד אָחִֽי⁠ו1

“and he bowed {with his face} to the ground seven times {to show respect} as he went/got closer to him/Esau.” or “As he approached him/Esau, he prostrated himself {with his face} to the ground seven times {to show respect}.” See how you translated “bow down” in Gen 27:29.

432333:4unbxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙ וַֽ⁠יְחַבְּקֵ֔⁠הוּ1

“But Esau ran to greet Jacob and hugged him”. This sentence shows a contrast between what Jacob was expecting and what actually happened.

432433:4tp65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפֹּ֥ל עַל צַוָּארָ֖⁠ו וַׄ⁠יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄ⁠הׄוּׄ1

“and he threw/put his arms around his neck/shoulders and kissed him,” or “He held him/Jacob tightly and kissed him {on the cheek/cheeks},” See how you translated “hugged him … and kissed him {on the cheek/cheeks}” in Gen 29:13. Make sure that the way you translate “fell on his neck” does not imply that Esau accidentally fell. Rather, this is an idiom that means he embraced Jacob warmly, with much emotion.

432533:4nnaxrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַ⁠יִּבְכּֽוּ1

“and/as they {both} cried {for joy}.” or “Both of them cried {because they were so happy to see each other again}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, some languages have a dual pronoun for “they” that could be used here. Do what is best in your language.

432633:5xxbtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗י⁠ו1

“Then Esau looked up/ahead”. See how you translated the idiom “lifted … eyes” in verse 1 and Gen 31:10. It may be necessary to translate this idiom in different ways, depending on the context.

432733:5bmzlוַ⁠יַּ֤רְא אֶת הַ⁠נָּשִׁים֙ וְ⁠אֶת הַ⁠יְלָדִ֔ים1

“and saw/noticed the women and children {who were there} {with/behind Jacob},”

432833:5oav9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“so he asked {him/Jacob},”

432933:5isdlמִי אֵ֣לֶּה לָּ֑⁠ךְ1

“Who {are} these {people}? {Do they belong} to you?” or “How are these people related to you?” Esau wants to know if these people are Jacobs family members or his servants or someone else; he is not asking what their names are.

433033:5y4y7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֕ר1

“He/Jacob answered {him/Esau},” Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here.

433133:5xgtuהַ⁠יְלָדִ֕ים1

“{They are} the children {and the wives}” or “{They are} {the/my wives and} the/my children”

433233:5mix3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽ⁠ךָ1

“whom God has graciously/kindly given to {me,} your servant.” or “whom God has graciously/kindly given to me, sir.” Jacob uses the phrase “your servant” to be polite and show respect to Esau; he was not actually Esaus servant. For some languages it is more natural to put the honorific title first in this sentence and say, “Sir, {they are} the {wives and} children whom God has graciously given to me.” Do what is best in your language.

433333:6c9esוַ⁠תִּגַּ֧שְׁןָ הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְ⁠יַלְדֵי⁠הֶ֖ן1

“Then the {two} maidservants came closer {to Esau} {along} with their children,” or “Then the/Jacobs {two} servant wives and their children came/went closer/forward,” See how you translated “maidservants” in verses 1-2.

433433:6lyhmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ1

“and they {all} bowed {to the ground} {in front of Esau/him} {to show respect}.” See how you translated “bowed down” in verse 3.

433533:7m927וַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ1

“Then Leah also came closer {to Esau} {along} with her children” or “Next Leah and her children also came closer/forward”

433633:7i0rirc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ1

“and bowed {to the ground}.”

433733:7ptnvוְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל1

“Then last {of all}, Joseph and {his mother} Rachel came closer/forward,”

433833:7dbwarc://*/ta/man/translate/figs-theydualוַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ2

“and they {also} bowed {to the ground}.” Some languages have a dual pronoun for “they” that fits here well. See what you did in verse 4.

433933:8yk8grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then Esau said {to Jacob},” or “Then Esau asked {Jacob},”

434033:8udu5מִ֥י לְ⁠ךָ֛1

“What do you mean/intend by” or “Why did you send” or “What is the meaning/purpose of”

434133:8cte9כָּל הַ⁠מַּחֲנֶ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

“all those groups/herds {of livestock/animals}”

434233:8td8kאֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי1

“that I encountered/saw {on my way here}?” or “that came to me {on my way here}?”

434333:8gyh6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר2

“Jacob said {to him},” or “Jacob answered {him},”

434433:8ag25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠מְצֹא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י1

“{I sent them} so that you would be gracious/kind to me, sir.” or “{They are gifts for you} so that you would be pleased with me, sir.” See how you translated “my lord” and the idiom “find favor in … eyes” in Gen 32:5.

434533:9b7wnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו1

“But Esau replied,” or “Esau said/replied {to him},” What Esau says is in contrast to what Jacob said, but it may not be necessary to use a conjunction here at all. Do what is best in your language.

434633:9mkk0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיֶשׁ לִ֣⁠י רָ֑ב אָחִ֕⁠י1

“My brother, I {already} have/own enough {livestock/animals}”. For some languages it is more natural to put the address “my brother” first in this quote. Some languages also have a special term for “younger brother” that fits well here. Do what is best in your language.

434733:9hmajיְהִ֥י לְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ1

“Keep what you have/own for yourself.” or “{so} keep your livestock/animals for yourself.” or “{so} keep them for yourself.”

434833:10vlw8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב1

“But Jacob responded/insisted {to him},”

434933:10tfkeאַל נָא֙1

“No, I beg you.” or “Please dont refuse {my gift}.” In verses 10 and 11, Jacob speaks urgently to Esau, because in that culture if Esau accepts Jacobs gift, he is committing himself to treat Jacob as a friend.

435033:10z182אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1

“{Rather,} if you are pleased with me,” or “{Rather,} if you want to be gracious/kind to me, then”. See how you translated the idiom “find/gain favor in your eyes” in verse 8.

435133:10stzbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖⁠י מִ⁠יָּדִ֑⁠י1

“then {please} accept these gifts from me.” or “{please} accept from me what I have given {you}.”

435233:10dnvdכִּ֣י עַל כֵּ֞ן1

“After all,” or “The fact is,”

435333:10ogvbrc://*/ta/man/translate/figs-simileרָאִ֣יתִי פָנֶ֗י⁠ךָ כִּ⁠רְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַ⁠תִּרְצֵֽ⁠נִי1

“for me to see your face is like seeing Gods face, especially since you have received/welcomed me {so kindly/warmly}.” or “{I thought you were still angry at me, so} I was afraid of seeing/meeting you again in person, just as I would be afraid of seeing/meeting God in person, but you {forgave me and} welcomed me!” In Old Testament times it was terrifying for someone to see God in person, because normally people could not see Gods face and live (Exodus 33:20). However, God had been gracious to Jacob and allowed him to live (Genesis 32:30). In the same way, it was a terrifying thing for Jacob to see Esau who had 400 men with him, but Esau was gracious to him (33:4). See how you translated a different Hebrew word that means “receive” or “welcome” in Gen 32:20.

435433:11zfgzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔⁠ךְ1

“{So} please accept my gift {of livestock/animals} that my servants brought to you,” or “{So} please accept the livestock/animals from me that I sent/gave to you,”

435533:11zhosכִּֽי חַנַּ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים1

“because God has been kind/generous to me,” or “because God has blessed me,”

435633:11toi0וְ⁠כִ֣י יֶשׁ לִ⁠י כֹ֑ל1

“and he has given me everything {that I need}.” or “so that I have/own all/everything {that I need/want}.”

435733:11dx0hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפְצַר בּ֖⁠וֹ1

“He/Jacob kept urging him/Esau {to accept his gift}” or “He/Jacob kept insisting {that he/Esau accept the gift/livestock/animals from him}”. Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence.

435833:11fs6gוַ⁠יִּקָּֽח1

“until {finally} he/Esau accepted {it/them}.”

435933:12j0upוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“Then Esau said/suggested {to Jacob},”

436033:12a1qnנִסְעָ֣ה וְ⁠נֵלֵ֑כָה1

“Lets start traveling/heading {home},”

436133:12zjf4וְ⁠אֵלְכָ֖ה לְ⁠נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

“and I will lead/accompany/escort you.” Esau is suggesting that he would accompany or escort Jacob and his family, not that he would go far ahead of them.

436233:13hxkzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו1

“But he/Jacob replied to him,” or “But Jacob replied,”

436333:13ci2oאֲדֹנִ֤⁠י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי1

“Sir, you know that” or “Sir, as you know,” See how you translated “my lord” in verse 8.

436433:13r0zlהַ⁠יְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים1

“my children {are} fragile/frail/delicate/weak,”

436533:13xg08וְ⁠הַ⁠צֹּ֥אן וְ⁠הַ⁠בָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑⁠י1

“and some of my sheep and cattle are nursing {their young}.” or “and I need {to be careful with} {all} the sheep and cattle that are nursing {their young}.” See how you translated “flock{s} and herd{s}” in Gen 12:16.

436633:13gbseוּ⁠דְפָקוּ⁠ם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד1

“If my servants/men drive the livestock/animals {too hard/far} in one day,” or “If I force the livestock/animals to go/travel too far/fast {for} {even} one day,”

436733:13c17qrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוָ⁠מֵ֖תוּ כָּל הַ⁠צֹּֽאן1

“then all the flock{s} {and herds} will die.” or “then all of them will die.” This phrase especially refers to the sheep and cattle that were nursing, but Jacob is probably using hyperbole here (“all”) to emphasize that he does not want to travel too fast.

436833:14g9ierc://*/ta/man/translate/figs-honorificsיַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠פְנֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ1

“{So then,} sir, please go on {home} ahead of me, sir.” See how you translated Jacobs use of “my lord” (in verse 8) and “servant” (in verse 5) to show respect and deference to Esau. Here he uses both terms for emphasis.

436933:14qgdiוַ⁠אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ⁠אִטִּ֗⁠י לְ⁠רֶ֨גֶל הַ⁠מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְ⁠פָנַ⁠י֙ וּ⁠לְ⁠רֶ֣גֶל הַ⁠יְלָדִ֔ים1

“Then/Meanwhile I will travel along slowly at a pace/speed {that is safe/good} for the livestock/animals and children that are with me,”

437033:14lafkעַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖⁠י1

“until we reach you, sir,” or “We will catch up to you later, sir,”

437133:14tb57שֵׂעִֽירָ⁠ה1

“in {the land/region of} Seir.” See how you translated “the land of Seir” in Gen 32:3. The land of Seir was a mountainous region southeast of the land of Canaan (and the Dead Sea) and was where Esau had settled. It was also called “Edom” (Gen 32:3), which was Esaus nickname (Gen 25:30). You could put some of that information in a footnote.

437233:15twqlוַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו1

“So/Then Esau said/responded {to Jacob/him},”

437333:15ku53אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּ⁠ךָ֔ מִן הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑⁠י1

“{Okay,} {then} please let me leave you some of my men {to escort/accompany you}.” or “{Okay,} {then} may I leave some of my men with you {to escort/accompany you}?”

437433:15phvorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“But Jacob replied,” or “Jacob said/replied {to him},” or “Jacob answered {him},” Make sure the way you translate this quote margin fits with how you translate the previous and following sentences.

437533:15a29jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה1

“Theres no need for that.” or “There is no need {for you} to do that.” Jacob uses a rhetorical question here to emphasize that there is no need for Esau to leave any of his men with him. For some languages it is clearer and more natural to use a statement here instead. Do what is best in your language.

437633:15evmhrc://*/ta/man/translate/figs-honorificsאֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י1

“{Just} please {continue to} be gracious/kind to me, sir.” or “Sir, please {just} {continue to} treat me kindly.” Consider again how you translated “my lord” in verses 8,13-15. For some languages it is more natural to put this address earlier in this quote. Do what is best in your language. Also see how you translated the idiom “find favor in the eyes of” in verse 8.

437733:16r6yzוַ⁠יָּשָׁב֩ בַּ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְ⁠דַרְכּ֖⁠וֹ1

“So that {very/same} day Esau {and his men} started on their way back” or “So that {very/same} day Esau {and his men} left and headed back”

437833:16c592שֵׂעִֽירָ⁠ה1

“{home} to {the land/region of} Seir.” See how you translated “Seir” in verse 14.

437933:17moffrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ⁠ה1

“But Jacob traveled/went to {the town of} Succoth {instead},” or “Meanwhile, {instead of going to Seir,} Jacob {and his family} traveled/went to {the town of} Succoth,” Jacob went northwest to Succoth, instead of going south to the region of Seir as he had said he would do (verse 14). Also see how you translated “travel” in verse 12.

438033:17moycוַ⁠יִּ֥בֶן ל֖⁠וֹ בָּ֑יִת1

“There he {and his men/servants} built a house for himself {and his family/household},” or “where he {and his men/servants} built a house for his family/household,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

438133:17kw1xוּ⁠לְ⁠מִקְנֵ֨⁠הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת1

“and they {also} built {some} shelters for his livestock/animals.” or “and shelters for his livestock/animals.” The term “livestock” is general here and includes all of Jacobs animals.

438233:17oyheעַל כֵּ֛ן1

“That is why” or “Because of that,” See how you translated this phrase in Gen 32:32.

438333:17tv48rc://*/ta/man/translate/translate-namesקָרָ֥א שֵׁם הַ⁠מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת1

“the name of that place/town is {called} Succoth, {which means “shelters.”}” or “they/people call that place/town Succoth, {which means “shelters.”}” The phrase “he/they called” could refer to Jacob, or it could refer to people in general (as it often does in Genesis). If you include the meaning of the name Succoth in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate “shelters” earlier in this verse.

438433:18uqlgוַ⁠יָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּ⁠בֹא֖⁠וֹ מִ⁠פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם1

“Later Jacob {and his family} arrived safely at the city of Shechem in the land/region of Canaan, as he/they continued traveling {home} from {the land/region of} Paddan Aram,” or “{After that,} Jacob {and his family} continued their journey {home} from {the land/region of} Paddan Aram, until {eventually} they arrived safely at the city of Shechem in the land/region of Canaan,” Jacob and his family had left Paddan Aram and had been traveling back to the land of his ancestors in Canaan (Gen 31:3, 13, 18). See how you translated “in peace” in Gen 28:21.

438533:18q3jxוַ⁠יִּ֖חַן1

“and he/they set up camp {in a field}” or “Then he/they set up his/their tents {in a field}”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated “camped” in Gen 26:17.

438633:18a1lzאֶת פְּנֵ֥י הָ⁠עִֽיר1

“near/beside the/that city.” or “on the edge/outskirts of the/that city.”

438733:19dg43וַ⁠יִּ֜קֶן אֶת חֶלְקַ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֗ה1

“Then he bought the plot/piece of land” or “{While he was there,} he bought the land”

438833:19gedkאֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔⁠וֹ1

“where they had set up their tents/camp” or “where he/they were camping/staying”

438933:19esulrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠יַּ֥ד בְּנֵֽי חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּ⁠מֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה1

“from the sons of Hamor for one hundred pieces {of silver/money}. One of Hamors sons was named Shechem.” or “for/with one hundred pieces {of silver/money} from the sons of Hamor {who was} the father of Shechem.” The weight and value of a hundred kesitahs of silver is not known. Some ancient translations (including the LXX and Latin Vulgate) have “a hundred lambs” here, but most modern translations have “a hundred pieces of silver/money”.

439033:20lob7וַ⁠יַּצֶּב שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ1

“On that land he/Jacob {also} built a {stone} altar,” or “Jacob {also} built/made an altar {out of stones} on that land,” See how you translated “altar” in Gen 26:25.

439133:20e6k2rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּ֨קְרָא ל֔⁠וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

“and he named it El Elohe Israel, {which means “God is the God of Israel.”}” The name “El Elohe Israel” could also mean “Powerful/Mighty is the God of Israel,” because the Hebrew word “el” can mean “God” or “powerful.” You could put that information in a footnote.

439234:1xwzirc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ⁠יַעֲקֹ֑ב1

“Then/Now {one day} Dinah, {who was} the daughter whom Leah bore/had for Jacob, went out” or “{One day,} Dinah, {who was} the daughter of Jacob and Leah, went {to/into the city}” These events took place at an unspecified time after Jacob and his family set up their camp beside the city of Shechem (Gen 33:18). Consider what is the best way to introduce a new event in your language. Also be consistent here with how you spelled “Dinah” in Gen 30:21.

439334:1da5zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠רְא֖וֹת1

The Hebrew text is ambiguous here. The verb “to see” could mean: (1) “to visit with”; many languages have a similar idiom. (2) “to see/observe” the local women, for example, how they dressed and what jewelry they wore.

439434:1xo8bבִּ⁠בְנ֥וֹת הָ⁠אָֽרֶץ1

“{some of} the women who were native to that area/region.” or “{some of} the local/native women.” See how you translated “daughters of the land” in Gen 27:46, and how you translated a similar phrase (“people of the land”) in Gen 23:7, 12.

439534:2kd4erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּ֨רְא & שְׁכֶ֧ם בֶּן חֲמ֛וֹר הַֽ⁠חִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָ⁠אָ֑רֶץ1

“Then Shechem, who was the/a son of the Hivite named Hamor who ruled that region, saw” or “Now the ruler/chief of that region was a Hivite named Hamor. His son Shechem saw”. Consider which order of phrases is best here in your language. Also see how you translated “Hivites” in Gen 10:17 and “ruler” in Gen 25:16.

439634:2ht9lאֹתָ֜⁠הּ & וַ⁠יִּקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ1

“Dinah, and he grabbed {hold of} her” or “{how beautiful} Dinah was, so he took/grabbed {hold of} her”

439734:2ptflrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖⁠הּ וַ⁠יְעַנֶּֽ⁠הָ1

“and forced her to go to bed with him.” or “and raped her.” This is a euphemistic way of saying that Shechem forced Dinah to have sex with him. Translate this in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud.

439834:3l9qgוַ⁠תִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔⁠וֹ בְּ⁠דִינָ֖ה בַּֽת יַעֲקֹ֑ב וַ⁠יֶּֽאֱהַב֙1

“He/Shechem was strongly/deeply attracted to Jacobs daughter Dinah and he loved her” or “He/Shechem admired Jacobs daughter Dinah so much that he fell in love with her” or “He/Shechem admired her so much that he fell in love with her”

439934:3nd16וַ⁠יְדַבֵּ֖ר עַל לֵ֥ב הַֽ⁠נַּעֲרָֽ1

“and spoke sweetly/tenderly to her {to try to woo/persuade/comfort her}.” or “and {tried to win her heart/affection} by speaking tenderly/kindly to her.” See how you translated “young woman” in Gen 24:14, and see the note about that there.

440034:4q2v0וַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then Shechem said to his father Hamor,” or “Then Shechem {went to} his father Hamor and requested/demanded,”

440134:4u0r8קַֽח לִ֛⁠י אֶת הַ⁠יַּלְדָּ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠אִשָּֽׁה1

“Negotiate {things} for me so that I can marry this girl.” or “Ask this girls family to let me marry her.” At that time it was normal for parents to negotiate with another family to get a spouse for their child. The negotiations would include a bride-price and other details. You could put some of that information in a footnote. The term “girl” that Shechem uses here is less respectful than the term “young woman” that is used in verses 3 and 12.

440234:5ern7וְ⁠יַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י1

“When Jacob found out that” or “When Jacob was told/informed {by someone} that”

440334:5iqjyטִמֵּא֙ אֶת דִּינָ֣ה בִתּ֔⁠וֹ1

“Shechem had dishonored/disgraced his daughter Dinah,” or “his daughter Dinah had been defiled/disgraced by Shechem,”

440434:5ikplוּ⁠בָנָ֛י⁠ו הָי֥וּ אֶת מִקְנֵ֖⁠הוּ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה1

“his sons were {still} tending his livestock/animals out in the fields,” or “his sons were {still} {out} in the fields taking care of his livestock/animals,”

440534:5b462וְ⁠הֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב1

“so he didnt say anything {about it}” or “so he didnt tell anyone {about it}”. Make sure your translation of this phrase does not mean that Jacob was totally silent. Rather, it means he did not speak about what Shechem had done to Dinah.

440634:5vahsעַד בֹּאָֽ⁠ם1

“until they came {back} {home}.” or “until they returned {home}.”

440734:6huzmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי שְׁכֶ֖ם1

“Meanwhile, Shechems father Hamor went {with his son}” or “Meanwhile, {Shechem and} Shechems/his father Hamor went”. For some languages it is more natural to introduce Shechem here, rather than wait and have him appear too suddenly in verse 11. Do what is best in your language.

440834:6fxeyאֶֽל יַעֲקֹ֑ב לְ⁠דַבֵּ֖ר אִתּֽ⁠וֹ1

“to talk with/to Jacob.” or “to Jacobs {camp/tent} to talk with/to him.”

440934:7celpוּ⁠בְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן הַ⁠שָּׂדֶה֙1

“Then/Soon Jacobs sons came/returned {home} from the fields.”

441034:7ydmuכְּ⁠שָׁמְעָ֔⁠ם1

“When they heard {what had happened},” or “When they heard {that Shechem had raped their sister},” Many translations put “when they heard” with the previous sentence. However, unless someone else told Jacobs sons the news of what happened, that interpretation contradicts verse 5, which says that Jacob kept quiet about it until his sons got home.

441134:7cnrmוַ⁠יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1

“they were {very} distressed/shocked”. See how you translated “grieved” in Gen 6:6. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

441234:7m7g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹ֑ד1

“and filled with anger,” or “and extremely angry”. See how you translated the idiom “it/anger burned within …” in Gen 32:36.

441334:7csphכִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל1

“because/that Shechem had disgraced/dishonored {the people/family of} Israel” or “because/that Shechem had brought shame on Israels family”. Notice in this verse that the Hebrew text has both of Jacobs names, “Jacob” and “Israel,” to emphasize that Shechem had sinned against Jacob and all of his descendants (the people of Israel). You could put that information in a footnote. Make sure that your translation of “Israel” does not refer here to a place, since Israel was not yet a country or a territory.

441434:7e6q9לִ⁠שְׁכַּב֙ אֶת בַּֽת יַעֲקֹ֔ב1

“by having sexual relations with Jacobs daughter.” or “by raping Jacobs daughter.”

441534:7wf5fוְ⁠כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה1

“Such a {wicked/terrible} thing should never be done {by anyone}!” or “No one should ever do such a {wicked/horrible} thing/crime!”

441634:8omfwוַ⁠יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר1

“But Hamor pleaded with Jacob and his sons and said,” or “But Hamor urged/begged Jacob and his sons,”

441734:8ma3rrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבְּ⁠בִתְּ⁠כֶ֔ם1

“My son Shechem really/deeply loves your {familys} daughter.” or “My son Shechem has fallen {deeply/completely} in love with your daughter {and sister}.” The pronoun “your” is plural here, which shows that Hamor is addressing not only Jacob but also his sons.

441834:8sx6uתְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛⁠הּ ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“{So} please allow/permit him to marry her.” The way “give” and “take” are used in verses 8, 9, 12, 16 and 21 reflects the culture at that time, when parents or families arranged marriages for their daughters. Also see the note about this at verse 4.

441934:9elqsוְ⁠הִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑⁠נוּ1

“{In fact,} lets allow marriage between our two people groups,” or “Lets agree to let members of our families marry one another,”

442034:9fum0בְּנֹֽתֵי⁠כֶם֙ תִּתְּנוּ לָ֔⁠נוּ וְ⁠אֶת בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ תִּקְח֥וּ לָ⁠כֶֽם1

“{so that} your daughters can/will marry our {young men} and your {young men} can/will marry our daughters.” or “{so that} you allow our {young men} to marry your daughters and we allow your {young men} to marry our daughters.”

442134:10rrpaוְ⁠אִתָּ֖⁠נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ1

“You can {also} settle/live among us.” or “{We also invite you to} settle/live with/among us.”

442234:10x3fiוְ⁠הָ⁠אָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּ⁠סְחָר֔וּ⁠הָ1

“The land is available for you {to choose what you want}; settle/live {in it} {wherever you want}. You can {also} trade {freely} here,” or “You can settle/live {wherever you want} in the land. You can also do business buying and selling things {wherever you want},” Normally foreigners were not allowed to own land or to move around in the land to trade freely. So that is why Hamor is offering this in exchange for Jacob allowing his family to intermarry with the Hivites.

442334:10b00zוְ⁠הֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽ⁠הּ1

“and you can buy/own {your own} {property/land}.”

442434:11cmfmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל אָבִ֣י⁠ה וְ⁠אֶל אַחֶ֔י⁠הָ1

“Then Shechem said to Dinahs father and brothers,”

442534:11i9w3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם1

“{Please} be gracious/kind to me {and let me marry her/Dinah},” See how you translated the idiom “Let me find favor in the eyes of …” in Gen 33:15.

442634:11mqgbוַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן1

“Then I will give/pay {you} whatever you request/require/ask from me {for her}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

442734:12l9mrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַרְבּ֨וּ עָלַ֤⁠י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ⁠מַתָּ֔ן1

“Set the dowry/bride-price and {marriage/wedding} gifts {that I must pay} {to marry her} as high as you want,” The “dowry” was the payment that a groom (and his family) had to give to the brides family. It could include things like money, land, and livestock. The term “gift” probably refers to additional gifts given to the bride and her family members (as in Gen 24:53). If the custom of paying a dowry is not known in your culture, you could include an explanation in a footnote.

442834:12zoy5וְ⁠אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑⁠י1

“and I will give/pay {you} whatever you request/ask/require from me.” See how you translated a similar clause in verse 11.

442934:12hr5lוּ⁠תְנוּ לִ֥⁠י אֶת הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“{Just please} give the young woman to me to marry.” or “{Just/Only please} let me marry the young woman.” See how you translated “young woman” in verse 3.

443034:13vxqsוַ⁠יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֜ב אֶת שְׁכֶ֨ם וְ⁠אֶת חֲמ֥וֹר אָבִ֛י⁠ו בְּ⁠מִרְמָ֖ה וַ⁠יְדַבֵּ֑רוּ1

“Then/But Jacobs sons responded/replied to Shechem and his father Hamor in a deceitful/deceptive way” or “Jacobs sons responded/replied to Shechem and his father Hamor but deceived/tricked them”

443134:13vyaerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ⁠ם1

“because he/Shechem had dishonored/disgraced their sister Dinah.” or “because he/Shechem had done a shameful thing to their sister Dinah.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But because/since Shechem had defiled/dishonored their sister Dinah, the sons of Jacob deceived/tricked Shechem and his father Hamor 14 by saying to them,” Do what is best in your language.

443234:14qc19וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם1

“and said to them,” or “They said to them,” Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence that started in verse 13.

443334:14fyu7לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה1

“We are not able to do such a thing as” or “It would be not be acceptable/right for us”

443434:14va2yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלָ⁠תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה1

“to let our sister marry a man {like you} who has not had his foreskin removed,” or “to allow a man {like you} who is not circumcised to marry our sister,” Translate “who has a foreskin” in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud.

443534:14guatכִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ1

“because that would dishonor/humiliate our family!” or “That would cause {great} shame/humiliation to our family!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

443634:15xfgcאַךְ בְּ⁠זֹ֖את נֵא֣וֹת לָ⁠כֶ֑ם1

“The only way that we will/can agree with your proposal {is}” or “We will/can do what you want/ask only if you do this one thing:”

443734:15u2izאִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔⁠נוּ1

“if {first} you {and your people} become like us” or “You {and your people} must {first} become like us”

443834:15w4whrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsלְ⁠הִמֹּ֥ל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר1

“by circumcising all your males.” See how you translated “circumcised” in Gen 17:10.

443934:16i0tyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוְ⁠נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י⁠נוּ֙ לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת בְּנֹתֵי⁠כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑⁠נוּ1

“Then we will let our daughters marry your {young men}, and our {young men} will marry your daughters.” or “{If/After you do that,} then we will allow your {young men} to marry our daughters, and {we will allow} your daughters to marry our {young men}.” The pronouns “we,” “our,” and “us” are exclusive in verses 14-17 except for the last “we” in verse 16. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9.

444034:16v17pוְ⁠יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ⁠כֶ֔ם1

“We will {also} settle/live among you {in this land},” See how you translated “settle with” in verse 10.

444134:16ijuurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוְ⁠הָיִ֖ינוּ לְ⁠עַ֥ם אֶחָֽד1

“so that we become one people group.” or “and as a result we will {all} be/become one people/ethnic group.” Here the “we” is inclusive because Jacobs sons are including Shechem and Hamors people. If you have an inclusive form of this pronoun in your language, you could use it here.

444234:17p6xyוְ⁠אִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖י⁠נוּ לְ⁠הִמּ֑וֹל1

“But/However if you refuse to agree with our requirement that you circumcise {your people/males},” or “But if you will/do not circumcise {your males} as we require/say,”

444334:17o476וְ⁠לָקַ֥חְנוּ אֶת בִּתֵּ֖⁠נוּ וְ⁠הָלָֽכְנוּ1

“then we will take our {fathers/familys} daughter {from you} and go/move {somewhere else}.” or “then we will leave and take our sister with us.” The phrase “our daughter” reflects the fact that Jacobs sons are using their fathers perspective and authority here. If that is confusing, you could say “our sister” instead. See how you translated “our {familys} daughter” in verse 8.

444434:18jvuwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵי⁠הֶ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן חֲמֽוֹר1

“What Jacobs sons said/proposed seemed good to Hamor and his son Shechem.” or “Hamor and his son Shechem were pleased {and agreed to do} what Jacobs sons said/proposed.” See how you translated the idiom “good in … eyes” in Gen 19:8. It may need to be translated in different ways, depending on the context.

444534:19hx5yוְ⁠לֹֽא אֵחַ֤ר הַ⁠נַּ֨עַר֙1

“So Shechem immediately started” or “So right away Shechem took action”

444634:19xq4hלַ⁠עֲשׂ֣וֹת הַ⁠דָּבָ֔ר1

“to do/fulfill what they required/proposed,” or “to do/fulfill their requirement,”

444734:19dw3yכִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּ⁠בַֽת יַעֲקֹ֑ב1

“because he was thrilled with Jacobs daughter {Dinah}.” or “because he was deeply/completely in love with Jacobs daughter {Dinah}.”

444834:19p3wurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ⁠כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ו1

“{He was able to get people/everyone to do what he wanted} because he was the most respected person in his fathers household/family.” For some languages it is more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “So right away Shechem, who was the most respected member in his fathers household/family, started to do what they required, because he was thrilled with Jacobs daughter.” Do what is best in your language.

444934:20acumוַ⁠יָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּ⁠שְׁכֶ֥ם בְּנ֖⁠וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑⁠ם1

“In fact, he/Shechem and his father Hamor went {straight/directly} to their citys gates/entrance {for a town meeting},”

445034:20cgfeוַֽ⁠יְדַבְּר֛וּ אֶל אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖⁠ם לֵ⁠אמֹֽר1

“and they spoke to the city elders/leaders {who had gathered there}. They said,” or “and they told the elders/leaders of their city {about Jacob and his sons},” In that culture the leaders of a city held their meetings at the main city gates (as in Gen 23:3). Cities were surrounded by walls (that had gates) for protection. You could put some of that information in a footnote so that people understand what was happening.

445134:21mxq8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveהָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗⁠נוּ1

“These people are friendly toward us,” or “Jacob and his family are at peace with us,” Here “us” includes Hamor, Shechem and the men they are talking to.

445234:21abisוְ⁠יֵשְׁב֤וּ בָ⁠אָ֨רֶץ֙1

“so {lets} allow them to live/stay in the/our land” or “so we should let them live/stay in the/our land”. See how you translated “settle” in verse 10.

445334:21r5i3וְ⁠יִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔⁠הּ1

“and trade {freely} here.” or “and let them buy and sell things {wherever they want}.” See how you translated “trade in it” in verse 10.

445434:21eq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָ⁠אָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1

“Look, there is enough land to support them {and us}.” or “After all, there is more than enough space/room in the/this land for them {too}.”

445534:21p1ahאֶת בְּנֹתָ⁠ם֙ נִקַּֽח לָ֣⁠נוּ לְ⁠נָשִׁ֔ים וְ⁠אֶת בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ נִתֵּ֥ן לָ⁠הֶֽם1

“{That way too,} we can take/choose their daughters to be {our} wives, and we can let their {young} men marry our daughters.” or “{Besides that,} {then} our {young men} can marry their daughters, and their {young men} can marry our daughters.” See how you translated similar clauses in verses 9 and 16. It may be necessary to translate these in different ways, depending on the context.

445634:22hf95אַךְ בְּ֠⁠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤⁠נוּ הָ⁠אֲנָשִׁים֙ לָ⁠שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔⁠נוּ1

“There is just one thing/condition/requirement: They will only agree to settle/live among us” or “But they will only consent/agree to settle/live among us”. See how you began verse 15, which is very similar to verse 22.

445734:22r3ezלִ⁠הְי֖וֹת לְ⁠עַ֣ם אֶחָ֑ד1

“and become one people group {with us}”. See how you translated this phrase in verse 16.

445834:22yesqבְּ⁠הִמּ֥וֹל לָ֨⁠נוּ֙ כָּל זָכָ֔ר1

“if all our males are circumcised” or “if we circumcise all our males”. See how you translated “every male among … circumcised” in verse 15.

445934:22kv8jכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים1

“as their males are.” or “so that we are like them.”

446034:23w2upמִקְנֵ⁠הֶ֤ם וְ⁠קִנְיָנָ⁠ם֙ וְ⁠כָל בְּהֶמְתָּ֔⁠ם1

“{Then} all their livestock and animals, and {all} their {other} property/possessions” or “{But if we do that,} {all} their property/possessions, {including} their livestock and all their {other} animals”

446134:23bstjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא לָ֖⁠נוּ הֵ֑ם1

“will belong to us!” or “will be ours!” This rhetorical question emphasizes that all of Jacobs livestock and property will belong to the people of Shechem. If a rhetorical question does not fit here in your language, you could make this a statement.

446234:23cpgvאַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָ⁠הֶ֔ם1

“{So} lets just agree to do what they require,” or “{So} we should just do what they propose/require”

446334:23bctoוְ⁠יֵשְׁב֖וּ אִתָּֽ⁠נוּ1

“so that they will settle/live among us!” See how you translated “settle with us” in verses 10 and 22.

446434:24kgknrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ & כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑⁠וֹ1

“All {the men} who were citizens/leaders/elders of the city” or “All the men/leaders/elders who were {there} at the city gate/entrance”. Make sure that your translation of this idiom refers here to the same men who had gathered at the city gates in verse 20.

446534:24qqoaוַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ1

“agreed with Hamor and his son Shechem,” or “agreed to do what Hamor and his son Shechem said,”

446634:24l5xqוַ⁠יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ⁠וֹ1

“so all of them and all the other males in the city were circumcised.” or “so they circumcised every male in the city, including themselves.”

446734:25xbssוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1

“On the third day {after that},” or “Three days later,”

446834:25x8waבִּֽ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם כֹּֽאֲבִ֗ים1

“when the men of {the city of} Shechem were {all} {still} sore {from being circumcised},” or “when it was {still} painful for the men of the city {to move/walk},”

446934:25abi8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוַ⁠יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ⁠לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ1

“two of Jacobs sons, Simeon and Levi, {who were} Dinahs brothers, took” These brothers had the same father and mother as Dinah. Some languages have a special term for this. Do what is best in your language.

447034:25nk02חַרְבּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַל הָ⁠עִ֖יר בֶּ֑טַח1

“their swords and attacked the city, with no one opposing/resisting them.” See how you translated “sword” in Gen 27:40.

447134:25g5z3וַ⁠יַּֽהַרְג֖וּ כָּל זָכָֽר1

“They killed all the males/men {there}”. The children who were males were probably not killed, since later (verse 29) it says that all the children were captured. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here that continues into verse 26.

447234:26hiyfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠אֶת חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶת שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ הָרְג֖וּ לְ⁠פִי חָ֑רֶב1

“with their swords, including Hamor and his son Shechem.” Some languages have dual pronouns for “they” and “you” that can be used in verses 25-26 and 30-31 to refer to Simeon and Levi. Do what is best in your language.

447334:26ext8וַ⁠יִּקְח֧וּ אֶת דִּינָ֛ה מִ⁠בֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם1

“Then they took/got/rescued Dinah from Shechems house”

447434:26wgh0וַ⁠יֵּצֵֽאוּ1

“and left {the city}.” or “and returned {home}.”

447534:27cym6בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣⁠חֲלָלִ֔ים וַ⁠יָּבֹ֖זּוּ הָ⁠עִ֑יר1

“{Then/Next} {all} Jacobs sons went {into the city} and took everything valuable from/off the dead bodies and from {the rest of} the city,” All of Jacobs sons probably joined Simeon and Levi in plundering the city, after those two had killed all the men there (verse 25).

447634:27igguאֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ⁠ם1

“{They did that} because {that was where} Shechem had defiled/dishonored/disgraced their sister.” or “to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister {there}.” See how you translated “defiled” in verses 5 and 13. Even though Shechem was the one who actually defiled Dinah (verses 2, 5, 7, 13), Jacobs sons held everyone in the city responsible for the crime that their rulers son had committed (verses 25-29). If that is not clear, you could put that information in a footnote. Make sure that your translation of “they” does not refer to Jacobs sons.

447734:28u9bbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת צֹאנָ֥⁠ם וְ⁠אֶת בְּקָרָ֖⁠ם וְ⁠אֶת חֲמֹרֵי⁠הֶּ֑ם וְ⁠אֵ֧ת אֲשֶׁר בָּ⁠עִ֛יר וְ⁠אֶת אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ1

“They took away the peoples sheep and goats, their cattle, their donkeys, and everything else {they wanted} from inside the city and from out in the fields/countryside.” or “They plundered whatever was inside the city and out in the {surrounding} fields/area, including the peoples flocks {of sheep and goats}, their herds {of cattle}, and their donkeys.” See how you translated “donkeys” in Gen 32:15.

447834:29ulo0וְ⁠אֶת כָּל חֵילָ֤⁠ם וְ⁠אֶת כָּל טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת נְשֵׁי⁠הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ⁠יָּבֹ֑זּוּ וְ⁠אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠בָּֽיִת1

“They carried away all the valuable things the people of Shechem had owned, including everything that was in their houses. They also captured all their women and children.” or “They took away everything that was valuable and also captured all the children and women. They seized and took away everything that was in the houses.” See how you translated “plundered” in verse 27.

447934:30orqaוַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְ⁠אֶל־לֵוִי֮1

“Later/Afterwards {when they came home,} Jacob scolded/rebuked Simeon and Levi {by saying},”

448034:30cqxlעֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִ⁠י֒1

“You have brought/caused me {serious} trouble/problems” or “You have put me/us in great danger”

448134:30wstmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַבְאִישֵׁ֨⁠נִי֙ בְּ⁠יֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ בַּֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י וּ⁠בַ⁠פְּרִזִּ֑י1

“by causing the people who live in this land to despise/hate me/us, {including/especially} the Canaanites and Perizzites!” or “by causing the Canaanites and Perizzites who live in this land to despise/hate me/us!” The idiom “making me stink” means Jacobs sons had caused him to have a very bad reputation, so that people would hate him and his family. Some languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Also see how you translated “the Canaanites” and “the Perizzites” in Gen 13:7; 15:20-21. There were other people groups also living in the land, but these two groups are the ones being emphasized here.

448234:30sth0rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר1

“I/We {only} have a few men {to defend us},” or “I/We dont have many people {in our family/household},” The words “I,” “me,” and “my” refer in this verse to all of Jacobs family; he uses these pronouns because he is the leader of his family.

448334:30wg65וְ⁠נֶאֶסְפ֤וּ עָלַ⁠י֙ וְ⁠הִכּ֔וּ⁠נִי1

“so if they {all} join {forces} against me/us and attack me/us,” Make sure your use of the pronouns “me” or “us” fits with the way you translate the rest of this sentence.

448434:30qov1וְ⁠נִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּ⁠בֵיתִֽ⁠י1

“then I/we and my/our family/household will be destroyed/killed!” or “they will destroy/annihilate/kill me/us and {the rest of} my/our family/household!”

448534:31unw5וַ⁠יֹּאמְר֑וּ1

“But Simeon and Levi responded/replied {angrily},”

448634:31rcxirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠כְ⁠זוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת אֲחוֹתֵֽ⁠נוּ1

“He/Shechem should not have treated our sister like/as a prostitute/whore!” or “We couldnt let him/Shechem {just} get away with treating our sister like/as a {cheap,} immoral woman!” This rhetorical question shows Simeon and Levis anger and emphasizes that Shechem was wrong to do what he did and implies that he (and his city) deserved justice. Some languages have an idiom for this. Do what is best in your language.

448735:1b2k5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב1

“Then God told/commanded Jacob,” Translate this quote margin in a way that is natural in your language and that fits with what God says.

448835:1divnק֛וּם1

“Get ready/packed” or “Leave here”

448935:1j11qעֲלֵ֥ה בֵֽית אֵ֖ל וְ⁠שֶׁב שָׁ֑ם1

“and travel to {the town of} Bethel and live there.” or “and move to {the town of} Bethel.” The verb “go up” reflects the fact that the town of Bethel is higher in elevation than the city of Shechem; it does not refer to the direction they were going, which was south. Many translations leave “up” implied (to prevent confusion). Do what is best in your language.

449035:1a8t3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠עֲשֵׂה שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ1

“Build an altar there {and offer sacrifices on it}”. See how you translated “altar” in Gen 33:20.

449135:1auxmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠אֵל֙1

“to {me as} the God” or “to {me,} the God” or “to worship {me as} the God”. Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself as he speaks here to Jacob.

449235:1b1zxהַ⁠נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י⁠ךָ1

“who appeared/came to you {there}” or “who introduced himself/myself to you {there}”. See how you translated “appeared” in Gen 26:2, 24.

449335:1valfבְּ⁠בָרְחֲ⁠ךָ֔1

“when you were running away”. See how you translated “flee” in Gen 31:20-21, 27.

449435:1w50xמִ⁠פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי⁠ךָ1

“from {the anger of} your brother Esau.” or “from your brother Esau.”

449535:2k4x7וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔⁠וֹ1

“So Jacob told {the members of} his household/family”

449635:2uugiוְ⁠אֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑⁠וֹ1

“and everyone {else} who {was} with him,” This included Jacobs servants and the people (women and children) whom his sons had just captured from the city of Shechem (Gen 34:29). You could put some of that information in a footnote.

449735:2ftw0rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תֹכְ⁠כֶ֔ם1

“Get rid of the idols you have that other/pagan people/ethnic groups worship.” or “Give up the idols that you got/have from foreigners”. See how you translated “idols” and “gods” in Gen 31:19, 30, 32.

449835:2ajs7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠הִֽטַּהֲר֔וּ1

“and cleanse yourselves” or “Also wash and make yourselves clean”. They were to make themselves physically clean as a sign that they were preparing themselves mentally and spiritually to worship God (as their only God) at Bethel, which was a holy place where God had met with Jacob before. Some languages may have a special word for “purify” that communicates this. Do what is best in your language. Also consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

449935:2fg8jוְ⁠הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי⁠כֶֽם1

“and put/get on clean clothes.”

450035:3nuynוְ⁠נָק֥וּמָה1

“Then we will/must pack up {our things/belongings}” or “Then we will/must leave here”. See how you translated “get up” in verse 1.

450135:3yaukוְ⁠נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל1

“and go/move to {the town of} Bethel,” See how you translated “go up” in verse 1.

450235:3jdobוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ⁠אֵ֞ל1

“where I/we will build an altar to worship God,” or “There I/we will build an altar and worship God,” The Hebrew text has “I” here, but probably also implies that others in Jacobs household would help him build the altar. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “make an altar” in verse 1.

450335:3kf5yהָ⁠עֹנֶ֤ה אֹתִ⁠י֙1

“because he answered/helped me” or “who answered/granted my prayers {for help}”

450435:3qw4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠י֣וֹם צָֽרָתִ֔⁠י1

“during the days/time/times when I was in distress/trouble.” The phrase “In the day of” is used here as an idiom that could refer to the time when Jacob was fleeing from Esau, or it could be more general and also include other times when Jacob was suffering, such as the years he worked for Laban.

450535:3mk28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִי֙ עִמָּדִ֔⁠י1

“He has {always} been/stayed with me/us {and taken care of me/us}”. See how you translated the idiom “with me” in Gen 31:5, where it also means that God is not only present with him but also helps him and takes care of him.

450635:3gaoiבַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי1

“everywhere that I/we have gone/traveled.”

450735:4a2y2וַ⁠יִּתְּנ֣וּ אֶֽל יַעֲקֹ֗ב1

“So/Then they gave Jacob” or “So/Then they handed/turned over to Jacob”

450835:4trziאֵ֣ת כָּל אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָדָ֔⁠ם1

“all the foreign/pagan gods/idols that they had {with them}” or “all their idols”. See how you translated “foreign gods” in verse 2. You could translate this differently here since this is the second time they are mentioned in this paragraph.

450935:4emliוְ⁠אֶת הַ⁠נְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠אָזְנֵי⁠הֶ֑ם1

“and the earrings they wore on their ears.” or “and {all} their earrings.” These earrings seem to have been part of their idol worship and may have had images of their idols on them. You could include that information in a footnote.

451035:4mkvsוַ⁠יִּטְמֹ֤ן אֹתָ⁠ם֙ יַעֲקֹ֔ב1

“Then Jacob hid/buried everything {in the ground}” or “Then Jacob hid/buried all those things {in the ground}”

451135:4ppcdתַּ֥חַת1

“beside” or “at the foot/base of”. Make sure it is clear in your translation that Jacob buried these things in the ground beside the tree, not directly under the trunk of the tree.

451235:4qkq2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ⁠אֵלָ֖ה1

“the/a terebinth/oak tree”. Although this phrase refers to a terebinth tree, many translations have “oak tree” instead, or some other type of large, strong tree that is well known. See how you translated a different Hebrew word that is also translated “terebinth tree” or “oak tree” in Gen 12:6; 13:18; 14:13; 18:1. Another Hebrew word in Gen 35:8 is also translated as “oak.”

451335:4pwdjאֲשֶׁ֥ר עִם שְׁכֶֽם1

“that {was} near {the city of} Shechem.”

451435:5w4f2וַ⁠יִּסָּ֑עוּ1

“Then they {all} left there {and started traveling},” or “Then Jacob and everyone with him left that place,”

451535:5bc7cוַ⁠יְהִ֣י חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל הֶֽ⁠עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠לֹ֣א1

“and God caused {the people in} the surrounding/nearby cities/towns to be terrified/afraid, so that” or “and God made {the people in} the nearby cities/towns so afraid that”. The Hebrew word “Elohim” probably means “God” in this phrase (as it usually does in the Bible); most English versions translate it that way here. Or it could be an adjective that modifies “dread/terror” and means “great/deep dread/terror” (similar to Gen 23:6, 30:8). See how you translated “dread” in Gen 9:2.

451635:5xxatוְ⁠לֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י1

“they did not attack” or “no one attacked” or “none of them chased/came/went after”. Make sure your translation of “they” refers here to the people in the surrounding towns, not Jacobs sons.

451735:5g7ogrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב1

“Jacobs sons/family {to avenge the people of Shechem}.” or “them.” or “Jacob and his family.” Jacobs sons are mentioned here since they are in focus as the ones who just plundered the city of Shechem; Jacob and the rest of his family were there with his sons and were also in danger.

451835:6r8n3וַ⁠יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָ⁠ה1

“Then/Soon Jacob/they arrived at {the town of} Luz,” Be consistent in this verse with how you spelled “Luz” and “Bethel” in Gen 28:19.

451935:6zpbnהִ֖וא בֵּֽית אֵ֑ל1

“which {is also/now called/named} Bethel,” or “that {is}, Bethel,” or “which {also/now has the name} Bethel,” See how you translated “which is” in Gen 23:2, 19.

452035:6e1f7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

“which is {also} in Canaan,” Since Shechem (verse 4) and Bethel were both in the land or region of Canaan, for some languages it is clearer or more natural to put this location phrase earlier in the verse and say, “Jacob/He and his family {continued traveling} in the land/region of Canaan and arrived at {the town of} Luz, which {also/now has the name} Bethel,” Do what is best in your language.

452135:6rsayrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureה֖וּא וְ⁠כָל הָ⁠עָ֥ם אֲשֶׁר עִמּֽ⁠וֹ1

“he/Jacob and his whole/entire household/family.” For some languages it is clearer or more natural to put this phrase near the beginning of this verse. Do what is best in your language.

452235:7iybtrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ1

“There he/Jacob built an altar,” or “Then he/Jacob built an altar there,” Consider again how you translated “altar” throughout the book of Genesis. See Gen 8:20; 12:7-8; 13:4, 18; 22:9; 26:25; 33:20; 35:1, 3, 7.

452335:7n4ajוַ⁠יִּקְרָא֙ לַ⁠מָּק֔וֹם1

“and he named the/that place” or “and he called/named it”

452435:7wumurc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֖ל בֵּֽית אֵ֑ל1

“El Bethel, {which means “the God of/at Bethel,”}” or “El Bethel, {which means “the God of/at Gods house,”}”

452535:7acaaכִּ֣י שָׁ֗ם1

“because that is where” or “because it was at Bethel that”

452635:7njqvנִגְל֤וּ אֵלָי⁠ו֙ הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים1

“God had {first} introduced himself to him/Jacob” or “God had {first} appeared to him/Jacob”. Compare how you translated a different Hebrew word that has a similar meaning (“appeared”) in verses 1 and 9.

452735:7l3rrבְּ⁠בָרְח֖⁠וֹ1

“when/while he was running away”. See how you translated “fleeing” in verse 1.

452835:7ww7qמִ⁠פְּנֵ֥י אָחִֽי⁠ו1

“from {the anger of} his brother.” or “from his brother.” See how you translated “from the presence of” in verse 1.

452935:8psgkוַ⁠תָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה1

“Then {while they were still in Bethel,} Rebekahs {former} nurse/nanny Deborah died” or “{While they were there,} Deborah died. She was the servant who had helped raise {Jacobs mother} Rebekah {when she was young}.” See how you translated “nurse” in Gen 24:59.

453035:8cnphוַ⁠תִּקָּבֵ֛ר1

“and {her body} was buried {by Jacob} {in the ground}” or “They/Jacob buried her {body} {in the ground}”

453135:8gwdmמִ⁠תַּ֥חַת לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל1

“{in the valley} below/near {the town of} Bethel,” or “{at a place} south of {the town of} Bethel,” The town of Bethel was built on a hill, so the phrase “below Bethel” means that Deborah was buried near Bethel, in a valley or place that was lower in elevation than the town, and possibly to the south of it.

453235:8h6bnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתַּ֣חַת הָֽ⁠אַלּ֑וֹן1

“beside the/an oak tree” or “at the foot/base of an oak tree.” See how you translated a similar phrase (“under the terebinth/oak tree”) in verse 4. Many translations translate this phrase the same way in both places (“under an oak tree”), even though different Hebrew words are used for the type of tree. Also, for some languages it is more natural to put this phrase before the previous phrase and say, “at the base of an oak tree, below/near {the town of} Bethel.” Do what is best in your language.

453335:8eqj9וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So he/they named the tree/place” or “That is why the/that place is known as”. The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) that people in general called the tree or place Allon Bacuth; or (2) that Jacob was the one who named the place. See how you translated a similar clause in Gen 31:38.

453435:8iar1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַלּ֥וֹן בָּכֽוּת1

“Allon Bacuth, {which means “oak tree of weeping/mourning.”}” or “Allon Bacuth, {which means “oak tree where people mourn.”}” If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translated “oak tree” in the previous sentence.

453535:9tchmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּ⁠בֹא֖⁠וֹ מִ⁠פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם1

“Now that Jacob had come/returned from {the land/region of} Paddan Aram, God appeared to him {at Bethel} again” or “Now that Jacob had come/returned {to Bethel} from {the land/region of} Paddan Aram, God appeared to him {there} again”

453635:9w0t6rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יְבָ֖רֶךְ אֹתֽ⁠וֹ1

“and blessed him” or “and showed his goodness/kindness toward him” or “God blessed him”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

453735:10q9rkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּֽאמֶר ל֥⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים1

“and said to him,” or “by saying to him,” What God says to Jacob in verses 10-12 is the blessing. So make sure your translation of “blessed” (verse 9) and “said” (verse 10) refers to the same event, not two separate events. See how you translated “blessed … and said” in Gen 1:28.

453835:10bpj9שִׁמְ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֑ב1

“{Although} your name {has been} Jacob,” Make sure your translation of this clause does not sound like God was telling Jacob something he did not know.

453935:10qyziלֹֽא יִקָּרֵא֩ שִׁמְ⁠ךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב1

“that will no longer be your {only} name,” or “it will no longer be Jacob/that,” Notice that Jacob is referred to by both of his names in this chapter (“Jacob” in verses 11-20, 22-29; “Israel” in verses 10 and 21). You could put that information in a footnote. Also see how you translated this clause in Gen 32:28, and see the note about Jacobs names there.

454035:10nvm1כִּ֤י אִם יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔⁠ךָ1

“Rather, your name will {also} be Israel!” or “Rather, you will {also} have the name Israel!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

454135:10kx9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ יִשְׂרָאֵֽל1

“So {once again} God gave Jacob the name Israel.” This was not the first time God had given Jacob the name Israel (See: Gen 32:28). To make that clear, you could make “once again” explicit here.

454235:11ni4yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמֶר֩ ל֨⁠וֹ אֱלֹהִ֜ים1

“Then God {also} said to him/Jacob,” or “Then God {also} {blessed him/Jacob by} saying,” or “God continued {blessing him/Jacob by} saying to him,” In verse 11, God continues the blessing that he started in verse 10, perhaps after a pause.

454335:11k8l5אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙1

“I {am} Almighty God.” or “I {am} God {who is} all-powerful.” See how you translated the title “God Almighty” in Gen 17:1 and 28:3.

454435:11mdi4פְּרֵ֣ה1

“Have many children”. Consider again how you translated “Be fruitful and multiply” in the book of Genesis. See Gen 1:22, 28; 8:17; 9:1, 7; 35:11. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

454535:11ko42וּ⁠רְבֵ֔ה1

“and increase {in number}.” or “so that you {and your descendants} become {very} numerous/many.”

454635:11uzb9גּ֛וֹי וּ⁠קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑⁠ךָּ1

“{Your descendants will become} a {large} people/ethnic group. In fact, many people/ethnic groups will come/descend from you,” or “Your descendants will become many people/ethnic groups,” Compare how you translated a similar phrase (“a multitude of nations”) in Gen 17:4-5 and another similar phrase (“a community of peoples”) in Gen 28:3.

454735:11ztcsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוּ⁠מְלָכִ֖ים מֵ⁠חֲלָצֶ֥י⁠ךָ יֵצֵֽאוּ1

“and kings will come/descend from you.” or “and some of your descendants will be kings.” The phrase “come from your loins” is an idiom that refers to having children, grandchildren and other descendants. Consider whether you have a similar idiom in your language.

454835:12wfzzוְ⁠אֶת הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם וּ⁠לְ⁠יִצְחָ֖ק לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ⁠אָֽרֶץ1

“{Besides that,} the land that I gave to Abraham and Isaac I {also} give to you and your descendants {who live} after you.” or “Also, I am giving to you the land that I gave to Abraham and Isaac, and I will {also} give it to your descendants {who live} after you.”

454935:13jehtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּ֥עַל מֵ⁠עָלָ֖י⁠ו אֱלֹהִ֑ים בַּ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1

“Then God left Jacob there where he had been speaking/talking to him.” or “After God finished talking to Jacob, he left him there and went up {to heaven}.” See how you translated “went up from” in Gen 17:22.

455035:14apynוַ⁠יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה1

“Then Jacob set/stood a {large} stone up {on its end}” or “Then Jacob took/chose a {large} stone {that was there} and set/stood it up {on its end}”. See how you translated a similar passage in Gen 28:18 about Jacob setting up a memorial stone pillar.

455135:14vufyבַּ⁠מָּק֛וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן1

“at the place where God had spoken/talked to him, to mark the place {as special}.” or “as a memorial stone to remember the place where God had spoken/talked to him.”

455235:14bs34rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י⁠הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ⁠יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י⁠הָ שָֽׁמֶן1

“Then he poured some wine and some {olive} oil on the stone pillar/marker {to thank God and dedicate the place to him}.” A drink offering was probably wine that Jacob poured on the stone as a sacrifice to God, to worship and thank him. See how you translated “poured oil on …” in Gen 28:18.

455335:15r8muוַ⁠יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥⁠וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵֽל1

“Then Jacob called/named that place Bethel, {which means “house of God,”} because God had spoken/talked to him there.” or “Since God had spoken/talked to Jacob at that place, Jacob named it Bethel, {which means “Gods house.”}” See how you translated “called the name of that place Bethel” in Gen 28:19.

455435:16zgdtוַ⁠יִּסְעוּ֙ מִ⁠בֵּ֣ית אֵ֔ל1

“Then they left {the town of} Bethel” or “Later Jacob and his family moved on from {the town of} Bethel”. Be consistent here with how you spelled “Bethel” throughout the book of Genesis and whether you refer to it as a town or a city. See Gen 12:8; 13:3; 28:19; 31:13; 35:1, 3, 7, 15, 16.

455535:16plukוַֽ⁠יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ⁠אָ֖רֶץ לָ⁠ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה1

“and started {heading} toward {the town of} Ephrath. But while they were still a distance away from there,” or “and headed for {the town of} Ephrath. While they were still some distance from there,” The phrase “a distance of land” is very general, but your translation should not make it sound like the distance was too far, because Rachels grave is about two kilometers (one mile) from Ephrath (Bethlehem).

455635:16xn8jוַ⁠תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל1

“{Jacobs/his wife} Rachel, {who was pregnant,} began to have labor/childbirth pains,” or “Rachel went into labor,”

455735:16hid6וַ⁠תְּקַ֥שׁ בְּ⁠לִדְתָּֽ⁠הּ1

“but she was having a very difficult time delivering the baby.” or “but she was experiencing great difficulty.”

455835:17lkqsוַ⁠יְהִ֥י בְ⁠הַקְשֹׁתָ֖⁠הּ בְּ⁠לִדְתָּ֑⁠הּ1

“Then when her labor pain was at its worst,” or “Then when she was at the most difficult/painful point/time in her labor,” or “Then when her labor/childbirth pains were the most severe,” The phrase “hard labor” refers to when childbirth contractions are close together and very painful, often right before a baby is born.

455935:17ojelוַ⁠תֹּ֨אמֶר לָ֤⁠הּ הַ⁠מְיַלֶּ֨דֶת֙1

“the midwife told her,” or “{the baby was born and} the midwife/woman who was helping her deliver exclaimed to her,”

456035:17infxאַל תִּ֣ירְאִ֔י1

“Do not worry/despair!”

456135:17uww0כִּֽי גַם זֶ֥ה לָ֖⁠ךְ בֵּֽן1

“You {now} have another son/boy!” or “You {just} gave birth to another son/boy!”

456235:18ob0kוַ⁠יְהִ֞י בְּ⁠צֵ֤את נַפְשָׁ⁠הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה1

“But Rachel was dying, and as her soul/spirit was leaving her body,” or “But {in fact/reality,} Rachel was about to die, and just/right before her soul/spirit left her,” Some translations use an idiom here, for example, “as she was taking her last breath” or “as her life was slipping/fading away”, but it is best to translate this in a way that preserves the biblical teaching that at death the soul or spirit leaves the body.

456335:18lpc6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בֶּן אוֹנִ֑י1

“she named her baby {boy} Benoni, {which means “son of my sorrow/trouble.”}” The meaning of this name could imply that the child caused Rachels death. In the Hebrew text this name is two words connected with a dash (“Ben-oni”). Many translations write it that way or as one word (“Benoni”), and a few translations write it as “Ben Oni.” Any of these spellings is fine.

456435:18yl7orc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָבִ֖י⁠ו1

“But {later,} his father {Jacob}”. Make sure it is clear in your translation that this phrase refers to Jacob. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

456535:18qoizrc://*/ta/man/translate/translate-namesקָֽרָא ל֥⁠וֹ בִנְיָמִֽין1

“named him Benjamin {instead}.” or “changed his name to Benjamin, {which means “son of my right hand.”}” The phrase “son of my right hand” is an idiom that means “favored son” or “son of strength.”

456635:19z9dgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ⁠תִּקָּבֵר֙1

“After Rachel died, her body was buried {by Jacob}” or “After Rachel died, they/Jacob buried her {body}”. See how you translated “was buried” in verse 8.

456735:19u8c3בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה1

“beside/near the road {that goes} to {the town of} Ephrath,”

456835:19v561הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם1

“which {is also called/named} Bethlehem.” or “which {also has the name} Bethlehem.” or “that {is}, Bethlehem.” See how you translated a similar phrase (“which is Bethel”) in verse 6.

456935:20zolcוַ⁠יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה1

“Jacob set/stood a {large} stone up {on its end}”. See how you translated this clause in verse 14. Also consider again how you translated “set up” and “pillar” in the book of Genesis. See Gen 28:18, 22; 31:13, 45, 51, 52; 35:14, 20.

457035:20tkgxעַל קְבֻרָתָ֑⁠הּ1

“over/on her burial place {to mark/show where it was}.” or “to mark/show {where} her grave/tomb {was}.” or “to mark the place where they/he had buried her body.”

457135:20xjy1הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת רָחֵ֖ל1

“{In fact,} that {same} pillar/stone still marks Rachels/her grave/tomb”

457235:20r7taעַד הַ⁠יּֽוֹם1

“to/in the present day.” or “today/now.” The phrase “to this day” refers to the time when the author (Moses) was living. Even in modern times, Rachels grave is still marked beside the road about eight kilometers (five miles) south of Jerusalem and two kilometers (one mile) north of Bethlehem.

457335:21e4g9וַ⁠יִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל1

“Then Israel {that is, Jacob,} {and his family} moved on {from there}” or “Then Israel {and his family} started traveling again”. Make sure it is clear in your translation or in a footnote that “Israel” (verses 21-22) and “Jacob” (verses 20, 22) refer to the same person, not two different people.

457435:21sykfוַ⁠יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔⁠ה1

“and set/put up his/their tents”

457535:21fuehמֵ⁠הָ֖לְאָה1

“on the other/south side of”. This phrase reflects the perspective of Jacob, who was traveling south.

457635:21txkarc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מִגְדַּל עֵֽדֶר1

“the tower of Eder.” or “Eder Tower.” Many translations transliterate “Migdal Eder” (like most other names). Many others translate the meaning of “Migdal” as “the tower” and transliterate “Eder.” A few translate the meaning of the entire name as “the Tower of the Flock.” This was apparently a place near Bethlehem where sheep were raised (Micah 4:8); shepherds may have watched over their flocks from the tower.

457735:22ls6bוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙1

“While Israel {and his family} were {still} living/staying” or “During the time that they were living/staying”

457835:22ym5yבָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא1

“in that area/region,” or “there,”

457935:22oswkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ⁠יִּשְׁכַּב֙ אֶת1

“{his/Israels son} Reuben slept with” or “{his/Israels son} Reuben committed adultery with” or “{his/Israels son} Reuben had {physical/sexual} relations with”. Translate this idiom in a way that will not offend or embarrass people, especially when read aloud in public. See how you translated “lain with” in Gen 26:10.

458035:22ivklבִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔י⁠ו1

“his fathers concubine/servant-wife Bilhah,”

458135:22vn3iוַ⁠יִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל1

“and/but Israel found out {about it}.” or “and Israel was told/informed {by someone} {about it}.” See how you translated “heard” in Gen 34:5, 7.

458235:22d6jcוַ⁠יִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר1

“{After Benjamin was born,} Jacobs sons were twelve {in number}.” or “{With/After the birth of Benjamin,} Jacob {now} had {a total of} twelve sons.”

458335:23fjplבְּנֵ֣י לֵאָ֔ה1

“The sons {he had} with {his wife} Leah {were}” or “{These are} {the names of} the sons {he had} with {his wife} Leah:” Throughout verses 23-26, many translations have a colon (:) instead of “{were}”. Do what is best in your language. See what you did in chapter 10.

458435:23ahzdבְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן1

“Reuben, {who was} Jacobs/his firstborn/oldest {child},”

458535:23tbnrוְ⁠שִׁמְעוֹן֙ וְ⁠לֵוִ֣י וִֽ⁠יהוּדָ֔ה וְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר וּ⁠זְבוּלֻֽן1

“then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.”

458635:24poypבְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּ⁠בִנְיָמִֽן1

“The sons {he/Jacob had} with Rachel {were} Joseph and Benjamin.” or “These are the names of the sons {that he/Jacob had} with {his wife} Rachel: Joseph and Benjamin.”

458735:25s8xbוּ⁠בְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְ⁠נַפְתָּלִֽי1

“The sons {he/Jacob had} with Rachels servant Bilhah {were} Dan and Naphtali.” or “These are {the names of} the sons {that he/Jacob had} with Bilhah, Rachels servant: Dan and Naphtali.”

458835:26uv07rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוּ⁠בְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְ⁠אָשֵׁ֑ר1

“And the sons {he/Jacob had} with Leahs servant Zilpah {were} Gad and Asher.” or “These are {the names of} the sons {that he/Jacob had} with Leahs servant Zilpah: Gad and Asher.” Consider again how you translated “maidservant” throughout the book of Genesis. See Gen 12:16, 16:1-3, 5-6, 8; 20:14; 24:35; 25:12; 29:24, 29; 30:4, 7, 9-10, 12, 18, 43; 32:5, 22; 33:1-2, 6; 35:25-26. It may be necessary to translate this word in slightly different ways, depending on the context. Compare that to how you translated a different Hebrew word that has a similar meaning (“slave/servant woman”); see Gen 31:33 for a list of where this word occurs in Genesis.

458935:26f1fuאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד ל֖⁠וֹ1

“{All} those {are/were} the sons Jacob had” or “Those {are/were} {all} Jacobs sons that he had”

459035:26cmuuבְּ⁠פַדַּ֥ן אֲרָֽם1

“{starting from the time that he lived} in {the region of} Paddan Aram.” Jacob started having children during the time he was living with Laban in Paddan Aram, but his last son Benjamin was not born until after they had left there (verse 18). Translate this in a way that allows for that.

459135:27qidzוַ⁠יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔י⁠ו1

“Then Jacob came/went {home} to his father Isaac {who was living}” or “Then Jacob continued traveling and came to where his father Isaac was {living}”

459235:27dzkrrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַמְרֵ֖א1

“in {the city of} Mamre,” Be consistent here with how you spelled “Mamre” in Gen 23:17, 19.

459335:27b5zjקִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן1

“{which is also/now called} Kiriath Arba, that {is}, Hebron,” or “which {is also known as} Kiriath Arba or Hebron,” or “which {also has the name} Kiriath Arba or Hebron,” See how you translated Gen 23:2, which says that Kiriath Arba (where Sarah died) was also known as Hebron.

459435:27j8e6אֲשֶׁר גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ⁠יִצְחָֽק1

“where Abraham and Isaac {and their families} had lived/stayed for a while {as foreigners/outsiders}.” or “That is where Isaac {and his family} had been living/staying for a while {as foreigners/outsiders} and where {his father} Abraham had also lived/stayed for a while.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

459535:28z6olוַ⁠יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ⁠שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה1

“Isaac lived to be 180 years old.” See how you translated “the days of” in Gen 5:4-31 and 11:32.

459635:29ei54rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ⁠יָּ֨מָת֙1

“Then Isaac/he breathed out {for the last time} and died,” or “Then he breathed/took his last/final breath and died,” See how you translated “exhaled” in Gen 25:8 and 17.

459735:29e7q5וַ⁠יֵּאָ֣סֶף אֶל1

“and he was gathered/taken {by God} to be with” or “and {God} took his spirit to be with” or “and he joined”. See how you translated this phrase in Gen 25:8 and 17.

459835:29hm56עַמָּ֔י⁠ו1

“his ancestors/relatives {who had already died}.” or “his ancestors/relatives {who had gone/died before him}.” or “his {deceased} ancestors/relatives.”

459935:29csucrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureזָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים1

“after living a long, full life.” or “{He was} very old and had lived a long, full life.” For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “Then, after living a long, full life, he breathed/took his last breath, died and joined his ancestors/relatives {who had died before him}.” Do what is best in your language.

460035:29wmi4וַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔⁠וֹ עֵשָׂ֥ו וְ⁠יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי⁠ו1

“Then his sons Esau and Jacob buried his body.” See how you translated “his sons … buried him” in Gen 25:9.

460136:1mor4וְ⁠אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו1

“Now this is the genealogy/family-line of Esau,” or “These/Here are the descendants of Esau,” or “Here {is} the/a record/history about the descendants/family of Esau,” See how you translated “the generations of” in 25:12, 19.

460236:1r16hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitה֥וּא אֱדֽוֹם1

“who {was also called} Edom.” or “that is, Edom.” or “whose {name} was {also} Edom.” The name Edom means “red” and is the nickname that Esau got for trading his birthright to Jacob for some reddish-colored stew (Genesis 25:29-34). The region of Edom and the Edomites were named after Esau, which is probably why this chapter repeatedly mentions that Esau is Edom.

460336:2guw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת נָשָׁ֖י⁠ו מִ⁠בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן1

“Esau had chosen {two of his} wives from {among} the Canaanite women:” or “Esau had married {two} Canaanite women” or “Esau had married {two} women who were descendants of Canaan”. Only the first two wives mentioned in this chapter were Canaanites; see the comment about Basemath at verse 3. The Canaanites were the descendants of Noahs grandson Canaan (Hams son) and included the Hittites and Hivites (verse 2; Genesis 10:15-18) and several other people groups. You could put some of that information in a footnote.

460436:2ox2jאֶת עָדָ֗ה1

“{whose names were} Adah,” or “{Their names were} Adah,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

460536:2fkwxrc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּת אֵילוֹן֙ הַֽ⁠חִתִּ֔י1

“{who was} the daughter of a Hittite {man} named Elon,” or “whose father was Elon, {who was} a descendant of Heth,” or “the daughter of {a man named} Elon, {who was} a member of the Heth/Hittite people {group},” Make sure your translation does not sound like Elon was the only Hittite. See how you translated “Hittites” in Gen 27:46.

460636:2y896וְ⁠אֶת אָהֳלִֽיבָמָה֙1

“and {also} Oholibamah,” or “as well as Oholibamah,” Notice that the names of Esaus two Canaanite wives here are different from the names of his wives mentioned in Gen 26:34. It could be that they each had two names, or these may be different wives that he married later.

460736:2eq37rc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּת עֲנָ֔ה בַּת1

“{who was} Anahs daughter {and} the {grand}daughter of” or “whose father was Anah and whose grandfather was”. Notice that Elon, Anah, and Zibeon are the names of men here, not women.

460836:2evi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִבְע֖וֹן הַֽ⁠חִוִּֽי1

“a Hivite named Zibeon.” or “Zibeon {who was} a descendant of Hivi.” or “Zibeon {who was} a {member of the} Hivi/Hivite people {group}.” Make sure that your translation of this phrase does not sound like Zibeon was the only Hivite. Consider again how you translated “Hivites” in the book of Genesis. See Gen 10:17; 34:2; 36:2.

460936:3x22qוְ⁠אֶת בָּשְׂמַ֥ת1

“{Esau also married} Basemath,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Since this Basemath was a daughter of Ishmael (who was a descendant of Noahs son Shem), she was not a Canaanite, in contrast to Esaus first two wives (verse 2). She was also known as Mahalath (Gen 28:9); you could include some of that information in a footnote. Be consistent here with how you spelled Basemath (a different woman with the same name) in Gen 26:34.

461036:3sd2vrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבַּת יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת1

“{who was} Ishmaels daughter {and} Nebaioths {younger} sister.” or “whose father was Ishmael and whose {older} brother was Nebaioth.” Since Nebaioth was Ishmaels oldest child (Gen 25:13), Basemath (Mahalath) was his younger sister, probably from the same mother. Use a kinship term here in your language that fits with those facts. See how you translated “the sister of Nebaioth” in Gen 28:9.

461136:4iwl0וַ⁠תֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְ⁠עֵשָׂ֖ו אֶת אֱלִיפָ֑ז1

“{Esaus wife} Adah bore/had {a son} for/with him {named} Eliphaz,” or “Adah had {a son} for/with Esau {whom they named} Eliphaz,”

461236:4jp5sוּ⁠בָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת רְעוּאֵֽל1

“and/while {his wife} Basemath bore/had {a son named} Reuel,” or “{His/Esaus wife} Basemath had {a son they named} Reuel,” Consider whether or not it is best in your language to break this long sentence into two or more shorter sentences.

461336:5kldqוְ⁠אָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה1

“and {his/Esaus wife} Oholibamah bore/had” or “Oholibamah had”

461436:5j4b4אֶת יעיש וְ⁠אֶת יַעְלָ֖ם וְ⁠אֶת קֹ֑רַח1

“{sons named} Jeush, Jalam, and Korah.” or “{sons whom they named} Jeush, Jalam, and Korah.”

461536:5lgltאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ ל֖⁠וֹ בְּ⁠אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן1

“Those {were} Esaus sons that his wives bore/had for/with him {while he and his family were living} in the land/region of Canaan.” or “{All} those {were} Esaus sons whom he and his wives had {while they lived} in the land/region of Canaan.”

461636:6a0soוַ⁠יִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת נָ֠שָׁי⁠ו וְ⁠אֶת בָּנָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת בְּנֹתָי⁠ו֮1

“Later Esau took his wives, his sons, his daughters,”

461736:6dk3yוְ⁠אֶת כָּל נַפְשׁ֣וֹת בֵּית⁠וֹ֒1

“and all the {other} members of his household,” This phrase refers to other relatives (besides Esaus wife and children), as well as servants or slaves who lived with him.

461836:6r7h5וְ⁠אֶת מִקְנֵ֣⁠הוּ וְ⁠אֶת כָּל בְּהֶמְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֵת֙ כָּל קִנְיָנ֔⁠וֹ1

“as well as his livestock and all {the rest of} his animals and all the {other} possessions/belongings”

461936:6agv2אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“that he had gotten/accumulated {while they lived} in the land/region of Canaan,” See how you translated “acquired” and “land of Canaan” in Gen 12:5 and 31:18.

462036:6efkmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֵּ֣לֶךְ אֶל אֶ֔רֶץ מִ⁠פְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי⁠ו1

“and he moved to an area/region {that was} away from his brother Jacob.” or “and he moved/traveled to a {different} region {and settled there,} away from where his brother Jacob was living.” For some languages it is more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Then/Later Esau moved to a land {that was} away from his brother Jacob. He took {with him} his wives …” Do what is best in your language.

462136:7pq8bכִּֽי1

“{He/Esau did that} because” or “The reason {he/Esau moved away} is that”

462236:7keeyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛⁠ם רָ֖ב מִ⁠שֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו1

“he and Jacob {both} owned so many possessions/livestock that they could no longer live near each other.” or “they {both} owned so many livestock/animals that they could not live together {in the same area/region}.” The phrase “their possessions” is general, but here it refers primarily to livestock. Make sure your translation of this phrase refers to both Esau and Jacobs livestock, not just Esaus.

462336:7zea4אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי⁠הֶם֙1

“The land where they were staying/living”. See how you translated Gen 13:6, which is similar in content to this verse.

462436:7ul7prc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeוְ⁠לֹ֨א יָֽכְלָ֜ה & לָ⁠שֵׂ֣את אֹתָ֔⁠ם מִ⁠פְּנֵ֖י מִקְנֵי⁠הֶֽם1

“was {just} not big enough to support/feed them {all} because they owned/had so many livestock/animals.” or “did not have enough grazing areas {or water} to support/feed all the livestock/animals that both families owned/had.” For some languages it is necessary to switch the order of verses 6 and 7, and say, “After a while, Esau and Jacob had so many animals and other possessions that the land was not able to support both their families. So Esau took his wives …” If you do this in your translation, you should label these verses as “6-7”.

462536:8lcinוַ⁠יֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙1

“That is why/how Esau {and his family}” or “That is the reason Esau {took his family and}”

462636:8hjo1בְּ⁠הַ֣ר שֵׂעִ֔יר1

“moved to the hill-country in {the land/region of} Seir.” or “went to live in the Seir Mountains.” or “ended up living in the Seir Mountains.” Esau had already been living in the region of Seir (Genesis 32:3, 33:16). Here he moves to the part of that region that had mountains. To make that clear, you could put that information in a footnote.

462736:8z9jcעֵשָׂ֖ו1

“{That is the record/history about} Esau,”

462836:8mu0grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureה֥וּא אֱדֽוֹם1

“that {is}, Edom.” or “who {was also known as} Edom.” or “who {was also called} Edom.” Some translations put this phrase earlier in this verse and say, “So Esau, that {is}, Edom, moved {with his family} to the mountains of Seir {and settled there}.” Do what is best in your language.

462936:9fw7bוְ⁠אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו1

“What follows {is} {more of} the history of Esau,” or “This/Here {is} a {more detailed} genealogy/record of/about the descendants of Esau,” Consider again how you translated “generations” in the book of Genesis when it is followed by a genealogy (list of names). See Gen 5:1, 10:1, 11:10, 25:12, 36:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

463036:9j31aאֲבִ֣י אֱד֑וֹם1

“{who was} the ancestor of the Edomites” or “{who was} the ancestor of the Edom people {group}”

463136:9lojsrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבְּ⁠הַ֖ר שֵׂעִֽיר1

“{who live} in the Seir Mountains/Hills.” or “{who live} in the hill-country/mountains of Seir.” Consider again how you translated “mountains” or “hill country” throughout the book of Genesis. See Gen 10:30; 12:8; 14:6, 10; 19:17, 19, 30; 22:2, 14; 31:21, 23, 25, 54; 36:8-9, and see the note about this at 10:30. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

463236:10g0nvאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי עֵשָׂ֑ו1

“These {were} the names of {two of} Esaus sons:” or “{Two of} Esaus sons {were}”. Only two of Esaus many sons are listed in verse 10.

463336:10ayjoאֱלִיפַ֗ז בֶּן עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו1

“Eliphaz, {who was} the son of his wife Adah,” or “Eliphaz, whom he/Esau had with his wife Adah,” Be consistent here with how you spelled “Eliphaz” and “Adah” in verse 4.

463436:10ki4yרְעוּאֵ֕ל בֶּן בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו1

“and Reuel, {who was} the son of his wife Basemath.” or “and Reuel, whom he/Esau had with his wife Basemath.” See how you spelled “Basemath” and “Reuel” in verse 4.

463536:11hfgaוַ⁠יִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז1

“The sons of Eliphaz {and his wife} were” or “Eliphaz {and his wife} had sons {they named}”

463636:11w1m8תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְ⁠גַעְתָּ֖ם וּ⁠קְנַֽז1

“Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.”

463736:12h320וְ⁠תִמְנַ֣ע הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽ⁠אֱלִיפַז֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו וַ⁠תֵּ֥לֶד לֶ⁠אֱלִיפַ֖ז אֶת עֲמָלֵ֑ק1

“Eliphaz {also} had a concubine/servant-wife {named} Timna, and she had {a son} with him {named} Amalek.” or “Eliphaz and his concubine/servant-wife Timna had {a son they named} Amalek.” See how you translated “concubine” in Gen 22:24, 25:6; 35:22.

463836:12e8n9אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י1

“{All} those {sons of Eliphaz} {were} grandsons of” or “Eliphazs sons {were} {all} grandsons of”

463936:12i5ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו1

“Esaus wife Adah.” or “{Esau and} his wife Adah.” Make sure it is clear in your translation that Adahs grandsons were also Esaus grandsons.

464036:13kpueוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל1

“{The names of} Reuels sons {were}” or “The sons of Reuel were named” or “Reuel {and his wife} had these sons:”

464136:13ayo8נַ֥חַת וָ⁠זֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּ⁠מִזָּ֑ה1

“Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.”

464236:13v77tאֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י1

“They were the grandsons of” or “Those {sons of Reuel} were grandsons of”

464336:13u8u8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו1

“Esaus wife Basemath.” or “{Esau and} his wife Basemath.” Make sure it is clear in your translation that Basemaths grandsons were also Esaus grandsons. See how you translated a similar phrase in verse 12.

464436:14bjd3וְ⁠אֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה & אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו1

“These/Here are the sons that Esau had with his wife Oholibamah,”

464536:14v1buבַת עֲנָ֛ה בַּת צִבְע֖וֹן1

“{who was} Anahs daughter {and} Zibeons granddaughter:” or “whose father was Anah and whose grandfather was Zibeon:” See how you translated these phrases in verse 2.

464636:14wqqlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תֵּ֣לֶד לְ⁠עֵשָׂ֔ו אֶת יעיש וְ⁠אֶת יַעְלָ֖ם וְ⁠אֶת קֹֽרַח1

“{Their sons names were} Jeush, Jalam, and Korah.” or “She/They had sons {whom they named} Jeush, Jalam, and Korah.” For some languages it is clearer or more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Esau and his wife Oholibamah had sons {whom they named} Jeush, Jalam, and Korah. {Oholibamah was} the daughter of Anah {and} the granddaughter of Zibeon.” or “The sons that Oholibamah had with Esau were Jesush, Jalam, and Korah. {She was} the daughter of …” Do what is best in your language.

464736:15lsesאֵ֖לֶּה1

“Here {is} {a record/list of}” or “The following {are/were}”

464836:15ii05אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי עֵשָׂ֑ו1

“Esaus descendants/grandsons {who became} chiefs:” or “{the names of} the clan/tribal leaders of/for Esaus descendants:”

464936:15bwdyבְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו1

“The sons of Esaus/his firstborn/oldest {son} Eliphaz”

465036:15vgf5אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז1

“who became chiefs {were} Teman, Omar, Zepho, Kenaz,” or “who became clan/tribal leaders {were} Teman, Omar, Zepho, Kenaz,”

465136:16jfsvאַלּֽוּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק1

“Korah, Gatam, and Amalek.” Make sure you are consistent in whether or not you use the title “Chief” in verses 15-16.

465236:16u5tuאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם1

“Those/They {were/are} the chiefs {who descended} from Eliphaz {and lived} in the land/region of/called Edom.” or “{All} those sons of Eliphaz were clan/tribal leaders {who lived} in the land/region of Edom.” Be consistent with how you spelled “Eliphaz” throughout this chapter; see verses 4, 10-12, 15-16.

465336:16ohhnאֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י1

“They {were} the grandsons of” or “They {were} {all} grandsons of”

465436:16h41gעָדָֽה1

“{Esaus wife} Adah.” or “Adah {and Esau}.” Make sure it is clear in your translation that Adahs grandsons were also Esaus grandsons. Also, be consistent with how you spelled “Adah” in the book of Genesis. See Gen 4:19-20, 23; 36:2, 4, 10, 12, 16.

465536:17k0w5וְ⁠אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה1

“{This/Here is a record/list of} the sons of Esaus son Reuel {who became} chiefs: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.” or “The sons of Esaus son Reuel {who became} clan/tribal leaders {were} Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.”

465636:17w9uuאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם1

“They {were} the chiefs {who descended} from Reuel {and lived} in the land/region of/called Edom.” or “{All} those sons of Reuel {were} clan/tribal leaders {who lived} in the land/region of Edom.” See how you translated a similar clause in verse 16. Also be consistent with how you spelled “Reuel” throughout this chapter; see verses 4, 10, 13, 17.

465736:17yke6אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י1

“They {were} {all} grandsons of” or “{All} those {sons of Reuel} {were} grandsons of”. See how you translated this phrase in verses 12, 13 and 16.

465836:17rbddבָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו1

“Esaus wife Basemath.” or “{Esau and} his wife Basemath.” See how translated this phrase in verse 13 and a similar phrase in verse 12. Also be consistent with how you spelled “Basemath” in the book of Genesis. See Gen 26:34-35; 36:3-4, 10, 13, 17.

465936:18m589וְ⁠אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח1

“{This/Here is a record/list of} the sons of Esaus wife Oholibamah who became chiefs: Jeush, Jalam, and Korah.” or “The sons of Esaus wife Oholibamah who became clan/tribal leaders {were} Jeush, Jalam, and Korah.”

466036:18dt9zאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה & אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו1

“They {were} the chiefs {who descended} from {Esau and} his wife Oholibamah,” or “They {were} the clan/tribal leaders …”

466136:18f3ekבַּת עֲנָ֖ה1

“{who was} Anahs daughter.”

466236:19d05sאֵ֧לֶּה בְנֵי עֵשָׂ֛ו וְ⁠אֵ֥לֶּה אַלּוּפֵי⁠הֶ֖ם1

“Those {were} Esaus descendants, and they {were} the chiefs of/over the Edomites.” or “{All} those {chiefs} {were} Esaus descendants, and they {were} the leaders of their own family groups.”

466336:19ahn8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureה֥וּא אֱדֽוֹם1

“Esau {was also known as} Edom.” or “Esau {was also called} Edom.” or “That {is the record/history about} Edom.” Some translations put this phrase earlier in this verse and say, “{All} those {chiefs} were the descendants of Esau, that {is}, Edom, and each one led his own family group.” Do what is best in your language. See how you translated a similar phrase in verse 8.

466436:20zesqאֵ֤לֶּה בְנֵֽי שֵׂעִיר֙ הַ⁠חֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ1

“Here is {a record/list of} the descendants of Seir the Horite who were {also} living in that land:” or “The sons/descendants of Seir the Horite {who} were {also} living in that land {were}”. The name “Horites” is an alternate name for the Hivites (verse 2). Also, this genealogy is mentioned here because Seir was the ancestor of Esaus Canaanite wife Oholibamah (verse 25) and the Seir mountains where Esau was living (verse 8) were probably named after Seir. You could put some of that information in a footnote. See how you translated “Horites” in Gen 14:6.

466536:20sbafלוֹטָ֥ן וְ⁠שׁוֹבָ֖ל וְ⁠צִבְע֥וֹן וַ⁠עֲנָֽה1

“Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,”

466636:21y7mpוְ⁠דִשׁ֥וֹן וְ⁠אֵ֖צֶר וְ⁠דִישָׁ֑ן1

“Dishon, Ezer, and Dishan.”

466736:21jmpuאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ⁠חֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר1

“Those descendants of Seir {were/became} the chiefs of/over the Horites” or “They were the descendants of Seir who became clan/tribal leaders for the Horites”. See how you translated the names of people groups in verses 2.

466836:21oacgבְּ⁠אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם1

“{who were living} in the land/region of Edom.”

466936:22mt6kוַ⁠יִּהְי֥וּ בְנֵי לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְ⁠הֵימָ֑ם1

“Lotans sons were Hori and Heman” or “{The names of} Lotans sons were Hori and Hemam”. Some translations spell the name “Hemam” as “Heman” or “Homam.” You could use any of these spellings in your translation.

467036:22exa7rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוַ⁠אֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע1

“and {the name of} his sister {was} Timna.” or “Lotans sister {was} Timna.” or “Lotan was also Timnas brother.” Timna became a concubine of Esaus son Eliphaz (verse 12). This genealogy (verses 20-22) also shows that she was the daughter of Chief Seir (since her brother Lotan was the son of Chief Seir). You could put some of that information in a footnote. Also, according to Jewish history outside the Bible, Timna was Lotans younger sister. If your language has a special term for “younger sister” or “older brother,” you could use one of those here.

467136:23xxndוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל1

“These {were} Shobals sons:” or “Shobals sons {were}” or “{The names of} Shobals sons {were}”

467236:23dq1qעַלְוָ֥ן וּ⁠מָנַ֖חַת וְ⁠עֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְ⁠אוֹנָֽם1

“Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.”

467336:24a7idוְ⁠אֵ֥לֶּה בְנֵֽי צִבְע֖וֹן וְ⁠אַיָּ֣ה וַ⁠עֲנָ֑ה1

“{The names of} Zibeons sons {were} Aiah and Anah.”

467436:24n2x1ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א1

“He/This {is} {the same} Anah who found/discovered” or “Anah {is} the one who found/discovered”

467536:24zp5rאֶת הַ⁠יֵּמִם֙1

“{some} hot springs” or “springs/water”. The term used here in the Hebrew text occurs only once in the Bible and its meaning is not certain. Most translations have either “hot springs” or “water.”

467636:24my7vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠מִּדְבָּ֔ר בִּ⁠רְעֹת֥⁠וֹ אֶת הַ⁠חֲמֹרִ֖ים לְ⁠צִבְע֥וֹן אָבִֽי⁠ו1

“while/when he was {out} in the wilderness/desert grazing his fathers donkeys.” or “when/while he was pasturing/grazing his fathers donkeys out in the wilderness/desert.” See how you translated “pasture” in Gen 29:7.

467736:25pxgyוְ⁠אֵ֥לֶּה בְנֵֽי עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְ⁠אָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת עֲנָֽה1

“Anahs children {were} {his son} Dishon and his daughter Oholibamah.”

467836:26tnsrוְ⁠אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן1

“These {were} Dishons sons:” or “Dishons sons {were}” or “{The names of} Dishons sons were”

467936:26bdm5חֶמְדָּ֥ן וְ⁠אֶשְׁבָּ֖ן וְ⁠יִתְרָ֥ן וּ⁠כְרָֽן1

“Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.” The Hebrew name “Keran” can also be spelled “Cheran.” Each of these spellings is found in many translations. Be consistent here with how you spelled “Dishon” in verse 21.

468036:27im1iאֵ֖לֶּה בְּנֵי אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְ⁠זַעֲוָ֖ן וַ⁠עֲקָֽן1

“{The names of} Ezers sons {were} Bilhan, Zaavan, and Akan.” Be consistent here with how you spelled “Ezer” in verses 20-21.

468136:28rvdmאֵ֥לֶּה בְנֵֽי דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַ⁠אֲרָֽן1

“Dishans sons {were} Uz and Aran.”

468236:29afnaאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַ⁠חֹרִ֑י1

“The chiefs/leaders of/over the Horite clans/tribes {were}” or “The Horites who became chiefs {were}”

468336:29rn9nאַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה1

“Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,” Be consistent here with how you spelled “Lotan” and “Shobal” in verse 20, how you spelled “Zibeon” in verses 2, 14, 20, 24, 29, and how you spelled “Anah” in verses 2, 14, 18, 20, 24-25, 29.

468436:30vkr8אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן1

“Dishon, Ezer, and Dishan.” Be consistent here with how you spelled “Dishon” in verses 21, 25-26, how you spelled “Ezer” in verses 21, 27, 30, and how you spelled “Dishan” in verses 21, 28, 30.

468536:30n6gmאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ⁠חֹרִ֛י לְ⁠אַלֻּפֵי⁠הֶ֖ם1

“Those {were} the Horite chiefs. They had/led their own family groups” or “Those {were} the clan/tribal leaders of/for the Horites. They had/led their own clans/tribes”. Be consistent with how you translated “Horites” in the book of Genesis. See Gen 14:6; 36:20-21, 29-30.

468636:30pd9gבְּ⁠אֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר1

“{and lived} in the land/region of Seir.” or “{who/which were living} in the land/region of Seir.” Be consistent with how you spelled “Seir” in the book of Genesis. See Gen 14:6; 32:3; 33:14, 16; 36:8-9, 20-21, 30.

468736:31nihlוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠מְּלָכִ֔ים1

“These {are} {the names of} the kings” or “This/Here {is} {a record/history about} the kings”. See how you translated “kings” in Gen 17:6 and 35:11. Be sure to distinguish “kings” (verses 31-39) from “chiefs” (verses 15-19, 21, 28, 40-43) in your translation of this chapter.

468836:31k12nאֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ⁠אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם1

“who reigned/ruled over {the people of/in} the land/region of Edom”

468936:31htsiלִ⁠פְנֵ֥י מְלָךְ מֶ֖לֶךְ לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

“before there were any kings reigning/ruling over the descendants/people of Israel.” or “before the Israelites had their own king.” or “during the time {period} when the Israelites did not yet have their own king.” See how you translated “the sons of Israel” in Gen 32:3.

469036:32h5uyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ בֶּ⁠אֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן בְּע֑וֹר1

“Bela, {who was} the son of Beor, was the {first} king to rule over {the people of} {the land/region of} Edom.” or “The {first} king to rule/reign over {the people of} {the land/region of} Edom was Bela, the son of Beor.”

469136:32q7cfוְ⁠שֵׁ֥ם עִיר֖⁠וֹ דִּנְהָֽבָה1

“The name of his hometown {that he ruled from} {was} Dinhabah.” or “His {capital} city {that he ruled from} {was} Dinhabah.” Dinhabah was probably King Belas hometown and his capital city that he ruled the land of Edom from.

469236:33q9lnוַ⁠יָּ֖מָת בָּ֑לַע1

“When {King} Bela died,”

469336:33yfl1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י⁠ו יוֹבָ֥ב בֶּן זֶ֖רַח מִ⁠בָּצְרָֽה1

“Jobab, {who was} the son of Zerah from {the city of} Bozrah, took his/Belas place as king.” or “Jobab, {who was} the son of Zerah, replaced/succeeded him/Bela as king {and ruled} from {his hometown of} Bozrah.” The phrase “from Bozrah” probably means this was Jobabs hometown, which he ruled from, much like the meaning of “his city” in verses 32, 35, and 39.

469436:34a7kcוַ⁠יָּ֖מָת יוֹבָ֑ב1

“When {King} Jobab died,”

469536:34e0l8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י⁠ו חֻשָׁ֖ם מֵ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠תֵּימָנִֽי1

“Husham, {who was} from the land/region of the Teman/Temanite people {group}, took his/Jobabs place as king.” or “Husham replaced/succeeded him/Jobab as king {and reigned/ruled} from {his hometown, which was in} the land/region where the Temanites lived.” King Husham may have been a descendant of Esaus grandson Teman (verse 11). You could put that information in a footnote. Also compare how you translated verse 33.

469636:35dhzcוַ⁠יָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם1

“When {King} Husham died,”

469736:35kn7gהֲדַ֣ד בֶּן בְּדַ֗ד1

“Hadad, {who was} the son of Bedad,”

469836:35obr8וַ⁠יִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜י⁠ו1

“took his/Hushams place as king.” or “replaced/succeeded him/Husham as king.”

469936:35l08frc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠מַּכֶּ֤ה אֶת מִדְיָן֙1

“{King Hadad is the one} who defeated the Midianites {in battle/war}”. See how you translated the idiom “struck” in Gen 14:5, 7.

470036:35bdtfבִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1

“in a field {in the region/land} of Moab.” or “in the region/land/country of Moab.” Moab was a large region located to the east of the Dead Sea. This battle probably took place in the countryside or an unpopulated area (a “field”) within this region.

470136:35cp8lוְ⁠שֵׁ֥ם עִיר֖⁠וֹ עֲוִֽית1

“The name of his/Hadads hometown {that he ruled from} {was} Avith.” or “His {capital} city {that he ruled from} {was} Avith.” See how you translated a similar sentence in verse 32.

470236:36lvbgוַ⁠יָּ֖מָת הֲדָ֑ד1

“When {King} Hadad died,”

470336:36a8inrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י⁠ו שַׂמְלָ֖ה מִ⁠מַּשְׂרֵקָֽה1

“Samlah, {who was} from {the city of} Masrekah, took his/Hadads place as king.” or “Samlah replaced/succeeded him/Hadad as king {and ruled} from {his hometown of} Masrekah.”

470436:37mcp5וַ⁠יָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה1

“When {King} Samlah died,”

470536:37cre0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י⁠ו שָׁא֖וּל מֵ⁠רְחֹב֥וֹת הַ⁠נָּהָֽר1

“Shaul {who was} from {the city of} Rehoboth {on/beside} the River {Euphrates} took his/Samlahs place as king.” or “Shaul replaced/succeeded him/Samlah as king {and ruled} from {his hometown of} Rehoboth, which was {beside} the {Euphrates} River.” See how you translated similar sentences in verses 33, 34 and 36.

470636:38f6jnוַ⁠יָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַ⁠יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י⁠ו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר1

“When {King} Shaul died, Baal-Hanan, {who was} the son of Acbor, took his place as king.” or “… replaced/succeeded him as king.”

470736:39crdurc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן עַכְבּוֹר֒ וַ⁠יִּמְלֹ֤ךְ & הֲדַ֔ר1

“When {King} Baal-Hanan died, Hadar”. Most translations follow the Hebrew text and have “Hadar” here. Some translations (and ancient versions such as SP, LXX, Syriac, and Vulgate) have “Hadad” here instead, in order to spell this name the same way it is spelled in 1 Chronicles 1:50-51. However, that could cause confusion, because “Hadad” is also the name of a different king in verses 35-36 above.

470836:39aq30וַ⁠יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי⁠ו֙1

“took his place as king” or “replaced/succeeded him as king”. Consider again how you translated this phrase in verses 33-39.

470936:39c1u5וְ⁠שֵׁ֥ם עִיר֖⁠וֹ פָּ֑עוּ1

“and the name of his hometown {that he ruled from} {was} Pau.” or “His {capital} city {that he ruled from} {was} Pau.” Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated a similar clause in verses 32 and 35.

471036:39gf8wוְ⁠שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤⁠וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙1

“His wifes name {was} Mehetabel,”

471136:39rpz8rc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב1

“{who was} the daughter of Matred {and} the granddaughter of Me-Zahab.” or “whose father was Matred {and} whose grandfather was Me-Zahab.” Notice that “Matred” and “Me-Zahab” are the names of men. See how you translated similar phrases in verses 2 and 14.

471236:40h2o5וְ֠⁠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת1

“Here {are} the names of” or “The following list of names includes”

471336:40w1jtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם לִ⁠מְקֹמֹתָ֖⁠ם בִּ⁠שְׁמֹתָ֑⁠ם1

“{more of} the chiefs {who descended} from Esau. {These chiefs led} their own family groups in their own regions/territories, which were named after them:” or “{more of} the descendants of Esau who were clan/tribal leaders; the clans/tribes and the regions where they lived were named after them:” Notice that the chiefs listed below are different from those listed in the verses above, except for Kenaz and Teman (verse 15). Also, consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence into two shorter sentences.

471436:40ynzjאַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת1

“Timna, Alvan, Jetheth,” The Hebrew text is ambiguous here. (1) Most translations treat all the names in verses 40-43 as the names of chiefs (as in the ULT and UST of these verses). (2) However, some scholars think that all the names in verses 40-43 are the names of regions or clans and say, “{These are/were} {the names of} the clans/tribes {that descended} from Esau. Each clan/tribe lived {in the land of Edom} in its own region that was named after that clan/tribe. {The names of the clans/tribes} were TImna, Alvan … Iram. Those were {the names of} the clans/tribes of the Edomites. Each of the clans/tribes lived in their own part of the land {of Edom} that they owned …”

471536:41mpl5אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן1

“Oholibamah, Elah, Pinon,” Make sure that the way you translate verses 41-43 fits with the interpretation you followed in verse 40.

471636:42vuqqאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר1

“Kenaz, Teman, Mibzar,”

471736:43on4rאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם1

“Magdiel, {and} Iram.” Make sure you are consistent in whether or not you use the title “Chief” in verses 40-43.

471836:43f7rsאֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֣י1

“Those {were} {the names of} {more of} the chiefs over/for” or “{All of} those {were} chiefs over” or “Those {were} {more of} the clan/tribal leaders of/over”. Consider again how you translated “chief” throughout this chapter; see verses 15-19, 21, 29-30, 40-43.

471936:43d0ocאֱד֗וֹם1

“the Edomites;” or “the Edom people {group};”

472036:43blbbלְ⁠מֹֽשְׁבֹתָ⁠ם֙1

“they {all} led their own settlements” or “each of them led/ruled {their own clans/tribes} in the places where they lived”

472136:43u7eqבְּ⁠אֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔⁠ם1

“in the land/regions that they owned/controlled/inhabited.”

472236:43aa5cה֥וּא עֵשָׂ֖ו1

“That {was} {the record/history about} Esau,” or “This {concludes the record/history about} Esau,”

472336:43voisאֲבִ֥י אֱדֽוֹם1

“{who was} the ancestor of {all} the Edomites.” or “{who was} the ancestor of the Edom people {group}.” See how you translated this phrase in verse 9. Also compare how you translated the names of other people groups in this chapter, including “Hittite” and “Hivite” in verse 2; “Edomites” in verse 9; “Horite/Horites” in verses 20, 21, 29, 30; “Temanites” in verse 34; and “Midianites” in verse 35.

472437:1r483וַ⁠יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב1

“Now Jacob was {still} living” or “Jacob continued to live”. Chapter 37 continues the history about Jacob that left off at the end of chapter 35. Begin this chapter in a way that is natural in your language. Make sure the way you translate “lived” allows for the fact that Jacob was already living in Canaan and had settled near the city of Hebron, where his father and grandfather had lived previously (Gen 35:27).

472537:1u237בְּ⁠אֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑י⁠ו בְּ⁠אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן1

“in the land/region of Canaan where his father {Isaac} had lived for a while {as a foreigner/outsider}.” See how you translated “sojourned” in Gen 35:27 and “the land of Canaan” in Gen 35:6.

472637:2iydsאֵ֣לֶּה תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב1

“This/Here is {more of} the record/history about Jacob and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Jacob and his descendants/family:” Consider again how you translated “These are the generations of” in the book of Genesis. See Gen 2:4; 6:9; 11:27; 25:19; 36:1; 37:2, where what follows is a narrative or history of events. Compare that to Gen 5:1; 10:1; 11:10; 25:12; 36:9, where what follows is more of a genealogy (list of names). It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

472737:2hh9mיוֹסֵ֞ף בֶּן שְׁבַֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙1

“{One day} {his} seventeen-year-old son Joseph” or “{Jacobs/His son} Joseph, who was seventeen years old,” This verse may be referring to a single incident or it may be referring to what happened regularly.

472837:2wtc2הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה & בַּ⁠צֹּ֔אן1

“was taking care of the {familys} flock{s} {of sheep and goats}” or “had the work/job of pasturing/tending the {familys} flock{s} {of sheep and goats}”. See how you translated “flocks” in Gen 4:2.

472937:2xjuzאֶת אֶחָי⁠ו֙ & וְ⁠ה֣וּא נַ֗עַר אֶת1

“as an assistant/helper for his brothers {who were}” or “Joseph was helping his brothers {who were}”. As the youngest of these brothers, Joseph was their helper as they took care of their fathers flocks.

473037:2ilb3בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ⁠אֶת בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י⁠ו1

“the sons of his fathers {servant} wives Bilhah and Zilpah,” Be consistent here with how you spelled “Bilhah” in Gen 29:29 and “Zilpah” in 29:24.

473137:2i0ckrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת דִּבָּתָ֥⁠ם רָעָ֖ה אֶל אֲבִי⁠הֶֽם1

“and he told their/his father about the bad things they were doing.” or “and he gave bad/negative reports to their/his father about them.” The Hebrew text does not specify what Josephs brothers had done wrong, so neither should your translation. Also, make sure your translation of “their father” does not sound like the sons of Bilhah and Zilpah had a different father than Joseph had.

473237:3tws4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל1

“Now {Jacob, whose other name was} Israel,” or “Israel, {that is, Jacob,}” This verse introduces background information for the events that happen next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob (verse 1) and Israel (verse 3) refer to the same person, not two separate people. For a note about this, see Gen 35:10.

473337:3tzuuאָהַ֤ב אֶת יוֹסֵף֙ מִ⁠כָּל בָּנָ֔י⁠ו1

“loved Joseph more than any of his {other} sons”

473437:3e4harc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑⁠וֹ1

“because he/Joseph was born to him when he was old.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph was born to Israel when he was old, so he/Israel loved him more than all {the rest} of his sons.” Do what is best in your language.

473537:3ruovrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים1

“So he/Israel/Jacob made a {special/beautiful} tunic/robe for him/Joseph that had many colors.” or “So he/Israel/Jacob made a {special} colorful tunic/robe for him/Joseph.” The meaning of the Hebrew text is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was “multicolored” or “colorful.” This “tunic” was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached to the hands.

473637:4j9s1וַ⁠יִּרְא֣וּ אֶחָ֗י⁠ו כִּֽי אֹת֞⁠וֹ אָהַ֤ב אֲבִי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל אֶחָ֔י⁠ו1

“Josephs brothers saw/realized that their father loved him/Joseph more than any of {the rest of} his sons, so” or “When Josephs brothers saw/realized that their father loved him/Joseph more than the rest of them,”

473737:4gxphrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥⁠וֹ לְ⁠שָׁלֹֽם1

“they hated/despised him/Joseph so much that they could/would not speak/talk to him kindly/nicely.” or “… they refused to speak/talk to him in a friendly/kind manner/way.” or “… they always spoke unkindly/disrespectfully to him.” Make sure it is clear here in your translation that the brothers hated Joseph, not their father.

473837:5nqa3וַ⁠יַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם1

“Then {one night} Joseph had a dream” or “{One night} Joseph had a dream”

473937:5fwbbוַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶחָ֑י⁠ו1

“and he told his brothers about it.” or “{The next day} he told his brothers what he dreamed”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

474037:5np9kוַ⁠יּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽ⁠וֹ1

“and they became even more hateful toward him.” or “That made them hate/despise him even more {than before}.”

474137:6o9bpוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲלֵי⁠הֶ֑ם1

“He told them,” or “{This is what} he told them:”

474237:6tjgvשִׁמְעוּ נָ֕א הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי1

“Please listen to {me tell about} this dream that I had:” or “I had a dream {that I want to tell you about}. Please listen to {me tell} it.”

474337:7igheוְ֠⁠הִנֵּה1

“{In it} I saw” or “{In my dream} I saw”

474437:7kj3dאֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1

“that we {all} were out in the middle of a field {cutting stalks of grain/wheat and} tying the stalks into sheaves/bundles.” or “us {working together} out in a field {cutting and} tying sheaves/bundles {of grain/wheat stalks}.” A sheaf of grain is a bunch of grain stalks that have been cut and tied together in a bundle, with the heads of grain at the top. Wheat and barley were the grains that were common in this region at that time, not corn or oats.

474537:7hdurוְ⁠הִנֵּ֛ה1

“Then suddenly”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

474637:7i9yfאֲלֻמָּתִ֖⁠י1

“my sheaf/bundle {of grain/wheat}” or “the sheaf/bundle that I had made”

474737:7t8q7קָ֥מָה & וְ⁠גַם נִצָּ֑בָה1

“stood up straight.” or “stood up on its end”

474837:7zuavוְ⁠הִנֵּ֤ה2

“Then behold/amazingly,” or “Then I saw that”

474937:7vhvxאֲלֻמֹּ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

“your sheaves/bundles {of grain/wheat}” or “the sheaves/bundles that you had made”

475037:7ugk0תְסֻבֶּ֨ינָה֙1

“gathered/stood around {my sheaf/bundle}” or “stood in a circle around {my sheaf/bundle}”

475137:7kbp0rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ⁠אֲלֻמָּתִֽ⁠י1

“and bowed down {to the ground} to/before my sheaf/bundle {to show respect/submission}.” or “and bowed {respectfully} to my sheaf/bundle.” or “and bowed down in front of it {in respect}.”

475237:8erk9וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙ אֶחָ֔י⁠ו1

“His brothers responded to him,” or “His brothers retorted {angrily},”

475337:8l93brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠מָלֹ֤ךְ1

“Do you really expect to” or “Certainly you dont think you will” or “You will never”. The brothers use two rhetorical questions in this verse to express their disagreement with Joseph and to emphasize that they are not happy with him. Do what is best in your language.

475437:8r10jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveתִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1

“reign over us!” or “be our king!” For languages that mark inclusive and exclusive pronouns, “us” excludes Joseph in this sentence.

475537:8dtkirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑⁠נוּ1

“You will never rule over us!”

475637:8xn5lוַ⁠יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔⁠וֹ1

“So they hated/despised him even more {strongly/intensely} {than they did before}”. Consider again how you translated “hate” in the book of Genesis. See Gen 24:60; 26:27; 29:31, 33; 37:4-5, 8. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

475737:8hwgwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל חֲלֹמֹתָ֖י⁠ו וְ⁠עַל דְּבָרָֽי⁠ו1

“for his dreams and for what he told them about the/his dreams.” or “because of what he had said {to them} about his dreams.” For some languages, it is more natural to switch the order of clauses in this sentence and say, “So because of what he/Joseph had told them about his dreams, his brothers hated him even more {strongly/intensely} {than they did before}.” Do what is best in your language.

475837:9rdj8וַ⁠יַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַ⁠יְסַפֵּ֥ר אֹת֖⁠וֹ לְ⁠אֶחָ֑י⁠ו1

“Then Joseph had another dream that he {also} told to his brothers.” or “Sometime after that, Joseph told his brothers about another dream that he had.”

475937:9cm0qוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“He said,” or “This/Here is what he said:”

476037:9h6x6הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד1

“Listen, I {just} had another dream,”

476137:9tporוְ⁠הִנֵּ֧ה1

“and there/amazingly {in this dream}” or “and {in it} I saw that”

476237:9pp8qהַ⁠שֶּׁ֣מֶשׁ וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֗חַ וְ⁠אַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים1

“the sun, the moon, and eleven stars”

476337:9utc0מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים1

“were bowing down {to the ground}” or “bowed down {to the ground}”. See how you translated “bowed down” in verse 7.

476437:9qq77rc://*/ta/man/translate/translate-symactionלִֽ⁠י1

“to/before me {to show respect}.” or “in front of me {to honor me}.” Bowing down to someone was a way of showing respect and honor to that person. If that is not clear in your culture, you could make that information explicit in your translation or in a footnote. If it is understood, you can leave it implied (as the Hebrew text does).

476537:10sa4lוַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל אֶחָי⁠ו֒1

The Hebrew text is ambiguous here. Verse 10 could refer to: (1) a second time that Joseph told his dream; for example, “Then/Later Joseph told {the same dream} to {both} his father and his brothers, but his father …” or (2) the same time that he told this dream to his brothers in verse 9; for example, “When Joseph related/told {the dream} to his father and his brothers, his father …”

476637:10l2eqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יִּגְעַר בּ֣⁠וֹ אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1

“but his father rebuked/scolded him by saying,” Your translation of this quote margin should not sound like two separate events; the verbs “rebuked” and “said” refer to the same event.

476737:10epfzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֛ה הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ1

“That {is} a strange dream that you had!” or “Your dream {is} ridiculous/outrageous!” Jacob uses a rhetorical question here to show that he is not happy about Josephs dream. Decide the best way to translate this in your language.

476837:10mxwhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ב֣וֹא & אֲנִי֙ וְ⁠אִמְּ⁠ךָ֣ וְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ1

“Do you really expect your mother and me and your brothers to” or “Certainly you dont think that your mother and I or your brothers will” or “Your mother and I and your brothers will never”. See how you translated a similar rhetorical question in verse 8.

476937:10octgנָב֗וֹא & לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת & אָֽרְצָ⁠ה1

“come {to you} and bow down to the ground” or “bow down”. See how you translated “bow down” in verse 7.

477037:10yp2mלְ⁠ךָ֖1

“before you” or “in front of you”

477137:11qwstוַ⁠יְקַנְאוּ ב֖⁠וֹ אֶחָ֑י⁠ו1

“So Josephs brothers were envious/jealous of him,” or “{Because of Josephs dreams} his brothers were envious/jealous of him,” See how you translated “envied” in Gen 26:14; 30:1.

477237:11b3wyוְ⁠אָבִ֖י⁠ו שָׁמַ֥ר אֶת הַ⁠דָּבָֽר1

“but his father continued to think/wonder about what it all could mean.” or “but his father kept thinking about the dreams and wondered what they meant.”

477337:12wp1mוַ⁠יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י⁠ו לִ⁠רְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶ֖ם1

“Sometime after that, his/Josephs brothers took their fathers flock{s} {of sheep and goats} to graze {in the fields}” or “One time/day, his/Josephs brothers …”

477437:12vlrwבִּ⁠שְׁכֶֽם1

“near {the city of} Shechem.” Be consistent here with how you spelled “Shechem” in Gen 35:4.

477537:13vl3cוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יוֹסֵ֗ף1

“Then/So {one day} Israel said to Joseph,”

477637:13upf3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא אַחֶ֨י⁠ךָ֙ רֹעִ֣ים1

“As you know, your brothers are pasturing/tending {our flocks/animals}”. Israel uses a rhetorical question to remind Joseph of something he already knows and to introduce what he wants Joseph to do. Decide the best way to communicate this in your language.

477737:13vka6בִּ⁠שְׁכֶ֔ם1

“near {the city of} Shechem.” See how you translated this phrase in verse 12.

477837:13eyndלְכָ֖⁠ה וְ⁠אֶשְׁלָחֲ⁠ךָ֣ אֲלֵי⁠הֶ֑ם1

“Get ready so that I can send you to them.”

477937:13o27hוַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1

“He/Joseph responded,” or “He/Joseph answered him,”

478037:13nritהִנֵּֽ⁠נִי1

“Im here {and ready to go}.” or “Im ready {to go}.” or “Yes, {sir}.”

478137:14qlxrוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ1

“Then Israel told him/Joseph,”

478237:14wbsmלֶךְ נָ֨א רְאֵ֜ה1

“Please go and check on” or “Please go find out”

478337:14kwprאֶת שְׁל֤וֹם אַחֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת שְׁל֣וֹם הַ⁠צֹּ֔אן1

“how your brothers and the flock{s} are doing,” or “whether {or not} things are going well for your brothers and the flock{s},”

478437:14dz4qוַ⁠הֲשִׁבֵ֖⁠נִי דָּבָ֑ר1

“Then come tell me {how they are doing}.” or “Then report back to me {what you find out}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

478537:14b5jcוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֨⁠הוּ֙1

“So/Then Israel sent him/Joseph {on his way}”

478637:14opy9מֵ⁠עֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן1

“from {their home in} the valley near {the city of} Hebron,” Be consistent in how you spell “Hebron” throughout the book of Genesis. See Gen 13:18; 23:2, 19; 35:27; 37:14.

478737:14jkusוַ⁠יָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָ⁠ה1

“and he/Joseph went/traveled to {the city of} Shechem.” The trip from the city of Hebron to the city of Shechem was about 100 kilometers (60 miles).

478837:15oywmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּמְצָאֵ֣⁠הוּ אִ֔ישׁ וְ⁠הִנֵּ֥ה1

“There he met a man who had seen/noticed him” or “{When he arrived there,} a man saw him”. In this context “found” means the man happened to meet Joseph as Joseph was walking around looking for his brothers; the man was not intentionally looking for him. Also, for some languages it is clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “He started wandering around {searching} in the fields {near there}, where/and he met a man who asked …” or “As he was wandering around {searching} in the fields {near there}, he met a man who asked …” Do what is best in your language.

478937:15syphתֹעֶ֖ה בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יִּשְׁאָלֵ֧⁠הוּ הָ⁠אִ֛ישׁ לֵ⁠אמֹ֖ר1

“searching around in the {nearby} fields/countryside and asked him”. The word “fields” refers here to large, open places with no fences and few trees, where sheep and goats could easily graze.

479037:15fnn5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsמַה תְּבַקֵּֽשׁ1

“What/Who are you looking for?” or “what/who he was looking for.” Consider whether it is better to use a direct or an indirect quote here in your language.

479137:16nm7kוַ⁠יֹּ֕אמֶר אֶת אַחַ֖⁠י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ1

“He/Joseph responded/replied, “I am looking/searching for my brothers.” ”

479237:16rdbqהַגִּֽידָ⁠ה נָּ֣א לִ֔⁠י1

“Can you tell me” or “Do you know”

479337:16tg3src://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים1

“where they are pasturing/tending {their flocks}?” For some languages it is more natural to put this clause earlier in the verse and say, “I am looking for my brothers who were somewhere around here shepherding/pasturing/tending {their flocks}. Do you know where they are {now}?” Do what is best in your language.

479437:17elkgrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָ⁠אִישׁ֙1

“The man answered {him},” or “The man replied,”

479537:17tgoqנָסְע֣וּ מִ⁠זֶּ֔ה1

“{I saw them, but then} they left from here” or “They were here and then left”

479637:17lgguכִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים1

“In fact, I heard/overheard them say {to each other}” or “but I overheard them say {to each other}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

479737:17va7drc://*/ta/man/translate/figs-quotationsנֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ⁠ה1

Lets {move on and} go to {the town of} Dothan. ” or “that they were going to {the town of} Dothan.” Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your translation.

479837:17jp2kוַ⁠יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י⁠ו וַ⁠יִּמְצָאֵ֖⁠ם בְּ⁠דֹתָֽן1

“So Joseph followed his brothers and caught up with them near {the town of} Dothan.” or “So Joseph went to {the town of} Dothan and found his brothers {near} there.”

479937:18bckeוַ⁠יִּרְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1

“But they saw him while he was still some distance away,” or “While he was still some distance away {from them}, they saw him,”

480037:18mv7yוּ⁠בְ⁠טֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵי⁠הֶ֔ם1

“and before he reached them,” or “and before he got close to where they were,”

480137:18c9ypוַ⁠יִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖⁠וֹ לַ⁠הֲמִיתֽ⁠וֹ1

“they plotted to kill him.” or “they made plans to kill him.”

480237:19y0weוַ⁠יֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י⁠ו1

“They said to each other {about him},”

480337:19xiswהִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַ⁠חֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא1

“Look/See, here comes that master/expert dreamer!” or “Look whos coming! Its that master/expert of dreams!” Make sure it is clear in your translation that Josephs brothers are being sarcastic and disrespectful here as they make fun of Joseph.

480437:20gdarוְ⁠עַתָּ֣ה לְכ֣וּ וְ⁠נַֽהַרְגֵ֗⁠הוּ1

“Come on, lets kill him” or “Lets work/join together and kill him”

480537:20qnasוְ⁠נַשְׁלִכֵ֨⁠הוּ֙1

“and throw his body”

480637:20q28urc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠אַחַ֣ד הַ⁠בֹּר֔וֹת1

“into one of the {empty} pits/wells {here}.” A cistern was a large hole or pit that had been dug in the ground to catch rain water and store it there. It was wide at the bottom and had a small opening at the top. The sides of the hole were covered with plaster so that it would hold water.

480737:20takbוְ⁠אָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה1

“Then we will/can tell {people} that a fierce/vicious/ferocious {wild} animal”

480837:20pkdzאֲכָלָ֑תְ⁠הוּ1

“has devoured/eaten him,” or “ate him up/down,”

480937:20d69rוְ⁠נִרְאֶ֕ה1

“and we/everyone will see/watch”

481037:20jm0yמַה יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽי⁠ו1

“what will become of his dreams!” or “what happens to his {great} dreams!” or “if his {great} dreams come true!” Josephs brothers are speaking here in a disdainful way, continuing to mock him.

481137:21vz3wוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן1

“But Reuben heard {their plan}, so” or “When Reuben heard {what they were planning,}”

481237:21sgyvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּצִּלֵ֖⁠הוּ מִ⁠יָּדָ֑⁠ם1

“he {tried to} rescue/save Joseph from them”. The phrase “their hand{s}” refers to Josephs brothers and their power to harm him. Consider whether you have a similar figure of speech in your language.

481337:21pj3nrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“and said {to them},” or “by urging them,”

481437:21arpwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֥א נַכֶּ֖⁠נּוּ נָֽפֶשׁ1

“We should/must not take his life.” or “We should/must not kill him.” Consider again how you translated the idiom “strike” in Gen 4:15; 34:30; 37:21.

481537:22qrilrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֣ם רְאוּבֵן֮1

“Then Reuben/he continued/added,” Some translations do not include this phrase, possibly because Reuben is still speaking to the same people. However, he may have paused between verses 21 and 22 to see the effect of what he said in verse 21. Also, the repeated quote margin helps emphasize what he says in verse 22. Do what is best in your language.

481637:22t1mzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒1

“Do not kill him.” or “You must not take his life.” See how you translated the idiom “shed blood” in Gen 9:6.

481737:22r99sהַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗⁠וֹ אֶל הַ⁠בּ֤וֹר הַ⁠זֶּה֙1

“{Instead} put him into this {dry/empty} pit/well”. See how you translated “cistern” in verse 20.

481837:22bqz5אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר1

“{here} in the wilderness/desert,” Consider again how you translated “wilderness” or “desert” in the book of Genesis. See Gen 14:6 (and note); 16:7; 21:14, 20-21; 36:24; 37:22. Also see when it occurs as implied information in Gen 12:9-10; 13:1, 3; 20:1; 24:62.

481937:22lhbyוְ⁠יָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑⁠וֹ1

“but you must not harm him {in any way}.” The phrase “lay a hand on” is an idiom that emphasizes that they are not to harm him at all, not even in the smallest way.

482037:22bqvzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹת⁠וֹ֙ מִ⁠יָּדָ֔⁠ם1

“Reuben was planning to rescue/save him/Joseph from them” or “{He/Reuben said that} in order to save him/Joseph from being killed by them”. See how you translated “rescued him from their hand{s}” in verse 21.

482137:22lqa5לַ⁠הֲשִׁיב֖⁠וֹ אֶל אָבִֽי⁠ו1

“so that he could return him {safely} to his/their father.” or “and take him back {home} to his/their father.” Make sure your translation of “his father” does not sound like Joseph had a different father than his brothers had.

482237:23k46fוַֽ⁠יְהִ֕י כַּֽ⁠אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י⁠ו1

“When Joseph reached his brothers,” As usual, the phrase “Then it happened” introduces and emphasizes an important set of events. Many translations leave it implied. Do what is natural in your language.

482337:23nae9וַ⁠יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔⁠וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ⁠פַּסִּ֖ים1

“they {grabbed/took hold of him and} stripped/ripped/tore off the/his colorful robe”. See how you translated “multicolored tunic” in verse 3.

482437:23ye3cאֲשֶׁ֥ר עָלָֽי⁠ו1

“he had on.” or “that he was wearing.”

482537:24h7muוַ⁠יִּ֨קָּחֻ֔⁠הוּ1

“Then they grabbed him”. If the phrase “grabbed/took hold of him” is made explicit in your translation in verse 23, it can be left implied here in verse 24.

482637:24nbwfוַ⁠יַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖⁠וֹ הַ⁠בֹּ֑רָ⁠ה1

“and put him into the pit/well.” See how you translated “throw him” and “cistern” in verse 20.

482737:24za8rוְ⁠הַ⁠בּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖⁠וֹ מָֽיִם1

“Now the pit/well {was} empty; it had no water in it.” or “The pit/well {was} empty and {completely} dry inside.”

482837:25h666rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ⁠אֱכָל לֶחֶם֒1

“Then {some of} Josephs brothers sat down to eat a meal,” It is clear from verse 29 that Reuben was not there when his brothers made the plan to sell Joseph to the traders.

482937:25gl5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְא֔וּ1

“and {while they were eating,} they looked around” or “{While they were eating,} they looked around”. See how you translated the idiom “lifted … eyes” in Gen 22:13.

483037:25de55וְ⁠הִנֵּה֙1

“and saw/noticed {that}” or “and they saw/noticed {that}”

483137:25yfo8אֹרְחַ֣ת1

“a {large} group/company of”. A “caravan” is a large group of people who are traveling together.

483237:25ztmnיִשְׁמְעֵאלִ֔ים1

“Ishmaelite {traders/merchants}” or “{traders/merchants} from the Ishmael/Ishmaelite people group” or “{traders/merchants who were} descendants of Ishmael”. See how you translated the names of other people groups in Gen 15:19-21.

483337:25klhurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד1

“was coming/traveling {toward them} from {the region of} Gilead.” or “was traveling from {the region of} Gilead {and was headed their way}.” For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed {that headed their way/direction was} a {large} group of Ishmaelite {traders/merchants} {that was} coming/traveling from {the region of} Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Gilead” in Gen 31:21, 23, 25.

483437:25mpjzוּ⁠גְמַלֵּי⁠הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים1

“Their camels were loaded with”. Consider again how you translated “camel” in the book of Genesis. See Gen 12:16 (and note); 24:10-11, 14, 19-20, 22, 25, 30-32, 35, 44, 46, 61, 63-64; 30:43; 31:17, 18, 34; 32:7, 15; 37:25.

483537:25duc4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsנְכֹאת֙ וּ⁠צְרִ֣י וָ⁠לֹ֔ט1

“{expensive} spices, healing resin/salve and incense”. Gilead was a mountainous region east of the Jordan River that was famous as a source of balm (or balsam), which was a rare tree resin that was used for perfume and for medicine. Myrrh was another type of tree resin that was used as incense and as medicine. You could put some of that information in a footnote.

483637:25ogizהוֹלְכִ֖ים לְ⁠הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

“that they were taking/transporting down to {the country of} Egypt {to sell there}.” or “that they were taking {to sell} in {the country of} Egypt.”

483737:26kjnlוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל אֶחָ֑י⁠ו1

“Then/So Judah asked/urged his brothers,”

483837:26ubh1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה בֶּ֗צַע1

“What will we gain” or “We will not gain anything”. Judah uses a rhetorical question here to emphasize his point. Do what is best in your language.

483937:26byybrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔י⁠נוּ וְ⁠כִסִּ֖ינוּ אֶת דָּמֽ⁠וֹ1

“if we kill our brother and try to keep people from finding out about it” or “by killing our brother and trying to hide it!” The phrase “cover up” is an idiom that means to prevent people from knowing about something evil that was done. Also, the phrase “his blood” is an idiom that refers to Josephs death.

484037:27trsvלְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ1

“{Instead,} come on, lets sell him” or “{Instead,} we should sell him”. See how you translated “come and” in verse 20.

484137:27d1rsלַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים1

“to those Ishmaelites {over there}” or “to those Ishmaelite {traders/merchants} {over there}”. See how you translated “Ishmaelites” in verse 25.

484237:27ink7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔⁠וֹ1

“so that we will/do not harm him.” or “so that we will not be guilty of harming him.” Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language.

484337:27llb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּֽי אָחִ֥י⁠נוּ בְשָׂרֵ֖⁠נוּ ה֑וּא1

“After all, he {is} a member of our family, our own brother.” or “After all, as our brother, he {is} member of our family.” The phrase “our flesh” refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14.

484437:27pxd0וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו1

“Judahs brothers agreed {with him}.” or “Judahs brothers agreed {to do what Judah had proposed/suggested}.” See how you translated “listened” in Gen 34:24.

484537:28z0bzוַ⁠יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים1

“So when/as the Midianite {(that is, Ishmaelite)} traders/merchants came by/near {them},” or “So when the {Ishmaelite} traders who were {also/sometimes called} Midianites were passing/going by {them},” The Ishmaelites (verses 25, 27-28; 39:1) and Midianites (verses 28 and 36) were the descendants of Abrahams sons Ishmael and Midian (16:15; 25:1-2). However, sometimes (as here) the names of those people groups are used interchangeably for the same people (also see Judges 8:22, 24, 26). Perhaps that was because the two people groups had intermarried. Or there may have been merchants from the two people groups in this caravan who bought and sold Joseph together. You could put some of that information in a footnote.

484637:28v0x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יִּמְשְׁכוּ֙ וַ⁠יַּֽעֲל֤וּ אֶת יוֹסֵף֙ מִן הַ⁠בּ֔וֹר1

“{some of} Josephs brothers pulled Joseph/him up out of the pit/well”. Not all of Josephs brothers were there, because we know from the next verse that at least Reuben was somewhere else when they sold Joseph.

484737:28ayg7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוַ⁠יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף1

“and sold him to the Ishmaelite {traders/merchants} for twenty {shekels/pieces of} silver.” See the note about shekels at Gen 20:16. Twenty shekels of silver was equal to about one-fourth of a kilo (half a pound) and was the average price for a slave. You could put some of that information in a footnote.

484837:28el2qוַ⁠יָּבִ֥יאוּ אֶת יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

“Then the Ishmaelites took him to {the country of} Egypt.”

484937:29zb09וַ⁠יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַ⁠בּ֔וֹר1

“Later Reuben {who had been gone for a while} returned to the pit/well,” or “Then/Later Reuben came/went back to the pit/well {to get Joseph},” Consider again how you translated “cistern” in verses 20, 22, 24, 28-29.

485037:29jkitוְ⁠הִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בּ֑וֹר1

“and he was shocked to see that Joseph was not there!” or “but to his surprise/horror, Joseph was gone!”

485137:29l17hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽי⁠ו1

“So/Then he tore his clothes {to show distress/grief}.” or “Then {he was so distressed/grieved that} he tore his clothes.”

485237:30cbe8וַ⁠יָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖י⁠ו1

“Then he went back to where his brothers were” or “Then he went to his brothers”

485337:30hwt6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“and said/exclaimed {to them},”

485437:30hksjהַ⁠יֶּ֣לֶד1

“The lad/youth” or “Joseph” or “Our {younger} brother”. Joseph was seventeen years old (verse 2), so this phrase should be translated in a way that is appropriate for his older brother to refer to him here. See how you translated a different word that has a similar meaning in Gen 21:12.

485537:30hm3xאֵינֶ֔⁠נּוּ1

“is gone/missing!”

485637:30de6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוַ⁠אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא1

“Now what should/can I do?” or “Now I do not know what to do!” Reuben uses a rhetorical question here to express how distressed he is and to emphasize that he does not know what to do. Consider what is the best way to communicate that in your language.

485737:31vk4uוַ⁠יִּקְח֖וּ1

“So they” or “Then/So Josephs brothers”

485837:31cjzwוַ⁠יִּקְח֖וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף1

“took his tunic/robe,” or “picked up his tunic/robe,”

485937:31hybmוַֽ⁠יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים1

“killed a male/young goat”

486037:31h4knrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּטְבְּל֥וּ אֶת הַ⁠כֻּתֹּ֖נֶת בַּ⁠דָּֽם1

“and dipped the/Joseph's robe in its blood.” For some languages it is more natural to switch the order of clauses in this verse and say, “Then/So Josephs brothers killed a young goat, took Josephs/his tunic/robe, and dipped it in the {goats} blood.” or “Then/So Josephs brothers killed a young goat and dipped Josephs/his tunic/robe in the {goats} blood.” Do what is best in your language.

486137:32igshוַֽ⁠יְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַ⁠פַּסִּ֗ים וַ⁠יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ1

“Then they had someone take/bring the colorful tunic/robe back to their father and say {to him} {for them},” Consider again how you translated “multicolored/colorful tunic/robe” in verses 3, 23, 32.

486237:32cghpזֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א1

“We found this {tunic/robe}. Please look at it {to see/determine}”. See how you translated “examine” in Gen 31:32.

486337:32faw3הַ⁠כְּתֹ֧נֶת בִּנְ⁠ךָ֛ הִ֖וא אִם לֹֽא1

“whether/if it {is} your sons tunic/robe.” or “whether or not it {is} your sons.”

486437:33nuleוַ⁠יַּכִּירָ֤⁠הּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“Jacob examined/recognized the robe and exclaimed,”

486537:33ifzwכְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔⁠י1

“{This is} my son {Joseph}s tunic/robe!” or “This tunic/robe belongs to my son {Joseph}!”

486637:33mjefחַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ⁠הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף1

“Surely/Clearly a fierce/vicious/ferocious {wild} animal has torn Joseph/him to pieces/bits and eaten him up!” See how you translated “an evil animal devoured him” in verse 20.

486737:34ix46rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו1

“Then Jacob tore his clothes {in grief/sorrow},” or “Jacob {was so grieved that he} tore his clothes,” See how you translated “tore his clothes” in verse 29.

486837:34d98krc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ⁠מָתְנָ֑י⁠ו1

“put on sackcloth,” or “put on mourning clothes,” It was a Hebrew custom to wear sackcloth, which was a rough/coarse garment made/woven from black goats hair, to show that the person was mourning for someones death. If this custom is not familiar in your culture, you could put that information in a footnote.

486937:34a63bוַ⁠יִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖⁠וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים1

“and for many days he mourned/grieved that his son had died.” or “and for a {very} long time he mourned/grieved that/because his son was dead/gone.” See how you translated “mourn” in Gen 27:41.

487037:35p5yzוַ⁠יָּקֻמוּ֩ כָל בָּנָ֨י⁠ו וְ⁠כָל בְּנֹתָ֜י⁠ו1

“All Jacobs sons and daughters”

487137:35gr7hוַ⁠יָּקֻמוּ֩ לְ⁠נַחֲמ֗⁠וֹ1

“came {to him} {and tried} to comfort/console him,”

487237:35yjk7וַ⁠יְמָאֵן֙ לְ⁠הִתְנַחֵ֔ם1

“but he did not want to be comforted/consoled” or “but he did/would not let them comfort/console him”

487337:35re6dוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Instead he said {to them},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

487437:35wdynrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛⁠י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ⁠ה1

“{No,} I will continue to mourn until I {die and} join my son down in Sheol.” or “{No,} I will continue to mourn {for my son} until I {die and} go down to be with him in the afterworld.” Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of dead people lived. You could put that information in a footnote. Your translation of “Sheol” should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.

487537:35qt95וַ⁠יֵּ֥בְךְּ אֹת֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו1

“So/Then Josephs father continued to mourn/grieve {deeply} for him/Joseph.”

487637:36j9ziוְ⁠הַ֨⁠מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖⁠וֹ אֶל מִצְרָ֑יִם1

“Meanwhile, in {the country of} Egypt, the Midianite {traders} sold Joseph” or “Meanwhile, when the Midianite {traders} got to {the country of} Egypt, they sold Joseph”. The event in verse 36 occurred during the time that the events in verses 29-35 happened.

487737:36ng42לְ⁠פֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה1

“to Potiphar, {who was} an official/officer under Pharaoh {the king of/over Egypt};” See how you translated “Pharaoh” in Gen 12:15-20.

487837:36hd6fשַׂ֖ר הַ⁠טַּבָּחִֽים1

“{he was} the captain over the {royal/palace} guards.” or “{he was} the leader of the soldiers who guarded the king.”

487938:1vktjrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔וא1

“Meanwhile,” or “At/About that/this time,” The phrase “And it happened” introduces a new episode here. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.

488038:1qqqeוַ⁠יֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵ⁠אֵ֣ת אֶחָ֑י⁠ו1

“Judah left his brothers and went/traveled down”

488138:1ptefוַ⁠יֵּ֛ט עַד אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י1

“and settled/stayed/lived in {the town of} Adullam near {the home of} a man from there” or “to {the town of} Adullam and settled/stayed/lived near {the home of} a man from there”. The word “Adullamite” refers to the fact that Hirah was from the town of Adullam; it is not the name of a people group. The town of Adullam was about 19 kilometers (12 miles) northwest of the city of Hebron (37:14), and was lower in elevation, which is why the text says that Judah “went down” to get there.

488238:1woamוּ⁠שְׁמ֥⁠וֹ חִירָֽה1

“whose name {was} Hirah.”

488338:2f34uוַ⁠יַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ שׁ֑וּעַ1

“{While he was living} there, Judah/he met the daughter of a Canaanite man named Shua,” or “{While he was living} there, Judah/he met a Canaanite woman whose father {was} Shua,”

488438:2n4avrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקָּחֶ֖⁠הָ1

“and he took her {as his wife}.” or “and he married her.” See how you translated a similar idiom (“took a wife”) in Gen 25:1.

488538:2c9qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֵלֶֽי⁠הָ1

“Then he slept/lay with her,” or “Then he had {marital/sexual} relations with her,” See how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4.

488638:3v73tוַ⁠תַּ֖הַר1

“and she became pregnant”

488738:3i5xhוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן1

“and gave birth to a son,” or “When she gave birth, she had a son,” Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

488838:3tjg5וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ עֵֽר1

“whom he/Judah named Er.” Throughout Genesis, sometimes the father, sometimes the mother, and sometimes both are said to give their child his name.

488938:4a0s1וַ⁠תַּ֥הַר ע֖וֹד1

“Then Judahs wife became pregnant again”. See how you translated verse 3, which is similar to verse 4.

489038:4eo25וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן1

“and gave birth to {another} son,”

489138:4g66cוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ אוֹנָֽן1

“and she named him Onan.”

489238:5rsf9וַ⁠תֹּ֤סֶף עוֹד֙1

“Then she conceived again” or “Then she became pregnant yet again”

489338:5ospiוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן1

“and gave birth to {another} son,”

489438:5vzkwוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ שֵׁלָ֑ה1

“and she named him Shelah.”

489538:5l4tzוְ⁠הָיָ֥ה בִ⁠כְזִ֖יב בְּ⁠לִדְתָּ֥⁠הּ אֹתֽ⁠וֹ1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/Judah was in/at {the town of} Kezib when she gave birth to Shelah.” or “When she gave birth to Shelah, Judah was in {the town of} Kezib.” or (2) “It was in {the town of} Kezib that she gave birth to him/Shelah.” or “She was in Kezib when she gave birth to him/Shelah.”

489638:6pv6jוַ⁠יִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְ⁠עֵ֣ר בְּכוֹר֑⁠וֹ וּ⁠שְׁמָ֖⁠הּ תָּמָֽר1

“Years later, Judah got/chose a wife named Tamar for his firstborn/oldest son Er.” or “When Judahs firstborn/oldest son Er grew up, Judah arranged/negotiated for him to marry a woman whose name {was} Tamar.” See how you translated the phrase “took a wife for” in Gen 21:21.

489738:7roioוַ⁠יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה1

“But Judahs firstborn/oldest son Er” or “But Er”. Some languages leave “the firstborn of Judah” implied here since Er was already called the firstborn in verse 6. The Hebrew text repeats that information here to emphasize Ers relationship to Judah in the following events. Do what is best in your language.

489838:7unv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֗י & רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה1

“did things that were evil/wicked in Yahwehs sight/opinion,” or “did something/things that Yahweh considered/judged to be evil/wicked,” The Hebrew text does not specify what Er had done wrong, so neither should your translation. See how you translated the idiom “in the eyes of Yahweh” in Gen 6:8.

489938:7gnk5וַ⁠יְמִתֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה1

“so Yahweh took his life.” or “so Yahweh caused him to die.”

490038:8k9rmוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְ⁠אוֹנָ֔ן1

“After that, Judah told {his son} Onan,”

490138:8id8gבֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ךָ1

“Marry your brothers wife/widow {Tamar} {according to our custom}”. The Israelites practiced the custom of Levirate marriage, which meant that if a man died without any children, it was his oldest brothers duty to marry his widow so that together they could have a son who would carry on the deceased mans family line and inherit his estate (See: Deuteronomy 25:5-6). You could put some of that information in a footnote.

490238:8oq0fוְ⁠יַבֵּ֣ם אֹתָ֑⁠הּ1

“so that you fulfill your duty/obligation to her {as her brother-in-law}”

490338:8xpyjוְ⁠הָקֵ֥ם זֶ֖רַע1

“and produce/have children {with her}”

490438:8xkriלְ⁠אָחִֽי⁠ךָ1

“for your {deceased} brother.” or “to carry on {the name of} your brother {Er}.”

490538:9ks40וַ⁠יֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖⁠וֹ יִהְיֶ֣ה הַ⁠זָּ֑רַע1

“But Onan knew that the children {they would have together} would not belong to him.”

490638:9h91iוְ⁠הָיָ֞ה אִם1

“So whenever” or “So every time”

490738:9jx50rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבָּ֨א אֶל1

“he slept/lay with” or “he had {marital/physical} relations with”

490838:9dsufאֵ֤שֶׁת אָחִי⁠ו֙1

“his brothers wife/widow {Tamar},” or “Tamar,”

490938:9s7muוְ⁠שִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָ⁠ה1

“he wasted {his semen} on the ground” or “he caused/let {his semen} to spill/go on the ground”. Translate this clause in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. Make sure it is clear that Onan did something to keep Tamar from getting pregnant.

491038:9totlלְ⁠בִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְ⁠אָחִֽי⁠ו1

“so that he would not have offspring/children for his brother.” or “to keep her from {getting pregnant and} having {any} offspring/children for his brother.”

491138:10nhk4וַ⁠יֵּ֛רַע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה1

“Yahweh considered/judged what he/Onan did to be evil/wicked,” or “But that was evil/wicked in Yahwehs sight/opinion,” See how you translated “evil in the eyes of Yahweh” in verse 7.

491238:10umq7וַ⁠יָּ֖מֶת גַּם אֹתֽ⁠וֹ1

“so he/Yahweh took his life too/also.” or “so he/Yahweh caused him to die too.”

491338:11d1qtוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְ⁠תָמָ֨ר1

“Then Judah told”

491438:11wpg2לְ⁠תָמָ֨ר כַּלָּת֜⁠וֹ1

“his daughter-in-law Tamar,” or “his sons widow Tamar,” or “Tamar,”

491538:11bfcqשְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית אָבִ֗י⁠ךְ1

“{Go back} to your fathers house and stay there as a widow” or “{Go and} live at your fathers house, and do not marry again”

491638:11vjtzעַד יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔⁠י1

“until my son Shelah is old enough {to marry you}.”

491738:11mds7כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּ⁠אֶחָ֑י⁠ו1

“{He/Judah said/did that} because he said/thought {to himself}, “I dont want Shelah to die like his brothers did!” ” or “{He/Judah did/said that} because he was afraid Shelah would die like his brothers had died.” or “{Actually Judah did not want Shelah to marry Tamar} because he was afraid/worried {that if he did,} he would also die like his brothers had died.”

491838:11ibi4וַ⁠תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַ⁠תֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽי⁠הָ1

“So Tamar went {home} to her fathers house and live/stayed there.”

491938:12uu5vוַ⁠יִּרְבּוּ֙ הַ⁠יָּמִ֔ים1

“Many years later,” or “After a long time,” or “Years went by and then”

492038:12fy0dוַ⁠תָּ֖מָת בַּת שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת יְהוּדָ֑ה1

“Judahs wife, the daughter of Shua, died.” or “Judahs wife, {who was} Shuas daughter, died.” Notice that Shua was the father of Judahs wife. Be consistent here with how you spelled his name in verse 2.

492138:12na0rוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה1

“After Judah finished mourning/grieving {for her}, {one day}” or “After Judah had completed the {customary} time of mourning/grieving {for her},” See how you translated “comforted” in Gen 37:35.

492238:12sdjzוַ⁠יַּ֜עַל & תִּמְנָֽתָ⁠ה1

“he {decided to} go to {the town of} Timnah”. Make sure your translation of this clause does not sound like Judah had already arrived at Timnah, because he does not actually reach there until verse 19. His trip from the town of Adullam (verse 1) to the town of Timnah was about 13 kilometers (8 miles).

492338:12fh0gעַל גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ⁠וֹ֙1

“{to work} with {the men} who were shearing his sheep {there}.” or “where {his men} were shearing his sheep {for him}.” See how you translated “shear his sheep” in Gen 31:19 and see the note about that there.

492438:12en0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureה֗וּא וְ⁠חִירָ֛ה רֵעֵ֥⁠הוּ הָ⁠עֲדֻלָּמִ֖י1

“He and his friend Hirah, {who was} from {the town of} Adullam, {started traveling there together}.” or “His friend Hirah the Adullamite went/traveled with him.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “… and he and his friend Hirah the Adullamite went up to {the town of} Timnah where men were shearing Judahs sheep {for him}.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Hirah” and how you translated “Adullamite” in verse 1.

492538:13cja8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠תָמָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then/Meanwhile someone told/informed Tamar,”

492638:13r1i3הִנֵּ֥ה חָמִ֛י⁠ךְ1

“Listen, your father-in-law {Judah}”

492738:13o1kbעֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ⁠ה לָ⁠גֹ֥ז צֹאנֽ⁠וֹ1

“is on his way to {the town of} Timnah to shear his sheep.” or “is on his way to shear his sheep in/at {the town of} Timnah.” See how you translated “shearing his sheep” in verse 12.

492838:14bmnnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜⁠הּ מֵֽ⁠עָלֶ֗י⁠הָ1

“So she changed from her clothes that showed she was a widow” or “So she changed {into different clothes} from the kind of clothes that widows wear”. Make sure it is clear in your translation that Tamar did not just take off her widows clothes, but that she also put different clothes on.

492938:14vpxrוַ⁠תְּכַ֤ס בַּ⁠צָּעִיף֙1

“and covered herself with a {large} veil/shawl” or “and covered her face with a {thin} veil/headscarf”. A veil was a large piece of thin cloth that was used to cover the face and/or the body. See how you translated “veil” in Gen 24:65.

493038:14d0cfוַ⁠תִּתְעַלָּ֔ף1

“and dressed/disguised herself {as/like a prostitute}.” or “to disguise herself.”

493138:14fx7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠פֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָ⁠ה1

“Then she sat near/by the entrance/gateway to {the town of} Enaim, which {was} on the road/way to/toward {the town of} Timnah,” or “Then {she went/traveled} toward {the town of} Timnah and sat down at/near the entrance/gateway of {the town of} Enaim, which {was} along the way.” Some languages need to specify that Tamar traveled to Enaim before she sat down there. Do what is best in your language.

493238:14f4byכִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה1

“{She did that} because she had noticed that Shelah was now old enough {to marry},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

493338:14pc3crc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1

“but Judah had not given her to him/Shelah to marry {as he was supposed/required to do}.” For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Tamar had seen/noticed that Shelah was now grown up, but Judah had not given her to him to marry {as he was supposed/required to do}. So she changed from her widows clothes …” Do what is best in your language.

493438:15fzz0וַ⁠יִּרְאֶ֣⁠הָ יְהוּדָ֔ה1

“{As Judah was traveling to Timnah,} he saw Tamar {beside the road},”

493538:15bprorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יַּחְשְׁבֶ֖⁠הָ לְ⁠זוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽי⁠הָ1

“but since she had covered/veiled her face {with a veil/shawl}, {he could not see who she was and} he thought/assumed that she was a prostitute.” See how you translated “prostitute” in Gen 34:31 and “covered her face” in verse 14.

493638:16rkdorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֨ט אֵלֶ֜י⁠הָ אֶל הַ⁠דֶּ֗רֶךְ1

“So he went over to where she was {sitting} beside/by the road”

493738:16p4clוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and said {to her},” or “and propositioned {her} by saying,” or “and requested,”

493838:16m30grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismהָֽבָ⁠ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ⁠ךְ1

“Let me sleep/lie with you.” or “Let me have relations/sex with you.”

493938:16p7tsכִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖⁠וֹ הִ֑וא1

“{He did/said that} because he did not recognize/realize that she {was} his daughter-in-law {Tamar}.” For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “He did not realize that she was his daughter-in-law {Tamar}, so he went over to her beside the road and said …”

494038:16neatrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙1

“So she asked {him},”

494138:16q0h1מַה תִּתֶּן לִּ֔⁠י1

“What will you give me {in exchange}” or “What will you pay me”

494238:16e4ovכִּ֥י תָב֖וֹא1

“if I allow you to” or “so that you can”

494338:16hg0trc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָב֖וֹא אֵלָֽ⁠י1

“sleep/lie with me?” or “have relations/sex with me?” or “do that?” See how you translated the idiom “come to” earlier in this verse.

494438:17nshgrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“He answered {her},”

494538:17ex73אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי עִזִּ֖ים מִן הַ⁠צֹּ֑אן1

“I will send {you} a young goat from my flock.” See how you translated “kid goat” in Gen 27:9, 16.

494638:17mtpkוַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“She replied,”

494738:17g37nאִם תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{Ok,} if you will give {me} a pledge/deposit …” or “{I will agree,} if you give {me} something {valuable} {of yours} to keep …” or (2) “Will you give me a pledge/deposit …?”

494838:17o8kcעַ֥ד שָׁלְחֶֽ⁠ךָ1

“until you send/deliver {the goat to me}.”

494938:18zusmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“So Judah asked {her},”

495038:18op2qמָ֣ה הָֽ⁠עֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן לָּ⁠ךְ֒1

“What should I give to you as a pledge/deposit?” or “What do you want me to leave with you?”

495138:18juswוַ⁠תֹּ֗אמֶר1

“She answered {him},”

495238:18rr3xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֹתָֽמְ⁠ךָ֙ וּ⁠פְתִילֶ֔⁠ךָ1

“{Leave/Give me} your {name/identification/signature} seal/thing with its cord/string {that you have/wear around your neck},” A “signet” or “identification seal” was a ring or small cylinder-shaped object that had the owners name engraved on it and was worn around his neck on a cord. It was used to prove his identity and to sign documents that were written on clay tablets, by rolling the cylinder over the soft clay. If people in your culture are not familiar with these things, you could put some of this information in a footnote.

495338:18n7cnוּ⁠מַטְּ⁠ךָ֖1

“and your cane” or “and your walking stick”

495438:18f96tאֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1

“that you are holding.” or “that you have.”

495538:18ml3pוַ⁠יִּתֶּן לָּ֛⁠הּ1

“So he gave {those things} to her”

495638:18z9btrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י⁠הָ1

“Then he slept/lay with her,” or “Then he had {sexual} relations with her,” Consider again how you translated the idiom “went to” in the book of Genesis. See Gen 6:4 (See: note); 16:2, 4; 19:31; 30:3-4; 38:2, 8-9, 16, 18. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context; for example, the relationship in Gen 38:16, 18 was outside of marriage.

495738:18gw3hוַ⁠תַּ֥הַר לֽ⁠וֹ1

“and she became pregnant by/from him.” or “and he caused her to become pregnant.” Consider again how you translated “conceive” in the book of Genesis. See Gen 4:1, 17; 16:4-5; 19:36; 21:2; 25:21; 29:32-35; 30:5, 7, 17, 19, 23; 38:3-4, 18.

495838:19liioוַ⁠תָּ֣קָם וַ⁠תֵּ֔לֶךְ1

“After that, Tamar left {Judah} and went/returned {home}” or “After Tamar left {Judah}, she went/returned {home}”

495938:19pbghוַ⁠תָּ֥סַר צְעִיפָ֖⁠הּ מֵ⁠עָלֶ֑י⁠הָ1

“took off her veil/shawl” or “Then she took her veil/scarf off”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “veil” in verse 14.

496038:19a54xוַ⁠תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ⁠הּ1

“and put {back} on her clothes that showed she was a widow.” or “and put {back} on the kind of clothes that widows wear.” See how you translated “widows clothes” in verse 14.

496138:20sd35וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽ⁠עִזִּ֗ים בְּ⁠יַד֙ רֵעֵ֣⁠הוּ הָֽ⁠עֲדֻלָּמִ֔י1

“Meanwhile Judah sent a young goat with his friend {Hirah}, {who was} from {the town of} Adullam,” or “After that, Judah sent his friend {Hirah} the Adullamite with a young goat”. See how you translated “his friend … the Adullamite” in verse 12 and “kid goat” in verse 17.

496238:20o4m5לָ⁠קַ֥חַת הָ⁠עֵרָב֖וֹן מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠אִשָּׁ֑ה1

“to retrieve/reclaim his things from the woman/prostitute {whom he had given them to}.” or “to exchange it for the things he had left with the woman/prostitute.” or “to get back from the woman/prostitute the things he had left with her.”

496338:20i3arוְ⁠לֹ֖א מְצָאָֽ⁠הּ1

“but Hirah could not find her.” or “But {when Hirah looked for her,} he was not able to find her.”

496438:21jp7zוַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ⁠הּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“So he/Hirah asked {some} men {who lived} near the place where she had been,”

496538:21vr5kאַיֵּ֧ה הַ⁠קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ⁠עֵינַ֖יִם עַל הַ⁠דָּ֑רֶךְ1

“Where {is} the temple/shrine prostitute who {was sitting} beside the road near {the town of} Enaim?” Pagan religions had fertility rites at their temples or shrines that included professional prostitutes. Make sure your translation of “temple prostitute” does not refer to any temple built by the Israelites. Also be consistent here with how you translated “Enaim” in verse 14.

496638:21smeqוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“But they answered {him},”

496738:21hfg6לֹא הָיְתָ֥ה & קְדֵשָֽׁה1

“There has never been a temple/shrine prostitute” or “No temple/shrine prostitute has ever been”

496838:21dzj8בָ⁠זֶ֖ה1

“in/near this place/town.” or “around here.”

496938:22x8trוַ⁠יָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה1

“So/Then Hirah went/came back to Judah”

497038:22cfc0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“and said/reported {to him},” or “and told/informed {him},”

497138:22q9onלֹ֣א מְצָאתִ֑י⁠הָ1

“I was not able to find the woman/prostitute.”

497238:22jxz6וְ⁠גַ֨ם1

“In fact,” or “And besides that,”

497338:22pr0dאַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙1

“the men who live {around} there” or “the men who live in/near that town”

497438:22ehoxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ⁠זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה1

“claimed, There has never been a temple/shrine prostitute in/near this {place/town}. ” or “say/claim that there has never been a temple/shrine prostitute near/around there.” See how you translated this same quote in verse 21. Consider whether or not it is better in your language to translate this as an indirect quote here in verse 22.

497538:23zc7frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙1

“Then Judah said/replied {to him},” or “Judah replied,”

497638:23wlxyתִּֽקַּֽח לָ֔⁠הּ1

“{Stop looking for her and} let her keep {my things} for herself”

497738:23m5kcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveפֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ⁠ב֑וּז1

“so that people do not laugh at us.” or “Otherwise everyone will make fun of us.” or “so that we are not publicly shamed.” The pronouns “we” and “us” are inclusive here because Judah is including Hirah; some languages might use a dual pronoun. Use the pronouns that are best in your language in this context.

497838:23jh42הִנֵּ֤ה1

“Besides that,” or “After all,”

497938:23zuhkשָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ⁠גְּדִ֣י הַ⁠זֶּ֔ה1

“I {did try to} send/deliver this goat {to her},” or “I sent {you to deliver} this goat {to her},”

498038:23t312וְ⁠אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ⁠הּ1

“but you could not find her.” or “but you were not able to find her.”

498138:24u2diוַ⁠יְהִ֣י כְּ⁠מִ⁠שְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים1

“About three months later,” The phrase “Then it happened” introduces an important part of the story and helps create suspense or anticipation, so that it leaves the audience wondering what will happen next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.

498238:24s76qrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֻּגַּ֨ד לִֽ⁠יהוּדָ֤ה לֵֽ⁠אמֹר֙1

“someone said/reported to Judah,” or “someone told/informed Judah,”

498338:24m7xnתָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔⁠ךָ1

“Your daughter-in-law Tamar”. Consider again how you translated “daughter-in-law” in the book of Genesis. See Gen 11:31; 38:11, 16, 24.

498438:24bbh3זָֽנְתָה֙1

“has acted/behaved like/as a prostitute.” Some languages have an idiom for this phrase. Do what is best in your language. See how you translated “prostitute” in Gen 34:31, 38:15 and “temple prostitute” in verses 21-22.

498538:24o1fuוְ⁠גַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִ⁠זְנוּנִ֑ים1

“In fact, look, {she is} {now} pregnant from doing that!” or “In fact, as a result of her immoral/indecent behavior {she has become} pregnant!” or “and even worse, {she is} {now} pregnant because of that!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

498638:24ysutrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה1

“Judah said/responded {angrily},”

498738:24nensrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהוֹצִיא֖וּ⁠הָ1

“Take her outside {the town}”. Executions were normally done outside of the city walls.

498838:24yehfוְ⁠תִשָּׂרֵֽף1

“and burn her {to death}!” or “and {punish her by} burning her {to death}!”

498938:25ep9vהִ֣וא מוּצֵ֗את1

“{So they went to get her/Tamar, but} as they were taking her out {of the town},”

499038:25zsbgוְ⁠הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨י⁠הָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“she sent {a messenger} to her father-in-law {along with his things} and {told the messenger to} say,” See how you translated “father-in-law” in verse 13.

499138:25i8alלְ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁר אֵ֣לֶּה לּ֔⁠וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה1

“The man who owns these things is the one who got me pregnant.”

499238:25mpysrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְ⁠מִ֞י הַ⁠חֹתֶ֧מֶת וְ⁠הַ⁠פְּתִילִ֛ים וְ⁠הַ⁠מַּטֶּ֖ה הָ⁠אֵֽלֶּה1

“Please identify {the man} who owns this name/identification/signature seal/thing with its cord/string and this walking stick.” or “Please look at this name/identification/signature seal/thing with its cord/string and this walking stick. Do you know/recognize who they belong to?” For some languages it is more natural to omit the quote margin here, since what follows is a continuation of the message Tamar is sending to Judah. Do what is best in your language. See how you translated “signet” and “cord” and “staff” in verse 18.

499338:26l5y7וַ⁠יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה1

“Judah recognized {his things}” or “Judah saw/recognized {that the things she had were his}”

499438:26q7tgוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and confessed/admitted,”

499538:26vv8sצָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔⁠נִּי1

“She/Tamar is right, and I am wrong,”

499638:26zlorכִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖י⁠הָ לְ⁠שֵׁלָ֣ה בְנִ֑⁠י1

“because I refused to have my son Shelah marry her {as I was supposed/required to}!” or “because I did not let her marry my son Shelah {as I was supposed/required to}!” Be consistent here with how you spelled “Shelah” in verses 5, 11, 14.

499738:26w29mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠לֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ⁠דַעְתָּֽ⁠ה1

“{So they released her/Tamar,} and {after that} he/Judah never again laid/slept with her/Tamar.” or “… never had {sexual} relations with her/Tamar again.” Consider again how you translated the idiom “knew” in the book of Genesis. See Gen 4:1 (and note), 17, 25; 19:8; 24:16; 38:26. It may be necessary to translate 38:26 differently, since the relationship in this verse was outside of marriage. Compare how you translated a related idiom (“went to”) in verse 18.

499838:27taw4וַ⁠יְהִ֖י בְּ⁠עֵ֣ת לִדְתָּ֑⁠הּ1

“Months later, when Tamar {was ready} to give birth,” See how you translated “Then it happened” in verse 24. The same phrase occurs three times in verses 27-29 to draw attention to the peak of this chapter, the birth of Perez, who was the ancestor of King David and the Messiah.

499938:27krwkוְ⁠הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ1

“surprisingly/amazingly {there were} twins inside her!” or “they saw/realized that {there were} twins inside her!” or “it turned out that she was going to have twins!”

500038:28qivhוַ⁠יְהִ֥י בְ⁠לִדְתָּ֖⁠הּ1

“While she was in labor,” or “As she was starting to deliver her babies,” See how you translated “giving birth” in Gen 35:16. This may need to be translated differently here because of the different context.

500138:28oldsוַ⁠יִּתֶּן יָ֑ד1

“{one of them} stuck out {his} hand” or “{one of the twins/babies} put/stuck out {his} hand”

500238:28lm3kוַ⁠תִּקַּ֣ח הַ⁠מְיַלֶּ֗דֶת וַ⁠תִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤⁠וֹ שָׁנִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“Then/So the midwife {who was there} tied a {bright} red thread/string on/around his wrist and said,” or “Then/So the midwife {who was helping her} …” The midwife did this because it was her responsibility to identify which baby was the firstborn. See how you translated “midwife” in Gen 35:17.

500338:28hg4jזֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה1

“This {one/baby} was born first.”

500438:29t36mוַ⁠יְהִ֣י כְּ⁠מֵשִׁ֣יב יָד֗⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה֙1

“But then the/that baby pulled his hand back inside, and suddenly/unexpectedly”

500538:29h16nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָצָ֣א אָחִ֔י⁠ו1

“his brother came out {first} {instead}.” or “his brother was born {first} {instead}.”

500638:29q6izrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר1

“Then/So the midwife said/exclaimed {to the baby},”

500738:29bk1crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י⁠ךָ פָּ֑רֶץ1

“How did you break/burst yourself out like that?” or “What a dramatic/powerful way for you to break/burst out!” or “Just look at how you have forced your way out!” The midwife uses a rhetorical question here to emphasize how surprised she is that Perez was born first. Decide the best way to communicate this in your language.

500838:29fwgmוַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So they named him” or “That is why he was named”. Although this phrase could mean that Judah (Perezs father) named Perez, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. See how you translated a similar phrase in Gen 29:34.

500938:29k9rbrc://*/ta/man/translate/translate-namesפָּֽרֶץ1

“Perez, {which means “break/burst out.”}” If you include the meaning of Perez name in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translated the previous sentence.

501038:30bcqrוְ⁠אַחַר֙ & אָחִ֔י⁠ו1

“After that, his {twin} brother”

501138:30r266יָצָ֣א1

“was born/delivered”

501238:30vde7אֲשֶׁ֥ר עַל יָד֖⁠וֹ הַ⁠שָּׁנִ֑י1

“who {had} the {bright} red thread/string on his wrist.” or “with the {bright} red thread/string on his wrist.” See how you translated “scarlet thread” in verse 28.

501338:30f1uoוַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1

“So he was named” or “So they named him”. See how you translated “he called his name” in verse 29.

501438:30obu4זָֽרַח1

“Zerah, {which means “brightness.”}”

501539:1nu80rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠יוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1

“Now {as you know,} {Ishmaelite traders/merchants} had taken/brought Joseph down to {the country of} Egypt,” or “Back/Returning {now} to Joseph: {Remember that} he had been taken/brought down to {the country of} Egypt {by Ishmaelite traders/merchants},” Chapter 39 picks up where 37:36 left off and repeats some events (that happened in chapter 37) to remind readers of what happened before chapter 38 interrupted the narrative. Make sure your translation does not sound like Joseph was taken to Egypt twice or sold to Potiphar twice.

501639:1p905פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַ⁠טַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

“and/where an Egyptian {named} Potiphar, who was the captain over {King} Pharaohs {personal} guards,” See how you translated “an official of Pharaoh, the chief of the guards” in Gen 37:36.

501739:1zeo9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּקְנֵ֡⁠הוּ & מִ⁠יַּד֙ הַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖⁠הוּ שָֽׁמָּ⁠ה1

“had bought him {as a slave/servant} from the Ishmaelites who had taken/brought him there.” For some languages it is clearer and more natural to change the order of clauses in this verse and say, “Now {as you know,} {some} Ishmaelite traders had taken/brought Joseph down to {the country of} Egypt, and an Egyptian {named} Potiphar had bought him {as a slave/servant} from them. Potiphar {was} {one of} Pharaohs officials/officers, the captain over the kings {personal} guards.” Do what is best in your language. See how you translated “Ishmaelites” in Gen 37:25, 27-28.

501839:2qfkqוַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף1

“But Yahweh was with Joseph {and helped/blessed him},” See how you translated “was with” in Gen 21:20; 26:28.

501939:2yfoqוַ⁠יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ1

“so that he succeeded in what/everything he did” or “so that he did everything very well”

502039:2au6rrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו הַ⁠מִּצְרִֽי1

“as he worked in his Egyptian masters/owners house.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “As Joseph worked in his Egyptian master/owners house, Yahweh was with him/Joseph {and helped/blessed him}, so that he succeeded in everything he did.” Do what is best in your language.

502139:3eyfgוַ⁠יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י⁠ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ1

“His/Josephs master/owner realized that Yahweh {was} with/blessing him/Joseph”. In verses 2 through 20, Potiphar is referred to as Josephs master (verses 2-3, 7-8, 16, 19-20) and “the Egyptian” (verse 5); he is no longer mentioned by his name in the Hebrew text. Some translations continue to use Potiphars name occasionally in verses 2 through 20 to prevent confusion and make it clear that all of these references refer to the same person, not two or three different people. Do what is best in your language. See how you translated “master” or “owner” in Gen 24:9-10.

502239:3o1leוְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1

“and was helping/enabling him/Joseph to succeed/prosper in everything that he did.” or “and was helping/enabling him/Joseph to do everything very well.” See how you translated “successful” in verse 2.

502339:4t5merc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹת֑⁠וֹ1

“So he/Potiphar was pleased with Joseph/him and made him his personal servant/attendant.” Make sure that your translation of “in his eyes” refers here to Josephs master, not Yahweh. Also, see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8.

502439:4jhryrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1

“He/Potiphar also put him/Joseph in charge of managing his household and taking care of everything {else} {that} he owned.” or “He/Potiphar also appointed him/Joseph as the manager/overseer of/over his {entire} household and entrusted into his care everything {that} belonged to him.” Make sure your translation of the pronouns (“he,” “him,” and “his”) in verses 2 through 6 refers to the correct person at each point in the text. Also see how you translated the idiom “gave … into the hand of” in Gen 32:16.

502539:5vi9eוַ⁠יְהִ֡י מֵ⁠אָז֩1

“Beginning from the time {that}” or “From the time {that}”

502639:5slwgהִפְקִ֨יד אֹת֜⁠וֹ בְּ⁠בֵית֗⁠וֹ וְ⁠עַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔⁠וֹ1

“Josephs Egyptian master/owner put him in charge of/over his household and everything {else} that belonged to him,” or “he/Potiphar put him/Joseph in charge of managing everything that belonged to him,” or “Josephs Egyptian master/owner did that,” See how you translated “put him in charge … his house and … everything {that} was his” in verse 4. It is repeated in verse 5 in the Hebrew text to emphasize the authority that Joseph was given. Do what is natural in your language.

502739:5p5qiוַ⁠יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ⁠מִּצְרִ֖י1

“Yahweh blessed the household of that Egyptian {man}” or “Yahweh caused that Egyptians household to prosper”. Make sure it is clear in your translation of this chapter that “Egyptian,” “master,” and “Potiphar” all refer to the same person, not two or three different people.

502839:5djhxבִּ⁠גְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף1

“for Josephs sake/benefit.” or “because Joseph was working for him.”

502939:5nobjוַ⁠יְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּ⁠כָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔⁠וֹ1

“Yahweh/He blessed everything that belonged to him,” or “Yahweh/He caused everything that he owned to prosper,”

503039:5iqqnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠בַּ֖יִת וּ⁠בַ⁠שָּׂדֶֽה1

“{including} {everything} in {his} household/home and in {his} fields.” or “{including} {his family and servants} in {his} household, as well as {the crops and livestock} in {his} fields.” In this context, “house” especially refers to the people in the house and “fields” refers to what is in the fields.

503139:6l7xxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּעֲזֹ֣ב כָּל אֲשֶׁר ל⁠וֹ֮ בְּ⁠יַד יוֹסֵף֒1

“In fact, he/Potiphar gave Joseph the responsibility of managing everything that he owned/had, so that” or “In fact, after/since Josephs owner put him in charge of everything that he owned,” See how you translated a similar idiom (“gave into his hand”) in verse 4.

503239:6ywhgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוְ⁠לֹא יָדַ֤ע אִתּ⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל1

“he did not {need to} concern himself with anything {in his household} except for {personal things/matters like} {deciding} what {kind of} food {he wanted} to eat.” or “the only thing he {needed to} think/decide about {in his household} was {personal things/matters like} what food {he wanted} to eat.” For some languages, it is more natural to put the exception clause first in the sentence. Do what is best in your language. Also, Potiphar did more than decide what to eat; that was just one example of personal decisions which were all he had to concern himself with.

503339:6zuu5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ⁠יפֵ֥ה מַרְאֶֽה1

“Joseph was well-built/muscular and good-looking.” or “Now Joseph was a very handsome young man.” Some languages have a conjunction such as “Now” that introduces background information and a change of topic. For other languages a paragraph break is enough (without a conjunction). Do what is best in your language.

503439:7ysarוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“So after a while,” or “After {he had been/worked there for} a while,” The phrase “And it happened” introduces and emphasizes an important event. Many English translations do not include this phrase. Do what is natural in your language.

503539:7nv2xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף1

“his masters/owners wife started looking at Joseph/him {with desire/lust}” or “his masters/owners wife started lusting for Joseph/him”. Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

503639:7x36frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֖אמֶר1

“and said {to him},” or “and told/demanded {him},” Translate this quote introduction in a way that fits well with what Potiphars wife says to Joseph.

503739:7g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י1

“Sleep with me!” or “Come to bed with me!” See how you translated the idiom “lie with” in Gen 19:32.

503839:8ep8rוַ⁠יְמָאֵ֓ן1

“But Joseph refused” or “But he/Joseph rejected {her request/demand}”

503939:8g2v4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔י⁠ו1

“and said to her,” or “and told her,”

504039:8owobהֵ֣ן1

“Look/Listen,” or “Notice that”

504139:8evapאִתִּ֖⁠י1

“with me {in charge},” or “because of me,” or “since I am {working/serving} here,”

504239:8rjl4אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יָדַ֥ע1

“my master/owner does not {need to} think/worry {about}” or “my owner does not {need/have to} concern himself with”

504339:8bedeמַה בַּ⁠בָּ֑יִת1

“anything that {is} in {his} house,” or “{managing} anything in {his} household,”

504439:8y97arc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדִֽ⁠י1

“In fact, everything that he owns he has given/entrusted into/to my care” or “In fact, he has put me in charge of everything that he owns/has”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated the idiom “gave into … hand” in verse 4.

504539:9zeplאֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒1

“{so that} he has no one in his household who has more authority than I do.” or “{As a result,} {even} he does not exercise more authority in/over this/his household than I do”. As Josephs master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence or to continue the sentence from verse 8.

504639:9vvmirc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨⁠נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑⁠וֹ1

“and he has given me freedom with everything {in his household}, except you, {of course,} because you {are} his wife.” or “He allows me to do anything {in his household}, except with you, his wife.” The phrase “has not withheld” is a litotes that emphasizes the freedom that Potiphar had given Joseph. Some languages must translate this in a way that does not use a negative word such as “not”. Do what is best in your language.

504739:9py3prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠חָטָ֖אתִי לֵֽ⁠אלֹהִֽים1

“So I refuse to do such an evil thing, which would be a terrible sin against God!” or “So there is no way I would {ever} sin against God by doing such an evil thing!” Joseph uses this rhetorical question to emphasize why he will not do what Potiphars wife wants. Do what is best in your language.

504839:10zye2וַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠דַבְּרָ֥⁠הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם1

“Even though Potiphars wife kept propositioning/pressuring Joseph every day {to lie/sleep with her},” or “Day after day, Potiphars wife kept pressuring/asking Joseph {to go to bed with her}, but”. The phrase “Then/And it happened” is used several times in this chapter (verses 5, 7, 10, 11, 13, 15, 18, 19) to introduce and emphasize important events and to increase suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations have omitted this phrase, possibly for reasons of naturalness. Consider whether you have an expression like this that is natural in your language.

504939:10lu95וְ⁠לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י⁠הָ לִ⁠שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖⁠הּ1

“he did not do what she wanted, but refused to lie/sleep with her,” or “he refused/rejected her requests/demands”

505039:10neptלִ⁠הְי֥וֹת עִמָּֽ⁠הּ1

“and he stayed away from her.” or “and would not {even} go near her.”

505139:11mdadוַ⁠יְהִי֙ כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

“{But} then on a day like that,” or “Then/But one such day” or “Then/But one day”

505239:11okgmוַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠בַּ֖יְתָ⁠ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑⁠וֹ1

“Joseph went to {his masters/owners} house {as usual} to do his work, and/but” or “when Joseph went into the/Potiphars house to work,”

505339:11vnmsוְ⁠אֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵ⁠אַנְשֵׁ֥י הַ⁠בַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּ⁠בָּֽיִת1

“no other menservants from the household were there.” or “none of the other household menservants were there.”

505439:12jkr9וַ⁠תִּתְפְּשֵׂ֧⁠הוּ בְּ⁠בִגְד֛⁠וֹ1

“So/Then Potiphars wife caught/grabbed {hold of} him/Joseph by his robe/tunic,” The word “garment” is very general and probably refers to an outer article of clothing, such as a robe or tunic.

505539:12it2zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֖ר1

“{and} said {to him},” or “{and} said/demanded,” See how you translated this quote introduction in verse 7.

505639:12zgtprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשִׁכְבָ֣⁠ה עִמִּ֑⁠י1

“Come to bed with me!” or “Sleep with me!” See how you translated this quote in verse 7.

505739:12bhipוַ⁠יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד⁠וֹ֙ בְּ⁠יָדָ֔⁠הּ וַ⁠יָּ֖נָס וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠חֽוּצָ⁠ה1

“But {immediately} he fled and left his robe/tunic {behind} in her hands as he ran outside/outdoors.” or “But he {immediately} got away from her and fled/ran outside/outdoors, leaving his robe/tunic {behind} in her hands.” Make sure your translation does not sound here like Joseph put his garment in her hands. Rather, it came off in her hands as he was fleeing.

505839:13nwnqוַ⁠יְהִי֙ כִּ⁠רְאוֹתָ֔⁠הּ1

“As soon as she saw” or “After/When she saw”

505939:13bsy8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי עָזַ֥ב בִּגְד֖⁠וֹ בְּ⁠יָדָ֑⁠הּ וַ⁠יָּ֖נָס הַ⁠חֽוּצָ⁠ה1

“that Joseph had left his robe/tunic {behind} in her hands as he ran outside,” or “that Joseph had fled/run outside/outdoors and left his robe/tunic {behind} in her hands,” See how you translated a similar clause in verse 12.

506039:14tq92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּקְרָ֞א לְ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗⁠הּ1

“she called out for the {other} household menservants {to come to her}” or “she summoned the {other} menservants of/from her household {to come}”. See how you translated “men of the house” in verse 11.

506139:14tibmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“Then {when they arrived/came,} she exclaimed to them,”

506239:14jd8urc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְא֗וּ1

“Look {at this}!” or “Look/See {what happened}!” As Potiphars wife speaks, she is probably showing the servants Josephs garment in her hands.

506339:14bl9lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֥בִיא לָ֛⁠נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י1

“My husband brought {this} Hebrew slave/servant {here} to/among us”. Make sure that your translation of “He brought” refers here to Potiphar (as verse 17 confirms), not Joseph.

506439:14r8rmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלְ⁠צַ֣חֶק בָּ֑⁠נוּ1

“to mock/insult/humiliate us!” or “to make fools of us!” In this context, “us” is general and includes Potiphars wife and the people she is talking to.

506539:14wqqdבָּ֤א אֵלַ⁠י֙1

“He came here” or “That man/slave came {here} to me”. Make sure your translation of “He came” refers here to Joseph, not Potiphar (who was the subject of the previous sentence in the Hebrew text).

506639:14tyjvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔⁠י1

“to rape me,” or “to force me to lie/sleep with him,” Consider again how you translated the idiom “lie with” in the book of Genesis. See Gen 19:32-35; 26:10; 30:15-16; 34:2, 7; 35:22; 39:7, 10, 12, 14. It may be necessary to translate this in different ways, depending on the context.

506739:14xzcfוָ⁠אֶקְרָ֖א בְּ⁠ק֥וֹל גָּדֽוֹל1

“but I cried out {for help}!” or “but I screamed/shouted loudly {for help}!”

506839:15p2kaוַ⁠יְהִ֣י כְ⁠שָׁמְע֔⁠וֹ1

“Then when” or “Then as soon as”

506939:15h3hcוַ⁠יְהִ֣י כְ⁠שָׁמְע֔⁠וֹ כִּֽי הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖⁠י וָ⁠אֶקְרָ֑א1

“Then when he heard me call/cry out loudly,” or “Then as soon as he heard me scream/shout {like that},”

507039:15nxmkוַ⁠יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד⁠וֹ֙ אֶצְלִ֔⁠י וַ⁠יָּ֖נָס וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠חֽוּצָ⁠ה1

“he left his robe/tunic with me and fled/ran outside/outdoors!” or “he {immediately} fled/ran outside/outdoors and he left his robe/tunic behind!” See how you translated a similar clause in verses 12 and 13.

507139:16xlz9וַ⁠תַּנַּ֥ח1

“So she kept” or “Then/So Potiphars wife kept”

507239:16ha6qבִּגְד֖⁠וֹ אֶצְלָ֑⁠הּ1

“Josephs robe/tunic with her”

507339:16cz5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַד & אֲדֹנָ֖י⁠ו1

“until {her husband,} Josephs master/owner,”. Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Josephs master were two different people. Do what is best in your language.

507439:16uclhבּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽ⁠וֹ1

“came {back} to his home.” or “came/returned home.”

507539:17b9yoוַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י⁠ו1

“Then {when he/Potiphar arrived,} she told him”

507639:17g1fkכַּ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה1

“the same story.” or “the same thing she had told {the others}.”

507739:17pbw6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1

“She said,” or “This is what she said:”

507839:17njvsהָ⁠עֶ֧בֶד הָֽ⁠עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ1

“The/That Hebrew slave/servant whom you brought”

507939:17cubvrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָּ֖⁠נוּ1

“among us” or “{to work} for us”. Here the pronoun “us” includes Potiphar, his wife and their household.

508039:17jhz0בָּֽא אֵלַ֞⁠י & לְ⁠צַ֥חֶק בִּֽ⁠י1

“{just now} came to me to mock/insult/humiliate me!” or “came here to make a fool of me!” See how you translated “laugh at” in verse 14.

508139:18z8jdוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠הֲרִימִ֥⁠י קוֹלִ֖⁠י וָ⁠אֶקְרָ֑א1

“But as soon as I screamed/shouted loudly,” or “But when I screamed/shouted {for help},” See how you translated verse 15, which is similar to verse 18.

508239:18ev5kוַ⁠יַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛⁠וֹ אֶצְלִ֖⁠י וַ⁠יָּ֥נָס הַ⁠חֽוּצָ⁠ה1

“he left his robe/tunic beside/with me and ran outside/outdoors!” Consider again how you translated “garment” in verses 12-13, 15-16, 18.

508339:19u48yוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י⁠ו1

“When Josephs master/owner heard”

508439:19nkghrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ1

“his wife say, “This is what your slave/servant did to me,” ” or “what his wife said his slave/servant {Joseph} had done to her,” Make sure that your translation of “his” refers to Josephs master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

508539:19rnlkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ1

“he burned with anger.” or “he became very angry.” Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here.

508639:20x4x6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֔הַר1

“Then/So he had Joseph arrested and put in the prison/jail” or “And/Then he {had soldiers} arrest Joseph and put him in the prison/jail”. Potiphar probably had soldiers arrest Joseph for him, since he had the authority to do that as the captain of the guards. Consider again how you referred to Joseph and Josephs master, Potiphar, in verses 1-20. As usual, after you finish translating a section like this, it is a good practice to read the section aloud at a normal pace and listen carefully to make sure you refer to everyone accurately and naturally at each point in the text.

508739:20y8veמְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים1

“where the kings prisoners were confined/imprisoned.” or “where they kept/imprisoned people who had committed crimes against the king.”

508839:20z4kdוַֽ⁠יְהִי שָׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית הַ⁠סֹּֽהַר1

“So Joseph was/stayed there in the prison,” or “Joseph remained there in prison,”

508939:21ijm4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף1

“but Yahweh was with him”

509039:21yb0vוַ⁠יֵּ֥ט אֵלָ֖י⁠ו חָ֑סֶד1

“and was kind/gracious to him”. See how you translated “show kindness” in Gen 24:12.

509139:21wgy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתֵּ֣ן חִנּ֔⁠וֹ בְּ⁠עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ⁠סֹּֽהַר1

“and caused the prison warden to be pleased with him, {so that he treated him favorably/well}.” See how you translated a similar phrase (“favor in … eyes”) in verse 4.

509239:22kpq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַ⁠סֹּ֨הַר֙ בְּ⁠יַד־יוֹסֵ֔ף1

“{Soon} the warden of the prison gave Joseph the responsibility for {taking care of}” or “So {before long} the warden put Joseph in charge of”

509339:22a9xbאֵ֚ת כָּל הָ֣⁠אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠סֹּ֑הַר1

“all the {other} prisoners who {were} in the/that prison,” or “all the {other} prisoners,”

509439:22uh31וְ⁠אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה1

“so that he was in charge of everything that was done there.” or “so that he {was the one who} managed everything that they did there.”

509539:23zhrlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשַׂ֣ר בֵּית הַ⁠סֹּ֗הַר1

“{So} the warden” or “{As a result} the jail/prison warden”. Do what is best in your language.

509639:23tz9tאֵ֣ין & רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙1

“did not {need to} supervise/oversee anything” or “did not {need to} pay attention to anything at all”

509739:23z5fcבְּ⁠יָד֔⁠וֹ1

“that Joseph was in charge of,” or “that Joseph was managing,”

509839:23lwk7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ1

“because Yahweh was with Joseph”. For some languages, it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Because/Since Yahweh was with Joseph and helped him to succeed in whatever he did, the warden did not need to supervise/oversee anything that Joseph was in charge of.” Do what is best in your language.

509939:23pxbgוַֽ⁠אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ1

“and gave him success in whatever/everything he did.” or “and helped/enabled him to succeed at everything he did.” See how you translated a similar clause (“Yahweh made all that he was doing successful”) in verse 3.

510040:1z1xgוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“Sometime after that,” or “After some time, {one day}”

510140:1q3qjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וְ⁠הָ⁠אֹפֶ֑ה1

“the {chief/head} wine-server and the {chief/head} baker for the king of/over Egypt” or “the man {who was in charge of those} who served wine to the king of/over Egypt and the man {who was in charge of those} who made/baked bread/food {for the king}”. The chief cupbearer was one of Pharaohs most trusted servants. He was in charge of serving Pharaoh anything that he wanted to drink, especially wine. It was his job to test the drink before Pharaoh had some, to make sure it was high quality and not poisoned. Some of that information could be put in a footnote. Also, it may be more natural to include here in verse 1 the fact that these were the head officials in these jobs, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language.

510240:1d5ugrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsחָֽטְא֛וּ1

“disobeyed/displeased” or “offended”. The text does not say what the officials did wrong that angered Pharaoh. They may have done their jobs poorly in some way. Translate this phrase in a way that fits this context well in your language.

510340:1qmtwלַ⁠אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם1

“their master, {who was} {Pharaoh} the king of/over Egypt.” For some languages it is more natural to include here in verse 1 the fact that the king of Egypt was Pharaoh, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language.

510440:2yt3src://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה1

“So Pharaoh/he” or “As a result, {King} Pharaoh” or “So the king”. Make sure it is clear in your translation that Pharaoh (verse 2) is the same person as the king of Egypt (verse 1). See how you translated “Pharaoh” in Gen 12:15, and see the important note about this there.

510540:2npaurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל1

“was very angry at/with” or “was furious with”. Consider whether or not your language has an idiom similar to “broke out in anger” that fits well here.

510640:2scrtrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeשְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑י⁠ו עַ֚ל שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים וְ⁠עַ֖ל שַׂ֥ר הָ⁠אוֹפִֽים1

“the official in charge of serving wine to him and the official in charge of baking bread for him” or “his chief/head wine-server and chief/head baker” or “those two officials/officers.” It may be more natural to combine verses 1 and 2 and say, “Sometime after that, Pharaoh, the king of Egypt, became very angry at two of his officials, his chief wine-server and chief baker, because they had displeased him.” In this case, you would also combine the verse numbers (1-2) to show it is a verse bridge combining two verses. Do what is best in your language.

510740:3sdsbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּתֵּ֨ן אֹתָ֜⁠ם1

“So he had them {arrested and} put” or “So he {had his soldiers arrest them and} put them”. Often in the Bible (as here), when it says that a king (or someone else with authority) did something, it is implied that he had people who were under his authority actually do it. See how you translated a similar clause in Gen 39:20.

510840:3dfneבְּ⁠מִשְׁמַ֗ר1

“under guard” or “in prison”

510940:3e6e3בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַ⁠טַבָּחִ֖ים1

“in/at the house of the captain of/over the guards,” Apparently the round-house prison was part of the house where the chief of the guards lived and worked, perhaps a lower part (See: Josephs use of the word “pit” in verse 15 to refer to this prison). See how you translated “chief/captain of the guards” in Gen 37:36 and 39:1.

511040:3yw2rאֶל בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר1

“{that is,} in the round-house {prison/jail}, the {same} place/prison where Joseph was imprisoned/confined.” or “in the same prison where Joseph was.” See how you translated “bound” in Gen 39:20.

511140:4a7gmוַ֠⁠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֧ים אֶת יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖⁠ם1

“{There} the captain of/over the guards assigned/appointed Joseph {to take care of them},”

511240:4g6hdוַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑⁠ם1

“so he served them,” or “and so he waited on them,”

511340:4gdaarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יִּהְי֥וּ & בְּ⁠מִשְׁמָֽר1

“and they were {kept} in custody/prison” or “and they remained in custody/prison”. Some translations begin a new paragraph and sentence here that continues into verse 5 and say, “After they had been in prison {for} a while, 5 one night the kings head wine-server and head baker dreamed …”

511440:4zjgpיָמִ֖ים1

“{for} some days/time,” or “{for} a while,” The phrase “{for} days” is a general expression that refers to an unspecified length of time.

511540:5uu76rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵי⁠הֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמ⁠וֹ֙ בְּ⁠לַ֣יְלָה אֶחָ֔ד1

“Then one night the two of them each had a dream,” or “One night they both/each had a dream,”

511640:5g1scאִ֖ישׁ כְּ⁠פִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑⁠וֹ1

“{and} each of the dreams had its own interpretation/meaning.” or “each with its own interpretation/meaning.” or “Each {ones} dream had its own meaning.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

511740:5enlerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַ⁠מַּשְׁקֶ֣ה וְ⁠הָ⁠אֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית הַ⁠סֹּֽהַר1

“{This is talking about} the wine-server and the baker, who had served the king of Egypt and/but were in prison.” Many translations leave this sentence implied because it repeats information from the previous verses and may sound too repetitive. Or you could put this sentence earlier in this verse and say, “One night, the king of Egypts wine server and baker each had a dream while they were in prison, and each {mans/ones} dream had its own interpretation/meaning.” Make sure it is clear in your translation that the cupbearer and baker in verse 5 are the same officials as those in verses 2-4.

511840:6iztcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠יַּ֣רְא אֹתָ֔⁠ם וְ⁠הִנָּ֖⁠ם1

“In the morning, Joseph came to {serve} them and was surprised to see that” or “The next morning, when Joseph came to {serve} them, he saw/noticed that”. Consider whether or not it is more natural in your language to have the time phrase “in the morning” first this verse.

511940:6nu31זֹעֲפִֽים1

“they were troubled.” or “they looked distressed/sad.”

512040:7qzjbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧⁠וֹ בְ⁠מִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר1

“So/And he asked {King} Pharaohs officials/officers who {were} in prison with him in his masters house,” or “So/And he asked them,”

512140:7cnrbמַדּ֛וּעַ פְּנֵי⁠כֶ֥ם רָעִ֖ים הַ⁠יּֽוֹם1

“Why do your faces look so sad/downcast today?” or “Why do you look {so} sad/unhappy today?” Some languages have an idiom that fits well here. Do what is natural in your language.

512240:8jhimrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו1

“They answered him,” or “They replied,”

512340:8zi62חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ1

“We {each} had a dream {last night},” or “{Last night} we {both/each} had a dream,”

512440:8whpqוּ⁠פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑⁠וֹ1

“but there is no one {here} who can tell {us} what our dreams mean.” or “but we do not have anyone {here} to interpret/explain them {for us}.”

512540:8k75irc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף1

“Then/So Joseph replied,” or “Joseph replied,”

512640:8lmb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא לֵֽ⁠אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים1

“God is the {only} one who can explain the meaning {of dreams}.” or “God is the {only} one who gives someone/people the ability to interpret {the meaning of dreams}.” Joseph uses this rhetorical question to emphasize that God is the only one who interprets dreams. Consider what is the best way to communicate that in your language.

512740:8sy5src://*/ta/man/translate/figs-explicitסַפְּרוּ נָ֖א לִֽ⁠י1

“Please tell me {what you dreamed}.” or “Please tell/describe {your dreams} to me {and God will reveal to me what they mean}.” Make sure that your translation of the last two sentences in this verse does not sound like Joseph is claiming to be God. Rather, he is saying that if the two officials tell their dreams to him, God will enable him to interpret the dreams.

512840:9qax1וַ⁠יְסַפֵּ֧ר שַֽׂר הַ⁠מַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֑ף1

“Then/So the head wine-server told Joseph what was in his dream” or “So the one/officer who was in charge of/over the wine-servers related/described to Joseph what he had seen in his dream”. See how you translated “chief of the cupbearers” in verse 2.

512940:9rkohוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1

“by saying,” or “He said,” or “This is what he said:” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

513040:9clc3בַּ⁠חֲלוֹמִ֕⁠י וְ⁠הִנֵּה גֶ֖פֶן1

“In my dream there was a grapevine/vine” or “While I was dreaming, I saw a grapevine/vine”. If grapevines and grapes are not known in your area, you could be more general in verses 9-11 and say “vine” and “fruit”. See how you translated “vineyard” in Gen 9:20.

513140:9hx0cלְ⁠פָנָֽ⁠י1

“in front of me”

513240:10o07vוּ⁠בַ⁠גֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם1

“The grapevine/vine had three branches.” or “that had three branches.” Consider whether or not it is more natural to begin a new sentence here in your language.

513340:10yoiwוְ⁠הִ֤יא כְ⁠פֹרַ֨חַת֙1

“As soon as it started budding,” or “Soon buds started forming {on the vine/branches}. {Then}”

513440:10vyyjעָלְתָ֣ה נִצָּ֔⁠הּ1

“{suddenly} there were blossoms/flowers,” or “{the buds} became blossoms/flowers,”

513540:10ckldהִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖י⁠הָ עֲנָבִֽים1

“{and} its/the clusters {of flowers} became {clusters/bunches of} ripe grapes/fruit.” or “{and the blossoms/flowers} became clusters/bunches of ripe grapes/fruit.”

513640:11jtrlוְ⁠כ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּ⁠יָדִ֑⁠י1

“Then/Next {I saw that} I was holding {King} Pharaohs cup,” or “… holding the kings cup,”

513740:11lo6mוָ⁠אֶקַּ֣ח אֶת הָֽ⁠עֲנָבִ֗ים1

“and/so I picked {some} grapes/fruit {from the vine}”

513840:11vjbqוָֽ⁠אֶשְׂחַ֤ט אֹתָ⁠ם֙1

“and squeezed juice from them” or “and squeezed them {so that the juice went/flowed}”

513940:11bzywאֶל כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה1

“into Pharaohs cup.” or “into the cup.”

514040:11xxtfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֶתֵּ֥ן אֶת הַ⁠כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה1

“Then I put the cup into Pharaohs hand {to drink from}.” or “Then I gave/handed the cup to Pharaoh {and he drank from it}.”

514140:12qt8hוַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ יוֹסֵ֔ף1

“Joseph said to him,” or “Then Joseph told him,”

514240:12kkp9זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑⁠וֹ1

“This is the interpretation/meaning of your dream:” or “This/Here {is} what your dream means:”

514340:12pbdvשְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ⁠שָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים1

“The three branches {represent/symbolize} three days.”

514440:13z5edבְּ⁠ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1

“In three {more} days” or “Three days from now”

514540:13sjgurc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsפַרְעֹה֙1

“{King} Pharaoh” or “the king”. Consider what is the best way to refer to Pharaoh here in your language. Some languages need to include an honorific title with his name more often than other languages.

514640:13lyierc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִשָּׂ֤א & אֶת רֹאשֶׁ֔⁠ךָ1

“will summon you” or “will have you brought up {out of prison}”. The idiom “lift up your head” means that the wine-server will be summoned or brought out from the lowly or shameful place where he had been staying.

514740:13m440וַ⁠הֲשִֽׁיבְ⁠ךָ֖ עַל כַּנֶּ֑⁠ךָ1

“and reappoint/reinstate/return you to your {previous} position/work,” or “and give you back your job/status,”

514840:13ucsmוְ⁠נָתַתָּ֤ כוֹס פַּרְעֹה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1

“so that you will {again} serve wine to Pharaoh/him,” or “so that you will {again} have the duty of serving Pharaoh/him his cup of wine,”

514940:13ty9jכַּ⁠מִּשְׁפָּט֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽ⁠הוּ1

“as you used to do when you were his cupbearer/wine-server.” or “the way you did before as his cupbearer/wine-server.”

515040:14ykbtכִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣⁠נִי אִתְּ⁠ךָ֗ כַּ⁠אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ1

“When {you are out of prison and} everything is going well for you, remember that I was {here} with you,” or “Also, when {you get out of prison and} your life is good, remember {how well} I served/treated you,”

515140:14o7weוְ⁠עָשִֽׂיתָ נָּ֥א עִמָּדִ֖⁠י חָ֑סֶד1

“and please be kind/gracious to me,” or “and please do me a favor,” See how you translated “showed kindness to” in Gen 39:21. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

515240:14dy24rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוְ⁠הִזְכַּרְתַּ֨⁠נִי֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה1

“and mention my situation to {King} Pharaoh,” or “and tell {King} Pharaoh about me {and how I was falsely accused},” Make sure that the way Joseph refers to King Pharaoh sounds respectful in your translation.

515340:14pu81וְ⁠הוֹצֵאתַ֖⁠נִי מִן הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה1

“so that I can get out of this prison.” or “so that he releases/frees me from this prison.”

515440:15gdgrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי1

“Surely I was taken by force” or “People brought me {here} by force”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language to emphasize Joseph.

515540:15ks7hמֵ⁠אֶ֖רֶץ הָ⁠עִבְרִ֑ים1

“from the land where the Hebrew people live.” or “from the land where {my people,} the Hebrews, live.” The Hebrew people were the descendants of Abraham (See: note at Gen 14:13), and Josephs people were known as “Hebrews” in Egypt (Gen 39:14, 17). Their land, which God gave them, was the land of Canaan (Gen 13:12, 14-15; 17:8, 23:19; 37:1). Some of that information could be put in a footnote.

515640:15w9exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גַם פֹּה֙1

“And {while I have been} here {in Egypt},” or “Even here {in Egypt}”

515740:15jg01לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה1

“I have not done anything {wrong}” or “I have done nothing {wrong}”

515840:15qsdnכִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖⁠י בַּ⁠בּֽוֹר1

“to be put/thrown into this dungeon/prison.” or “to deserve being in a dungeon/prison.”

515940:16k4k0וַ⁠יַּ֥רְא שַׂר הָ⁠אֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר1

“When the head baker heard Joseph interpret/explain that dream in a favorable/positive way,” or “When the head baker heard the positive interpretation/meaning that Joseph gave {for the first dream},” See how you translated a related word (“interpreter”) in verse 8.

516040:16kcvzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“he said to him,” or “he told him,”

516140:16oaqkאַף אֲנִי֙ בַּ⁠חֲלוֹמִ֔⁠י וְ⁠הִנֵּ֗ה1

“I also had a dream, and in it there were” or “I also {had a dream}, and while I was dreaming, I saw”

516240:16a1qsשְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “three baskets {full} of white/fine bread/cakes” or “three bread baskets” or (2) “three white/wicker baskets”. These baskets were open on top and were probably woven out of flexible strips of cane or willow branches.

516340:16olwuעַל רֹאשִֽׁ⁠י1

“{stacked} {on top of each other} on my head.” These baskets would have been carried on the head, each one above the other.

516440:17lf58וּ⁠בַ⁠סַּ֣ל הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן מִ⁠כֹּ֛ל1

“In the top basket {there were}” or “The top basket {was full of}”

516540:17v0e7rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsמִ⁠כֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה1

“all/many {kinds} of baked goods for {King} Pharaoh to eat,” or “all/many {kinds} of {fine/special} bread and cakes {that had been made/baked} for {King} Pharaoh {to eat},” Make sure that the way the chief baker refers to King Pharaoh sounds respectful in your translation.

516640:17ijtuוְ⁠הָ⁠ע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛⁠ם מִן הַ⁠סַּ֖ל מֵ⁠עַ֥ל רֹאשִֽׁ⁠י1

“but {some} birds were eating/gobbling them/everything {up} from the basket.” or “but {instead,} {some} birds {came and} ate/devoured {all} the food/bread in the basket on my head.”

516740:18d2ovrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1

“Joseph said {to him},” or “Joseph told {the baker},”

516840:18otyaזֶ֖ה פִּתְרֹנ֑⁠וֹ1

“This is the interpretation/meaning of your dream:” or “This/Here {is} what your dream means:” See how you translated this in verse 12.

516940:18otf3שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ⁠סַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים1

“The three baskets {represent/symbolize} three days.” See how you translated a similar sentence in verse 12.

517040:19c527בְּ⁠ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1

“In three days” or “Three days from now”. See how you translated this phrase in verse 13.

517140:19si3yפַרְעֹ֤ה1

“{King} Pharaoh” or “the king”

517240:19yvtaיִשָּׂ֨א & אֶת רֹֽאשְׁ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ1

“will {have his soldiers} cut/chop off your head” or “will have you beheaded”. This phrase seems to have a literal meaning here (of having the baker beheaded) in contrast to the meaning of “lift up your head” in verse 13 (where it means to summon from a lowly or shameful place). Make sure your translation of this phrase is accurate and clear in both contexts.

517340:19sm0zוְ⁠תָלָ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ עַל עֵ֑ץ1

“and hang your body on a tree/stake,” or “and impale your body on a {sharp} pole,”

517440:19qtz2וְ⁠אָכַ֥ל הָ⁠ע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְ⁠ךָ֖ מֵ⁠עָלֶֽי⁠ךָ1

“and/where birds/vultures will eat/devour {all} your flesh off your bones.” These were birds such as vultures, buzzards, or condors, which eat carrion (dead animals); these were not birds that eat seeds or hunt live prey. You could use the name of a type of bird that is well-known in your language area. See how you translated “eating” in verse 17.

517540:20e75lוַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת פַּרְעֹ֔ה1

“Then sure enough, three days later {it was} {King} Pharaohs birthday, and” or “And it so happened that three days later, {it was} Pharaohs birthday, and”. The phrase “Then it happened” introduces and emphasizes a set of important events. Do what is natural in your language.

517640:20xdmxוַ⁠יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ⁠כָל עֲבָדָ֑י⁠ו1

“he held a feast/banquet for all of his officials/officers {to attend}.” or “he invited all his officials/officers to attend a/his {birthday} feast/banquet.” See how you translated “feast” or “banquet” in Gen 21:8.

517740:20n9n0וַ⁠יִּשָּׂ֞א אֶת רֹ֣אשׁ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֗ים וְ⁠אֶת רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִ֖ים1

“{During the feast/banquet,} he {had soldiers} bring {his} head/chief wine-server and head/chief baker {out of prison} {to the feast/banquet}”. See how you translated similar clauses in verses 3 (See: note), 13, and 19, where Pharaoh had his soldiers do something. Also see how you translated “lifted up your head” in verse 13, where it has a similar meaning.

517840:20qchmבְּ⁠ת֥וֹךְ עֲבָדָֽי⁠ו1

“in front of {all} his {other} officials/officers.” or “where all his {other} officials/officers were.”

517940:21ehc4וַ⁠יָּ֛שֶׁב1

“Then he reinstated/reappointed/returned”. See how you translated “restore … to … position” in verse 13.

518040:21iuzaאֶת שַׂ֥ר הַ⁠מַּשְׁקִ֖ים עַל מַשְׁקֵ֑⁠הוּ1

“the chief/head wine-server to his {former/previous} position/work,”

518140:21lrleוַ⁠יִּתֵּ֥ן הַ⁠כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה1

“so that {once again} he served wine to him.” or “so that {once again} he had the duty of serving him his cup of wine.” See how you translated a similar clause in verse 13.

518240:22n0d9וְ⁠אֵ֛ת שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִ֖ים תָּלָ֑ה1

“But {as for} the chief/head baker, he/Pharaoh had him {executed/beheaded and} hanged/impaled {on a tree/pole}.” or “But he/Pharaoh {had his soldiers execute/behead} the head baker {and} impale {his body on a pole/stake}.” It is implied here that the baker was beheaded before his body was impaled on a stake (verse 19). Also, notice that “the chief of the bakers” is at the beginning of this clause in the Hebrew text to emphasize him and contrast him with what happened to the chief cupbearer. Do what is natural in your language. See how you translated “hang … on a tree” in verse 19.

518340:22s6xhכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָ⁠הֶ֖ם יוֹסֵֽף1

“{Everything happened} exactly the way Joseph had interpreted/explained {their dreams} to them.” or “which was exactly what Joseph had said would happen.”

518440:23z4vmוְ⁠לֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר הַ⁠מַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַ⁠יִּשְׁכָּחֵֽ⁠הוּ1

“But the chief/head cupbearer/wine-server did not remember {to tell Pharaoh about} Joseph, but {rather/instead,} he forgot {about} him.” or “… {completely} forgot about Joseph and did not remember {to tell Pharaoh about} him.”

518541:1r8s5וַ⁠יְהִ֕י מִ⁠קֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים1

“After two full years had passed,” or “Two whole/complete years later,”

518641:1ydjnrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠פַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְ⁠הִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד1

“{King} Pharaoh had a dream. {In the dream} he saw himself standing” or “{King} Pharaoh dreamed that he was standing”. See how you translated “Pharaoh” in Gen 40:2.

518741:1a5eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל הַ⁠יְאֹֽר1

“beside the {Nile} River.” This phrase usually refers to the Nile River, which was the most important river in Egypt and was so well known by everyone there that it was referred to as “the river”. See how you translated a different Hebrew word for “river” in Gen 36:37.

518841:2oe0tוְ⁠הִנֵּ֣ה1

“Then suddenly,” or “Then he saw that” or “Suddenly,”

518941:2f6ttמִן הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ⁠בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר1

“seven cows {that were} healthy-looking and fat/well-fed came/walked up out of the river {onto the bank/land}” or “seven healthy-looking, fat/well-fed cows came/walked up out of the river {onto the bank/land}”. Make sure your translation does not sound like the cows rose up out of the water into the air. Also see how you translated “cows” in Gen 32:15.

519041:2s1lhוַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ1

“and started grazing/feeding on the grass {that was there}.” or “and started eating the tall/marsh grass {beside the river}.”

519141:3ud6qוְ⁠הִנֵּ֞ה1

“Then suddenly,” or “Then/Next he saw that”

519241:3vh9frc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵי⁠הֶן֙ מִן הַ⁠יְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְ⁠דַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר1

“seven cows {that were} sickly-looking and scrawny/skinny walked up out of the river” or “seven sickly-looking, scrawny/skinny cows came/walked up out of the river”

519341:3ndipוַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַ⁠פָּר֖וֹת1

“and stood next to the {first/healthy} cows”

519441:3gq8xעַל שְׂפַ֥ת הַ⁠יְאֹֽר1

“on the bank of the river.” or “on the river bank.” Consider again how you refer to “the river” in verses 1-3. If you refer to it as “the {Nile} River” in verse 1, it may be more natural to refer to it as “the river” after that. Do what is best in your language.

519541:4vd7nוַ⁠תֹּאכַ֣לְנָה הַ⁠פָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַ⁠מַּרְאֶה֙ וְ⁠דַקֹּ֣ת הַ⁠בָּשָׂ֔ר1

“Then the sickly-looking, scrawny/skinny cows devoured” or “Then the cows {that were} sickly-looking and scrawny/skinny ate/swallowed {up/down}”. See how you translated this phrase in verse 3.

519641:4efl8אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַ⁠פָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַ⁠מַּרְאֶ֖ה וְ⁠הַ⁠בְּרִיאֹ֑ת1

“the seven healthy-looking, fat/well-fed cows.” or “the seven cows {that were} healthy-looking and fat/well-fed.” See how you translated this phrase in verse 2.

519741:4gisjוַ⁠יִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה1

“{Just} then {King} Pharaoh woke up.” or “After that, the king woke up.” Consider what is the best way in your language to refer to Pharaoh at each point/occurrence in this chapter.

519841:5sausוַ⁠יִּישָׁ֕ן1

“Then Pharaoh” or “Then the king”

519941:5e3h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּישָׁ֕ן1

“Then Pharaoh/he went to sleep {again}” or “The the king went {back} to sleep”

520041:5jet9וַֽ⁠יַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית1

“and had a second {dream}.” or “and started dreaming again.”

520141:5fi6mוְ⁠הִנֵּ֣ה1

“{This time} he saw” or “{In this dream} there were”

520241:5a6flשֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּ⁠קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְ⁠טֹבֽוֹת1

“seven big/plump, beautiful/well-formed heads of grain growing on the same stem/plant.” The phrase “heads of grain” is one word in the Hebrew text. Consider whether it is better in your language to use a word or phrase to translate this.

520341:6bjffוְ⁠הִנֵּה֙1

“Then suddenly,” or “Suddenly,” or “Then/Next he saw {that}”

520441:6tev5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּ⁠שְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים1

“seven small/shriveled heads of grain that were dried out {by} the {hot} east/desert wind” or “seven thin/shriveled heads of grain that the {hot} east/desert wind had dried out”. This wind was from the desert in the east, so it was hot and dry.

520541:6ehdiצֹמְח֖וֹת1

“grew/sprang up” or “started/were growing”

520641:6gzvdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאַחֲרֵי⁠הֶֽן1

“next to them {on the same stalk/plant}.” or “{on the same stalk/plant} beside the first/well-formed heads.” Consider whether it is better in your language to refer to the first heads here with a pronoun (“them”) or a noun phrase.

520741:7cjekוַ⁠תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ⁠שִּׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקּ֔וֹת1

“Next, the small/shriveled heads of grain devoured” or “... ate/gobbled up/down”. See how you translated “thin” in verse 6 and “heads of grain” in verses 5-6.

520841:7xx65אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽ⁠שִּׁבֳּלִ֔ים הַ⁠בְּרִיא֖וֹת וְ⁠הַ⁠מְּלֵא֑וֹת1

“the seven big/plump, well-formed heads.” The word “full” here describes heads of grain that have many seeds in them. See how you translated “fat” in verse 5.

520941:7tpgdוַ⁠יִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה1

“{Just} then Pharaoh woke up” or “After that, Pharaoh woke up” or “At that point, Pharaoh woke up”. See how you translated this clause in verse 4.

521041:7i9vqוְ⁠הִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם1

“and {suddenly} realized/knew that {he had been} dreaming.”

521141:8a4cyוַ⁠יְהִ֤י בַ⁠בֹּ֨קֶר֙1

“In the morning” or “The next morning”. The phrase “Then it happened” introduces and emphasizes an important event. It also increases suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations do not include this phrase, possibly for reasons of naturalness. Do what is natural in your language.

521241:8w9atוַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ1

“his/Pharaohs spirit/mind was disturbed/troubled {about what the dreams might mean},” or “Pharaoh was/felt upset/distressed {about the/his dreams},”

521341:8f6a8וַ⁠יִּשְׁלַ֗ח וַ⁠יִּקְרָ֛א1

“so he sent {servants/messengers} to summon” or “so he had {servants/messengers} summon”

521441:8h004אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ⁠אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י⁠הָ1

“all the magicians/sorcerers and {other} wise men in {the country of} Egypt {to come to him}.” Magicians were some of the wise men whom Pharaoh regularly consulted for advice. They had power from demons to do miracles (Exodus 7:11, 22; 8:7) and to communicate with the spirits of people who had died. They may have also been astrologers or Egyptian priests who were skilled in sacred writings. Some of that information could be put in a footnote.

521541:8c1g0וַ⁠יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ⁠הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔⁠וֹ1

“{When they arrived,} Pharaoh/he told them what he had dreamed,” or “Then Pharaoh/he related/described to them what {he had seen} in his dreams,”

521641:8bzb7וְ⁠אֵין1

“but none of them” or “but none of those men”

521741:8cdwbפּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פַרְעֹֽה1

“was able to explain to him {what} the dreams {meant}.” or “could tell him what the dreams meant.”

521841:9sjxnשַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים1

“Then/But the head wine-server”. Consider again how you translated “chief of the cupbearers” and “cupbearer” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 5, 9, 13, 20-21, 23; 41:9.

521941:9gu4frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then/But the head wine-server spoke {up} and said to Pharaoh,” or “Then/But the head wine-server said to Pharaoh,” Consider again how you translated “chief of the cupbearers” and “cupbearer” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 5, 9, 13, 20-21, 23; 41:9.

522041:9qreerc://*/ta/man/translate/figs-honorificsאֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַ⁠יּֽוֹם1

“{Sir,} today I remember” or “{Your Majesty/Honor,} I now remember”. For many languages, it is necessary to use a respectful title to address a person of high status like Pharaoh. Do what is best in your language.

522141:9lq2tאֶת חֲטָאַ֕⁠י1

“my sins/failures.” The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{the time} when I offended/displeased/wronged {you}.” or (2) “something {important} I failed/forgot to do.” The second interpretation refers to the cupbearer forgetting to tell Pharaoh about Joseph.

522241:10lbfcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל1

“{Some time ago,} {King} Pharaoh, {you} were very angry at/with”. The events in verses 10-13 had happened two years earlier (verse 1); chapter 40 gives the details about those events. See how you translated the idiom “broke out in anger against” in Gen 40:2.

522341:10ttw7rc://*/ta/man/translate/figs-123personעֲבָדָ֑י⁠ו1

“his/your officials/officers,” In verses 10 and 13, the cupbearer uses third person (“Pharaoh … his … he…”) to show respect for Pharaoh. For some languages, it is confusing to do that, so second person (“you … your …you …”) must be used instead. Some languages have an honorific such as “your Majesty/Honor” that could be used occasionally in these verses instead of third person. Do what is best in your language.

522441:10hhkvוַ⁠יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜⁠י בְּ⁠מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕⁠י וְ⁠אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִֽים1

“{including} me and the chief/head baker, and he/you put us in custody/prison at the captain of the guards house.” or “and he/you put the head baker and me in the prison that is in the house of the captain of the guards.” See how you translated “put … in custody in the house of the chief of the guards” in Gen 40:3. Also consider again how you translated “chief of the bakers” and “baker” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 4-5, 16-17, 20, 22; 41:10, 13.

522541:11ntkzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוַ⁠נַּֽחַלְמָ֥⁠ה חֲל֛וֹם בְּ⁠לַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָ⁠ה֑וּא1

“{One time while we were there,} we {each} dreamed/had a dream in/during the same night,” or “{While we were there,} one night we {each} had a dream,” See how you translated a similar sentence in Gen 40:5. In verses 11-13, the pronouns “we” and “us” exclude Pharaoh.

522641:11vxuzאִ֛ישׁ כְּ⁠פִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖⁠וֹ חָלָֽמְנוּ1

“{and} each of our dreams had a different meaning.” or “{and} each of our dreams had its own meaning.” Consider again how you translated “interpretation” in Gen 40:5, 8, 12, 18; 41:11 and the related verb “interpret” in Gen 40:16, 22.

522741:12sn9gוְ⁠שָׁ֨ם אִתָּ֜⁠נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י1

“There was a young Hebrew man with us,” Translate “young … man” in a way that fits with the fact that Joseph was 30 years old (verse 46) and was not yet married.

522841:12lpw0עֶ֚בֶד לְ⁠שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים1

“{who was} a servant for the captain of/over the guards.” Consider again how you translated “chief of the guards” in the book of Genesis. See Gen 37:36; 39:1; 40:3-4; 41:10, 12.

522941:12ujnqוַ⁠נְּ֨סַפֶּר ל֔⁠וֹ1

“After we told him {our dreams},” or “After we related/described {our dreams} to him,” Consider again how you translated “told” in the book of Genesis. See Gen 24:66; 29:13; 37:9-10; 40:8-9; 41:8, 12.

523041:12s75nוַ⁠יִּפְתָּר לָ֖⁠נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י⁠נוּ1

“he explained them to us.” or “he told us what they meant.”

523141:12aybfאִ֥ישׁ כַּ⁠חֲלֹמ֖⁠וֹ פָּתָֽר1

“He interpreted each mans dream.” or “He told each of us the meaning of our dreams.” or “He told us what each of our dreams meant.”

523241:13r08jוַ⁠יְהִ֛י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖⁠נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה1

“And sure enough, everything happened exactly the way he had interpreted/explained {the dreams} to us:”

523341:13y07mאֹתִ֛⁠י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖⁠י1

“you reinstated/reappointed/returned me to my {former/previous} position/work {as your cupbearer/wine-server},” See how you translated “restored to … position” in Gen 40:21.

523441:13nv90rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠אֹת֥⁠וֹ תָלָֽה1

“and/but you {had your soldiers execute} the baker {and} hang/impale his body {on a pole/stake}.” or “but you {had your soldiers} execute the baker.” Consider again whether you referred to Pharaoh in third person (“he”) or second person (“you”) in verses 10 and 13. Also see how you translated “hanged/impaled {on a tree/pole}” in Gen 40:22.

523541:14qrw6וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף1

“{Immediately} Pharaoh sent {servants/messengers} to summon/get Joseph.” or “{When Pharaoh heard that,} {immediately} he had {servants/messengers} summon Joseph.” See how you translated “sent and called for” in verse 8.

523641:14g8o0וַ⁠יְרִיצֻ֖⁠הוּ מִן־הַ⁠בּ֑וֹר1

“So they hurriedly brought/got him/Joseph out of the dungeon/prison.” or “So they went right away and brought/got …” See how you translated “pit” in Gen 40:15.

523741:14t4lbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְגַלַּח֙ וַ⁠יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו1

“Then he shaved {his head and face}, changed into suitable/better clothes and” or “Then after he shaved {his head and face} and changed into appropriate/clean clothing, he”. Since Joseph lived in Egypt and Egyptian men kept their heads and faces clean-shaven, Joseph probably also shaved his head and his face. Consider whether or not it is best in your language to make this implied information explicit in your translation.

523841:14x9jgrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֖א אֶל פַּרְעֹֽה1

“came/went before Pharaoh.” or “came/went into Pharaohs presence.” Your choice of “came” versus “went” in this context depends on whose perspective you take: “came” reflects things from Pharaohs point of view, and “went” reflects things from Josephs point of view. Do what is most natural in your language.

523941:15b79orc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Then Pharaoh said to him,” or “Then Pharaoh told Joseph/him,”

524041:15gkzkחֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי1

“I had a dream,”

524141:15kxy4וּ⁠פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑⁠וֹ1

“but no one has been able to explain {to me} what it means.” or “but there isnt anyone who can interpret/explain it {for/to me}.” See how you translated a similar clause in Gen 40:8.

524241:15anclוַ⁠אֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“But someone told me about you,” or “But I was told”

524341:15nm1aתִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִ⁠פְתֹּ֥ר אֹתֽ⁠וֹ1

“{that} when you hear a dream, {you are able} to interpret/explain what it means.” or “{that} when someone tells you a dream, {you are able} to interpret/explain its meaning.” Consider again how you translated “interpret” and “interpreter” throughout the book of Genesis. See Gen 40:8, 16, 22; 41:8, 12, 13, 15, 16.

524441:16umpkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת פַּרְעֹ֛ה לֵ⁠אמֹ֖ר1

“Joseph replied to Pharaoh/him,”

524541:16k2corc://*/ta/man/translate/figs-honorificsבִּלְעָדָ֑⁠י1

“{Sir,} I do not have that ability {on my own},” or “{Your Majesty,} I cannot do that {by myself},” Make sure your translation of Josephs response sounds polite. See what you did in verse 9.

524641:16z0tvאֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה1

“{but/rather} God will explain/interpret {your dream}”

524741:16d4bbrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶת שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה1

“for your well-being/good, {King} Pharaoh.” or “so that {you,} {King} Pharaoh, will have peace {in your heart/spirit}.” Consider whether or not it is more natural in your language to use Pharaohs name at the beginning of this quote (instead of here) and say, “{King} Pharaoh, I do not have that ability…”

524841:17c1wbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף1

“So Pharaoh told Joseph/him,”

524941:17ud49בַּ⁠חֲלֹמִ֕⁠י הִנְ⁠נִ֥י עֹמֵ֖ד1

“As I was dreaming, I saw myself standing” or “I dreamed that I was standing”

525041:17g4uirc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל שְׂפַ֥ת הַ⁠יְאֹֽר1

“on the bank of the {Nile} River.” or “beside the {Nile} River.” See how you translated “the {Nile} River” in verse 1. Since this is the first time that Pharaoh mentions “the river” to Joseph, consider whether this is a good place in your translation to make it explicit again that this is the Nile River.

525141:18tehtוְ⁠הִנֵּ֣ה1

“Then suddenly,” or “Then I saw that”. Compare how you translated verse 2, which is similar but not identical to verse 18.

525241:18kz9vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִן הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ⁠יפֹ֣ת תֹּ֑אַר1

“seven cows {that were} fat and healthy-looking came/walked up out of the river {onto the bank/land}” or “seven fat/well-fed, healthy-looking cows came/walked up out of the river {onto the bank/land}”

525341:18savxוַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ1

“and started grazing/feeding on” or “and started eating”

525441:18tnu9בָּ⁠אָֽחוּ1

“the reeds/plants {that were there}.” or “the tall/marsh grass {beside the river}.”

525541:19fhutוְ⁠הִנֵּ֞ה1

“Then suddenly,” or “Then/Next I saw that”. See how you translated verse 3, which is similar to the first half of verse 19.

525641:19i42lשֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן1

“seven other cows came/walked up {out of the river} behind the first cows;”

525741:19rdqsrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureדַּלּ֨וֹת וְ⁠רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ⁠רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר1

“they were in terrible/horrible condition, very sickly-looking and scrawny/skinny.” For some languages it is more natural to put this information earlier in this sentence and say, “Then behold, seven poor/weak, very sickly-looking, scrawny cows came up {out of the river} behind the first cows/ones.” Do what is best in your language.

525841:19aheqלֹֽא רָאִ֧יתִי1

“{In fact,} I have not/never seen”

525941:19r1l2כָ⁠הֵ֛נָּה & לָ⁠רֹֽעַ1

“such awful-looking {cows}” or “{cows} in such poor/terrible/bad condition”

526041:19uiugבְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם1

“in the whole/entire country of Egypt!” or “anywhere in the country of Egypt!”

526141:20lyd5וַ⁠תֹּאכַ֨לְנָה֙ הַ⁠פָּר֔וֹת הָ⁠רַקּ֖וֹת וְ⁠הָ⁠רָע֑וֹת1

“Then the scrawny/skinny, sickly/unhealthy cows devoured” or “Then the cows {that were} scrawny/skinny and sickly/unhealthy ate/swallowed {up/down}”. See how you translated “ate” in verse 4.”

526241:20jldmאֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַ⁠פָּר֛וֹת הָ⁠רִאשֹׁנ֖וֹת הַ⁠בְּרִיאֹֽת1

“the seven fat/well-fed cows.” See how you translated “fat” or “fat-fleshed” in verses 2, 4, 18 and 20.

526341:21c485וַ⁠תָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗⁠נָה וְ⁠לֹ֤א נוֹדַע֙1

“But {even} after they had eaten/devoured them, no one would {ever} know” or “But although the scrawny/skinny cows had eaten/swallowed the fat/well-fed cows/ones, it could not be seen”

526441:21dvnfכִּי בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔⁠נָה1

“that they had eaten/devoured them,”

526541:21ybtrוּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֣ן רַ֔ע כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בַּ⁠תְּחִלָּ֑ה1

“because they {still} looked just as ugly/terrible/scrawny as {they had} before.”

526641:21slc5וָ⁠אִיקָֽץ1

“Thats when I woke up.” or “At that point, I woke up.”

526741:22g8dwוָ⁠אֵ֖רֶא בַּ⁠חֲלֹמִ֑⁠י וְ⁠הִנֵּ֣ה1

“Then I {fell asleep again and} continued dreaming. {This time} I saw that there were” or “Then I {went back to sleep and} had {another} dream. {In this dream} there were”

526841:22atelrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּ⁠קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְ⁠טֹבֽוֹת1

“seven heads of grain growing on a single stalk/plant. They were full of ripe grain kernels.” or “seven full/big, beautiful/well-formed heads of grain growing on the same stalk/plant.” See how you translated verse 5, which is similar to verse 22.

526941:23govdוְ⁠הִנֵּה֙1

“Then suddenly,” or “Then/Next I saw {that}”. See how you translated verse 6, which is similar to verse 23.

527041:23i1u0שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים1

“seven heads of grain {that were} small and withered/wilted because they were dried out by the {hot} east/desert wind” or “seven small, withered/wilted heads of grain that the {hot} east/desert wind had dried out”

527141:23ksucצֹמְח֖וֹת1

“grew/sprang up” or “started/were growing”

527241:23nr7frc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַחֲרֵי⁠הֶֽם1

“next to them {on the same stalk/plant}.” or “{on the same stalk/plant} beside the first/well-formed heads/ones.” For some languages it is more natural to change the order of phrases in this verse and say, “Then seven small heads of grain sprouted {on the same plant} next to the first heads/ones. {These had} withered/wilted because the {hot} east/desert wind had dried them out.” Do what is best in your language.

527341:24vdivוַ⁠תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ⁠שִׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקֹּ֔ת1

“Then the small/shriveled heads of grain ate/gobbled up/down” or “… swallowed down” or “… devoured”. See how you translated the first half of verse 7, which is similar to the first half of verse 24.

527441:24ae4yאֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִ֖ים הַ⁠טֹּב֑וֹת1

“the seven beautiful/well-formed heads/ones.” See how you translated “good” in verses 5 and 22.

527541:24f5d7וָֽ⁠אֹמַר֙ אֶל הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֔ים1

“I told {my dreams} to {my} magicians/sorcerers,” See how you translated “magicians” in verse 8.

527641:24jbytוְ⁠אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ⁠י1

“but none of them could explain to me {what the dreams meant}.” or “but they could not explain/interpret {them} for me.” See how you translated a different Hebrew word that means “explain” or “interpret” in verse 8.

527741:25l70mrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה1

“Then Joseph told {King} Pharaoh,” or “Then Joseph responded to Pharaoh,”

527841:25g0g2rc://*/ta/man/translate/figs-123personחֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד1

“{Both} Pharaohs/your dreams have the same meaning.” or “Your Majesty/Honor, {both of} your dreams mean the same thing.” In verses 25, 28, 32-35, Joseph uses third person (“Pharaoh … his … he…”) to show respect for Pharaoh. For some languages, it is confusing to do that, so second person (“you … your… you …”) must be used instead. Some languages have an honorific such as “your Majesty/Honor” that could be used occasionally in these verses instead of third person. Do what is best in your language. Also see what you did in verses 10 and 13.

527941:25lvoorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָ⁠אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְ⁠פַרְעֹֽה1

“{Through them,} God is revealing/showing to you what he will do.” or “God has revealed to {you,} {King} Pharaoh, what he is planning/about to do.” The Hebrew text emphasizes “what God is doing” by putting that phrase first in the sentence. Consider what is the most natural phrase order for this sentence in your language.

528041:26e65zשֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַ⁠טֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙1

“The seven healthy cows {in your dream} {represent/symbolize} seven years,”

528141:26ypp7וְ⁠שֶׁ֤בַע הַֽ⁠שִּׁבֳּלִים֙ הַ⁠טֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים1

“and the seven beautiful/well-formed heads of grain {represent/symbolize} {the same} seven years.”

528241:26igduחֲל֖וֹם אֶחָ֥ד1

“{Both} dreams mean the same thing.” or “{Both} dreams have the same meaning.” See how you translated “dreams {are} one” in verse 25.

528341:27hlx6וְ⁠שֶׁ֣בַע הַ֠⁠פָּרוֹת הָֽ⁠רַקּ֨וֹת וְ⁠הָ⁠רָעֹ֜ת1

“The seven scrawny/skinny and sickly/unhealthy cows”. See how you translated “thin and ugly cows” in verse 20, and how you translated “thin” in verse 19.

528441:27htpaהָ⁠עֹלֹ֣ת אַחֲרֵי⁠הֶ֗ן1

“that came/walked up {out of the river} behind the first cows/ones”

528541:27r05hשֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ⁠שֶׁ֤בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִים֙ הָ⁠רֵק֔וֹת1

“{represent/symbolize} {a different} seven years, and {so do} the seven small heads of grain”. See how you translated “thin” in verses 6 and 23, and consider again how you translated “heads of grain” in verses 5-7, 22-24, 26-27.

528641:27m5pkשְׁדֻפ֖וֹת הַ⁠קָּדִ֑ים1

“that the {hot/dry} east/desert wind had dried out/up.” or “that the {desert} wind from the east had dried out/up.” See how you translated this phrase in verses 6 and 23. Also consider again how you translated “east” in the book of Genesis; see Gen 2:8; 3:24; 10:30; 11:2; 12:8; 13:11; 14; 25:6; 28:14; 29:1, 41:6, 23, 27. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

528741:27r6nfיִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב1

“{They both mean that} there will be a famine that lasts seven years.” or “{Both dreams mean that} there will be seven years when food will be very/extremely scarce.” A “famine” is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. See how you translated this term in Gen 12:10 and 26:1.

528841:28bg5wrc://*/ta/man/translate/figs-123personה֣וּא הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל פַּרְעֹ֑ה1

“{King} Pharaoh, that {is} what I was talking about when I told you {that}” or “Your Majesty/Honor, as I told you previously/before,” Consider what is the best way to refer to Pharaoh here in your language. See what you did in verse 25.

528941:28blxsrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֧ר הָ⁠אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת פַּרְעֹֽה1

“God is showing/revealing to you what he will do.” or “God has shown/revealed to you what he is going/about to do.” See how you translated this clause in verse 25.

529041:29uyijהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת1

“Listen, {first} there will be seven years”

529141:29vb43שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל1

“when crops/harvests are abundant” or “when people will have more than enough food {to eat}” or “when everyone will have plenty of food {to eat}”

529241:29pa2oבְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“throughout the entire/whole land/country of Egypt.”

529341:30ehv4וְ֠⁠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן1

“But after them/that, there will be a famine that lasts seven years,” or “But after those {prosperous} years, there will be seven years when food is very/extremely scarce,” See how you translated “famine” in verse 27.

529441:30wx5uוְ⁠נִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ⁠שָּׂבָ֖ע בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

“So people/everyone in the country of Egypt will forget how good it was during the time/years when they had plenty of food,” or “As a result, the people in Egypt will forget what it was like in their country during all the years when they had more than enough {food} {to eat},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

529541:30lvdurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠כִלָּ֥ה הָ⁠רָעָ֖ב אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ1

“because the famine will devastate/destroy the land/country {and the people}.” or “because the severe food shortage will devastate/ravage the land/country {so that many people will starve}.” The phrase “the land” here probably also includes the people who lived in that country.

529641:31xglqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠לֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַ⁠שָּׂבָע֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ1

“Thats right, people will completely forget about the time/years when food was plentiful,” or “Yes/Indeed, there will be no evidence/trace left that there were years when there was more than enough food,” Verse 31 restates much of the content of verse 30, so keep that it mind as you translate the beginning of this verse.

529741:31sqe9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִ⁠פְּנֵ֛י הָ⁠רָעָ֥ב הַ⁠ה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד1

“because the famine {that comes/happens} after that {will be} very/so severe/oppressive.” or “because the following years when food is scarce {will be} so severe/terrible.” For some languages, it clearer and more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Yes, the famine that is coming will be so severe/terrible that people will completely forget about the time/years when food was abundant/plentiful in the land.” Do what is best in your language.

529841:32ohs3rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠עַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַ⁠חֲל֛וֹם אֶל פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי1

“The reason you dreamed/had the same dream in two different ways/forms is that” or “The fact that you, {King} Pharaoh, had two {different} dreams that mean the same thing shows that”

529941:32btn0נָכ֤וֹן הַ⁠דָּבָר֙ מֵ⁠עִ֣ם הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

“God has {firmly} decided/determined what he is going to do,” or “God wants you to know that this will {definitely} happen,”

530041:32p6nhוּ⁠מְמַהֵ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים לַ⁠עֲשֹׂתֽ⁠וֹ1

“and he will make it happen soon.” or “and he will cause it to happen {very} soon.”

530141:33ava1rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ1

“So {King} Pharaoh, you should now look for a man” or “So now, {your Majesty/Highness,} I recommend that you choose a man”

530241:33j1phנָב֣וֹן וְ⁠חָכָ֑ם1

“{who is} intelligent/insightful and knows what to do,” or “who is wise and can make good decisions,”

530341:33wtraוִ⁠ישִׁיתֵ֖⁠הוּ עַל1

“and put him in charge of/over” or “and give him authority over”

530441:33dg3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“the country of Egypt {and its people}.” See how you translated “the land” in verse 30.

530541:34zhaurc://*/ta/man/translate/figs-123personיַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְ⁠יַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים1

“{King} Pharaoh, I also recommend that you appoint/assign {regional} administrators/overseers” or “Sir, you should {also} appoint …”

530641:34pdqmעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1

“to be in charge of/over {different regions/parts of} the country,” or “to supervise/manage {different regions/parts of} the country,”

530741:34p2knוְ⁠חִמֵּשׁ֙1

“and {have them} collect/gather {from the people} one-fifth” or “Then {command/order them to} collect …” Consider whether or not it is more natural to begin a new sentence here in your language.

530841:34lx6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1

“of {all} {the crops/grain/food that people/they harvest in/throughout} the country of Egypt” or “of {everything} the land/country of Egypt produces”. In this context, “the land/country” refers to the crops that were growing in Egypt. Make sure that is clear in your translation.

530941:34xfxuבְּ⁠שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַ⁠שָּׂבָֽע1

“during the seven years when harvests/crops are abundant/plentiful.” or “during the seven years when there will be more than enough crops/food.” See how you translated “abundance” in verses 29-31.

531041:35wuzcוְ⁠יִקְבְּצ֗וּ1

“Have them gather/collect”

531141:35i7oyאֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַ⁠שָּׁנִ֣ים הַ⁠טֹּבֹ֔ת הַ⁠בָּאֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה1

“all the/that {surplus/extra} food/grain from/during the prosperous years that will come.” or “all the/that {surplus/extra} food/grain during the good/prosperous years ahead {when there will be plenty of food}.”

531241:35pghxוְ⁠יִצְבְּרוּ בָ֞ר1

“Have them stockpile {that} grain” or “Command/Order them to store up {that} grain”

531341:35v7cnrc://*/ta/man/translate/figs-123personתַּ֧חַת יַד פַּרְעֹ֛ה1

“under Pharaohs/your direction/authority” or “with/using your authority, {King} Pharaoh,” Consider again how you translated the use of the third person to address Pharaoh respectfully in verses 10, 13, 25, 32-35. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier and say, “Using your authority, {King} Pharaoh, have them stockpile {that} grain {in storehouses}...” Do what is best in your language.

531441:35olfbאֹ֥כֶל בֶּ⁠עָרִ֖ים וְ⁠שָׁמָֽרוּ1

“in the cities {for/as} food and {have soldiers} keep {it} safe.” or “{in storehouses} in the cities and {have soldiers} guard it, so that there will be food {for the people}.”

531541:36a822וְ⁠הָיָ֨ה הָ⁠אֹ֤כֶל לְ⁠פִקָּדוֹן֙1

“That {surplus/extra} food/grain should be kept/held in storage” or “That food/grain should stay in storage” or “They must/should continue to store that {surplus/extra} food/grain”

531641:36sfjyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠אָ֔רֶץ1

“for {the people of} the land/country {to eat}” or “so that {the people of} the land/country have it {to eat}”. The phrase “the land” refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation.

531741:36cxiuלְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ1

“during the famine that will last seven years” or “during the seven years when food is very scarce”

531841:36i6wbבְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

“in the country of Egypt,” or “in Egypt,” Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence.

531941:36yzstrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“so that {the people of/in} the land/country” or “so that the people” or “so that they”. Make sure the way you translated “{the people of/in} the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural.

532041:36javnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“will not be devastated/destroyed by” or “will not starve to death because of”. See how you translated the idiom “cut off” in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context.

532141:36tiu5בָּ⁠רָעָֽב1

“the severe food scarcity/shortage.” or “the severe lack of food.”

532241:37yzkwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֥ב הַ⁠דָּבָ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֖י כָּל עֲבָדָֽי⁠ו1

“What Joseph said/proposed seemed like a good plan to {King} Pharaoh and all his servants/officials.” or “{King} Pharaoh and all his servants/officials agreed that what Joseph had said/proposed was good.” See how you translated the idiom “in the eyes of” in Gen 34:18.

532341:38ewpfוַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל עֲבָדָ֑י⁠ו1

“So Pharaoh said to his officials,” or “So Pharaoh exclaimed to them,”

532441:38ov2brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠נִמְצָ֣א כָ⁠זֶ֔ה אִ֕ישׁ1

“{Certainly} we cannot find anyone else more qualified than this man,” or “{It is obvious that} we will never find a man as qualified as this/Joseph,” Pharaoh uses a rhetorical question here to emphasize that no one is more qualified than Joseph. Consider whether it is better in your language to translate this quote using a question or a statement.

532541:38n386אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽ⁠וֹ1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who has Gods Spirit in him” or “whom Gods Spirit guides” or (2) “who has a divine spirit in him” or “who has a spirit of {the} gods in him”. Most translations follow the first interpretation, since Joseph had just talked to Pharaoh about God (verses 16, 28, 32) and Pharaoh acknowledges God in verse 39.

532641:39brtaוַ⁠יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Then he said to Joseph,” or “Then Pharaoh/he {turned} to Joseph and said,”

532741:39xxcoאַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְ⁠ךָ֖ אֶת כָּל זֹ֑את1

“Since God has made all this known to you,” or “God has revealed to you what he is going to do, so”

532841:39ktfdאֵין נָב֥וֹן וְ⁠חָכָ֖ם כָּמֽוֹ⁠ךָ1

“no one {else} is {as} intelligent/insightful as you {are} or/and knows what to do {in this situation}.” or “… or knows how to manage {this situation} wisely.” See how you translated “discerning and wise” in verse 33.

532941:40fq25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔⁠י1

“{So} I am putting you in charge of my household {and my kingdom/country},” or “{So} I am giving you authority over {the people in} my palace {and the rest of my kingdom/country},” The phrase “my house” refers here to Pharaohs household and all the other people he rules as king.

533041:40sv7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַל פִּ֖י⁠ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑⁠י1

“so that all the people in my country/kingdom must obey/do whatever you say/command.” or “so that all the people I reign over will/must respect and obey whatever you tell them to do.” Consider whether you have a similar idiom in your language or if you need to say this without an idiom.

533141:40qqnvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרַ֥ק הַ⁠כִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽ⁠ךָּ1

“Only I {who sit} {on} the throne {as king} will have higher/more authority than you.” or “Only I who am king will …” In this context, “the throne” refers to Pharaohs position as the king. Make sure that is clear in your translation.

533241:41fcjqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף1

“Then Pharaoh said,” or “Pharaoh continued/added,” Some languages leave “Joseph” or even this entire quote margin implied here, since Pharaoh is still talking to the same person. Do what is best in your language.

533341:41b20aרְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ⁠ךָ֔ עַ֖ל1

“Look/Listen, I hereby/now put you in charge of” or “I am now appointing/installing you to be {the manager/supervisor} over”. The word “See” emphasizes what Pharaoh says next.

533441:41fuhlכָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“the whole/entire land/country of Egypt.”

533541:42wuz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּ⁠וֹ֙ מֵ⁠עַ֣ל יָד֔⁠וֹ1

“Then Pharaoh/he took off his {official/royal} identification ring” or “Then Pharaoh took from his finger the ring that he used to mark/seal {documents/letters}”. The signet ring was the identification ring that the king used to seal official documents. See how you translated “signet” in Gen 38:18.

533641:42bnj5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֖⁠הּ עַל יַ֣ד יוֹסֵ֑ף1

“and put it on Josephs finger {to show that he had appointed him}.” or “and placed it on Josephs finger {showing he now had Pharaohs authority}”. The signet ring showed that Joseph represented Pharaoh and had his complete authority.

533741:42m7etrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת⁠וֹ֙ בִּגְדֵי שֵׁ֔שׁ1

“He {also} had Joseph put on fine/expensive linen clothes/robes” or “He {also} gave Joseph high-quality/expensive clothes/robes to wear”. The Hebrew word for “fine linen” refers to a special kind of white cloth that was woven out of flax and had a fine texture. Clothes made from linen were expensive and were worn by the king and high officials. If linen is not known in your language area, you could be more general and refer to expensive, high-quality clothes.

533841:42tb6jוַ⁠יָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַ⁠זָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽ⁠וֹ1

“and put a chain/collar {made} of gold around his neck.” or “and put around his neck a chain/necklace {made} of gold.”

533941:43etvwוַ⁠יַּרְכֵּ֣ב אֹת֗⁠וֹ1

“Then Pharaoh had Joseph ride {around}”

534041:43htidrc://*/ta/man/translate/translate-symactionבְּ⁠מִרְכֶּ֤בֶת הַ⁠מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ1

“in a royal {horse-drawn} chariot/cart as his second-in-command” or “in the {horse-drawn} chariot/cart that showed he was the second highest ruler in the country.” A chariot is a cart with two or four wheels that was pulled by one or more horses. It was used as transportation and was especially used in battles. Translate this in a way that fits with this description. It may be helpful to include a picture of a chariot in your translation.

534141:43g33qוַ⁠יִּקְרְא֥וּ לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1

“{As he rode,} heralds/messengers {walked} {in the road/streets} ahead of him calling out {to everyone},” Make sure the way you translate “shouted” does not sound angry. Rather they were calling out loudly enough for people to hear them.

534241:43m84brc://*/ta/man/translate/translate-symactionאַבְרֵ֑ךְ1

The Hebrew text is ambiguous here. It could be: (1) a transliteration of an Egyptian word that means “Bow down {in reverence/respect}!” or “Make way {for the kings appointed one}!” or “Welcome/Honor {your new leader}!” which is what people would be told to do to honor an important person; or (2) a combination of Hebrew words that means “{This is} {the} father of {the} king!”, which is similar to what Joseph says in Gen 45:8.

534341:43ry99וְ⁠נָת֣וֹן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל1

“So Pharaoh put Joseph in charge of” or “In that way, Pharaoh {officially} appointed/installed Joseph to be {the manager/supervisor} over/of”. See how you translated a similar sentence in verse 41.

534441:43a2y8כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“the whole/entire land/country of Egypt.”

534541:44yszdוַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל יוֹסֵ֖ף1

“Pharaoh {also} told Joseph,”

534641:44ybcwאֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה1

“I, Pharaoh, {hereby command/decree} that”

534741:44h6j0rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוּ⁠בִלְעָדֶ֗י⁠ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛⁠וֹ וְ⁠אֶת רַגְל֖⁠וֹ בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“no one throughout the whole/entire country of Egypt may do anything unless you tell them to do it!” or “throughout the whole/entire country of Egypt, everyone must only do what you tell them to do!” The phrase “will not lift his hand or foot” is hyperbole (exaggeration) that is used to emphasize Josephs authority. Consider whether or not it is clear and natural to do that here in your language.

534841:45nudtוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮1

“Then Pharaoh called Joseph by the {Egyptian} name” or “Then Pharaoh gave Joseph the {Egyptian} name”

534941:45w29drc://*/ta/man/translate/translate-namesצָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒1

“Zaphenath-Paneah, {which means “explainer/revealer of secrets,”}” or “Zaphenath-Paneah, {which means “the one who explains/reveals secrets,”}”

535041:45c09bוַ⁠יִּתֶּן ל֣⁠וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה1

“and he gave him {a woman named} Asenath to be {his} wife. {She was} the daughter of Potiphera, {who was} a priest {at the temple} in/at {the city of} On.” Potiphera was a pagan priest, and he led people in worshiping the Egyptians gods, not Yahweh. See how you translated “priest” in Gen 14:18.

535141:45qrouוַ⁠יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“Then Joseph started going/traveling around all over the land/country of Egypt.” or “Then Joseph {started his duties/work and} traveled throughout the land/country of Egypt.”

535241:46l8deוְ⁠יוֹסֵף֙ בֶּן שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה1

“Joseph {was} thirty years old”. Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language.

535341:46tinhבְּ⁠עָמְד֕⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֖י1

“when he had that meeting/audience with” or “when he started serving”. This phrase refers to when Joseph stood before Pharaoh and was commissioned to serve as the second-highest ruler in Egypt.

535441:46iu0rפַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרָ֑יִם1

“Pharaoh, the king over Egypt.”

535541:46klkmוַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

“Then Joseph left Pharaohs presence” or “{After Pharaoh appointed him,} Joseph left him”

535641:46izc5וַֽ⁠יַּעְבֹ֖ר בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“and traveled throughout the whole/entire country of Egypt {doing his work}.” or “and began traveling from place to place throughout …”

535741:47k025בְּ⁠שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ⁠שָּׂבָ֑ע1

“During the seven years when food was abundant/plentiful,” or “For seven years the crops/harvests were abundant/plentiful and”. Compare how you translated “seven years of abundance” in verse 34.

535841:47nel4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תַּ֣עַשׂ הָ⁠אָ֔רֶץ & לִ⁠קְמָצִֽים1

“the land produced huge/large amounts of grain.” or “the people harvested huge/large amounts of grain from the land.” The idiom “by the handfuls” refers here to large amounts of grain. Consider whether your language has a similar idiom you could use here.

535941:48iib5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְבֹּ֞ץ1

“So Joseph {told the supervisors/administrators under him} to gather/collect” or “So Joseph {had his helpers} gather/collect”. When the Bible says that a leader such as Joseph did something, it often means that he had it done by people under his authority. Decide whether you want to include this information in your translation or in a footnote.

536041:48ekmxאֶת כָּל אֹ֣כֶל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1

“all the {extra/surplus} food/grain that was produced/harvested in the land/country of Egypt during {those} seven years,” or “all the {extra/surplus} grain {that people harvested/produced} during {those} seven years in the land/country of Egypt,” See how you translated “all the food” in verse 35.

536141:48rw03וַ⁠יִּתֶּן אֹ֖כֶל בֶּ⁠עָרִ֑ים1

“and he {had them} store/stockpile {that} grain in the cities.”

536241:48llbqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ⁠עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י⁠הָ נָתַ֥ן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ1

“The food/grain {that people had harvested} from the fields, he {had his supervisors/helpers} store/stockpile in the nearby cities.” or “In each city he {had them} store/stockpile the food/grain {that people had harvested} from the surrounding/nearby fields.” Consider what phrase order is best for this sentence in your language.

536341:49e4mqוַ⁠יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף1

“In that way, Joseph stockpiled” or “Joseph {had his helpers} store up”. See how you translated “store/stockpile” in verse 35.

536441:49gdv0בָּ֛ר כְּ⁠ח֥וֹל הַ⁠יָּ֖ם1

“so much grain that it was/seemed/looked as {plentiful as} {grains of} sand beside the sea/ocean.” or “… as {plentiful as} the {grains of} sand on the seashore/beach.” See how you translated “as the sand of the sea” in Gen 32:12 and a similar phrase in Gen 22:17.

536541:49jotkהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי1

“{In fact,} there was so much that” or “{In fact,} it was so plentiful that {after a while}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

536641:49rt8wחָדַ֥ל לִ⁠סְפֹּ֖ר1

“he {had them} stop keeping records/track {of it}” or “he/they had to stop writing down how much there was,” It was probably Josephs helpers who measured the grain and kept records of it. See how you handled this at the beginning of this verse.

536741:49t7vrכִּי אֵ֥ין מִסְפָּֽר1

“because {there was so much that} he/they could no longer measure/record it.” or “because it was too much to keep track of.”

536841:50ulearc://*/ta/man/translate/writing-neweventבְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ⁠רָעָ֑ב1

“Before the {seven} famine years started,” or “Now {it so happened that} before the {seven} years of famine came/started,” Consider what is the best way to change topics and begin this new paragraph in your language.

536941:50w7adוּ⁠לְ⁠יוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים & אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ⁠וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן1

“Joseph had two sons with {his wife} Asenath, a daughter of Potiphera, {who was} a priest in {the city of} On.” or “Joseph and {his wife} Asenath had two sons. {Remember that} Asenath was a daughter of Potiphera, a priest {in the city} of On.” See how you translated “Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On” in verse 45.

537041:51wsosוַ⁠יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם1

“Joseph named”. See how you translated the idiom “called the name of” in Gen 21:3.

537141:51rcrsהַ⁠בְּכ֖וֹר1

“{his} first/oldest {son}”

537241:51emzcrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְנַשֶּׁ֑ה1

“Manasseh, {which means “forget,”}” or “Manasseh, {which means “stop/not thinking about,”}” If you include the meaning of the name “Manasseh” in your translation or in a footnote, it should fit with the way you translate “forget” in the following clause.

537341:51lcpwכִּֽי־נַשַּׁ֤⁠נִי אֱלֹהִים֙1

“{and he said/explained,} “{It is} because God has enabled/helped me to forget about” or “… to stop thinking about”. Your translation should not sound like Joseph had lost his memory of these things, rather God had blessed him so much that it helped him stop thinking about those things.

537441:51j0ueאֶת כָּל עֲמָלִ֔⁠י וְ⁠אֵ֖ת1

“all my troubles/hardships and {about}”

537541:51nllcכָּל בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י1

“{how much I have missed} all of my family {back home}.” or “{how much I have missed} my father and the rest of my family {back home}.”

537641:52axyhוְ⁠אֵ֛ת שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י קָרָ֣א1

“And he/Joseph named {his} second son”

537741:52w4nyrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶפְרָ֑יִם1

“Ephraim, {which means “twice fruitful/prosperous,”}” If you include the meaning of Ephraims name in your translation or in a footnote, it should fit with the way you translate “fruitful” in the following clause.

537841:52loq5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּֽי הִפְרַ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים1

“{and he said/explained,} “{It is} because God has enabled/helped me to prosper”. Consider again how you translated the idiom “fruitful” in the book of Genesis. See Gen 17:6; 26:22; 41:52.

537941:52lcf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֶ֥רֶץ עָנְיִֽ⁠י1

“in the country where I have suffered {so much}.”

538041:53b2gjוַ⁠תִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ⁠שָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה1

“Finally the seven years when food was abundant/plentiful”. See how you translated “the seven years of abundance” in verses 34 and 47, and a similar phrase in verse 29.

538141:53qstaבְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“in the country of Egypt.”

538241:53ulfqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תִּכְלֶ֕ינָה1

“came to an end,” or “were over,” For some languages it is better to put this phrase earlier in the sentence and say, “Finally the seven years were over when food was plentiful in the country of Egypt. Do what is best in your language.

538341:54kc3pוַ⁠תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ⁠רָעָב֙ לָ⁠ב֔וֹא1

“Then the seven years of famine began,” or “Then the seven years began when there was a severe lack of food,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

538441:54wnphכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף1

“just as Joseph had predicted {would happen}.” or “which is exactly what Joseph had said/predicted {would happen}.”

538541:54gct9וַ⁠יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ⁠כָל הָ֣⁠אֲרָצ֔וֹת1

“The famine spread to every country,” or “The severe food shortage began to affect all countries,”

538641:54b0ciוּ⁠בְ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם1

“but everywhere in the land/country of Egypt” or “but throughout the whole/entire land/country of Egypt”

538741:54xlgtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ֥יָה לָֽחֶם1

“there was {still} food {in the storehouses}.” or “there was {still} {plenty of} food {stored up}.” In this context, “bread” refers to all food in general.

538841:55z65irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1

“Then all {the people in} the land/country of Egypt began to suffer from the famine, so” or “When everyone in Egypt became very hungry {because of the famine,}” The phrase “all the land” refers here to the people living in Egypt. Consider whether or not you need to make that explicit in your language.

538941:55u12uוַ⁠יִּצְעַ֥ק הָ⁠עָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַ⁠לָּ֑חֶם1

“they begged Pharaoh for food.” or “they pleaded with Pharaoh to give them food.”

539041:55bgdcוַ⁠יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ⁠כָל־מִצְרַ֨יִם֙1

“So/Then {King} Pharaoh commanded/told them,” or “So/Then he commanded/told them,”

539141:55o6ixלְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Go ask Joseph {for help/food},” or “You must go to Joseph {and ask him for help},”

539241:55vkgwאֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָ⁠כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ1

“{and} do whatever he commands/tells you {to do}.” Consider whether or not it is best to begin a new sentence here in your language.

539341:56o5taוְ⁠הָ⁠רָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל פְּנֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יִּפְתַּ֨ח1

“Since the famine had spread throughout the whole country,” or “Since the severe food shortage was affecting the entire/whole country,”

539441:56yaxerc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף1

“Joseph {had his helpers} open up” or “Joseph {ordered the supervisors/administrators under him to} open up”. See how you translated verses 48 and 49, where Joseph is said to do something that he had his helpers do.

539541:56gp9fאֶֽת כָּל אֲשֶׁ֤ר בָּ⁠הֶם֙1

“all {the storage buildings/barns} where {grain} was being stored,” or “all the storehouses {full of grain},”

539641:56ps0iוַ⁠יִּשְׁבֹּ֣ר לְ⁠מִצְרַ֔יִם1

“and he/they started selling {the grain} to the people of Egypt.”

539741:56yjo3וַ⁠יֶּחֱזַ֥ק הָֽ⁠רָעָ֖ב1

“Then the famine became worse {and worse}” or “Then the famine kept getting more and more severe”

539841:56gbf2בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“throughout the land/country of Egypt.” or “throughout the/their country.”

539941:57hocxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙1

“In fact, {people from} all over the earth/world”. This phrase refers to the people living on the earth. Consider whether or not you need to make that explicit in your language. See how you translated a similar metonymy (“all the land”) in verse 55.

540041:57s755בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה לִ⁠שְׁבֹּ֖ר אֶל יוֹסֵ֑ף1

“started coming/traveling to Egypt to buy {grain/food} from Joseph,”

540141:57rlm3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי חָזַ֥ק הָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠כָל הָ⁠אָֽרֶץ1

“because the food shortage was {so} severe/terrible throughout the entire/whole world.” For some languages it is clearer or more natural to put this clause near the beginning of verse 57 and say, “In fact, the famine was/became so severe/terrible in/throughout the entire/whole world that {people} started coming/traveling to Egypt from all over the world to buy {grain} from Joseph.” Do what is best in your language. See how you translated “severe/terrible” in verse 56.

540242:1rkqcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

“Meanwhile {in the land/region of Canaan}, when Jacob heard/learned that there was grain {for sale} in {the country of} Egypt,” or “… when Jacob found out that {he/they could buy} grain in Egypt,” This verse begins a new episode which overlaps in time with some of what was happening in chapter 41. Consider what is the best way to begin this episode in your language.

540342:1jj1tוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ⁠בָנָ֔י⁠ו1

“he asked/told his sons,”

540442:1ok2erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֖⁠מָּה תִּתְרָאֽוּ1

“What are you waiting for?” or “Do not {just stand/sit here} looking/staring at each other!” or “Do not just {stand around/there} doing nothing!” Jacob uses this rhetorical question to get his sons to take action and do what he says next. Consider what is the best way to communicate that in your language.

540542:2etgsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then he continued/added,” For some languages it is more natural to omit the quote margin here, because the same person (Jacob) is still talking to the same people (his sons). Do what is best in your language.

540642:2f9csהִנֵּ֣ה1

“Listen {to this}!” or “Look,”

540742:2xjv4שָׁמַ֔עְתִּי1

“I heard/learned” or “Someone told me”

540842:2revhכִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

“that there is {much} grain {for sale} in {the country of} Egypt.” or “that {the country of} Egypt has {a lot of} grain {that people can buy}.”

540942:2ukylrc://*/ta/man/translate/figs-politenessרְדוּ שָׁ֨מָּ⁠ה֙1

“{So} {I want/need you to} go/travel there” or “{So} {please} go/travel down there”. Make sure that the way you translate Jacobs command to his sons does not sound rude or harsh.

541042:2qouhוְ⁠שִׁבְרוּ לָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁ֔ם1

“and buy {some} {grain} for us {all}” or “and buy {some} for us {and our families} {to eat}”

541142:2mb2yוְ⁠נִחְיֶ֖ה1

“so that we will/can survive” or “so that we will/can stay alive”

541242:2br4iוְ⁠לֹ֥א נָמֽוּת1

“and not die {from hunger}.” or “and not starve to death.”

541342:3hmv4rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוַ⁠יֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה1

“Then/So Josephs ten {older} brothers {left home/Canaan and} went/traveled down”. These ten brothers were older than Joseph and had different mothers than he did. Also, the verb “went down” refers to the fact that Egypt was lower in elevation than the land of Canaan. It is also located southwest of Canaan. See how you translated “go down” in verse 2 and “went down” in Gen 12:10.

541442:3mopmלִ⁠שְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

“to Egypt to buy {some} grain {there}.”

541542:4azl2rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב1

“But Jacob did not send Josephs {younger} brother Benjamin {to Egypt}” or “But Jacob did not allow/permit Josephs {younger} brother to go {to Egypt}”. Benjamin was younger than Joseph and had the same mother (Rachel) and father.

541642:4u64pאֶת אֶחָ֑י⁠ו1

“with his {other} brothers,” or “with {the rest of} his brothers,”

541742:4x6pqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖⁠נּוּ אָסֽוֹן1

“because he/Jacob thought that he/Benjamin might be harmed.” or “because he/Jacob was afraid/concerned that something bad/terrible might happen to him.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But Jacob was concerned that harm might come to Josephs {younger} brother Benjamin, so he did not send him with {the rest of} his brothers {to Egypt}.” Do what is best in your language.

541842:5mphnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

“So Israels sons” or “The sons of Israel {that is, Jacob}” or “So the sons of {Jacob, who was also called} Israel,” If it is not clear that “Israel” (verse 5) and “Jacob” (verse 4) refer to the same person, you could include the name Jacob here in your translation or in a footnote.

541942:5hpxfrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙1

“came/went {to Egypt}” or “arrived {in Egypt}”

542042:5ccyhבְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠בָּאִ֑ים1

“along with {many} other people who were coming/going {there}” or “along with {many} other travelers”

542142:5e2fzלִ⁠שְׁבֹּ֖ר1

“to buy {food},”

542242:5tdv7כִּֽי & הָ⁠רָעָ֖ב1

“because the severe/extreme food shortage” or “because the extreme lack/scarcity of food”. See how you translated “because the famine” in Gen 41:57.

542342:5krd7הָיָ֥ה & בְּ⁠אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן1

“was {also} {affecting everyone} in the land/region of Canaan.” or “was {also} affecting/devastating the {entire} land/region of Canaan.”

542442:6fpi7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠יוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַ⁠שַּׁלִּ֣יט עַל הָ⁠אָ֔רֶץ1

“{Since} Joseph {was} the administrator over the land/country {of Egypt},”

542542:6grm0ה֥וּא הַ⁠מַּשְׁבִּ֖יר1

“he {was} the one selling {grain}”

542642:6ee6zלְ⁠כָל עַ֣ם1

“to people {who came to him} from all over”

542742:6sus5הָ⁠אָ֑רֶץ1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the country {of Egypt}”, which is what it means earlier in verse 6; or (2) “the earth/world.”

542842:6mgwxוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף1

So/Then Josephs brothers {also} came/went

542942:6mdhurc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּֽחֲווּ ל֥⁠וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ⁠ה1

“before him {like everyone else} and bowed down {with} {their} faces/foreheads to/toward the ground {to show him respect}.” or “{to him} and prostrated themselves before him {to show respect}.” See how you translated “bow down” in Gen 37:7, 9-10.

543042:7bbexוַ⁠יַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת אֶחָ֖י⁠ו וַ⁠יַּכִּרֵ֑⁠ם1

“When Joseph saw his brothers, he recognized them,” or “Joseph immediately recognized his brothers”

543142:7poyoוַ⁠יִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵי⁠הֶ֜ם1

“but he treated them like strangers” or “But he pretended that he did not {know} {them}”. For some languages it is better to divide the first sentence in this verse into shorter sentences. Do what is best in your language.

543242:7mzd9וַ⁠יְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣⁠ם קָשׁ֗וֹת1

“and spoke to them in a harsh/stern way/manner” or “In fact, he spoke to them sternly/roughly”. Consider whether or not it is more natural to begin a new sentence here in your language.

543342:7rze3וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙1

“and asked/questioned them,” or “and demanded,”

543442:7zwjjמֵ⁠אַ֣יִן בָּאתֶ֔ם1

“Where are you from?” or “What country are you from?”

543542:7j2e8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“They answered {him},”

543642:7jykerc://*/ta/man/translate/figs-honorificsמֵ⁠אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל1

“{Sir,} {we came} from the land/region of Canaan to buy {some} grain.” or “{Sir,} {we are} from the land/region of Canaan {and we came} to buy {some} grain.” For some languages it is necessary to begin with a respectful title or form of address when someone talks to a person of high status like Joseph. See how Josephs brothers address him in verse 10.

543742:8gapqוַ⁠יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י⁠ו וְ⁠הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ⁠הוּ1

“Although Joseph recognized his brothers, they did not realize/know who he was.”

543842:9jb4tוַ⁠יִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַ⁠חֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם1

“Then Joseph remembered what he had dreamed”

543942:9byafלָ⁠הֶ֑ם1

“about them {long ago},” or “about his brothers {long ago},”

544042:9o1nlוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙1

“so he told/accused them,”

544142:9fk1qמְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם1

“You are spying {on our country}!” or “You are secretly gathering information {about our country}!”

544242:9kxigבָּאתֶֽם1

“You came {here}” or “{The reason} you came {here} {is}”

544342:9i6tgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠רְא֛וֹת אֶת עֶרְוַ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1

“to see/learn our countrys weaknesses!” or “to find out where {our} country is weak/vulnerable!”

544442:10ltapוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו1

“But his brothers replied to him,”

544542:10ue8qrc://*/ta/man/translate/writing-politenessלֹ֣א אֲדֹנִ֑⁠י1

“No, sir,” or “Sir, we are not {spies},” Make sure your translation of this phrase sounds polite. In some cultures it is rude to say “No” too directly. See how you translated a similar phrase in Gen 23:11.

544642:10xa6trc://*/ta/man/translate/figs-123personוַ⁠עֲבָדֶ֥י⁠ךָ בָּ֖אוּ1

“but rather {we} come {before you} respectfully/humbly” or “Rather, {we are} {just} humble men {who} have come {here}”. The brothers referred to themselves as “your servants” to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph.

544742:10xv5fלִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל1

“{only} to buy {some} food/grain.”

544842:11t3khכֻּלָּ֕⁠נוּ1

“We {are} all”

544942:11gxjvבְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד1

“{the} sons of the same man/father.” or “brothers who have the same father.”

545042:11t2o1rc://*/ta/man/translate/figs-123personנָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖י⁠ךָ מְרַגְּלִֽים1

“We {are} honest/trustworthy men/people who {highly} respect you. We are not spies.” or “We {are} humble, honest/trustworthy men/people, not spies.”

545142:12ewusrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם1

“But/Then Joseph replied,” or “But he/Joseph accused them,”

545242:12p2xrלֹ֕א כִּֽי & בָּאתֶ֥ם1

“No/Yes, {you are spies!} {Im sure} you must have come {here}” or “{That is} not {true}! You have definitely come {here}”. Different languages use “yes” and “no” in different ways, depending on the context. Do what is accurate and natural in this context in your language. Also see how you translated “No” in Gen 18:15.

545342:12qzywrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֶרְוַ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ & לִ⁠רְאֽוֹת1

“to see/learn our countrys weaknesses!” or “to find out where {our} country is weak/vulnerable!” See how you translated this phrase in verse 9.

545442:13sd4krc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֗וּ1

“But/Then they responded,” or “But they replied {to him},”

545542:13fuv1שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ אַחִ֧ים1

“Sir, {there are/were} twelve of us brothers.”

545642:13zu8aאֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד1

“We {are} {all} sons of the same man/father” or “We {all} have the same father”

545742:13g91tבְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“{who lives} in the land/region of Canaan.” or “{and we live} in the land/region of Canaan.”

545842:13c4qfוְ⁠הִנֵּ֨ה הַ⁠קָּטֹ֤ן1

“In fact, {our} youngest {brother}” or “{Our} youngest {brother}”. The word “behold” calls attention to what the brothers say next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.

545942:13sekbאֶת אָבִ֨י⁠נוּ֙ הַ⁠יּ֔וֹם1

“{is} presently {back at home} with our father,” or “{is} {there} with our father right now,”

546042:13efwmוְ⁠הָ⁠אֶחָ֖ד1

“but the {other} one” or “but {our other} brother”

546142:13tykirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאֵינֶֽ⁠נּוּ1

“is no more.” or “is no longer {with us}.” or “has died.” In this context, “is not” is an idiom that means “has died.” Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here.

546242:14kcn9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֖ם יוֹסֵ֑ף1

“Then/But Joseph accused them,” or “Then/But Joseph responded,”

546342:14iyrkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵ⁠כֶ֛ם לֵ⁠אמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם1

“What I told you is right/true! You are spying {on our country}!” or “I was right when I said that you are secretly gathering information {about our country}!” Consider whether it is more natural in your language to translate the embedded quote “You {are} spies” as a direct or indirect quote.

546442:15zsxdבְּ⁠זֹ֖את1

“{So now,} this is how” or “In this way”

546542:15njghתִּבָּחֵ֑נוּ1

“I will test/verify whether {or not} you {told me the truth}:” or “I am going to test you to find out if your claims are true:”

546642:15xvi8חֵ֤י פַרְעֹה֙1

“{I swear/vow} by Pharaohs life/authority {that}” or “As certain as {King} Pharaoh lives, {I swear/vow that}”. Joseph uses King Pharaohs name here to make an oath that emphasizes the certainty of what he says next. Make sure that the way he refers to Pharaoh sounds respectful in your translation. See how you translated other vows in Gen 14:22 and 21:23-24.

546742:15wd40אִם תֵּצְא֣וּ1

“you will {definitely} not/never leave” or “I will not/never let you leave”

546842:15ubqhמִ⁠זֶּ֔ה1

“from here” or “Egypt”

546942:15vxksrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsכִּ֧י אִם בְּ⁠ב֛וֹא אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה1

“until your youngest brother comes/is here.” or “unless/until {I see that} your youngest brother is here.” For some languages it may be better to change the wording of this sentence and say, “{By} the life of Pharaoh, the only way you will ever leave Egypt is if your youngest brother comes here.” or “{By} the life of Pharaoh, your youngest brother must come here, or else you will {definitely} not/never leave Egypt!” Do what is best in your language.

547042:16jpi1שִׁלְח֨וּ מִ⁠כֶּ֣ם אֶחָד֮1

“{So} one of you must go {back home}” or “Choose one of you to go {home}”

547142:16c4sxוְ⁠יִקַּ֣ח אֶת אֲחִי⁠כֶם֒1

“and bring your {youngest} brother back {here}.” or “to get your {youngest} brother {and bring him here}.”

547242:16fp5drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠אַתֶּם֙1

“You {who are left}” or “{The rest of} you”. In this verse, the pronouns “you” and “your” are plural.

547342:16zy6pהֵאָ֣סְר֔וּ1

“will be put/kept in prison.” or “must stay here in prison.” See how you translated “bound” in Gen 39:20; 40:3, 5. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

547442:16ea8uוְ⁠יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי⁠כֶ֔ם הַֽ⁠אֱמֶ֖ת אִתְּ⁠כֶ֑ם1

“That way I can verify {whether or not} you told me the truth.” or “If you do that, I will know that what you told me is true.”

547542:16zf4gוְ⁠אִם לֹ֕א1

“But if {you are} not {telling the truth},” or “But if you are lying,”

547642:16auvzחֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

“{I swear/vow} by Pharaohs life/authority,” or “as certain as {King} Pharaoh lives,” See how you translated this phrase in verse 15.

547742:16wsgsכִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם1

“{that means} you {are} definitely spies!” or “{that means} you really are spying {on our country}!”

547842:17kbitוַ⁠יֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛⁠ם אֶל מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1

“Then Joseph {had his soldiers} put them in custody/prison {for} three days.” or “Then Joseph {had his soldiers} lock up his brothers in prison {for} three days.” See how you translated “in custody” in Gen 40:3-4, 7.

547942:18in6mוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1

“Three days later, Joseph said to them,” or “After three days, Joseph said to them,” See how you translated “on the third day” in Gen 22:4, 31:22, 40:20. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

548042:18hq4pזֹ֥את עֲשׂ֖וּ1

“Do what I say and” or “If you do this,” or “If you do what I say,”

548142:18g6gnוִֽ⁠חְי֑וּ1

“{you will} live,” or “{I will let} you live,” or “{I will} spare your lives,”

548242:18scf7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא1

“{because/since} I revere/respect and obey God:” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “I {am a man who} reveres/respects God. So if you do what I say, {I will let} you live.” Do what is best in your language. See how you translated “fear God” in Gen 22:12.

548342:19kfk1אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם1

“If you {truly/really} {are} honest/trustworthy {men} {as you say/claim},” or “Since you {claim to be} honest/trustworthy {men},” See how you translated “honest” in verse 11.

548442:19tdlbאֲחִי⁠כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית מִשְׁמַרְ⁠כֶ֑ם1

“I will make {just} one of you brothers stay/remain where you have been, in prison,” or “{just} one of you brothers must remain confined/imprisoned where you have been,” See how you translated “be bound” in verse 16.

548542:19dydlוְ⁠אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר1

“while {the rest of} you go back {home} {now} with/taking grain/food” or “{The rest of} you {may} go {and} take/carry grain/food back {home}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

548642:19zbmzרַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶֽם1

“for your hungry/starving households/families {to eat}.” or “to feed your hungry/starving households/families.”

548742:20wrfxוְ⁠אֶת אֲחִי⁠כֶ֤ם הַ⁠קָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔⁠י1

“But you must bring your youngest brother {back} {here} to me” or “After that, you must come back {here} to me with your youngest brother”

548842:20sgd0וְ⁠יֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵי⁠כֶ֖ם1

“so that what you have told me will be proven/confirmed to be true,” or “That way I will know that you are telling the truth,” See how you translated a similar clause in verse 16.

548942:20dqp6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹ֣א תָמ֑וּתוּ1

“and I will {spare your lives and} not execute you {for being spies}.” or “and I will let you live.” In this context, the word “die” refers to execution, not death by natural causes.

549042:20y20fוַ⁠יַּעֲשׂוּ כֵֽן1

“So/Then Josephs brothers {agreed to} do that.” or “… {agreed to} do what he said/proposed.” or “… accepted his proposal.”

549142:21tzgdוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֗י⁠ו1

“Then the/Josephs brothers said to each other,” or “{While they were still standing there,} they said to each other,”

549242:21l20tאֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי⁠נוּ֒1

“{This is happening because} we sinned badly against our brother {Joseph} {long ago}.” or “Surely what we did to our brother {Joseph} {long ago} was {very} wrong.”

549342:21wifarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ1

“We saw how distressed he was” or “We saw how {terribly} he was suffering”. The phrase “his soul” refers here to Joseph.

549442:21r4jpבְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ1

“when he urgently asked us {to free him},” or “when he begged us {not to harm him},”

549542:21lv8uוְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ1

“but we refused to listen {to him}.” or “but we refused {to let him go}.”

549642:21reosעַל כֵּן֙1

“That is the reason {that}” or “That is why”

549742:21hjwwבָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת1

“we are now experiencing so much distress/trouble.” or “we are suffering like this now.”

549842:22u5wpוַ⁠יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜⁠ם לֵ⁠אמֹ֗ר1

“Reuben scolded/reproached them by saying,”

549942:22meebrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֧ם לֵ⁠אמֹ֛ר1

“Remember that I told you” or “I told you”. Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language.

550042:22oi3arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד1

“{that} you should/must not harm the boy!” or “{that} you should not do anything bad to him!” Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “lad” in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him.

550142:22d8u5וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם1

“But you refused to listen {to me},” or “But you did/would not obey me,”

550242:22stcsוְ⁠גַם & הִנֵּ֥ה1

“so now, see {what is happening}:” or “so/and now look,”

550342:22jv5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ1

“we are being held accountable/responsible {by God} for his blood/death!” or “God is holding us responsible for causing him to die!” or “We are getting what we deserve for causing his death!” The phrase “his blood” refers to Josephs death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since “blood” is such an important term throughout the Bible.

550442:23zl1vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ1

“Josephs brothers did not know/realize” or “Josephs brothers were not aware”.

550542:23fhq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף1

“that Joseph/he {could} understand {what they were saying to each other},” or “that Joseph/he was listening {to what they were saying},”

550642:23ys6crc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י הַ⁠מֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽ⁠ם1

“because he had been speaking to them using a translator {as if he did not know their language}.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph had been using an interpreter to speak to his brothers, so they did not realize that Joseph could understand them.” Do what is best in your language.

550742:24zev4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּסֹּ֥ב1

“Then/So he/Joseph turned” or “{When Joseph heard what they were saying,} he turned”. Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language.

550842:24pz7rוַ⁠יִּסֹּ֥ב מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.

550942:24bc3zוַ⁠יֵּ֑בְךְּ1

“and started crying.” or “to hide his tears.”

551042:24y4s9וַ⁠יָּ֤שָׁב אֲלֵ⁠הֶם֙1

“Then {after he recovered,} he/Joseph turned back around” or “{When he had composed himself,} he/Joseph came back to them”. Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23.

551142:24pjs5וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם1

“and spoke to them {again} {through/using his interpreter/translator}.” or “and continued speaking to them.”

551242:24iqjvוַ⁠יִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתָּ⁠ם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן1

“Then/Next he chose Simeon from {among} them” or “Then he separated Simeon from {the rest of} the/his brothers”.

551342:24c5q4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖⁠וֹ1

“and had him bound/imprisoned” or “and {had his soldiers} bind/confine him {with chains/ropes}”. Joseph probably had soldiers bind Simeon. See how you translated a similar case in Gen 40:3.

551442:24gqgkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם1

“while/as they watched.” or “in front of them.”

551542:25j6a1וַ⁠יְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַ⁠יְמַלְא֣וּ1

“Then Joseph commanded/told his servants to fill” or “Then Joseph had his servants fill”

551642:25juwtאֶת כְּלֵי⁠הֶם֮ בָּר֒1

“his brothers bags/sacks {with} grain.” Two different words, “bag” and “sack”, are used in this verse to refer to the bags of grain that the brothers had. Some languages use just one of these terms in order to prevent confusion. Do what is best in your language.

551742:25wwr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠לְ⁠הָשִׁ֤יב כַּסְפֵּי⁠הֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔⁠וֹ1

“{He} also {ordered/told them} to {secretly} put in each brothers sack/bag the money {they had paid for the grain}” or “{He} also {ordered/told them} to {secretly} put the/his brothers {grain/food} money in their sacks/bags”. Joseph had his servants to do this without his brothers knowing about it.

551842:25jz00וְ⁠לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ⁠דָּ֑רֶךְ1

“and to provide/supply them {with} food to eat on the/their trip/journey {home}.” or “and to give them food to eat as they traveled {home}.”

551942:25r98qוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם כֵּֽן1

“So, that is what was done for them.” or “That is what Joseph did for them.” or “After Joseph did that for his brothers,” Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here (and begin verse 26 with a new sentence) or to continue this sentence into verse 26.

552042:26g86qוַ⁠יִּשְׂא֥וּ1

“Then his brothers loaded/put” or “they loaded/put” or “his brothers loaded/put”. Make sure your choice here fits with the way you translated the end of verse 25.

552142:26c1e7אֶת שִׁבְרָ֖⁠ם עַל חֲמֹרֵי⁠הֶ֑ם1

“their {sacks of} grain on their donkeys {backs}”

552242:26xzckוַ⁠יֵּלְכ֖וּ מִ⁠שָּֽׁם1

“and left there {to go home}.” or “and started traveling {home}.” The way you translate this phrase should reflect the fact that Josephs brothers were just starting their journey back home; they did not reach their home until several days later (verse 29).

552342:27ob4aוַ⁠יִּפְתַּ֨ח הָ⁠אֶחָ֜ד אֶת שַׂקּ֗⁠וֹ לָ⁠תֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַ⁠חֲמֹר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּל֑וֹן1

“Later, {when they stopped} at a place to lodge/stay for the night, one {of them} opened his sack to get {some} feed/grain to feed his donkey.” See how you translated “fodder” in Gen 24:25, 32.

552442:27w95nוַ⁠יַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה ה֖וּא בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ1

“Suddenly he saw that the silver/money he had paid {for the grain} was right there in the opening/top of his sack!” or “There in the top of his sack he saw the money that he had paid/used {to buy grain}!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

552542:28zn9urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל אֶחָי⁠ו֙1

“So/Then he exclaimed to his brothers,” or “So/Then he exclaimed to the others,”

552642:28hkmlהוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔⁠י1

“Somebody has returned my {grain} money {to me}!” or “Someone gave my {grain} money back {to me}!”

552742:28dxy1וְ⁠גַ֖ם הִנֵּ֣ה בְ⁠אַמְתַּחְתִּ֑⁠י1

“Here it is in my {grain} sack!” or “It is right here in my {grain} sack!”

552842:28q65mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֵּצֵ֣א לִבָּ֗⁠ם1

“{They looked, and} their hearts sank,” or “{When they saw it,} they were {completely} shocked,” Consider what is the best way to translate this idiom in your language.

552942:28blx1וַ⁠יֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל אָחִי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“and they all started trembling/shaking {with fear} and said/exclaimed to each other,” or “and they trembled/shook {with fear}. They asked each other,”

553042:28m4d8מַה זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽ⁠נוּ1

“What is God doing to us?” or “Why is God doing this to us?” or “Why is God making this happen to us?”

553142:29g299וַ⁠יָּבֹ֛אוּ אֶל יַעֲקֹ֥ב אֲבִי⁠הֶ֖ם אַ֣רְצָ⁠ה כְּנָ֑עַן1

“{When} they came/got back {home} to their father Jacob in the land/region of Canaan,” or “{When} they reached {their home in} the land/region of Canaan where their father Jacob was,”

553242:29zl0zוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ ל֔⁠וֹ אֵ֛ת כָּל1

“they related/explained to him all/everything” or “they told him everything”. See how you translated “reported to” in Gen 38:13.

553342:29cdtqהַ⁠קֹּרֹ֥ת אֹתָ֖⁠ם לֵ⁠אמֹֽר1

“they had experienced. They said,”

553442:30ua84הָ⁠אִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָ⁠אָ֛רֶץ1

“The man {who is} the ruler/governor over the land/country {of Egypt}” or “The man who governs/controls the land/country {of Egypt}”

553542:30z0fyדִּ֠בֶּר & אִתָּ֖⁠נוּ קָשׁ֑וֹת1

“spoke to us sternly/roughly” or “was very harsh/stern when he spoke to us”. See how you translated “harshly” in verse 7.

553642:30tq1xוַ⁠יִּתֵּ֣ן אֹתָ֔⁠נוּ כִּֽ⁠מְרַגְּלִ֖ים1

“and accused us of spying {on} {their} country!” or “He even accused us of being spies!”

553742:31h6vyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠נֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים1

“But we told him, We {are} trustworthy {men}; not spies.” or “We told him that we are not spies, but rather honest/trustworthy {men}.” Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “… honest … not spies” in verse 11.

553842:32t2n7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים1

“There {were} twelve of us brothers,” or “{We told him that} we {are} twelve brothers,” Make sure that the way you translate verse 32 fits with whether you used a direct or indirect quote in verse 31.

553942:32tbtdבְּנֵ֣י אָבִ֑י⁠נוּ1

“sons of one father.” or “{and} {we are} the sons of the same father.”

554042:32lfinהָ⁠אֶחָ֣ד1

“One {of our brothers}”

554142:32mxfurc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאֵינֶ֔⁠נּוּ1

“is no more,” or “is no longer {with us},” or “has died,” See how you translated this idiom in verse 13.

554242:32zaw0וְ⁠הַ⁠קָּטֹ֥ן1

“and the/our youngest {brother/one}”

554342:32yoiyהַ⁠יּ֛וֹם אֶת אָבִ֖י⁠נוּ1

“{is} {at home} with our father right now” or “{is} right now with our father {at home}”

554442:32dxvjבְּ⁠אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן1

“in the region of Canaan.”

554542:33tax5וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗י⁠נוּ הָ⁠אִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ1

“Then the ruler/governor of the land/country said/replied to us,” or “But the man who governs/rules the land/country told us,” See how you translated “the man, the lord of the land” in verse 30.

554642:33vfrpבְּ⁠זֹ֣את1

“This is how” or “In this way”. See how you translated “By this” in verse 15.

554742:33bcniאֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם1

“I will know that/if you {are} trustworthy {men/people}:”

554842:33y94zאֲחִי⁠כֶ֤ם הָֽ⁠אֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔⁠י1

“You must leave one of you here with me,” or “One of you brothers will/must stay {here} with me,”

554942:33a2cpוְ⁠אֶת רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶ֖ם קְח֥וּ וָ⁠לֵֽכוּ1

“while {the rest of} you take/buy {grain} {to relieve} the hunger of your families and go {home}.” or “and/while {the rest of} you go {home} with {grain/food for} your hungry/starving households/families.”

555042:34yt3aוְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒1

“Then/But bring your youngest brother {back} {here} to me” or “After that, you must come back {here} to me with your youngest brother.” See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20.

555142:34u5dzוְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם1

“Then I will know that you {are} not spies,” Consider again how you translated “spies” in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34.

555242:34k4m8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם1

“{but} {are} honest/trustworthy {men/people}.” For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you {are} honest/trustworthy {men/people} and not spies.” Do what is best in your language.

555342:34vd53אֶת אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם1

“{Then} I will return your brother to you {from prison},” or “{Then} I will release to you your brother {who is in prison},”

555442:34df4kוְ⁠אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ1

“and I will allow {all of} you to travel {and trade} throughout my country. ” or “and you can travel around my country {and trade} {freely}.

555542:35a8jsוַ⁠יְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּי⁠הֶ֔ם1

“Then Josephs brothers started/began to empty their {grain} sacks,” or “Sometime after that, the brothers began to empty {the grain} from their sacks,”

555642:35p3w3וְ⁠הִנֵּה אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖⁠וֹ בְּ⁠שַׂקּ֑⁠וֹ1

“and there inside each mans sack was his pouch/bag of money {that he had paid for the grain}!” or “and they were surprised to find/see their pouches/bags of silver/money inside their sacks!”

555742:35e1ffוַ⁠יִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּי⁠הֶ֛ם הֵ֥מָּה וַ⁠אֲבִי⁠הֶ֖ם וַ⁠יִּירָֽאוּ1

“When they and their father {Jacob} saw the pouches/bags of silver/money, they were terrified.”

555842:36zzidוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֔ם1

“Then their father said/exclaimed to them,” If you make “Jacob” explicit in verse 35, you could leave it implied here in verse 36.

555942:36h76gאֹתִ֖⁠י שִׁכַּלְתֶּ֑ם1

“You have bereaved/deprived me {of my sons}!” or “You have caused me {terrible} loss!”

556042:36rptqיוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔⁠נּוּ1

“Joseph is gone! Simeon is gone!” or “Joseph and Simeon are no longer {with us}!”

556142:36s0myוְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ1

“And {now} you {want to} take Benjamin {away} {from me} {too}!”

556242:36thfjעָלַ֖⁠י הָי֥וּ כֻלָּֽ⁠נָה1

“Everything is against me!” or “Everything is going terribly/badly for me!”

556342:37oqs5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר1

“Then Reuben said/responded to his father,” or “Reuben replied,”

556442:37qpmvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת שְׁנֵ֤י בָנַ⁠י֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖⁠נּוּ אֵלֶ֑י⁠ךָ1

“You may punish me by killing my sons if I do not bring Benjamin back to you.” or “If I fail to bring Benjamin/him {back} to you {safely}, you can {punish me by} killing my two sons.” For some languages, it is necessary to change the order of clauses in this sentence (so that the condition comes first), as in the second alternate above. Do what is best in your language.

556542:37cqwtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּנָ֤⁠ה אֹת⁠וֹ֙ עַל יָדִ֔⁠י1

“Entrust him/Benjamin to my care {as we travel to Egypt},” or “Let me be responsible for {taking care of} him/Benjamin {on our trip to Egypt},” The phrase “in my hand” is used here as an idiom that means that Reuben was going to be responsible for Benjamins welfare.

556642:37wz8vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ אֵלֶֽי⁠ךָ1

“and {I promise that} I will bring him back to you {safely}.” For some languages it is more natural to change the order of clauses in this quote and say, “{Father,} let me be responsible for {taking} Benjamin {down to Egypt}. If I fail to bring him {back} to you {safely}, you can {punish me by} killing my two sons.” Do what is best in your language.

556742:38vyterc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“But his father replied/insisted,”

556842:38lta2לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖⁠י עִמָּ⁠כֶ֑ם1

“My son {Benjamin} will/may not go with you {to Egypt},” or “{No,} I will not let my son {Benjamin} go down {to Egypt} with you.” Notice that the pronoun “you” is plural in this verse. Also, see how you translated “go down” in verse 2.

556942:38lyr6rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipכִּֽי אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת1

“His brother is dead,” Joseph was Benjamins older brother from the same father and mother. Consider whether your language has a special kinship term for that. Also consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

557042:38gth5וְ⁠ה֧וּא לְ⁠בַדּ֣⁠וֹ נִשְׁאָ֗ר1

“so he is the only one {of his mothers sons} {who is} still alive.” or “and/so he is the only one/son {I have} left {from his mother}.” You could include a footnote here that explains that Joseph and Benjamin were the only two sons of Rachel, Jacobs favorite wife who died after giving birth to Benjamin (Gen 35:16-20).

557142:38q1larc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠קְרָאָ֤⁠הוּ אָסוֹן֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔⁠הּ1

“And/So if he were to be harmed/killed during your journey,” or “So if anything bad happened to him while you are traveling,” Jacob is saying what would happen if he lost Benjamin too. Consider what is the best way to translate this hypothetical statement in your language. Also, see how you translated “harm … meet him” in verse 4.

557242:38bz42וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠יָג֖וֹן1

“you would cause me, your gray-haired/elderly father, to grieve so deeply/badly that I would {die and} go down” or “you would cause me, your gray-haired/elderly father, so much sorrow/grief that I would {die and} go down”. Jacob uses the phrase “my gray head” to refer to himself as their aged father. Consider whether your language has a similar phrase that is natural and works well here.

557342:38whburc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁאֽוֹלָ⁠ה1

“to the afterworld!” The Hebrew term “Sheol” is the name of the place where the spirits of people went after they died. If you transliterate the name “Sheol” in your translation, you could put its meaning in a footnote. See how you translated this term in Gen 37:35, and see the note about that there.

557443:1ddpwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הָ⁠רָעָ֖ב1

“The famine” or “The food shortage”. The setting changes here to focus on what is happening in Canaan. Some languages use a special conjunction (like “Now”) to indicate that, while others do not use a conjunction here. Do what is best in your language.

557543:1k8ttrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּבֵ֥ד1

“{was} oppressive/severe” or “{continued to be} severe”. The word “heavy” is used here as an idiom that means the famine caused everyone much suffering. See how you translated the same idiom in Gen 12:10 and Gen 41:31.

557643:1pon5בָּ⁠אָֽרֶץ1

“in the land/region {of Canaan}.”

557743:2ymu3וַ⁠יְהִ֗י1

“So it happened {that}” or “So”. This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit “it happened” because it is not natural in their language. Do what is best in your language.

557843:2wchlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙1

“when Jacob and his family {had} finished eating” or “… {had} used/eaten up”. Consider whether it is clearer in your language to use a pronoun or a noun phrase here.

557943:2akxhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֶת הַ⁠שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ1

“{all} the grain that his sons had {bought and} brought {home}”. The pronoun “they” refers here to Jacobs sons, not Jacobs family (as it did earlier in this sentence).

558043:2du9cמִ⁠מִּצְרָ֑יִם1

“from {the country of} Egypt,”

558143:2h8vfוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ אֲבִי⁠הֶ֔ם1

“their father {Jacob} told/commanded them,” or “he/Jacob told/commanded them,”

558243:2ug66שֻׁ֖בוּ1

“Go back {to Egypt}”

558343:2upb8שִׁבְרוּ & מְעַט אֹֽכֶל1

“{and} buy some {more} food/grain”

558443:2ldtzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֥⁠נוּ1

“for us {and our families}.” or “for the/our family.” The pronoun “us” includes Jacob and his sons and their families here.

558543:3c19jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י⁠ו יְהוּדָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1

“But {his son} Judah replied to him,” or “{His son} Judah replied,”

558643:3a6ucהָ⁠אִ֤ישׁ1

“The man {who governs/controls the country there}” or “The governor {there}”. The brothers did not realize yet that Joseph was the governor they had spoken to in Egypt, so Judah referred to him generally here as “the man.” See how you translated a similar phrase in Gen 42:30.

558743:3pib6הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨⁠נוּ & לֵ⁠אמֹר֙1

“sternly warned/told us” or “was serious when he warned us”

558843:3klhyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י1

“that we cannot see him {again}” or “that we cannot go/come to him {again} {to buy grain}”. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

558943:3qdmgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsבִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם1

“unless our {youngest} brother is with us!” or “if our {youngest} brother {is} not with us.” Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the previous part of this sentence. For some languages it is necessary to put this clause before the previous clause and say, “… that our {youngest} brother must be with us or else we will not {be permitted to} see him {again}!”

559043:4w58drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאִם יֶשְׁ⁠ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת אָחִ֖י⁠נוּ אִתָּ֑⁠נוּ1

“{So} if you will allow/permit our {youngest} brother to go with us,” or “{So} if you will let our {youngest} brother go with us,” In verses 3-5, the pronouns “us” and “we” are exclusive since they do not include Jacob (whom Judah is talking to).

559143:4drtrנֵרְדָ֕ה1

“{then} we will/can go/travel {to Egypt}”

559243:4hc8iוְ⁠נִשְׁבְּרָ֥ה לְ⁠ךָ֖ אֹֽכֶל1

“and buy {more} food/grain for you {and the rest of the family}.”

559343:5bilaוְ⁠אִם אֵינְ⁠ךָ֥1

“However if you refuse to”

559443:5mcx4מְשַׁלֵּ֖חַ1

“allow/permit him to go {with us},” or “let him go {with us},” See how you translated “send” in verse 4.

559543:5yja1לֹ֣א נֵרֵ֑ד1

“we cannot go down {there},” or “we must not go {there} {to buy grain},” See how you translated “go down” and “went down” in Gen 42:2-3.

559643:5t87dכִּֽי הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙1

“because the man/governor told/warned us”

559743:5ta44rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י1

“that we cannot see him {again}” or “that we cannot go to him {again} {to buy grain}”. See how you translated this quote in verse 3.

559843:5zutfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsבִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם1

“unless our {youngest} brother {is} with us!” or “if our {youngest} brother {is} not with us!” See how you translated this clause in verse 3.

559943:6qmq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל1

“Then {their father} Israel asked {them},” If it is not clear that “Israel” (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.

560043:6xkfvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד1

“Why did you cause trouble/distress for me by telling” or “You caused me a lot of trouble/distress because you told”. Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language.

560143:6embiלָ⁠אִ֔ישׁ1

“that man” or “the/that governor”. See how you translated “the man” in verses 3 and 5.

560243:6h0lcהַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח1

“that you have another brother!” or “that you have a younger brother?” If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point.

560343:7tpfxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֡וּ1

“They answered {him},”

560443:7uc4lשָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠⁠אִישׁ1

“The man/governor questioned {us} intensely/thoroughly” or “The man asked {us} many questions”

560543:7ebcvrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר1

“about ourselves and about {the rest of} our family.” In verses 7-8, the pronouns “us,” “our,” and “we” are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to).

560643:7ozlbrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח1

“He {specifically} asked {us} if/whether our father was still alive and if/whether we had {another} brother.” Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote.

560743:7blcgוַ⁠נַ֨גֶּד ל֔⁠וֹ עַל פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1

“So we {just/simply} answered his questions {honestly/truthfully}.” or “All we did was answer his questions.”

560843:7z7wbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע1

“We could not possibly have known” or “There is no way we could have known”. Jacobs sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language.

560943:7ltpmכִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִי⁠כֶֽם1

“that he would tell/require us to bring/take our brother down {there} {to him}!” If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point.

561043:8bflrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗י⁠ו1

“Then Judah urged his father Israel {about Benjamin},” For some languages it is necessary to make “Benjamin” explicit here in the quote margin so that it is clear that “young man” refers to him in the following quote. Do what is best in your language.

561143:8daxfשִׁלְחָ֥⁠ה הַ⁠נַּ֛עַר אִתִּ֖⁠י1

“Allow/Permit the young man to come with me/us {and I will watch over him}” or “Entrust the young man to me {to take care of}”. See how you translated “young man” in Gen 37:2; 41:12. Use a term here in your language that fits with the fact that Benjamin was probably in his 30s.

561243:8imi8וְ⁠נָק֣וּמָה וְ⁠נֵלֵ֑כָה1

“and/so we can leave right away {to buy grain in Egypt}” or “so that we can go immediately {to Egypt} {to buy grain}.”

561343:8lenmוְ⁠נִֽחְיֶה֙ & גַּם אֲנַ֥חְנוּ גַם אַתָּ֖ה גַּם טַפֵּֽ⁠נוּ1

“Then all of us, including our children, will survive” or “… will/can stay alive”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated “will live and not die” in Gen 42:2.

561443:8yhi0וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת1

“and not die {from hunger}.” or “and not starve to death.”

561543:9jkojאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔⁠נּוּ1

“I personally guarantee/promise to keep him safe.” or “I personally guarantee his safety.”

561643:9ft8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נּוּ1

“You can hold/make me responsible/liable for him,” See how you translated a similar idiom in Gen 31:39.

561743:9mk47rc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

“{so that} if I do not bring him {back} {home} to you alive/safely,” Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language.

561843:9dy9mוְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖1

“I will be guilty of this sin against you” or “you can blame me for this sin”

561943:9oyu9כָּל הַ⁠יָּמִֽים1

“all the days {of my life}.” or “for the rest of my life.” or “forever.”

562043:10aodhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ1

“As it is, if we had not delayed/waited {such a long time},” or “In any case, if we had not delayed/waited {this long},” This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language.

562143:10vc35כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם1

“certainly we could have made two {round} trips {there and back} by now.” or “we certainly would have had enough time to go down there and back two times already.”

562243:11rugrוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִי⁠הֶ֗ם1

“Then their father Israel said to them,” See how you translated “Israel their father” in verse 8.

562343:11z17trc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם כֵּ֣ן1

“If/Since that is how it must be,” or “{Okay,} if that is the only way {we can get more grain},”

562443:11e0ukאֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒1

“then this is what you must/should do:”

562543:11w192קְח֞וּ מִ⁠זִּמְרַ֤ת הָ⁠אָ֨רֶץ֙ בִּ⁠כְלֵי⁠כֶ֔ם1

“Put {some} of the best things/goods from {our} land in your sacks,” or “Put in your sacks some of the most valuable things that {our} land produces,”

562643:11xe36וְ⁠הוֹרִ֥ידוּ לָ⁠אִ֖ישׁ1

“and take {them} to the man/governor {in Egypt}”

562743:11x3uxמִנְחָ֑ה1

“{as} gifts,” or “{as} gifts.” Consider what punctuation is best to use here in your language.

562843:11zelcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsמְעַ֤ט צֳרִי֙ וּ⁠מְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ1

“{including} some sweet-smelling tree resin/sap, some honey,” or “{Include} some healing salve, honey,” Consider what is the best way to make a list of things like this in your language. Also see how you translated “balm” in Gen 37:25.

562943:11j3jbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsנְכֹ֣את וָ⁠לֹ֔ט1

“{some} {food} spices/seasonings and incense,” See how you translated “spices” and “myrrh” in Gen 37:25.

563043:11nm7qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsבָּטְנִ֖ים וּ⁠שְׁקֵדִֽים1

“{and} {some} pistachio nuts and almonds.” or “{and} {some} sweet-tasting tree nuts.”

563143:12n427וְ⁠כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם1

“{Also} take with you twice {as much} silver/money {as you took the first time},”

563243:12belfוְ⁠אֶת הַ⁠כֶּ֜סֶף & תָּשִׁ֣יבוּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֔ם1

“because you must take/give back the silver/money” or “You must give back the silver/money”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

563343:12vphurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מּוּשָׁ֨ב1

“that was given back {to you} {by someone}” or “that someone gave back {to you}”. Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here.

563443:12z9xuבְּ⁠פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי⁠כֶם֙1

“in the opening/top of your sacks.” or “in your sacks.” See how you translated a similar phrase in Gen 42:27.

563543:12my0aאוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא1

“That might have happened by mistake.” or “Maybe they/someone did that by mistake.”

563643:13g5d0וְ⁠אֶת אֲחִי⁠כֶ֖ם קָ֑חוּ1

“So {then/now,} take your {youngest} brother”

563743:13rb0sוְ⁠ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל הָ⁠אִֽישׁ1

“and return right away to the man/governor.” or “and immediately go back to the man/governor.” See how you translated “get up and …” in verse 8.

563843:14ldsnוְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן1

“May Almighty God” or “I pray that God {who is} all-powerful will”

563943:14p538וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ1

“be merciful/kind to you {as you go} before the man/governor,” or “cause the man/governor to be merciful/kind to you,” or “cause him to treat you mercifully/kindly,”

564043:14bceyוְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת־אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ין1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”

564143:14t3kfrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין1

“allow/permit your other brother and Benjamin to come/go” or “let your brothers Simeon and Benjamin come/go”. Notice that “other brother” refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated “send” in verses 4-5.

564243:14jnv5לָ⁠כֶ֛ם1

“{back} {home} with you.”

564343:14nlepוַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר1

“{As for} me, if I” or “But {if not, and} if I”. The pronoun “I” is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation.

564443:14djjfשָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי1

“{must} be bereaved/deprived {of them}, {then} I {will} be bereaved/deprived.” or “{must} lose them and grieve {for them}, {then} I {will} grieve.” or “{must} suffer loss, then I {will} suffer loss.” See how you translated “bereaved” in Gen 42:36.

564543:15l6s7וַ⁠יִּקְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את1

“Then/So the brothers packed those gifts {in their sacks}” or “So the brothers gathered/got {all} those gifts {and packed them}”. See how you translated “gift” in verse 11 and in Gen 33:10-11.

564643:15omg5וּ⁠מִשְׁנֶה כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ⁠יָדָ֖⁠ם1

“along with twice as much silver/money {as the grain would cost}.” or “and they also packed double/twice the amount of silver/money {that they needed to pay for the grain}.” See how you translated this phrase in verse 12.

564743:15z4lcוְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם1

“They also {took/got} Benjamin and {together} they immediately/quickly traveled down to {the country of} Egypt” or “Then they {took} Benjamin {with them} and immediately/quickly traveled down to {the country of} Egypt”. See how you translated “get up and go” in verse 8.

564843:15kkg6וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יוֹסֵֽף1

“and presented themselves before/to Joseph.” or “and went/came directly to Joseph.”

564943:16c5xlוַ⁠יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ⁠ם֮ אֶת בִּנְיָמִין֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“Joseph saw Benjamin with {the rest of} his brothers. So he told/ordered” or “When Joseph saw Benjamin with his {other} brothers, he told/commanded”

565043:16dsy9לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔⁠וֹ1

“{the servant} who managed/supervised his household,” or “his head house-servant,”

565143:16txuyהָבֵ֥א אֶת הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה1

“Bring/Lead the/these men to {my} house” or “Escort these men to {my} house.”

565243:16kqg9וּ⁠טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙1

“then slaughter/kill one of {the/my} livestock” or “Then slaughter/butcher an animal/calf/goat”. The Hebrew word for “animal” here is general and refers to an animal that was raised to be killed and eaten, such as a calf or goat. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

565343:16lwckוְ⁠הָכֵ֔ן1

“and {use/roast/cook the meat to} prepare {a meal/feast},” or “and prepare {a feast} {with its meat},”

565443:16yt78כִּ֥י אִתִּ֛⁠י יֹאכְל֥וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים בַּֽ⁠צָּהֳרָֽיִם1

“because {I want} them to eat with me {today} at noon.” or “because {I have planned/decided that} the men will eat the noon meal with me {at my house}.”

565543:17r6ugוַ⁠יַּ֣עַשׂ הָ⁠אִ֔ישׁ כַּֽ⁠אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף1

“The servant did exactly what Joseph {had} told/commanded {him to do}”

565643:17hzqoוַ⁠יָּבֵ֥א הָ⁠אִ֛ישׁ1

“and took/led” or “and escorted”

565743:17cer2אֶת הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָ⁠ה יוֹסֵֽף1

“the brothers to Josephs house.” Make sure that the way you translate this phrase does not sound like Josephs brothers went inside the house yet. They did not actually go inside until later (verse 24).

565843:18vtq7וַ⁠יִּֽירְא֣וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒1

“The brothers became afraid when/because they saw that the servant had brought/led them {to} Josephs house,” or “But when the brothers saw that he had taken them to Josephs house, they were afraid,”

565943:18skvjוַ⁠יֹּאמְר֗וּ1

“and they said {to each other},” or “Then they said {to each other},” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

566043:18a2z1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל דְּבַ֤ר הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ הַ⁠שָּׁ֤ב בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵ֨י⁠נוּ֙ בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים1

“We have been brought {here} because of the silver/money that was returned {to us} in our sacks the first time {we came here}.” or “He has brought/taken us here because of {our} silver/money that someone gave back to us in our sacks {on} {our} first trip {here}.”

566143:18hjh2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י⁠נוּ1

“{He is planning} to take/seize us by force” or “{He intends} to {have his soldiers} attack us and overpower us”. Consider what is the best way to translate these idioms in your language.

566243:18bwz0וְ⁠לָ⁠קַ֧חַת אֹתָ֛⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֖ים1

“and keep us as slaves/servants,” or “and make us {his} slaves/servants,”

566343:18po0kוְ⁠אֶת חֲמֹרֵֽי⁠נוּ1

“along with our donkeys!” or “{He will} also {take/capture} our donkeys!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

566443:19xsmsוַֽ⁠יִּגְּשׁוּ֙ אֶל1

“Then/So they went up to” or “Then/So they approached”

566543:19dmuvהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף1

“the servant who managed/supervised Josephs household” or “Josephs head house-servant”. See how you translated a similar phrase in verse 16.

566643:19s3scוַ⁠יְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת1

“to speak to him {at/outside} the entrance/door to {his} house.” or “{at/outside} the entrance/door to the house in order to speak to him.”

566743:20ml95rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֖וּ1

“They said {to him},” or “{One of} them said {to him} {on behalf of them all},”

566843:20lue5rc://*/ta/man/translate/figs-honorificsבִּ֣י אֲדֹנִ֑⁠י1

“Excuse me/us, sir,” or “Master/Sir, please {allow me/us to speak to you}.” The brothers are asking the servant for permission to speak. Translate this in a way that is respectful in your language.

566943:20z7s9יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ⁠תְּחִלָּ֖ה לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל1

“the first/previous time we came/traveled down {here} {to Egypt}, we came to buy {some} food/grain.” or “one time before this, we traveled all the way down {here} {to Egypt} and bought {some} food/grain.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

567043:21ordxוַֽ⁠יְהִ֞י1

“But it {so} happened {that}” or “But {on our way home},” This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit “it happened” because it is not natural in their language. Do what is best in your language.

567143:21in48כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ⁠מָּל֗וֹן וַֽ⁠נִּפְתְּחָ⁠ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ1

“when we arrived at the place where we lodged/stayed for the night, we opened our sacks”. See how you translated “the lodging place” in Gen 42:27.

567243:21ch69rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ1

“and we were surprised to see that our bags/pouches of silver/money were in the opening/top of each of our sacks!” or “There in the opening/top of each of our sacks {was} the silver/money {we had paid/given to you} {for the grain}!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “in the mouth of … sacks” in verse 12.

567343:21pencrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyכַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠מִשְׁקָל֑⁠וֹ1

“The full/exact weight/amount of silver/money was there!” or “The silver/money was all there!” The silver was weighed in shekels (Gen 20:16; 23:15-16; 37:28) to determine how much to pay for something. See how you translated “silver” in Gen 42:25, 27, 35.

567443:21n9o8וַ⁠נָּ֥שֶׁב אֹת֖⁠וֹ1

“So/But we brought it {all} back” or “So/But we brought {all} that silver/money back”

567543:21lz5dבְּ⁠יָדֵֽ⁠נוּ1

“with us {to return/give to you}.”

567643:22fyvoוְ⁠כֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ1

“We also brought enough extra/additional silver/money with us” or “We have {also} brought more/additional silver/money with us”

567743:22hnaxלִ⁠שְׁבָּר אֹ֑כֶל1

“so that we can buy {some more} food/grain {now/today}.”

567843:22qw4uלֹ֣א יָדַ֔עְנוּ1

“We have no idea”

567943:22uztmמִי שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵֽי⁠נוּ1

“who put the money in our sacks.” or “who gave that silver/money back to us in our sacks.” or “how our silver/money got into our sacks {like that}.”

568043:23g964וַ⁠יֹּאמֶר֩1

“But Josephs servant said/replied {to them},”

568143:23yad2שָׁל֨וֹם לָ⁠כֶ֜ם1

“Be at peace, {and}” or “All is well for you, {so}” or “It/Everything is all right, {so}” The phrase “Peace to you” is a blessing that wishes someone to be well and at peace. Consider whether your language has a similar blessing or possibly an idiom that would work well here.

568243:23ohpbאַל תִּירָ֗אוּ1

“do not be anxious.” or “do not worry {about it}.”

568343:23iuqpאֱלֹ֨הֵי⁠כֶ֜ם וֵֽ⁠אלֹהֵ֤י אֲבִי⁠כֶם֙1

“Your God, {who is} also your fathers God” or “The God whom you and your father serve/worship”. Make sure that your translation of these phrases refers to the same God, not two different Gods.

568443:23axqrנָתַ֨ן לָ⁠כֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּ⁠אַמְתְּחֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

“must have hidden/put the silver/money in your sacks,”

568543:23zwsyכַּסְפְּ⁠כֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑⁠י1

“{because} I {definitely} received your/the silver/money {that you paid for the grain}.” or “{because} {I know that} you gave/paid me silver/money {to pay for the grain}.”

568643:23nnn5וַ⁠יּוֹצֵ֥א אֲלֵ⁠הֶ֖ם אֶת שִׁמְעֽוֹן1

“Then the/Josephs head-servant brought Simeon out {of prison} to his brothers.” or “Then the/Josephs servant {got} Simeon out {of prison} {and} brought/took {him} to his brothers.”

568743:24d6caוַ⁠יָּבֵ֥א הָ⁠אִ֛ישׁ אֶת הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָ⁠ה יוֹסֵ֑ף1

“Soon the man/servant took/brought them {all} into Josephs/the house” or “Then Josephs servant brought/led the brothers inside Josephs/the house”

568843:24hz7nוַ⁠יִּתֶּן מַ֨יִם֙1

“and provided {them} with water”

568943:24f3c2וַ⁠יִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠הֶ֔ם1

“and they washed {the dust/dirt off} their feet,” or “to wash {the road dust off} their feet,” Consider again how you translated “wash … feet” in the book of Genesis. See Gen 18:4; 19:2; 24:32; 43:24.

569043:24xfcmוַ⁠יִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַ⁠חֲמֹֽרֵי⁠הֶֽם1

“and he provided fodder/feed for their donkeys.” or “He also fed their donkeys.” Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated “fodder” in Gen 42:27.

569143:25j27mוַ⁠יָּכִ֨ינוּ֙ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֔ה1

“Then/Meanwhile Josephs brothers got {their} gift/gifts ready”

569243:25fyrtעַד בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם1

“to give to Joseph when he came/got home at noon,”

569343:25n1x1כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ1

“because they had been told/informed” or “because someone had told them”

569443:25q583rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם1

“that they were going to eat a meal {with him} there {at his house}.” For some languages it is more natural to put the last half of this verse at the beginning of the verse and say, “When Josephs brothers heard that they were going to eat the noon meal with Joseph {at his house}, they got their gifts ready to give him when he came/got home.” Do what is best in your language.

569543:26gxzcוַ⁠יָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה1

“When Joseph came to his house,” or “When Joseph came/got home,”

569643:26ida9וַ⁠יָּבִ֥יאּוּ ל֛⁠וֹ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר בְּ⁠יָדָ֖⁠ם הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה1

“his brothers {gave/presented} to him the gift/gifts that they had brought with them into the house.”

569743:26vrktrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּחֲווּ ל֖⁠וֹ אָֽרְצָ⁠ה1

“Then they bowed {themselves} down before him {with their faces} to the ground {to show him respect/honor}.” or “Then they prostrated themselves on the ground {to respect/honor him}.” See how you translated “bowed down … ground” in Gen 42:6.

569843:27bvqpוַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם1

“Then Joseph asked them how they were doing,” or “Then he/Joseph greeted them”

569943:27e2saוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“and he asked {them},” or “He also asked {them},” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.

570043:27f3lhהֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן1

“Is your aged/elderly father {doing} well” or “Is your aged/elderly father in good health,”

570143:27fjkaאֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם1

“whom you spoke about {to me} {before}?” or “whom you mentioned {to me}?”

570243:27d9kwהַ⁠עוֹדֶ֖⁠נּוּ חָֽי1

“Is he still living?”

570343:28a91jוַ⁠יֹּאמְר֗וּ1

“They answered {him},”

570443:28siakrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsשָׁל֛וֹם לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ לְ⁠אָבִ֖י⁠נוּ עוֹדֶ֣⁠נּוּ חָ֑י1

“{Yes sir,} our father, who highly respects you, is still alive and well/blessed.” The brothers refer to their father as “your servant” here to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Also, the pronoun “our” is exclusive here because Josephs brothers did not yet know that they were talking to Joseph.

570543:28pv3hוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ1

“Then they bowed {their heads}” or “Then they knelt”. In this verse, the terms “bowed” and “bowed down” translate two different Hebrew words that together describe and emphasize the process of bowing down to the ground.

570643:28iql9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1

“and bowed down {to the ground} {again}.” or “and prostrated themselves {in front of him} {again}.” See how you translated “bowed down” in verse 26.

570743:29sk3trc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוַ⁠יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִי⁠ו֮1

“Then Joseph looked up/around and saw his brother Benjamin,” or “When Joseph looked around {at them all}, he saw his brother Benjamin,” Benjamin was younger than Joseph. Also, consider again how you translated the idiom “lifted … eyes” in the book of Genesis. See Gen 13:10, 14; 18:2; 22:4, 13; 24:63-64; 31:10; 33:1, 5; 37:25; 39:7; 43:29.

570843:29rxoeבֶּן אִמּ⁠וֹ֒1

“{who was} the {only other} son of his {own} mother,” or “who had the same mother that he had,”

570943:29tfn4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“and he said {to them},” or “and he asked {them},”

571043:29kw42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠זֶה֙ אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹ֔ן1

“So this {young man} must be your youngest brother” or “I suppose this {young man} is your youngest brother”. This question could be an actual question or a rhetorical question. The fact that Joseph does not wait for an answer suggests that this is a rhetorical question, especially since he already realized that the new brother in the group was Benjamin (verse 16).

571143:29kj9rאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑⁠י1

“whom you told me about.” Make sure that your punctuation here fits with the way you translated this sentence, either as a question or a statement.

571243:29fgdxוַ⁠יֹּאמַ֕ר1

“Then he said {to Benjamin},”

571343:29x673אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ⁠ךָ֖1

“I pray that God will be gracious/kind to you,” See how you translated “God has been gracious to …” in Gen 33:11. Also see how you translated “grace” in 24:12, 14 ,27, 49; 39:21.

571443:29etkjבְּנִֽ⁠י1

“young man.” The phrase “my son” is a kind way to address a man who is younger or of lower status; it does not mean that Benjamin was Josephs actual son. Also, for some languages it is necessary to put this address first in this quote. Do what is natural in your language.

571543:30hmesוַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף1

“Then Joseph quickly/hurriedly left {the room}” or “Then/Suddenly Joseph rushed out {of the room}”

571643:30mlcgכִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל אָחִ֔י⁠ו1

“because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for/about his brother”

571743:30lthkוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for {a place} to cry,” or “and went to find {a place} to cry,”

571843:30a4rnוַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה1

“so he went to his private room” or “So he went to his bedroom,”

571943:30kzi6וַ⁠יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ⁠ה1

“so that he could cry there.” or “where he cried {privately}.”

572043:31vi1vוַ⁠יִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖י⁠ו וַ⁠יֵּצֵ֑א וַ⁠יִּ֨תְאַפַּ֔ק1

“After a while, he stopped crying, washed {the tears off} his face and came out {of his room}” or “After he had gotten control of his emotions {and stopped crying}, he washed {the tears off} his face and came back out {of his room}.”

572143:31djhbוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“and told/commanded {his servants},” or “Then he told/commanded {his servants},” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

572243:31fj19rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשִׂ֥ימוּ לָֽחֶם1

“Serve/Bring the food/meal {to us}.” or “{It is time to} serve/distribute the food/meal {to us}.” The word “bread” refers to all the food they ate at this meal, not just bread.

572343:32k33kוַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ ל֛⁠וֹ לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ1

“So/Then they served/brought {food} to him/Joseph at his own table,”

572443:32j3ctוְ⁠לָ⁠הֶ֣ם לְ⁠בַדָּ֑⁠ם1

“and his brothers at their own table,”

572543:32aecwוְ⁠לַ⁠מִּצְרִ֞ים הָ⁠אֹכְלִ֤ים אִתּ⁠וֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠ם1

“and the Egyptians who were eating as his guests at their own table.” or “They also served/brought {food} to some Egyptian guests at a separate table.” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

572643:32n9pfכִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּ⁠ן הַ⁠מִּצְרִ֗ים לֶ⁠אֱכֹ֤ל אֶת הָֽ⁠עִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְ⁠מִצְרָֽיִם1

“Egyptians do not eat at the same table as Hebrew people, because Egyptians/they consider it detestable/unacceptable {to do that}.” or “{The servants did that,} because Egyptians consider it detestable/unacceptable to eat with Hebrew people at the same table.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider again how you translated “Hebrews” in the book of Genesis. See Gen 14:13, 39:14, 17; 40:15, 41:12; 43:32.

572743:33iw9aוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ1

“And/Now Josephs brothers were sitting {at a table}” or “Josephs brothers had been seated {at a table}”

572843:33kg7bלְ⁠פָנָ֔י⁠ו1

“in front of him/Joseph” or “facing his/Josephs table”

572943:33owgpהַ⁠בְּכֹר֙ כִּ⁠בְכֹ֣רָת֔⁠וֹ וְ⁠הַ⁠צָּעִ֖יר כִּ⁠צְעִרָת֑⁠וֹ1

“according to their age order, from oldest to youngest,” or “in the order of their ages, from the firstborn/oldest to the youngest,”

573043:33liwfוַ⁠יִּתְמְה֥וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל רֵעֵֽ⁠הוּ1

“so they looked/stared at each other in astonishment/amazement.” or “{When they saw/noticed that,} they were astonished/amazed {and stared} at one another.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

573143:34rswsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ⁠אֵ֣ת פָּנָי⁠ו֮ אֲלֵ⁠הֶם֒1

“Then Joseph served his brothers food from his table,” or “Then Joseph {had his servants} serve food to his brothers from his table,” As a person of high position and status, Joseph probably had his servants serve the food rather doing it himself. Decide whether you want to make that information explicit in your translation or include it in a footnote.

573243:34elb9וַ⁠תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן & חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת1

“but the amount of food that was served to Benjamin was five times more” or “but he {had them} serve Benjamin five times more {food}”

573343:34slswמִ⁠מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖⁠ם1

“than {the amount of food that} was served to any of {the rest of} them.” or “than {they} served to any of {the rest of} his brothers.”

573443:34gdx2וַ⁠יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ⁠יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ⁠וֹ1

“Then they {ate food,} drank {wine} and celebrated/feasted with him.” or “Then his brothers feasted and drank {wine} freely with him.” or “Then they feasted and drank {wine} freely with him {until they were very merry}.” The Hebrew verb for “became drunk” is the same word that is used in Gen 9:21 to describe Noah when he had drunk so much wine that he had fallen asleep. Here, it probably means that they had drunk enough wine that they were feeling happy and sociable.

573544:1he1irc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְצַ֞ו1

“Later Joseph ordered”

573644:1co1eאֶת אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית⁠וֹ֮1

“{the servant} who managed/supervised his household,” or “his head house-servant,” See how you translated this phrase in Gen 43:16.

573744:1t9xrלֵ⁠אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר1

“Fill the mens {grain} sacks/bags with as much grain as”. These grain sacks were carried by the brothers donkeys and were probably fairly large since donkeys are able to carry around 50 kilos (about 110 pounds).

573844:1ikn0יוּכְל֖וּ⁠ן שְׂאֵ֑ת1

“they can take {with them},” or “their/the sacks/bags can hold,”

573944:1uzxaוְ⁠שִׂ֥ים כֶּֽסֶף אִ֖ישׁ בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ1

“and put their {grain} money in the top/opening of their {grain} sacks/bags.” or “and in the top/opening of their sacks/bags, put the silver/money that each {of them} paid {for the grain}.” See how you translated “silver/money” in Gen 42:25, 27-28.

574044:2pli8וְ⁠אֶת גְּבִיעִ֞⁠י גְּבִ֣יעַ הַ⁠כֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙1

“And put my cup, the one that is {made of} silver,” or “Also put my silver cup”. Notice that this cup was made out of silver; it was not just silver in color.

574144:2tqumבְּ⁠פִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַ⁠קָּטֹ֔ן1

“in the top/opening of the youngest {one/man}s sack/bag,”

574244:2pdhiוְ⁠אֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑⁠וֹ1

“and/with his grain money/payment.” or “along with the silver/money that he paid for the grain.”

574344:2r9gbוַ⁠יַּ֕עַשׂ כִּ⁠דְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר1

“So the servant did exactly as/what Joseph/he had told/ordered {him to do}.” See how you translated “according to … words” in Gen 43:7.

574444:3qeduהַ⁠בֹּ֖קֶר א֑וֹר1

“The {next} morning {as it} was becoming light,” or “The {next} morning at dawn,” or “Early the next morning,”

574544:3l62src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַ⁠חֲמֹרֵי⁠הֶֽם1

“the men/brothers were sent {on their way} with their donkeys {by Joseph}.” or “{Joseph} sent the men/brothers {on their way}, along with their donkeys.” Consider what is the best way to translate this passive sentence in your language.

574644:4c0b7הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָ⁠עִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒1

“{But} after they left the city, before they had gone very far,” or “{But} they had not gone very far out of the city when”

574744:4a5rrוְ⁠יוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔⁠וֹ1

“Joseph/he told {the servant} who managed/supervised his household,” or “Joseph/he ordered his head-servant,” See how you translated “{the one} who {was} over his house” in verse 1.”

574844:4o859ק֥וּם1

“Hurry {and}” or “Immediately”

574944:4ve86רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽ⁠אֲנָשִׁ֑ים1

“go/chase after the/those men” or “pursue those men”

575044:4bo39וְ⁠הִשַּׂגְתָּ⁠ם֙1

“When you catch up with them,” or “When you reach them,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

575144:4slkqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם1

“say to them,” or “tell/ask them,” Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question.

575244:4bfwerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֛⁠מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה1

“Why have you treated {my master} so badly after/when {he was} so good {to you}?” or “My master was very good to you. Why have you treated him so badly?” or “My master treated you so/very well, but in return you have treated him very badly!” Josephs servant uses this rhetorical question to scold the brothers and express his outrage. Consider what is the best way to communicate those things in your language.

575344:5rzp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ⁠י֙ בּ֔⁠וֹ1

“Why {do you have} the cup that my master drinks from” or “The cup {you stole} is {the cup} that my master drinks from”. The servant uses this rhetorical question to further express his outrage about the missing cup. Consider what is the best way to communicate that in your language.

575444:5kroaוְ⁠ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑⁠וֹ1

“{It is} the one he regularly uses for divination!” or “He {also} uses it to find out secret things!” The word “divines” refers to the practice of interpreting omens (signs) or using supernatural means to find out things. See how you translated a similar term (“divination”) in Gen 30:27. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

575544:5frffהֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם1

“What you have done is very evil/wrong!” The phrase “you have done” is repeated in this sentence for emphasis. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.

575644:6n84hוַֽ⁠יַּשִּׂגֵ֑⁠ם1

“Then/So the/Josephs servant {left, and when he} caught up with the men/brothers,” Consider again how you translated “overtake” or “overtook” in the book of Genesis. See Gen 19:19; 31:25; 44:4, 6.

575744:6ll3kוַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אֶת הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

“he repeated/said to them what Joseph had told him {to say}.” or “he gave/told them that/Josephs message.”

575844:7pakdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו1

“But they replied/exclaimed,”

575944:7iwsyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔⁠י כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1

“Sir, why do you say such things?” or “Master/Sir, we do not know why you are saying that!” The brothers use this rhetorical question to express their shock at being accused of something they had not done. They also address the servant as “my lord” to show him respect. Decide what is the best way to communicate those things in your language.

576044:7ieucrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsחָלִ֨ילָ⁠ה֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ מֵ⁠עֲשׂ֖וֹת1

“{We assure you,} sir, {that} we would never do” or “{We swear as} your {humble} servants {that we} would never {even} think of doing” or “We would never {even} consider doing”. The brothers refer to themselves as “your servants” in order to show respect to Josephs head-servant. Consider what is the best way to communicate that in your language.

576144:7z1d4כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

“anything like that!” or “such a thing!”

576244:8jlc8הֵ֣ן1

“Remember that” or “After all,”

576344:8t6uhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“we returned to you the money that we found/discovered in our {grain} sacks/bags {last time}. {We brought it} {all the way} from {our home in} the land/region of Canaan!” or “as soon as we came {back here} from the land/region of Canaan, we returned to you the money we had found/discovered inside our {grain} sacks/bags.” Consider what is the best way in your language to order the clauses in this sentence.

576444:8r9b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אֵ֗יךְ נִגְנֹב֙1

“So why would we {ever} steal/take” or “So we would never steal/take” or “So there is no reason that we would {ever} steal/take”. The brothers use this rhetorical question to strongly emphasize that they would never steal from the servants master. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language.

576544:8h9a8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב1

“silver {things} or gold {things} {or anything else}”. The brothers are emphasizing that they would never steal anything from Joseph, especially not valuable things made out of gold or silver.

576644:8mwljמִ⁠בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔י⁠ךָ1

“from your masters house!” or “from your master!”

576744:9q39vrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛⁠וֹ מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ1

“{In fact,} sir, if you find/discover that one/any of us does have the cup,” or “If any one of us does have the cup, sir,” The brothers refer to themselves as “your servants” in order to show respect to Josephs head-servant.

576844:9ewkuוָ⁠מֵ֑ת1

“then he must/should die,” or “then he should be executed/killed,” or “then {you may} execute/kill that person/man,”

576944:9wzg4rc://*/ta/man/translate/translate-honorificsוְ⁠גַם אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לַ⁠עֲבָדִֽים1

“and besides that, {the rest of} us will become slaves/servants for you, sir.” or “and {the rest of} us, sir, will become your slaves/servants.” See how you translated “my lord” in verse 7.

577044:10o3gvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“The/Josephs servant replied {to them},”

577144:10dbf7גַּם עַתָּ֥ה1

“So/Okay then,” or “Very well then,”

577244:10uj13כְ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֖ם כֶּן ה֑וּא1

“based on what you have said I will do this:” or “I will do as you suggest {except for this}:”

577344:10v6rgאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּ⁠וֹ֙1

“The one whom I find with my masters cup” or “If I find one of you with my masters cup, that person”

577444:10soyhיִהְיֶה לִּ֣⁠י עָ֔בֶד1

“{is the only one who} will be/become my slave/servant.”

577544:10dww7וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם1

“{The rest of} you will be innocent {and free to go}.” or “but {the rest of} you will be free to go/leave.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

577644:11himeוַֽ⁠יְמַהֲר֗וּ וַ⁠יּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת אַמְתַּחְתּ֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה1

“So each of them quickly/immediately lowered his sack/bag {of grain} {from his donkey} to the ground,” or “Then/So each of the men/brothers quickly/immediately took his {grain} sack/bag {off his donkey} and put it on the ground,”

577744:11puw2וַֽ⁠יִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ1

“and each of them opened his {own} sack/bag.” or “and opened it.”

577844:12gwvtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחַפֵּ֕שׂ1

“Then the/Josephs servant searched {their sacks/bags}.” Consider what is the best way to refer to Josephs servant in verses 6, 10 and 12. Also see how you translated “searched” in Gen 31:35.

577944:12z3ehבַּ⁠גָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּ⁠בַ⁠קָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה1

“beginning/starting with the oldest {brother} and ending/finishing with the youngest {brother/one},” or “He started with the oldest {brother} and continued until he came to the youngest {brother/one},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

578044:12ax9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵא֙ הַ⁠גָּבִ֔יעַ בְּ⁠אַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן1

“and the cup was found {by him} in Benjamins sack/bag!” or “and {there} he found the cup in Benjamins sack/bag!” or “and {it was there} in Benjamins sack/bag that he found the cup!” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

578144:13fj96rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑⁠ם1

“In response {to that}, the brothers tore their clothes {in distress/grief}.” See how you translated “tore … clothes {in distress}” in Gen 37:29, 34.

578244:13yxdlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔⁠וֹ1

“Then each {of them} put his sack/bag {back} on his {own} donkey,” or “Then each {of the men/brothers} loaded up his {own} donkey {again},” Consider what is the best way in your language to refer to the brothers in each context throughout this chapter.

578344:13tupxוַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ הָ⁠עִֽירָ⁠ה1

“and they {all} returned to the city.” or “and/then they {all} {turned around and} went back to the city.”

578444:14onj0וַ⁠יָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ בֵּ֣יתָ⁠ה יוֹסֵ֔ף1

“When Judah and his brothers arrived at Josephs house,”

578544:14ynh4וְ⁠ה֖וּא עוֹדֶ֣⁠נּוּ שָׁ֑ם1

“Joseph was still there,” or “Joseph was there {waiting for them},”

578644:14fx2jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפְּל֥וּ לְ⁠פָנָ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה1

“Then/So they prostrated themselves on the ground before him {to show respect}.” or “Then/So they bowed all the way to the ground in front of him {to honor him}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

578744:15qsr0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ יוֹסֵ֔ף1

“Then Joseph told/asked them,” or “Then Joseph exclaimed to them,” Make sure the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question.

578844:15beu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָֽה הַ⁠מַּעֲשֶׂ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם1

“Why did you do such a terrible thing?” or “What you have done is terrible!” or “You should never have done such a thing!” Joseph uses rhetorical questions in this verse to express anger and scold his brothers. Some languages must use strong statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. See what you did for a similar case in Gen 20:9.

578944:15bld8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם1

“You should have known”

579044:15d0erכִּֽי & אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽ⁠נִי1

“that a ruler like me” or “that someone in my position”

579144:15kl9zנַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ1

“regularly practices divination!” or “knows how to discover the secret things {that people do}!” or “could use divination to find out {what you did}!” See how you translated “divines” in verse 5.

579244:16rht7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה1

“Judah answered,” or “Judah replied {to him},”

579344:16vuo6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה נֹּאמַר֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י1

“Sir, there is nothing {convincing} that we can say {to you}.” Judah uses a series of rhetorical questions in this verse to express how upset he is about what has happened and to emphasize that there is nothing that they can say to convince Joseph that they are innocent. Consider what is the best way to communicate those things in your language.

579444:16pt2arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה נְּדַבֵּ֖ר1

“There is no way that we can explain {this}.” or “We cannot explain {this}.”

579544:16jwxqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מַה נִּצְטַדָּ֑ק1

“We do not know how to show/prove {to you} that we did not do this.” or “There is no way we can prove/show {to you} that we are innocent.”

579644:16t81jrc://*/ta/man/translate/figs-123personהָ⁠אֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

“God has uncovered/exposed our guilt {for our past sin}.” or “God is punishing {us,} your {humble} servants, for our {past} sin/sins.” or “God is using this occasion to punish us for our {past} sin.” Judah refers to himself and his brothers as “your servants” to show humility and to honor Joseph. Also, Judah is probably referring here to the sin of selling their brother Joseph into slavery years ago. You could include that information in a footnote.

579744:16llw2rc://*/ta/man/translate/translate-honorificsהִנֶּ⁠נּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י1

“Here we {all} are, {ready to be} slaves/servants for you, sir,” or “{So now,} sir, we are {all} here to be your slaves/servants,”

579844:16u0e1גַּם אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר1

“including {the one/man}”

579944:16fi8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁר נִמְצָ֥א הַ⁠גָּבִ֖יעַ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1

“who was found with your cup {in his grain sack/bag}.” or “in whose {grain} sack/bag {your house-servant} found the cup.” or “whom {your house-servant} found with your cup {in his sack/bag}.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

580044:17ezgzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“But Joseph told {them},” or “But Joseph exclaimed,”

580144:17ambxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחָלִ֣ילָ⁠ה לִּ֔⁠י מֵ⁠עֲשׂ֖וֹת זֹ֑את1

“{No,} I would never {even} consider doing such a thing!” See how you translated “Far be it from …” in verse 7.

580244:17xligrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָ⁠אִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַ⁠גָּבִ֜יעַ בְּ⁠יָד֗⁠וֹ ה֚וּא1

“{Only} the one who was found with my cup {in his sack/bag}” or “{Only} the man in whose sack/bag {my servant} found the/my cup” or “{Rather} {only} the one/man whom {my servant} found with my cup {in his sack/bag}”. See how you translated “in whose hand the cup was found” in verse 16.

580344:17sa6pיִהְיֶה לִּ֣⁠י עָ֔בֶד1

“will be/become my slave.” or “will {stay and} serve me as a slave.”

580444:17n9xwוְ⁠אַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְ⁠שָׁל֖וֹם אֶל אֲבִי⁠כֶֽם1

“But you {others} may return to your father in peace.” or “As for {the rest of} you, you may go {back} home to your father without any trouble.” or “{The rest of} you are free to go {back} home to your father.” The phrase “go up” refers to the fact that the land of Canaan was higher in elevation than the country of Egypt. Some translations leave “up” implied. Do what is best in your language.

580544:18shsoוַ⁠יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י⁠ו יְהוּדָ֗ה וַ⁠יֹּאמֶר֮1

“Then Judah went/came up/closer to Joseph and said,” or “Then Judah approached Joseph and said {to him},” See how you translated “went near” in Gen 43:19.

580644:18j6zsrc://*/ta/man/translate/figs-honorificsבִּ֣י אֲדֹנִ⁠י֒1

“Please, sir/master,” or “Excuse me, sir/master,” Compare how you translated this phrase in Gen 43:20.

580744:18rqfgrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsיְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֤ דָבָר֙ בְּ⁠אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י1

“I humbly ask you to let me speak freely/plainly to you.” or “will you please allow {me} your {humble} servant to say something to you.” Make sure your translation of “your servant” refers here to Judah, not to someone else. Throughout verses 18-34, Judah uses phrases such as “my lord,” “your servant,” and “your servants” to be polite and show respect to Joseph. At each point in these verses, make sure it is clear in your translation whom he is referring to.

580844:18hoo2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל יִ֥חַר אַפְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ1

“Please do not be angry with/at me,” Compare how you translated the idiom “his anger burned” in Gen 39:19.

580944:18g9dpכִּ֥י כָמ֖וֹ⁠ךָ1

“{especially} since you {are} as {powerful as}” or “even though you {are} equal {in rank/authority} to”

581044:18s1aiכְּ⁠פַרְעֹֽה1

“{King} Pharaoh {himself}.” or “the king {himself}.”

581144:19vv9qאֲדֹנִ֣⁠י שָׁאַ֔ל1

“Sir, {previously} you asked” or “Sir, {the last/previous time we were here,} you asked”

581244:19xcqrrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶת עֲבָדָ֖י⁠ו1

“{us} your {humble} servants” or “us”. Make sure it is clear in your translation of “his servants” that Judah is referring to himself and his brothers.

581344:19vxb9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֑ר הֲ⁠יֵשׁ לָ⁠כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח1

“Is your father still alive? Do you have {another} brother?” or “if/whether our father was {still} alive and if/whether we had {any other} brothers.” Consider whether it is better in your language to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes.

581444:20y8nsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔⁠י1

“And we told you, sir, {that}” or “We answered you, sir, {that}”

581544:20ioherc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיֶשׁ לָ֨⁠נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן1

“our aged/elderly father is {still} alive” or “we have an elderly father”

581644:20e3jxוְ⁠יֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן1

“and {also} a younger brother who was born when our father was {already} old.” or “and {with him is} his youngest son whom our father had when he was {already} old.”

581744:20grn8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת וַ⁠יִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְ⁠בַדּ֛⁠וֹ לְ⁠אִמּ֖⁠וֹ1

“That son is the only one left {alive} from his mother, since his brother died.” or “And since that sons brother is dead, he is his mothers only living son/child.” or “That brothers mother only had one other son, who is now dead.” In this sentence, “brother” refers to an older brother from the same father and mother. Some languages have a special kinship term for that. Do what is best in your language.

581844:20f6igוְ⁠אָבִ֥י⁠ו אֲהֵבֽ⁠וֹ1

“So his/our father loves him {very much}.” or “So his/our father {especially} loves our youngest brother.”

581944:21seoqrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

“Then you told {us, who are} your {humble} servants,” or “Then you told us, sir,” Judah uses the humble term “your servants” to show respect and honor to someone of higher status and authority.

582044:21qfp7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהוֹרִדֻ֖⁠הוּ אֵלָ֑⁠י וְ⁠אָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖⁠י עָלָֽי⁠ו1

“Bring your youngest brother to me so that I can see/meet him.” or “to bring our youngest brother {here} to you so that you could/can see him for yourself.” The verb “bring … down” refers to the fact that Egypt was lower in elevation than the region of Canaan. Some translations leave “down” implied. Do what is best in your language.

582144:22g162rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יוּכַ֥ל הַ⁠נַּ֖עַר לַ⁠עֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑י⁠ו1

“But we told you, sir, that the young man should/must not leave his father {and come here},”

582244:22xhm8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠עָזַ֥ב אֶת אָבִ֖י⁠ו וָ⁠מֵֽת1

“because if he did/does, his father would/will die {from anxiety}.” Make sure the way you translate this clause fits with how you translated the previous clause, as either a direct or indirect quote.

582344:23kpr1וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

“But then, sir, you told us {that}” or “But you told us {that}”

582444:23x0rirc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן אִתְּ⁠כֶ֑ם1

“if our youngest brother did not come back here with us,” or “unless our youngest brother came with us,” Consider again whether to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes.

582544:23ud9xrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לִ⁠רְא֥וֹת פָּנָֽ⁠י1

“you would not permit/allow us to see you again.” or “we could never see you again.” Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the beginning of this verse, either as a direct or indirect quote.

582644:24pdcqוַ⁠יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ1

“When we returned {home}” or “So after we got/came back {home again}”. The phrase, “Then it happened” introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit “it happened” because it is not natural in their language. Do what is best in your language.

582744:24b8ydrc://*/ta/man/translate/translate-honorificsאֶֽל עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָבִ֑⁠י1

“to my/our father, {who is} your {humble} servant,” or “to my/our father, who highly respects you,” See how you translated “your servant … father” in Gen 43:28.

582844:24u4dlוַ⁠נַּ֨גֶּד ל֔⁠וֹ1

“we reported to him” or “we told him”

582944:24lexnאֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י1

“my/our lords/masters words.” or “what you told {us}.” or “what you had said {to us}.”

583044:25kcr2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוַ⁠יֹּ֖אמֶר אָבִ֑י⁠נוּ1

“{Months} later our father told {us},” The pronouns “our” and “{us}” are exclusive here because they do not include Joseph.

583144:25zkw7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ לָ֥⁠נוּ מְעַט אֹֽכֶל1

“Go back {to Egypt} {and} buy some {more} grain for {all of} us.” The pronoun “us” is inclusive here because what Judahs father (Jacob) had said included the brothers whom he was talking to. See how you translated this same quote in Gen 43:2.

583244:26sq2trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠נֹּ֕אמֶר1

“But we replied {to him},”

583344:26o2awלֹ֥א נוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֤ן אִתָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠יָרַ֔דְנוּ1

“We cannot go {there} unless our youngest brother is with us. Then we can go.” or “We can only go down {there} if our youngest brother is with us.” See how you translated “… down” in verses 21 and 23.

583444:26g0yhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ⁠רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ1

“We will not be allowed/permitted to go before/to the man/governor {who sells grain there}” or “The man/governor {who sells grain there} will not allow/permit us to see him {again}”. The phrase “the mans face” refers to the governor (Joseph) himself. Translate this in a way that is natural in your language.

583544:26ozilוְ⁠אָחִ֥י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֖ן אֵינֶ֥⁠נּוּ אִתָּֽ⁠נוּ1

“if our youngest brother is not with us.” or “unless our youngest brother is with us.”

583644:27eii5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveוַ⁠יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֖⁠י אֵלֵ֑י⁠נוּ1

“Then my/our father {who is} your {humble} servant said to us,” or “Then my/our father said to us,” See how you translated “your servant my father” in verse 24. Also notice that the pronoun “us” does not include Joseph here. Some languages use an exclusive pronoun for this. Do what is best in your language.

583744:27i4rwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י1

“As you {all} know,” The pronoun “you” is plural here, referring to all the brothers.

583844:27ngtgשְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה לִּ֥⁠י אִשְׁתִּֽ⁠י1

“my wife {Rachel} bore/had {only} two {sons} for me.” or “my wife {Rachel} and I {only} had two {sons} together.”

583944:28nu9bוַ⁠יֵּצֵ֤א הָֽ⁠אֶחָד֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י1

“One {of those/her sons} left here {one day},” or “One {of them} has disappeared,”

584044:28pk3krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוָ⁠אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ⁠לֹ֥א רְאִיתִ֖י⁠ו עַד הֵֽנָּה1

“I have thought that he must have been {killed and} torn to pieces {by a wild/fierce animal}. I have never seen him again.” or “and I have not seen him since then. I am sure that {a wild/fierce animal} must have {killed him and} torn him apart.” Consider whether it is better in your language to translate this doubly embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated “torn. … to pieces” in Gen 37:33.

584144:29ks4frc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠לְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵ⁠עִ֥ם פָּנַ֖⁠י1

“So if you also take this {son} away from me,” or “So if you also take her other son {away} from me,” Consider what is the best way to translate the hypothetical sentence in this verse. Make sure all the parts of the sentence fit together well.

584244:29k2l1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠קָרָ֣⁠הוּ אָס֑וֹן1

“and something terrible happens to him,” or “and if anything bad/terrible happens to him,” or “and anything harms him,” See how you translated a similar clause in Gen 42:38.

584344:29r1l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠רָעָ֖ה1

“you will cause me, your gray-haired/elderly father, to grieve so deeply/badly that I will {die and} go down” or “you will cause me, your gray-haired/elderly father, so much sorrow/grief that I will {die and} go down”. See how you translated “bring my gray head down” in Gen 42:38.

584444:29ozbfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁאֹֽלָ⁠ה1

“to the afterworld.” Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of all people go after they die. You could put that information in a footnote. Your translation of “Sheol” should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.

584544:30wieyוְ⁠עַתָּ֗ה1

“So now/then,” This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 24-29. Consider what is the best way to do that in your language.

584644:30nbx6rc://*/ta/man/translate/translate-honorificsכְּ⁠בֹאִ⁠י֙ אֶל עַבְדְּ⁠ךָ֣ אָבִ֔⁠י1

“when I/we return {home} to my/our father, who highly respects you,” or “if I/we go {home} to my/our father, sir,” See how you translated “your servant my father” in verses 24 and 27.

584744:30jm4jוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתָּ֑⁠נוּ1

“but I/we dont have his youngest son with me/us,” or “without his youngest son,”

584844:30mryjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ⁠נַפְשֽׁ⁠וֹ1

“since our fathers life depends on his sons life,” or “since our father is deeply attached to his son,” This idiom reflects how close the relationship was between Judahs father and youngest brother. Consider what is the best way to say this in your language.

584944:31liw5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיָ֗ה כִּ⁠רְאוֹת֛⁠וֹ כִּי אֵ֥ין הַ⁠נַּ֖עַר וָ⁠מֵ֑ת1

“if he sees that his son is gone/missing, he will die!” or “then he will die when he sees that his youngest son is not with us!” The phrase “then it will happen” introduces an important hypothetical event here and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit the phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language.

585044:31biq9rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י⁠ךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֛י⁠נוּ בְּ⁠יָג֖וֹן1

“{Yes,} we will/would bring/cause our gray-haired/elderly father so much sorrow/grief that he will/would {die and} go” or “{In that way,} we will/would be responsible for bringing/causing our gray-haired/elderly father …” Consider what is the best way to translate this hypothetical situation in your language. Also, see how you translated “bring … gray head down in sorrow to Sheol” in Gen 42:38, and a similar phrase in 44:29.

585144:31p2vjשְׁאֹֽלָ⁠ה1

“to the afterworld!” Consider again how you translated “Sheol” in the book of Genesis. See Gen 37:35; 42:38; 44:29, 31.

585244:32jzbkכִּ֤י עַבְדְּ⁠ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַ⁠נַּ֔עַר מֵ⁠עִ֥ם אָבִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר1

“{I myself} your {humble} servant guaranteed the young mans safety to my father. I told/assured {him} that” or “Besides that, sir, I guaranteed/promised my father that I would return his son to him safely. I told him that”. See how you translated the verb “guarantee” in Gen 43:9.

585344:32pir9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨⁠נּוּ֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ1

“if I did not bring his son {back} to him,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

585444:32r37arc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠חָטָ֥אתִי לְ⁠אָבִ֖⁠י1

“then this would be a terrible sin against him” or “I would be guilty of sinning against him”. See how you translated a similar clause in Gen 43:9.

585544:32gtwbכָּל הַ⁠יָּמִֽים1

“all the days {of my life}.” or “for the rest of my life.” or “forever.” Be consistent here with your choice in Gen 43:9.

585644:33glecוְ⁠עַתָּ֗ה1

“So now/then,” This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 30-32. See how you translated this phrase in verse 30.

585744:33p6r0rc://*/ta/man/translate/translate-honorificsיֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙1

“I beg/urge you to allow {me} your servant to {be the one to} stay/remain {here}” or “sir, I beg/urge you to let me stay {here}”. Consider again how you translated “your servant” and “your servants” throughout this chapter. See verses 7, 9, 18, 24, 27, 30-32.

585844:33wrusעֶ֖בֶד לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י1

“{as} a slave/servant for you” or “and be your slave/servant”. Throughout this chapter, the same Hebrew word is translated as “slave” when the context has negative connotations (verses 9-10, 16-17, 33), but is translated as “servant” when the context has more positive connotations (verses 7, 9, 16, 18-19, 21, 23-24, 27, 30-32). Do what is best in your language in each context.

585944:33joxyתַּ֣חַת1

“in place of” or “to take the place of”

586044:33t5wyהַ⁠נַּ֔עַר1

“our youngest {brother},”

586144:33bimlוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר יַ֥עַל עִם אֶחָֽי⁠ו1

“and let him go back {home} with his {other} brothers.”

586244:34gvqqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionכִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה1

“There is no way I can” or “I could never”. Judah uses this rhetorical question to emphasize how difficult it would be for him to return to his father without his brother. Consider what is the best way to communicate that in your language.

586344:34y2n4אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔⁠י1

“go back to my father” or “return {home} to my father”. Consider again how you translated “… up” in verses 17, 24, 33-34. Contrast that to how you translated “… down” in verses 21, 23, and 26. Some translations leave “up” or “down” implied. Do what is best in your language.

586444:34jjj3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י1

“if his youngest {son} is not with me!” or “if our youngest {brother} is not with me!”

586544:34cq7pפֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה1

“I could not bear to see” or “I do not want to see”

586644:34qheorc://*/ta/man/translate/figs-hypoבָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ⁠י1

“the terrible distress/grief that it would cause my father!” or “how much/terribly my father would suffer/grieve!” See how you translated “misery” in verse 29.

586745:1vlvnוְ⁠לֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף1

“{When Joseph heard that,} he could no {longer}” or “{When Joseph heard what Judah said,} he was no {longer} able to”

586845:1qtrdלְ⁠הִתְאַפֵּ֗ק1

“control/hide his emotions/feelings” or “keep himself from crying”

586945:1nnmlלְ⁠כֹ֤ל הַ⁠נִּצָּבִים֙ עָלָ֔י⁠ו1

“in front of all his servants who were with/attending him,” or “in front of all his attendants/servants,” Make sure that your translation of this phrase refers to Josephs servants, not his brothers.

587045:1zlcrוַ⁠יִּקְרָ֕א1

“and/so he shouted {to them},” or “and/so he said loudly {to them},”

587145:1ok6oהוֹצִ֥יאוּ כָל אִ֖ישׁ1

“All of you, leave”

587245:1by1gמֵ⁠עָלָ֑⁠י1

“my presence!” or “the room!”

587345:1ws8grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לֹא עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔⁠וֹ בְּ⁠הִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָֽי⁠ו1

“So Joseph was alone with his brothers when he made himself known to them.” or “{Immediately the/his servants/attendants left the room,} so that no one else was with him when he told his brothers who he was.” Make sure your use of nouns or pronouns to refer to Joseph and his brothers here is clear and natural in your language.

587445:2hb44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֶת קֹל֖⁠וֹ בִּ⁠בְכִ֑י1

“Then he raised his voice and cried loudly/uncontrollably, so that” or “But he started crying so loudly that”. Consider whether your language has an idiom such as “gave his voice in crying”. Also see how you translated “cried” in Gen 42:24; 43:30.

587545:2vv5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַ⁠יִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה1

“{many} Egyptians heard {him/it}, including {the members of} Pharaohs household/family.” or “the Egyptian {servants} heard {him/it}, and so did Pharaohs household/family.” The word “house” refers here to Pharaohs family members and servants, not a literal building.

587645:3qpbnrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי⁠ו֙1

“Then Joseph/he exclaimed to his brothers {in their language},” In this chapter, the word “brothers” refers to Josephs older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother).

587745:3tp5eאֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף1

“I {am} {your brother} Joseph!” or “I {am} Joseph, {your brother}!”

587845:3mh3cהַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י1

“Is our father still alive?” Joseph uses “my father” to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers.

587945:3gbg2וְ⁠לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ1

“But his/Josephs brothers could not reply/respond to him,” or “His brothers could not say a word,”

588045:3vwfhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו1

“because they were terrified/shocked {to realize} that they were in his presence.” or “because they felt very afraid to be standing in front of him.” For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language.

588145:4yjpuוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל אֶחָ֛י⁠ו1

“So Joseph said to them,”

588245:4tno2גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖⁠י1

“Please come near/closer to me.” or “Please come here next to me.”

588345:4pbuaוַ⁠יִּגָּ֑שׁוּ וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“After/When they went closer {to him}, he said {to them},” or “After they did that, he said {to them},”

588445:4lbtyאֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי⁠כֶ֔ם1

“I {really/truly am} your brother Joseph,”

588545:4dij9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

“whom you sold {to be a slave} in {the country of} Egypt.” or “whom you sold {as a slave that was brought/taken here} to Egypt.” Josephs brothers sold him to slave traders who were going to Egypt. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation.

588645:5cc6cוְ⁠עַתָּ֣ה1

“But now,” or “But”

588745:5o6uaאַל תֵּעָ֣צְב֗וּ1

“do not be upset/distressed”

588845:5y42src://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל יִ֨חַר֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1

“or/and angry with/at yourselves”. Consider again how you translated various idioms for “anger” or “be angry” in the book of Genesis. See Gen 4:5-6; 30:2; 31:35-36; 34:7; 44:18; 45:5. It may be necessary to translate these idioms in different ways, depending on the context.

588945:5gocsכִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י הֵ֑נָּה1

“that you sold me {and caused me to be a slave} here,” or “for selling me {as a slave},”

589045:5e8ptכִּ֣י & שְׁלָחַ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים1

“because God sent me {here}” or “because {it was actually} God {who} sent me {here}”

589145:5j661לִ⁠פְנֵי⁠כֶֽם1

“before you came,” or “before you got here,”

589245:5junjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מִֽחְיָ֔ה1

“to save {many peoples} lives.” or “to keep many people from dying.”

589345:6xecaכִּי זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם1

“For two years {now}” or “The past two years”

589445:6o2qwהָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠קֶ֣רֶב הָ⁠אָ֑רֶץ1

“{there has been} a famine throughout this country/region,” or “a famine {has been affecting/devastating} this whole region,” See how you translated “famine” in Gen 12:10.

589545:6fiioוְ⁠עוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר1

“and for another five years {it will be so severe/bad that}” or “and during the next five years {it will be even worse, so that}” or “and there will be five more years when”

589645:6szwkאֵין חָרִ֖ישׁ וְ⁠קָצִּֽיר1

“{there will} be no plowing {of fields} or harvesting {of crops}.” or “no one will {be able to} plant {seeds} or harvest {crops}.”

589745:7d4nuוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֤⁠נִי אֱלֹהִים֙1

“That is why God sent me {here}” or “God sent me {here}” or “God caused me to come {here}”

589845:7f5epלִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1

“before you came,” or “before you got here,”

589945:7oicdלָ⁠שׂ֥וּם לָ⁠כֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית1

“so that you will have descendants survive/living” or “to help you survive and have descendants”

590045:7kgqcבָּ⁠אָ֑רֶץ1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “on the earth” or (2) “in the/this land”

590145:7hip5וּ⁠לְ⁠הַחֲי֣וֹת לָ⁠כֶ֔ם1

“by helping you stay live” or “by saving your lives”

590245:7vs2erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלִ⁠פְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה1

“through this/his amazing/extraordinary rescue.” or “in this amazing/powerful way.” For some languages it is better to put the last two phrases earlier in this sentence and say, “But God sent me ahead of you to save your lives in this amazing way so that you will survive and have descendants on the earth.” Do what is best in your language.

590345:8x77eוְ⁠עַתָּ֗ה1

“So then,” or “So”

590445:8tkpcלֹֽא אַתֶּ֞ם1

“you {are/were} not {the ones}”

590545:8bzgsשְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ⁠י֙ הֵ֔נָּה1

“{who} brought me here,” or “{who} caused me to come here,”

590645:8l7xpכִּ֖י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“but {rather} {it was} God {who sent/brought me}.” or “but {rather} God {is/was the one} {who did it/that}.”

590745:8up9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְשִׂימֵ֨⁠נִֽי לְ⁠אָ֜ב לְ⁠פַרְעֹ֗ה1

“He has {also/even} made me {like a} father to {King} Pharaoh,” Joseph was like a father to Pharaoh in that Pharaoh highly honored him and Joseph took care of Pharaohs household and all their needs.

590845:8v1virc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְ⁠אָדוֹן֙ לְ⁠כָל בֵּית֔⁠וֹ1

“so that I am the master/supervisor of his entire household” or “so that I am the one in charge of his entire household”. See how you translated “lord” in Gen 42:30, 33, and how you translated “house” in Gen 41:40.

590945:8cxyyוּ⁠מֹשֵׁ֖ל1

“and {also} the governor” or “and {also} the highest official”

591045:8hpg8בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

“in/over the entire/whole country of Egypt.”

591145:9j5m0מַהֲרוּ֮ וַ⁠עֲל֣וּ1

“Hurry up/back” or “Leave quickly and go back” or “Return quickly”. In this verse, the words “up” and “down” reflect the fact that Canaan was higher in elevation than Egypt. Many languages leave those words implied. Do what is best in your language.

591245:9v12dאֶל אָבִ⁠י֒1

“to our father”. See how you translated “my father” in verse 3.

591345:9q5o8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ⁠ךָ֣ יוֹסֵ֔ף1

“and tell him that his son Joseph has sent him this message:” Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

591445:9jjglrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשָׂמַ֧⁠נִי אֱלֹהִ֛ים לְ⁠אָד֖וֹן לְ⁠כָל מִצְרָ֑יִם1

“God has made/appointed me ruler/governor over the entire {country of} Egypt.” Consider whether it is best in your language to translate this doubly embedded quote (which continues through verse 11) as a direct or indirect quote. An example of an indirect quote would be: “God has made him the ruler over all Egypt. He urges you to come down there to live near him, without delay. He also says that you and your family may live in Goshen Province and that way you will live near him … He will provide for you there …”

591545:9sku6רְדָ֥⁠ה אֵלַ֖⁠י1

“{So} {please} come down {here} {to live} near me,”

591645:9vcd6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַֽל תַּעֲמֹֽד1

“{and} do not delay/wait.” or “{and} do not take very long to come.” For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “{So} {please} do not take very long, but rather come down/here quickly {to live} near me.” Do what is best in your language.

591745:10am1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יָשַׁבְתָּ֣1

“You {and your family} can/may live”. The pronouns “you” and “your” in this verse are singular, but Josephs message to his father includes the whole family.

591845:10vj43בְ⁠אֶֽרֶץ גֹּ֗שֶׁן1

“in the region/territory of Goshen” or “in Goshen Province/County”. Goshen was a region or territory that was part of the country of Egypt. Make sure your translation of “land” does not sound like Goshen was its own country.

591945:10db7hוְ⁠הָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔⁠י1

“and that way you can be/live near me” or “That way you will/can live close to me”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

592045:10abctאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ1

“with your children”

592145:10wz43וּ⁠בְנֵ֣י בָנֶ֑י⁠ךָ1

“and your grandchildren”

592245:10imwzוְ⁠צֹאנְ⁠ךָ֥ וּ⁠בְקָרְ⁠ךָ֖1

“along with your flocks {of sheep and goats}, your herds {of cattle}” or “as well as all your {domestic} animals”

592345:10ey3bוְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ1

“and all your {other} belongings.” or “and everything {else} that you own.”

592445:11ntloוְ⁠כִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ שָׁ֔ם1

“I will take care of you there,” or “I will support you there,”

592545:11xl31rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב1

“since {there are} still five {more} years of famine {ahead/coming}.” or “because the famine will last five {more} years.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “There are still five more years of famine ahead/coming, so I will provide for you there {in Goshen}.” Do what is best in your language.

592645:11m9m8פֶּן תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּ⁠בֵֽיתְ⁠ךָ֖ וְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ1

“That way you and your {extended} family will not become impoverished/destitute/poor {and die}.” or “{Please come} so that {the famine} will/does not cause you and your family to lose everything you own {and die}.” The verb “become impoverished” can include losing livestock, other belongings, and the lives of their servants and family members.

592745:12ss7aוְ⁠הִנֵּ֤ה1

“And/Now look/listen!” or “{Then Joseph said to his brothers,} Look!” Make sure it is clear in your translation that Josephs message to his father was completed in verse 11, and that here in verse 12 he is talking directly to his brothers again.

592845:12savfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵֽינֵי⁠כֶם֙1

“{I can tell that} {all of} you,” or “{All of} you,” The word “eyes” is used figuratively here (and in the next phrase) to refer to the persons themselves; it also emphasizes the fact that they were seeing Joseph in person. Consider what is the best way to translate this phrase in your language.

592945:12vwt0rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠עֵינֵ֖י אָחִ֣⁠י בִנְיָמִ֑ין1

“including my brother Benjamin,” See how you translated “brother” in Gen 43:29.

593045:12d4rurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרֹא֔וֹת & כִּי פִ֖⁠י1

“{can} see that {it really is} me, {Joseph,}” or “{can} see that I {Joseph} {am the one}”. Here the phrase “my mouth” refers to Joseph himself; it also emphasizes the fact that it was Joseph himself who was talking to them. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language.

593145:12gcvkהַֽ⁠מְדַבֵּ֥ר אֲלֵי⁠כֶֽם1

“who is talking to you.”

593245:13cya3וְ⁠הִגַּדְתֶּ֣ם לְ⁠אָבִ֗⁠י1

“So {go and} tell my/our father”

593345:13ul6yאֶת כָּל כְּבוֹדִ⁠י֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם1

“{about} my powerful/high position in Egypt” or “{about} how powerful/honored I am in Egypt”

593445:13lidnוְ⁠אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם1

“and {about} everything {else} that you have seen {here}.”

593545:13bqv7וּ⁠מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖⁠י הֵֽנָּה1

“Then hurry and bring him down here {to me}.” or “Then quickly bring him here {to me}.” See how you translated “down” in verse 9.

593645:14r6lnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפֹּ֛ל עַל צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן אָחִ֖י⁠ו1

“Then Joseph threw/put his arms around his brother Benjamins neck/shoulders” or “Then Joseph hugged his brother Benjamin {tightly/strongly}”. See how you translated the idiom “fell on his neck” in Gen 33:4.

593745:14ea8jוַ⁠יֵּ֑בְךְּ1

“and cried {for joy},” or “and started crying {because he was so happy}.”

593845:14ony8וּ⁠בִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל צַוָּארָֽי⁠ו1

“and Benjamin {also} cried on his/Josephs neck/shoulder.” or “Benjamin {also} cried as he hugged him/Joseph {back}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

593945:15ggneוַ⁠יְנַשֵּׁ֥ק לְ⁠כָל אֶחָ֖י⁠ו1

“Then/Next Joseph kissed all his brothers {on their cheeks}” or “Then/Next Joseph greeted all his brothers with a kiss {on their cheeks}”. See how you translated “kissed … {on the cheeks}” in Gen 33:4.

594045:15t2gmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֵּ֣בְךְּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם1

“as he continued to cry {for joy}.” or “with tears {of joy}.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Then as Joseph continued to cry, he kissed all his brothers {on the/their cheeks}.” Do what is best in your language.

594145:15wxc9וְ⁠אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ1

“After {he did} that, his brothers started talking with him.” Previously Josephs brothers had been too afraid to speak (verse 3). Now they felt free to start talking to him.

594245:16a6piוְ⁠הַ⁠קֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1

“When the news reached Pharaohs palace/household” or “When Pharaohs household heard the news”

594345:16qihzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף1

“that Josephs brothers had come/arrived {there},” Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your language.

594445:16yonqוַ⁠יִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָֽי⁠ו1

“it was pleasing to Pharaoh and {all} his servants/officials.” or “Pharaoh and {all} his servants/officials were pleased/happy.”

594545:17f0rbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Then/So Pharaoh told/instructed Joseph,” or “Then/So Pharaoh gave these instructions to Joseph:”

594645:17nwm7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֱמֹ֥ר אֶל אַחֶ֖י⁠ךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת בְּעִ֣ירְ⁠כֶ֔ם1

“Give your brothers this message {from me}: Load your donkeys {with grain}” or “Tell your brothers to load their {pack} animals {with grain}”. These animals were donkeys (Gen 43:18, 44:3), not any other kind of animal. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote.

594745:17no0dוּ⁠לְכוּ בֹ֖אוּ1

“and go quickly {back}” or “and quickly return”. The two verbs “leave” and “go” emphasize that Josephs brothers should go back immediately to their father in Canaan.

594845:17ekjbאַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן1

“to region of Canaan.” or “to Canaan.”

594945:18r5zhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוּ⁠קְח֧וּ אֶת אֲבִי⁠כֶ֛ם וְ⁠אֶת בָּתֵּי⁠כֶ֖ם וּ⁠בֹ֣אוּ אֵלָ֑⁠י1

“Then bring your father and your families back {here} to me,” or “Then {tell them to} bring their father and their families back {here} to me.” Make sure it is clear in your translation that verse 18 is still part of Pharaohs message to Josephs brothers. Also make sure the pronouns that you use throughout verses 17 and 18 fit with whether you translate this embedded quote with a direct or indirect quote.

595045:18b98lrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אֶתְּנָ֣ה לָ⁠כֶ֗ם1

“I will give you” or “I will give them”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

595145:18soilאֶת טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1

“the best {region/area/land} in the country of Egypt {to live in},”

595245:18j0oyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אִכְל֖וּ אֶת חֵ֥לֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

“so that you/they will live well/comfortably with the best/abundance of everything in the country. ” This idiom means that they would live comfortably with the best of everything; it does not just refer to food. Consider whether or not you have a similar idiom in your language.

595345:19rznzוְ⁠אַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה1

“You are also directed/instructed {to tell them}” or “{Then Pharaoh said to Joseph,} “I also command/want you {to tell them}”. The pronoun “you” is singular here and refers to Joseph. This clause is not part of Pharaohs message to Josephs brothers (verses 17-20). Make sure that is clear in your translation.

595445:19r7b1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesזֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ⁠כֶם֩ & עֲגָל֗וֹת1

“Take {some of} {my} carts/wagons with you” or “to take {some of} {my} carts/wagons with them”. These carts or wagons had two or four wheels and were pulled by animals such as oxen or donkeys. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. See what you did for a similar case in verses 17-18.

595545:19wxsrמֵ⁠אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם1

“from the country of Egypt”

595645:19ehowrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠טַפְּ⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠נְשֵׁי⁠כֶ֔ם1

“for your/their {young} children and wives {to travel/ride in},” or “for your/their wives and {young} children {to travel/ride in},” For some languages it is more natural (and respectful) to put “wives” before “little ones” in this phrase. Do what is best in your language. Also see how you translated “little ones” in Gen 43:8.

595745:19zy6mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוּ⁠נְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִי⁠כֶ֖ם וּ⁠בָאתֶֽם1

“then bring {them and} your father {back} {here to live}.” or “Then {tell them} to bring their father {and their families} {back} {here to live}.” Make sure the pronouns you use throughout verses 19 and 20 fit with whether you translate the embedded quote with a direct or indirect quote. Also see how you translated “get your father” in verse 18.

595845:20rsjcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠עֵ֣ינְ⁠כֶ֔ם אַל תָּחֹ֖ס1

“And do not be concerned” or “You/They should not worry”

595945:20n3ntrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesעַל כְּלֵי⁠כֶ֑ם1

“about {leaving some of} your/their belongings {behind},” or “if you/they have to leave behind {some of} your/their belongings/possessions,”

596045:20bf1nכִּי ט֛וּב כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם1

“because the best of everything in the land/country of Egypt” or “because the most valuable {things} in all the land/country of Egypt”. This phrase refers generally to the wealth of Egypt that will be available to Jacobs family, including fertile land and anything else that they need.

596145:20ans7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלָ⁠כֶ֥ם1

“{will be} yours. ” or “{will be} theirs.”

596245:21kcbsוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

“Then/So Israels sons {agreed to} do that.” or “… {agreed to} do what Pharaoh said/commanded.” Jacob is referred to by his other name Israel here (also in verse 28). If that is not clear in your translation, you could put that information in a footnote. If possible in your translation, it is best to keep the name that the author chose to use in each case so that you do not change what is being emphasized.

596345:21dnbbוַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת1

“Then Joseph gave them carts/wagons {to use}”

596445:21zkjurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל פִּ֣י פַרְעֹ֑ה1

“according to Pharaohs words/command,” or “as {King} Pharaoh had commanded/directed {him},” This phrase refers to what Pharaoh said.

596545:21f8wtוַ⁠יִּתֵּ֥ן לָ⁠הֶ֛ם צֵדָ֖ה1

“and he provided/supplied them with food {to eat}” or “and he gave them food”

596645:21kx1nלַ⁠דָּֽרֶךְ1

“to eat on their trip/journey {home}.” or “to eat as they traveled {home}.”

596745:22lj72לְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נָתַ֛ן לָ⁠אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת1

“To each of them he gave a {new} change/set of clothes,” or “He {also} gave a {new} change/set of clothes to each one of his brothers,”

596845:22ku7krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת1

“but to Benjamin he gave 300 {pieces} of silver {money} and five {new} changes/sets of clothes.” or “but to Benjamin he gave five {new} changes/sets of clothes and/plus 300 {pieces} of silver {money}.” For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also, see how you translated “{shekels} of silver” in Gen 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds).

596945:23fr3hוּ⁠לְ⁠אָבִ֞י⁠ו שָׁלַ֤ח כְּ⁠זֹאת֙1

“Besides that, he sent {with them} the following gifts for his father:” or “He also gave {them} the following gifts/things to give to his father:”

597045:23cksyעֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים1

“ten male donkeys that were carrying”

597145:23xcsrמִ⁠טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם1

“{some of} the best/finest {things/products} from Egypt,” or “{some of} the most valuable {things} produced in {the land/country of} Egypt,”

597245:23i00lוְ⁠עֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת1

“and ten female donkeys that were carrying”

597345:23qi3oבָּ֣ר וָ⁠לֶ֧חֶם וּ⁠מָז֛וֹן1

“{bags of} grain, bread, and {other} provisions/food” or “{food} provisions, including grain and bread,”

597445:23ml1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠אָבִ֖י⁠ו1

“for his father {and family}” or “for him {and his family}”

597545:23kd75לַ⁠דָּֽרֶךְ1

“to eat on his/their trip/journey {to Egypt}.” or “to eat as he/they traveled {to Egypt}.” See how you translated “provisions … for the road” in verse 21 and Gen 42:25.

597645:24nqcsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖י⁠ו1

“Then Joseph sent/saw his brothers off {on their way/journey home}.” or “After that, he/Joseph got his brothers started {on their journey home}.”

597745:24qezvוַ⁠יֵּלֵ֑כוּ1

“As they were leaving,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

597845:24rty0rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ1

“he told/urged them, “Do not argue {with each other}” or “he told/urged them not to argue {with one another}”. Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

597945:24dh6nבַּ⁠דָּֽרֶךְ1

“on the way/journey.” or “as you travel.”

598045:25z1e1וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם1

“Then Josephs brothers left Egypt”. See how you translated “up” in verse 9.

598145:25mbuwוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל יַעֲקֹ֖ב אֲבִי⁠הֶֽם1

“and went/traveled {back} {home} to their father Jacob in the land/region of Canaan.”

598245:26ektkוַ⁠יַּגִּ֨דוּ ל֜⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר1

“They {immediately} announced to him,” or “{When they arrived,} they exclaimed/announced to him,”

598345:26l7wgע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ⁠כִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

“Joseph {is} still alive! In fact, he {is} the governor over/of the entire country of Egypt!” See how you translated “ruler” in verse 8.

598445:26tsjmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֣פָג לִבּ֔⁠וֹ1

“{When their father heard that news,} he was stunned {and silent},” or “{When Jacob heard that,} he was completely shocked,” This idiom means that Jacob was so shocked that he did not know which way to go with his emotions or what to think, say, or do; it does not mean that he died. Some languages have a similar idiom. Do what is best in your language.

598545:26iaugכִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָ⁠הֶֽם1

“because he could not believe them.” or “because he thought it could not be true.”

598645:27gaddוַ⁠יְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו1

“But then they reported to him” or “But {after} they told him”

598745:27lw6iאֵ֣ת כָּל דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם1

“everything that Joseph had said to them,”

598845:27y1r9וַ⁠יַּרְא֙ אֶת הָ֣⁠עֲגָל֔וֹת1

“and {when/after} he saw the carts/wagons”. See how you translated “carts” in verses 19 and 21.

598945:27dim2אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָ⁠שֵׂ֣את אֹת֑⁠וֹ1

“that Joseph had sent to carry him {and his family} {to Egypt},”

599045:27os2gוַ⁠תְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִי⁠הֶֽם1

“their father Jacob felt much better.” or “he recovered {from the shock}.”

599145:28byhkוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל1

“Then Israel/he exclaimed {to them},” Consider again whether to include in this chapter a footnote which explains that “Israel” (verses 21 and 28) and “Jacob” (verses 25 and 27) refer to the same person, not two different people.

599245:28nw1oרַ֛ב1

“{Thats} enough! {It must be true!}” or “{I have heard} enough! {Im convinced!}”

599345:28un3tעוֹד יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖⁠י חָ֑י1

“My son Joseph must still be alive!” or “My son Joseph really is alive!”

599445:28iyqoאֵֽלְכָ֥ה וְ⁠אֶרְאֶ֖⁠נּוּ בְּ⁠טֶ֥רֶם אָמֽוּת1

“I must go {now} and see him {again} before I die.”

599546:1ririוַ⁠יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ1

“So Israel started the journey {to Egypt} with all his {family members and} belongings/possessions.” or “So Israel {and his family} started traveling {toward Egypt} with all his/their belongings.”

599646:1duwhוַ⁠יָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָ⁠ה שָּׁ֑בַע1

“When they reached {the city of} Beersheba,”

599746:1hkeeוַ⁠יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים1

“he offered sacrifices/offerings” or “offered/burned some of his animals {on an altar} {there} as sacrifices”. See how you translated “sacrificed” in Gen 31:54.

599846:1tvbsלֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֥י⁠ו יִצְחָֽק1

“to God, whom his father Isaac had worshiped/served.”

599946:2r68jוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠מַרְאֹ֣ת הַ⁠לַּ֔יְלָה וַ⁠יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב יַעֲקֹ֑ב1

“During the night God spoke/called to Israel in a vision, “Jacob! Jacob!” ” or “That night, God {appeared/came to} Israel in a vision and said to him, “Jacob, Jacob.” ” God repeats Jacobs name to communicate that he has something urgent or important to tell him. Make sure your translation of this phrase does not sound angry or critical. Also see how you translated “vision” in Gen 15:1.

600046:2zw7mrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֹּ֖אמֶר2

“Israel/Jacob replied {to him},” For some languages, it is more natural to put this quotation margin (“he said”) after the quote. Do what is best in your language.

600146:2xvb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנֵּֽ⁠נִי1

“Here I am, {Lord/Master}.” or “Yes, {Lord/Master}?” or “I am listening, {Lord}.” Consider again how you translated the idiom “Behold me” throughout the book of Genesis. See Gen 22:1, 7, 11; 27:1, 18; 31:11; 37:13; 46:2.

600246:3kdx6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

“Then God said {to him},”

600346:3j0y9אָנֹכִ֥י הָ⁠אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ1

“I {am} God, the God whom your father served/worshiped.” See how you translated “the God of” in verse 1.

600446:3l2ghאַל תִּירָא֙1

“Dont be afraid” or “You must not be afraid”

600546:3ss0cמֵ⁠רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ⁠ה1

“to move down to {the country of} Egypt,” or “to go/travel to {the country of} Egypt {and settle there},”

600646:3tlg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּֽי & אֲשִֽׂימְ⁠ךָ֥1

“because I will make you {and your family/descendants}” or “because I will make your family/descendants” or “because I will give you {many} descendants, who will”. See how you translated “I will make you into a great nation” (and similar phrases) in Gen 12:2; 17:20; 18:18; 21:13, 18.

600746:3qajaלְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל & שָֽׁם1

“{multiply and} become an important/large ethnic/people group there.”

600846:4yhnqאָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּ⁠ךָ֙ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה1

“I myself/personally will go with you to Egypt,” or “I will personally go with you down to Egypt {and take care of you there}.” Consider what is the best way to translate the emphatic pronoun “I” here and in the next clause. Also see how you translated “down” and “up” in Gen 45:9.

600946:4bj4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִ֖י אַֽעַלְ⁠ךָ֣ גַם עָלֹ֑ה1

“Later I will definitely bring your descendants {back} {here} {to Canaan}.” The pronoun “you” refers here to Jacobs descendants.

601046:4kc9src://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠יוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖⁠וֹ עַל עֵינֶֽי⁠ךָ1

“And {when you die}, Joseph will {be right there to} close your eyes.” or “When you die, Joseph will be with you.” This clause refers to the custom of closing a persons eyes after he died and means that Joseph would be with Jacob when he died.

601146:5o6veוַ⁠יָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִ⁠בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע1

“Then/So Jacob left {the city of} Beersheba,” or “After that, Jacob {whose other name was Israel} left {the city of} Beersheba,” Be consistent with how you spell “Beersheba” throughout the book of Genesis. See Gen 21:14, 31-33; 22:19; 26:23, 33; 28:10; 46:1, 5.

601246:5d9szוַ⁠יִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֗ם1

“and his sons, the sons of Israel, took/transported {him} their father” or “and his sons, {that is} the sons of Israel, took/transported him” or “and his sons took/transported him”. “Israel” is the name that God gave to Jacob (Gen 32:28, 35:10). In chapters 45 and 46, the text repeatedly switches back and forth between both of Jacobs names. Make sure it is clear in your translation that these two names refer to the same person. You could include a footnote that helps readers understand what is happening.

601346:5dh0trc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠אֶת טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת נְשֵׁי⁠הֶ֔ם1

“as well as their children and wives” or “and their wives and children”. See how you translated “little ones and … wives” in Gen 45:19.

601446:5ijbhבָּ⁠עֲגָל֕וֹת1

“in the wagons”. See how you translated “carts” in Gen 45:19, 21, 27.

601546:5swurrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲשֶׁר & פַּרְעֹ֖ה1

“that {King} Pharaoh” or “that Pharaoh {the king of Egypt}” or “that the king {of/over Egypt}”. For a note about how “Pharaoh” is used like a name in the Bible, see Gen 12:15.

601646:5a341שָׁלַ֥ח1

“had sent {to Canaan}” or “had provided”

601746:5a0lgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ⁠שֵׂ֥את אֹתֽ⁠וֹ1

“to transport him/them {to Egypt}.” or “for them to ride in/on {to Egypt}.” The pronoun “him” refers to Jacob, the head of his family, and includes Jacobs wives and children. It may be necessary to use the plural pronoun “them” to make that clear.

601846:6bpn0וַ⁠יִּקְח֣וּ אֶת מִקְנֵי⁠הֶ֗ם1

“They {also} took/brought {with them} their livestock/animals”

601946:6mwtwוְ⁠אֶת רְכוּשָׁ⁠ם֙1

“and their {other} belongings”. Consider again how you translated “possessions” in the book of Genesis. See Gen 12:5 (and note); 13:6; 14:11-12, 16, 21; 15:14; 31:18; 36:7; 46:6. It may be necessary to translate this term in slightly different ways, depending on the context.

602046:6rgy2אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙1

“that they had accumulated/gotten”. Consider again how you translated “acquired” in the book of Genesis. See Gen 12:5; 31:18; 36:6; 46:6.

602146:6ll6uבְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

“in the region of Canaan.” or “in Canaan.”

602246:6kx4eוַ⁠יָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָ⁠ה יַעֲקֹ֖ב וְ⁠כָל זַרְע֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ1

“Then Jacob and all of his descendants arrived in Egypt,”

602346:7fpfyrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבָּנָ֞י⁠ו וּ⁠בְנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ בְּנֹתָ֛י⁠ו וּ⁠בְנ֥וֹת בָּנָ֖י⁠ו1

“{including} his sons and grandsons, {and} his daughters and granddaughters.” or “{including} his sons, daughters, grandsons, and granddaughters.” or “{including} his sons and daughters, {and} his grandsons and granddaughters.” Consider what is the best way in your language to list these descendants.

602446:7f9barc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠כָל זַרְע֑⁠וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖⁠וֹ מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

“{Yes,} he/Jacob brought his entire family with him to Egypt.” or “He/Jacob had all his offspring/descendants with him when he arrived in Egypt.” For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “He/Jacob brought his entire {extended} family with him to Egypt, {including} his sons …” Do what is best in your language.

602546:8hwcoוְ⁠אֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל הַ⁠בָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָ⁠ה יַעֲקֹ֣ב וּ⁠בָנָ֑י⁠ו1

“Here is a list of the names of Israels descendants who went/came {with him} to Egypt, {that is,} Jacobs descendants:” or “The following list gives the names of Israels descendants, {that is,} Jacobs descendants, who went/came {with him} to Egypt:”

602646:8r81gבְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן1

“Reuben, {who was} his/Jacobs firstborn/oldest {son},” Some translations put verses 8-14, 16-17, and 19-24 in list format, beginning a new paragraph with each of Jacobs sons.

602746:9pg60וּ⁠בְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן1

“and Reubens sons, {who were}” or “and Reubens sons:” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from the previous verse. Also, throughout this section (verses 9-27), some translations use a colon before each list of names instead of “{were}” or “{who were}”. Do what is best in your language.

602846:9voboחֲנ֥וֹךְ וּ⁠פַלּ֖וּא וְ⁠חֶצְר֥וֹן וְ⁠כַרְמִֽי1

“Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.” For some languages it is more natural to include “and” between every name in a list like this. For other languages it is more natural to use commas between names and leave “and” implied, except before the last name in the list. See how you translated similar lists of names in Genesis 10.

602946:10ml5yוּ⁠בְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן1

“{Simeon and} Simeons/his sons, {who were}”

603046:10wit7יְמוּאֵ֧ל וְ⁠יָמִ֛ין וְ⁠אֹ֖הַד וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֑חַר1

“Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar,”

603146:10p9trוְ⁠שָׁא֖וּל בֶּן הַֽ⁠כְּנַעֲנִֽית1

“and Shaul, who had a Canaanite mother.” or “and Shaul, whose mother was a Canaanite.” or “and Shaul. (Shaul had a Canaanite mother.)” In this list, only Shaul had a Canaanite mother. See how you translated “Canaanite” in Gen 38:2.

603246:11nty9וּ⁠בְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִֽי1

“{Levi and} Levis sons, {who were} Gershon, Kohath, and Merari.”

603346:12jj9xוּ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה1

“{Judah and} Judahs sons, {who were}”

603446:12hxruעֵ֧ר וְ⁠אוֹנָ֛ן וְ⁠שֵׁלָ֖ה וָ⁠פֶ֣רֶץ וָ⁠זָ֑רַח1

“Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah;” Be consistent here with how you spelled these names in Gen 38:3-11, 26, 29-30.

603546:12kmfpוַ⁠יָּ֨מָת עֵ֤ר וְ⁠אוֹנָן֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

“actually, Er and Onan had {already} died in the land/region of Canaan.”

603646:12btiwוַ⁠יִּהְי֥וּ בְנֵי פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְ⁠חָמֽוּל1

“Perezs sons were Hezron and Hamul.” or “Perez had sons {named} Hezron and Hamul.”

603746:13ynn3וּ⁠בְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר1

“{Issachar and} Issachars sons, {who were}”

603846:13gd3src://*/ta/man/translate/translate-namesתּוֹלָ֥ע וּ⁠פֻוָּ֖ה וְ⁠י֥וֹב וְ⁠שִׁמְרֽוֹן1

“Tola, Puvah/Puah, Job/Jashub, and Shimron.” Numbers 26:24 and 1 Chronicles 7:1 have the same list of Issachars sons as here, but instead of “Puvah” and “Job,” they have “Puah” and “Jashub.” Some translations keep the spelling for these names the same in all three locations to avoid confusion. Do what is best in your language.

603946:14ed1vוּ⁠בְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד1

“{Zebulun and} Zebuluns sons, {who were}”

604046:14o73vסֶ֥רֶד וְ⁠אֵל֖וֹן וְ⁠יַחְלְאֵֽל1

“Sered, Elon, and Jahleel.”

604146:15s5doאֵ֣לֶּה בְּנֵ֣י1

“Those {were} the sons {and grandsons}” or “{All} those {were} the descendants”

604246:15nmfoלֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְ⁠יַעֲקֹב֙1

“of Leah and Jacob who were born” or “that Jacobs wife Leah had” or “whom Jacob and {his wife} Leah had together”

604346:15qbsuבְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֔ם1

“in {the land/region of} Paddan Aram,”

604446:15bl0rוְ⁠אֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑⁠וֹ1

“as well as Dinah their daughter.” or “in addition to their daughter Dinah.” or “They also had a daughter {named} Dinah.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent with how you spell the name “Dinah” in the book of Genesis. See Gen 30:21; 34:1-5, 11, 13, 25-26; 46:15.

604546:15avnpכָּל נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛י⁠ו וּ⁠בְנוֹתָ֖י⁠ו שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠שָׁלֹֽשׁ1

“All {together} those sons, daughters {and grandchildren} {totaled} thirty-three persons/people.” or “The {total} number of those descendants {was} thirty-three.”

604646:16l2wrוּ⁠בְנֵ֣י גָ֔ד1

“{Jacobs other descendants who came with him included} {his/Jacobs son Gad and} Gads sons, {who were}” or “{Other descendants were/included} {Jacobs son Gad and} Gads sons:” This verse begins a new section in the list of Jacobs descendants. Decide what is the best way to begin this new section in your language.

604746:16zv7oצִפְי֥וֹן וְ⁠חַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְ⁠אֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽ⁠אֲרוֹדִ֖י וְ⁠אַרְאֵלִֽי1

“Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.”

604846:17cii0וּ⁠בְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר1

“{He/Jacob also took} {his son Asher and} Ashers sons, {who were}”

604946:17uqg5יִמְנָ֧ה וְ⁠יִשְׁוָ֛ה וְ⁠יִשְׁוִ֥י וּ⁠בְרִיעָ֖ה1

“Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah,”

605046:17ccrjוְ⁠שֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑⁠ם1

“and their sister, {who was} Serah.” or “and their sister, {whose name was} Serah.” or “Their sister {was} Serah.”

605146:17rvtpוּ⁠בְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּ⁠מַלְכִּיאֵֽל1

“Beriahs sons {were} Heber and Malkiel.” or “Beriah had sons {named} Heber and Malkiel.”

605246:18ooavאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה1

“Those {were} the descendants of {Jacob and} Zilpah,” or “Those {were} the children {and grandchildren} {that Jacob had} with Zilpah,” Be consistent with how you spell the name “Zilpah” in the book of Genesis. See Gen 29:24; 30:9-10,12; 35:26; 37:2; 46:18.

605346:18a33dאֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ⁠לֵאָ֣ה בִתּ֑⁠וֹ1

“{who was the servant woman} that Laban had given to his daughter Leah.”

605446:18q2forc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תֵּ֤לֶד אֶת אֵ֨לֶּה֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ1

“Zilpah and Jacob had those sixteen descendants.” or “{The total number of} those descendants that Zilpah and Jacob had together was sixteen.” Consider whether it is better in your language to change the order of clauses in this verse and say, “Those {were} sixteen descendants that Jacob had with {his concubine} Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah {as a maidservant/servant}.”

605546:19dl75בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּ⁠בִנְיָמִֽן1

“{Then} there were the sons of Jacobs wife Rachel, {who were} Joseph and Benjamin.” or “The sons that Jacob had with his wife Rachel {were} Joseph and Benjamin.” This verse begins a new section in the list of Jacobs descendants. Decide what is the best way to begin this new section in your language.

605646:20wv2hוַ⁠יִּוָּלֵ֣ד לְ⁠יוֹסֵף֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ & אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת אֶפְרָֽיִם1

“Josephs {sons} who were born in the land/country of Egypt {were} Manasseh and Ephraim.” or “Josephs sons were Manasseh and Ephraim, and they were born in the land/country of Egypt.”

605746:20h1moאֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ⁠וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן1

“{Josephs/His wife} Asenath bore/had those sons for him; she was the daughter of Potiphera, the priest in/at {the city of} On.” or “Their mother was {Josephs wife} Asenath, the daughter of Potiphera, {who was} the priest in/at {the city of} On.” See how you translated “Asenath … daughter of Potiphera the priest of On” in Gen 41:45.

605846:21eaniוּ⁠בְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן1

“{Benjamin and} Benjamins sons, {who were}” or “Benjamins sons {were}”

605946:21d32rבֶּ֤לַע וָ⁠בֶ֨כֶר֙ וְ⁠אַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְ⁠נַעֲמָ֖ן1

“Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman,”

606046:21qthwאֵחִ֣י וָ⁠רֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְ⁠חֻפִּ֖ים וָ⁠אָֽרְדְּ1

“Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.” Remember to use (or not use) “and” between the names in this list in a way that is natural in your language.

606146:22khj5אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י1

“Those {were} the sons {and grandsons}” or “{All} those {were} the descendants”

606246:22awf7רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְ⁠יַעֲקֹ֑ב1

“that Jacobs wife Rachel had,” or “that Jacob and {his wife} Rachel had together,” or “who descended/came from Rachel and Jacob.” Your punctuation here will depend on how you translate the rest of this verse.

606346:22ycq8כָּל נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר1

“a total of fourteen descendants.” or “The total {number} of those descendants {was} fourteen.”

606446:23f9g0וּ⁠בְנֵי דָ֖ן חֻשִֽׁים1

“{Other descendants who came with Jacob included:} {his son Dan and} Dans son Hushim.” This verse begins a new section in the list of Jacobs descendants. See how you started verse 16, which is similar.

606546:24ydx0וּ⁠בְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י1

“{Naphtali and} Naphtalis sons, {who were}”

606646:24jdr0יַחְצְאֵ֥ל וְ⁠גוּנִ֖י וְ⁠יֵ֥צֶר וְ⁠שִׁלֵּֽם1

“Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem.” Consider again how you translated these lists of names in this chapter (verses 9-24).

606746:25tn9lאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה1

“Those {were} the descendants of {Jacob and} Bilhah,” or “Those {were all} the sons {and grandsons} that Jacob had with Bilhah,” Be consistent in how you spell “Bilhah” in the book of Genesis. See Gen 29:29; 30:3-5, 7; 35:22, 25; 37:2; 46:25. Also see how you translated verse 18, which is similar in structure to verse 25.

606846:25k5xeאֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ⁠רָחֵ֣ל בִּתּ֑⁠וֹ1

“{who was} {the servant woman} whom Laban had given to his daughter Rachel.”

606946:25uwpsrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תֵּ֧לֶד אֶת אֵ֛לֶּה לְ⁠יַעֲקֹ֖ב כָּל נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה1

“The total {number} of those descendants that Bilhah and Jacob had together {was} seven.” or “Those descendants that Bilhah had with Jacob totaled seven {persons/people}.” For some languages it is better to change the order of clauses in this verse and say, “All those {were} seven descendants that Jacob had with {his concubine} Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel {as a maidservant/servant}.” Do what is best in your language.

607046:26r4sjכָּל הַ֠⁠נֶּפֶשׁ הַ⁠בָּאָ֨ה לְ⁠יַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙1

“The total number of persons/people who traveled with Jacob to Egypt,”

607146:26vq0nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔⁠וֹ1

“who came/descended from him,” or “who were his blood relatives,” or “who were his biological descendants,” Make sure that your translation of this idiom can be read in public without offending or embarrassing listeners. See how you translated a similar idiom in Gen 35:11.

607246:26ymh7מִ⁠לְּ⁠בַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב1

“not counting/including {his wives or} the wives of his sons,”

607346:26rfvmrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָ⁠שֵֽׁשׁ1

“was sixty-six people in all.” For some languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Altogether Jacob had sixty-six blood relatives who went with him to Egypt. That {number} does not include {his wives or} his sons wives.” Do what is best in your language.

607446:27w7ikוּ⁠בְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר יֻלַּד ל֥⁠וֹ בְ⁠מִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם1

“{If you include/count} {Jacob, Joseph, and} Josephs two sons, who were born in Egypt, {then}” or “Joseph {and his} two sons were already in Egypt, {so, including Jacob,}”

607546:27bkoxכָּל הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ לְ⁠בֵֽית יַעֲקֹ֛ב הַ⁠בָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָ⁠ה שִׁבְעִֽים1

“all the people in Jacobs family who were in Egypt {totaled} seventy.” or “there was a total of seventy members of Jacobs family in Egypt.”

607646:28b4ffוְ⁠אֶת יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח1

“Then he/Jacob told Judah to go” or “{When they reached Egypt,} he/Jacob had Judah go”

607746:28u61xלְ⁠פָנָי⁠ו֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“ahead of them to Joseph” or “to Joseph ahead of them”

607846:28nz96לְ⁠הוֹרֹ֥ת לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1

“to find out {which way} to go” or “to ask him how to get” or “to get directions {from him}”

607946:28lr93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגֹּ֑שְׁנָ⁠ה1

“to {the region/territory of} Goshen.” or “to Goshen {Province/County}.” Goshen was a region or territory that was part of the country of Egypt. For some languages it is better to make that explicit here, rather than wait until the end of the verse. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you spelled “Goshen” in Gen 45:10.

608046:28ywkcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּבֹ֖אוּ1

“Then Jacob and his family traveled to” or “After that, Jacobs family arrived in”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.

608146:28cib9אַ֥רְצָ⁠ה גֹּֽשֶׁן1

“the region/territory of Goshen.” or “Goshen Province/County.” or “Goshen.” If you use “the land of Goshen” earlier in this verse, it may be better to just say “Goshen” here. Do what is best in your language.

608246:29ytwfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔⁠וֹ1

“Then Joseph got his chariot/cart ready” or “Then Joseph {had his servants} get his chariot/cart ready”. Joseph may have harnessed his horses to his chariot himself, or he may have had his servants do that for him (which was usual for a powerful person like him). Consider how you translated similar situations in Gen 41:48. Also see how you translated “chariot” in Gen 41:43.

608346:29ddl6וַ⁠יַּ֛עַל לִ⁠קְרַֽאת יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖י⁠ו גֹּ֑שְׁנָ⁠ה1

“and went to Goshen to meet his father Israel.” See how you translated “went up” in Gen 13:1 and “go up” in Gen 45:9.

608446:29vrp6וַ⁠יֵּרָ֣א אֵלָ֗י⁠ו1

“{When he got there,} Joseph went/came up to his father” or “{There} Joseph greeted his father”

608546:29zdd2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔י⁠ו1

“and threw/put his arms around his neck/shoulders” or “and hugged him {tightly/strongly}”. See how you translated “fell on … neck” in Gen 45:14.

608646:29vp4dוַ⁠יֵּ֥בְךְּ עַל צַוָּארָ֖י⁠ו עֽוֹד1

“and cried {for joy} on his shoulder {for} a long time.”

608746:30ddljוַ⁠יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף1

“Then Israel exclaimed to Joseph/him,”

608846:30cub6אָמ֣וּתָה הַ⁠פָּ֑עַם1

“Now I can/will die {happy},” or “Now when I die {I will be at peace},” Jacob did not die until 17 years later (Genesis 47:28). Make sure your translation of this clause does not mean or imply that Jacob wanted to die soon or that he thought he would die soon.

608946:30rb7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣⁠י אֶת פָּנֶ֔י⁠ךָ1

“since/because I have seen you face to face” or “since/because I have seen you in person”. In this context, “your face” refers to Joseph, not just his face. Decide what is the best way to communicate that in your language.

609046:30nhsmכִּ֥י עוֹדְ⁠ךָ֖ חָֽי1

“{and know} that you {are} still alive!”

609146:31z0ihוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי⁠ו֙1

“Then Joseph announced to his brothers” or “Then Joseph told his brothers”

609246:31vudrוְ⁠אֶל בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ו1

“and {the rest of} his fathers household/family,”

609346:31iu3prc://*/ta/man/translate/translate-honorificsאֶעֱלֶ֖ה וְ⁠אַגִּ֣ידָה לְ⁠פַרְעֹ֑ה וְ⁠אֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔י⁠ו1

“I will go to {King} Pharaoh and tell/inform him,” Make sure that the way Joseph refers to Pharaoh here sounds respectful in your translation. See what you did in Gen 41:35.

609446:31xkddrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַחַ֧⁠י וּ⁠בֵית אָבִ֛⁠י1

“My brothers and {the rest of} my fathers family” or “that my brothers and {the rest of} my fathers household/family”. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote (in verses 31-32) with a direct or indirect quote.

609546:31nizdאֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אֶֽרֶץ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽ⁠י1

“have come/traveled {here} from the land/region of Canaan to live near me.”

609646:32x44wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן1

“The men {of my family} raise/tend sheep {and goats}.” or “{I will} also {tell him that} the/you men {in my family} raise sheep {and goats}.” Be consistent here with whether you are translating this embedded quote (that began in verse 31) as an direct or indirect quote.

609746:32igoxכִּֽי אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ1

“for/because they are livestock raisers/herders,” or “In fact, they raise {all kinds of} livestock {for a living},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

609846:32v6jwוְ⁠צֹאנָ֧⁠ם וּ⁠בְקָרָ֛⁠ם & הֵבִֽיאוּ1

“and they have brought {with them} {all} their sheep {and goats} and cattle”

609946:32l2a6וְ⁠כָל1

“and everything {else}” or “as well as everything {else}”

610046:32vastאֲשֶׁ֥ר לָ⁠הֶ֖ם1

“that they own/have.” or “that is theirs.”

610146:33ai1bוְ⁠הָיָ֕ה1

“Then” or “So then,” This phrase introduces and emphasizes what Joseph says next. Consider what is the best way to communicate that in your language.

610246:33h0uqכִּֽי & פַּרְעֹ֑ה1

“when {King} Pharaoh” or “when the king”

610346:33r2yqrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיִקְרָ֥א לָ⁠כֶ֖ם & וְ⁠אָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי⁠כֶֽם1

“summons you and asks {you} what your work/occupation is,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quotation with a direct or indirect quote.

610446:34w1v4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠אֲמַרְתֶּ֗ם1

“you should/must tell {him},”

610546:34ia61rc://*/ta/man/translate/figs-123personאַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠נְּעוּרֵ֣י⁠נוּ וְ⁠עַד עַ֔תָּה1

“Your Majesty/Highness, we have raised livestock since the time we were youths/young,” or “Sir, ever since the time we were young until now, we have been raising livestock,” The phrase “your servants” shows respect to Pharaoh and acknowledges his high position; it does not mean that Pharaoh actually owns Josephs brothers as servants. Translate this in a polite way that shows respect toward Pharaoh. Also, see how you translated “livestock men” in verse 32.

610646:34r4o3גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י⁠נוּ1

“{which is} the same occupation that our forefathers/ancestors had.” See how you translated “fathers” in Gen 15:15.

610746:34wttiבַּ⁠עֲב֗וּר1

“That way” or “If {you say} that, {then}”

610846:34k7fkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתֵּשְׁבוּ֙1

“you will be permitted/allowed to live {separately/privately}” or “{he/Pharaoh} will permit/allow you to live {separately/privately}”. The idea here is that Jacobs family would be permitted to live in rural areas to raise their livestock away from most Egyptians, who despised sheep herders.

610946:34e403בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן1

“in the region/territory of Goshen,” or “in Goshen Province/County,”

611046:34d82wכִּֽי1

“{especially} because/since”

611146:34prnurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן1

“sheep herders are detestable {to} Egyptians.” or “the people of Egypt have disdain/contempt for sheep herders.” or “Egyptians despise/detest everyone who raises sheep.” For some languages it is clearer and more natural to change the order of phrases in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated “abomination” in Gen 43:32.

611247:1mkyeוַ⁠יָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לְ⁠פַרְעֹה֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“Then/So Joseph went to {King} Pharaoh and informed/told {him},” See how you translated “report to Pharaoh” in Gen 46:31.

611347:1sa29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָבִ֨⁠י וְ⁠אַחַ֜⁠י1

“My father, my brothers {and their families},” It is implied that the brothers brought their families with them. Consider whether or not to make that explicit in your translation.

611447:1i8mxוְ⁠צֹאנָ֤⁠ם וּ⁠בְקָרָ⁠ם֙1

“and/with their flock{s} {of sheep and goats} and their herd{s} {of cattle}” or “{along} with their sheep, {goats,} cattle,”

611547:1kr2rוְ⁠כָל אֲשֶׁ֣ר לָ⁠הֶ֔ם1

“and everything {else} that they own,“ or “and all {the rest of} their belongings/possessions,”

611647:1kw8nrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ֖אוּ מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“have come {here} from the land/region of Canaan.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause and the rest of this verse earlier in this sentence. For example: “My father and my brothers {and their families} have come {to Egypt} from the region of Canaan and {are} now in Goshen Province. {They brought with them} their sheep …” Do what is best in your language.

611747:1fp70וְ⁠הִנָּ֖⁠ם1

“They {are staying} now” or “and they have {already} arrived”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

611847:1ckppבְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן1

“in the region/territory of Goshen.” or “in Goshen Province/County.”

611947:2zp5fוּ⁠מִ⁠קְצֵ֣ה אֶחָ֔י⁠ו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַ⁠יַּצִּגֵ֖⁠ם לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹֽה1

“Then he/Joseph took/brought five of his brothers before/to Pharaoh and presented/introduced them {to him}.” or “Joseph had brought five of his brothers {with him} {from Goshen}, so he took/brought them before Pharaoh and presented/introduced them {to him}.” Joseph probably brought his father and brothers with him from Goshen (46:31) to Pharaohs palace. It is not clear whether or not they were in the room yet when Joseph spoke to Pharaoh about them (47:1).

612047:3dma6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י⁠ו1

“Then Pharaoh asked Josephs brothers,” or “Then Pharaoh asked them,” Make sure that your translation of “his brothers” refers to Josephs brothers, not Pharaohs.

612147:3n3cxמַה מַּעֲשֵׂי⁠כֶ֑ם1

“What {is} your occupation?” or “What {kind of} work do you do?” or “What do you do for a living?”

612247:3h073וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה1

“They answered Pharaoh/him,” or “{One of} them said/replied,”

612347:3pwofrc://*/ta/man/translate/figs-123personעֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

“{We,} your {humble} servants,” or “Your Majesty/Highness, we” or “Sir, we”. See how you translated “your servants” in Gen 46:34.

612447:3i6yaרֹעֵ֥ה צֹאן֙1

“{are} shepherds/herdsmen,” or “raise sheep {for a living},”

612547:3o3npגַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי⁠נוּ1

“just like/as our forefathers/ancestors were/did.” or “{which is} the same {kind of} work/occupation that our forefathers/ancestors did/had.”

612647:4bamirc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה1

“They {also} said to him,” or “Then they added,” For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same people (Josephs brothers) are still talking to the same person (Pharaoh). However, the words emphasize what Josephs five brothers say next and may indicate that there was a pause between what they said in verse 3 and verse 4. Do what is best in your language.

612747:4wsfqלָ⁠ג֣וּר & בָּאנוּ֒1

“We have come {here} to live/stay for a while” or “We came {here} to live/stay temporarily”

612847:4xk7oבָּ⁠אָרֶץ֮1

“in this country,” or “in {your} land/country,”

612947:4u08wכִּי אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַ⁠צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

“because there was not enough pasture/grass for our flock{s} {of sheep and goats}” or “Our flocks, sir, did not have enough grass to eat”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

613047:4hq4arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“in the region of Canaan {where we are/come from}, because the famine {is} very/so severe/terrible {there}.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence. For example: “The famine is so severe/terrible in the region of Canaan {where we are/come from} that there is not enough grass {in the fields} for our flocks.” Do what is best in your language.

613147:4fcpfrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠עַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ נָ֥א עֲבָדֶ֖י⁠ךָ1

“So now/then, please let {us} your {humble} servants settle/live” or “So then, sir, please let us settle/live”. See how you translated “your servants” in verse 3 to show respect.

613247:4e9jwבְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן1

“in the region/territory of Goshen.” or “in Goshen Province.”

613347:5r9kkוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then Pharaoh {turned} to Joseph and said,” or “{When Pharaoh heard that,} Pharaoh/he said to Joseph,”

613447:5eiqgאָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אַחֶ֖י⁠ךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽי⁠ךָ1

“{Now that} your father and brothers have come {to live} near you,” Make sure your translation of this clause does not sound like Pharaoh was telling Joseph something he did not already know. Rather, he is stating shared knowledge as the basis for what he says next.

613547:6z411אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ1

“the {entire} land of Egypt {is} available to you {to choose from}.” or “you may choose any part of the land of Egypt {for them to live in}.” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5.

613647:6eb2wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖י⁠ךָ וְ⁠אֶת אַחֶ֑י⁠ךָ1

“{So} have your father and your brothers settle” or “{In fact,} they may settle/live”

613747:6tb5bבְּ⁠מֵיטַ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ & יֵשְׁבוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן1

“in the best/finest land {in the country}, in Goshen Province.” or “in the region/territory of Goshen, {which is} the best/finest land {in the country}.”

613847:6g3uhוְ⁠אִם יָדַ֗עְתָּ וְ⁠יֶשׁ בָּ⁠ם֙ אַנְשֵׁי חַ֔יִל1

“And if you know that some of them are especially/very talented/skilled {at/in raising livestock},”

613947:6xtkuוְ⁠שַׂמְתָּ֛⁠ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל אֲשֶׁר לִֽ⁠י1

“then make them herdsmen over my livestock {also}.” or “then put them in charge of raising my livestock {also}.”

614047:7qsu0וַ⁠יָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔י⁠ו1

“Then Joseph brought/took his father Jacob”

614147:7su85וַ⁠יַּֽעֲמִדֵ֖⁠הוּ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

“and presented/introduced him to {King} Pharaoh,” or “to {King} Pharaoh and introduced them to each other,” See how you translated “presented” in verse 2.

614247:7e47iוַ⁠יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹֽה1

“and Jacob {greeted and} blessed Pharaoh.” or “and Jacob {asked God to} bless/prosper Pharaoh.” or “and Jacob greeted Pharaoh with a blessing.” In Hebrew, there is a common greeting which means “peace be to you,” so it is possible that Jacob used this blessing of peace here to greet Pharaoh.

614347:8f29qוַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל יַעֲקֹ֑ב1

“Then Pharaoh asked Jacob,”

614447:8rcjyrc://*/ta/man/translate/figs-politenessכַּ⁠מָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1

“{Sir,} how old are you now?” Make sure your translation of Pharaohs question about Jacobs age sounds polite. Also, for some languages, a title of respect (such as “Sir”) is necessary whenever someone addresses a distinguished old man such as Jacob.

614547:9iixcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה1

“Jacob answered him,” or “Jacob replied,”

614647:9n2qwיְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔⁠י שְׁלֹשִׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת שָׁנָ֑ה1

“I have been living {in this world} for 130 years.” or “The length of my life {so far} has been 130 years.” Consider again how you translated “sojournings,” “sojourn,” and “sojourner” in the book of Genesis. See Gen 12:10; 15:13; 17:8; 19:9; 20:1; 21:23, 34; 23:4; 26:3; 28:4; 32:4; 35:27; 37:1; 47:4, 9. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

614747:9wijzמְעַ֣ט וְ⁠רָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔⁠י1

“I have not lived very long, and I have faced/had many difficulties/hardships.” or “My life has been short, with many difficulties/hardships.”

614847:9j6hgוְ⁠לֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔⁠י1

“In fact, I have lived less years than my forefathers/ancestors did” or “In fact, I have not lived {nearly} as long as my forefathers/ancestors did”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

614947:9cvtbבִּ⁠ימֵ֖י מְגוּרֵי⁠הֶֽם1

“during the days/years/time that they lived {on earth}.” or “during their years/time {on earth}.”

615047:10m5pxוַ⁠יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹ֑ה1

“Then Jacob {again} {asked God to} bless Pharaoh” or “Then Jacob {said goodbye} to Pharaoh with a blessing”. It was customary in Hebrew to use the blessing “peace be to you” both when greeting and when leaving someone. See how you translated “blessed” in verse 7.

615147:10kjg1וַ⁠יֵּצֵ֖א מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹֽה1

“and left his presence.” or “and left him.” or “and left Pharaohs {throne} room.”

615247:11h306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אֶת אֶחָי⁠ו֒ וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠מֵיטַ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס1

“So Joseph gave his father and his brothers the best/choicest property/land in the country of Egypt, and they {and their families} settled there. {The property was} in Rameses Province/Count, {that is, Goshen Province/County},” or “After that, Joseph helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them the choicest property {in Egypt}, which was in {Goshen Province, also known as} Rameses Province.” It is implied that Rameses (verse 11) was another name for Goshen (verses 1, 4, 6). If necessary, you could make that information explicit in your translation or put it in a footnote. Later in Egypts history, some of the Pharaohs were named Rameses and a city was named after one of them (Exodus 1:11).

615347:11qnn5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה1

“just as Pharaoh had commanded/told him {to do}.” or “{He/Joseph did} {exactly} as Pharaoh had commanded/told him {to do}.” It may be more natural to put this clause first in this verse and say, “After that, Joseph did what Pharaoh had commanded/told him {to do}: He helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them property in Rameses Province/County, {that is, Goshen Province/County,} {which was} the choicest land {in Egypt}.” Do what is best in your language.

615447:12dxx1וַ⁠יְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אֶת אֶחָ֔י⁠ו וְ⁠אֵ֖ת כָּל בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ו1

“Joseph {also} provided/supported his father and brothers and all {the rest of} his fathers household/family {with}”

615547:12fz8trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֖חֶם לְ⁠פִ֥י הַ⁠טָּֽף1

“food, based on how many children/people were in each family.” or “as much food as {each family} needed to feed {all} the children/people in their family.” The children are mentioned to emphasize that all the members of the families were well-provided for, including the youngest ones. Make sure it is clear in your translation that Joseph was providing food for everyone in each family, not just the children.

615647:13e2kbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠לֶ֤חֶם אֵין֙1

“Now {meanwhile,} there was no {more} food” or “{Meanwhile,} there was {almost} no food” or “{After a while,} there was very little food {available}”. This clause is probably an exaggeration to emphasize that there was so little food that the people were starving. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also consider what is the best way in your language to begin this new section that returns to the famine and how it was progressing.

615747:13wyewבְּ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1

This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “in all the earth,” or “in the entire {known} world,” or “anywhere,” which might be an exaggeration (like the previous phrase); or (2) “in all the land,” or “in the/that entire area/region {of the earth/world},” which includes Egypt and Canaan (mentioned later in the verse) and other nearby regions and countries. See how you translated “all the earth” in Gen 41:57.

615847:13k3zkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב מְאֹ֑ד1

“because the famine {was} very/so severe/oppressive/terrible.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, for example: “Now {after a while,} the famine was/became so severe/terrible in the entire world that there was very little food {available} {anywhere}.” Do what is best in your language.

615947:13njjjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

“As a result, {the people of/in} the country of Egypt and the region of Canaan” or “In fact, {the people living in} the lands of Egypt and Canaan”. Make sure your translation of this phrase refers to the people who live in Egypt and Canaan, not just the lands.

616047:13jo5eוַ⁠תֵּ֜לַהּ1

“were fainting/weak” or “were suffering badly/terribly” or “were wasting away”. The verb “languishing” refers in general to the suffering that the famine was causing, including things such as weakness, fainting and other distress. Some languages have an idiom (like “were wasting away”) that fits well here. Do what is best in your language.

616147:13n055מִ⁠פְּנֵ֖י הָ⁠רָעָֽב1

“because of the severe lack of food.” or “because they did not have enough to eat.” or “from hunger.”

616247:14mx85וַ⁠יְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת כָּל הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ הַ⁠נִּמְצָ֤א בְ⁠אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וּ⁠בְ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּ⁠שֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים1

“So the people spent their money buying grain from Joseph until he had collected/received all their money.” or “So they bought grain from Joseph until there was no more silver/money left in the country of Egypt or the land/region of Canaan.”

616347:14wuq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת הַ⁠כֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹֽה1

“Then Joseph/He {had his servants} take the silver/money to Pharaohs palace.” or “Joseph/He stored that silver/money in Pharaohs palace.” Joseph probably had servants do this for him. See what you did for a similar case in Gen 41:48.

616447:15nkllrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּתֹּ֣ם הַ⁠כֶּ֗סֶף מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒1

“So {when} {all} the silver/money in the land/country of Egypt and the land/region of Canaan had been used up,” or “When/After {the people in} Egypt and Canaan had spent all their silver/money,” Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here.

616547:15j7jcrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל מִצְרַ֨יִם1

“all {the people} in Egypt” or “the Egyptians all” or “{people from} all over Egypt”. The word “all” is an exaggeration (hyperbole) which emphasizes that a large number of Egyptians went to Joseph. Consider whether or not it is best to use hyperbole here in your language.

616647:15n6v7rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹאוּ֩ & אֶל יוֹסֵ֤ף1

“went to Joseph”. Consider whether “came” or “went” is more natural here in your language.

616747:15ezwmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹר֙1

“and pleaded {with him},” or “and begged {him},”

616847:15u1c8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָֽבָ⁠ה לָּ֣⁠נוּ לֶ֔חֶם1

“{Sir,} {please} give us food”. Make sure your translation of the peoples request sounds polite, not rude or disrespectful. Also see how you translated “bread” in verses 12-13.

616947:15io0erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ֥⁠מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑⁠ךָ1

“so that we do not die {right here} in front of you!” or “and do not watch/let us starve to death!” or “so that we do not starve to death!” The people use a rhetorical question here to emphasize how desperate they feel. Consider what is the best way to communicate that in your language.

617047:15rqhsrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף1

“There is no more money {to buy food/grain}!” or “We have no more money {to buy food/grain}!” It may be more natural to put this clause first in this quote and say, “{Sir,} we have no more money {to buy grain/food}! Please give us food so that we do not starve to death!” Do what is best in your language.

617147:16do9jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙1

“Joseph said/responded {to them},” or “Joseph replied,”

617247:16i6ekהָב֣וּ מִקְנֵי⁠כֶ֔ם1

“Bring/Give {me} your livestock/animals”. The word “livestock” is general here and includes all the different kinds of animals that are specified in verse 17.

617347:16upogוְ⁠אֶתְּנָ֥ה לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִקְנֵי⁠כֶ֑ם1

“and I will give/sell you {grain/food} if/when you give me your livestock/animals {to pay for it},” or “and in exchange for them I will give you {grain/food},”

617447:16ie1crc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף1

“since {all} your money is gone.” or “since you have spent {all} your silver/money.” For some languages it may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Since your silver/money is gone, bring/give {me} your livestock to pay for the grain/food that I will give you.” Do what is best in your language.

617547:17cxp1וַ⁠יָּבִ֣יאוּ אֶת מִקְנֵי⁠הֶם֮ אֶל יוֹסֵף֒1

“So the people brought/took their livestock/animals to Joseph.”

617647:17tgehוַ⁠יִּתֵּ֣ן לָ⁠הֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּ⁠סּוּסִ֗ים וּ⁠בְ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠צֹּ֛אן וּ⁠בְ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠חֲמֹרִ֑ים1

“and gave Joseph/him {their} horses, sheep, goats, cattle, and donkeys to pay for the grain/food that he gave them.” or “They gave Joseph/him {their} horses, …” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

617747:17a6ooוַ⁠יְנַהֲלֵ֤⁠ם בַּ⁠לֶּ֨חֶם֙ & בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִֽוא1

“In that way Joseph supplied the people with grain/food that year,”

617847:17ii9vבְּ⁠כָל מִקְנֵ⁠הֶ֔ם1

“{and they gave him} all their livestock/animals {to pay} for it.”

617947:18fx5vוַ⁠תִּתֹּם֮ הַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠הִוא֒1

“When/After that year was over,”

618047:18kmt5rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י⁠ו בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית1

“the people came/went to Joseph {again} in the next/following year”

618147:18sridrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙1

“and told him,” or “and pleaded with him,”

618247:18ec0qrc://*/ta/man/translate/figs-honorificsלֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ⁠אֲדֹנִ֔⁠י כִּ֚י אִם1

“Our lord/master, we cannot hide from you {the fact} that” or “Sir, as you know,” For some languages, it may be more natural to put the address “my/our lord” or “sir” first in this quote. Also notice that this address is used three times in this verse to show extra respect to Joseph. Consider what is the best way to do that in your language.

618347:18ejezתַּ֣ם הַ⁠כֶּ֔סֶף וּ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠בְּהֵמָ֖ה1

“{our} silver/money is gone and our livestock/animals” or “not only is {our} silver/money {all} gone, but {all} {our} livestock/animals {also}”. Consider again how you translated “silver” in the book of Genesis. See Gen 13:2; 20:16; 23:15-16; 24:35, 53; 31:15; 37:28; 42:25, 27-28, 35; 43:12, 15, 18, 21-23; 44:1-2, 8; 45:22; 47:14-16, 18. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context.

618447:18qh1krc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶל אֲדֹנִ֑⁠י1

“{belong} to {you,} our lord/master.” or “are yours, sir.” or “{belong} to you.” In this verse, the people use the third person (“my/our lord”) to address Joseph in a respectful manner. Consider what is the best way to do that in your language.

618547:18hipsלֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖⁠נוּ וְ⁠אַדְמָתֵֽ⁠נוּ1

“We have nothing left to pay/give you, sir, {for grain/food}, except ourselves and our land/fields.” or “The only way we can pay you {for grain/food} is to give you our land/farmland and work for you, sir.” Consider what is the best way to translate the Hebrew word for “land” here (and In verses 19-26), which refers to cultivated land (such as farmland or fields), not to the planet earth or to a country. It is different from the word for “land” in the rest of this chapter (in verses 1, 4, 6, 11, 13-15, 27-28).

618647:19fbayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֧⁠מָּה נָמ֣וּת לְ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔⁠נוּ1

“What good would it do for us to die and our farmland/fields {to become ruined/empty}?” or “Please do not {just} watch us die or let our land/fields {become wasteland/desolate/empty}.” For many languages, the verb “die” does not fit with both people and land, so a different verb must be used for each one. The end of verse 19 specifies how the land would “die.” See how you translated a similar rhetorical question in verse 15.

618747:19i3r0rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheקְנֵֽה אֹתָ֥⁠נוּ וְ⁠אֶת אַדְמָתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠לָּ֑חֶם1

“{Instead,} {please} take us and our farmland/fields {in exchange} for food.” or “{Instead} {please} give us food and we will give you our farmland/fields and ourselves {to pay} for it.” Consider again how you translated the synecdoche “bread” in the book of Genesis. See Gen 3:19 (and note); 14:18; 21:14; 28:20; 37:25; 38:6; 41:54-55; 43:31; 47:12, 15, 17, 19. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

618847:19b1i6וְ⁠נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ⁠אַדְמָתֵ֨⁠נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠פַרְעֹ֔ה1

“Then we will be {King} Pharaohs slaves/servants, and our land/fields {will also be his}.” or “Then our land/fields will belong to {King} Pharaoh and we will work for him as his slaves/servants.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

618947:19f7nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠תֶן זֶ֗רַע1

“{Please} give {us} seeds {to sow/plant}”

619047:19rpgoוְ⁠נִֽחְיֶה֙1

“so that we will/can survive” or “so that we will/can stay alive”

619147:19bhn3וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת1

“and not die {from hunger},” or “and not {starve} to death,” See how you translated “so that we will live and not die” in Gen 42:2.

619247:19cto3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הָ⁠אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם1

“and {so that} the land will not become a desert!” or “and {so that} the land will produce/grow plants/crops {again}!” For some languages it may be clearer and more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “{Please} {just} give {us} seeds {to plant} so that the land will produce/grow {food} crops {again} and then we will survive and not die {from hunger}!” Do what is best in your language.

619347:20fxi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף1

“So Joseph {agreed and} bought/acquired/obtained” or “Joseph {did what they asked and} bought/acquired”. For some languages it may be necessary to make explicit that Joseph agreed to do what the people suggested. Do what is best in your language.

619447:20aon4אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פַרְעֹ֔ה1

“all the land/farmland in {the country of} Egypt for Pharaoh.”

619547:20b8rhכִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔⁠הוּ1

“All the Egyptians sold/gave their fields {to him} {in exchange for grain/food},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

619647:20s34vכִּֽי־ & הָ⁠רָעָ֑ב2

“because the food shortage/scarcity”. Consider again how you translated “famine” in the book of Genesis. See Gen 12:10; 26:1; 41:27, 30-31, 36, 50, 54-57; 42:5; 43:1; 45:6, 11; 47:4, 13, 20. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context.

619747:20ddcprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחָזַ֥ק עֲלֵ⁠הֶ֖ם1

“was {so/very} severe/oppressive.” or “was so severe/terrible that they did not have enough to eat.” See how you translated “heavy” in verses 4 and 13. For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of clauses in this verse and say, “The famine was {very} severe for all the Egyptian people, so Joseph {agreed with their request/suggestion and} let them sell their fields {to him} {in exchange for grain/food}. In that way, Joseph/he bought/acquired all the land/farmland in {the country of} Egypt for {King} Pharaoh, so that {all} the land became Pharaohs {property}.” Do what is best in your language.

619847:20dnbdוַ⁠תְּהִ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠פַרְעֹֽה1

“In that way, {all} the farmland became Pharaohs {property}.” or “That is how {all} the farmland {eventually} belonged to {King} Pharaoh.”

619947:21ioj0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוְ⁠אֶ֨ת הָ⁠עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖⁠וֹ לֶ⁠עָרִ֑ים1

“Joseph {also} moved/relocated {all} the people {from their farmlands} to the {nearby} cities”. The Masoretic Hebrew text has “moved them to the cities” here, which Joseph may have done in order to make the grain more readily accessible to them. The Samaritan Pentateuch (a different Hebrew version) and the Septuagint (Greek translation of the Hebrew text) have “made the people slaves” instead, which may refer to the fact that all the people would now be working for Pharaoh, since all the fields belonged to him. The textual variant that is not used in your translation could be put in a footnote.

620047:21objaמִ⁠קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ⁠עַד קָצֵֽ⁠הוּ1

“in every part of {the country of} Egypt.” or “throughout the entire {country of} Egypt.”

620147:22uursרַ֛ק אַדְמַ֥ת הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה1

“The only land/farmland that he/Joseph did not buy was the priests {land},” or “The priests land/farmland was the only land he/Joseph did not buy,”

620247:22i61eכִּי֩ חֹ֨ק לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים מֵ⁠אֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה1

“because they regularly received a certain amount {of food} from Pharaoh,” or “because Pharaoh gave them a regular {food} allotment/allowance,”

620347:22a98aוְ⁠אָֽכְל֤וּ אֶת חֻקָּ⁠ם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָ⁠הֶם֙ פַּרְעֹ֔ה1

“and they had enough to eat from what he gave to them.” or “so that they had plenty to eat.”

620447:22v50vעַל כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת אַדְמָתָֽ⁠ם1

“That is why they did not {need to} sell their land/farmland {to buy food}.”

620547:23v3r6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל הָ⁠עָ֔ם1

“Then/Next Joseph announced/declared to the {Egyptian} people,”

620647:23r1dzהֵן֩1

“Look/Listen,”

620747:23og7lקָנִ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֥ם הַ⁠יּ֛וֹם וְ⁠אֶת אַדְמַתְ⁠כֶ֖ם לְ⁠פַרְעֹ֑ה1

“now that I have bought/acquired you and your land/farmland/fields for {King} Pharaoh,” or “now that you and your land/farmland/fields belong to {King} Pharaoh,”

620847:23xsgaהֵֽא לָ⁠כֶ֣ם זֶ֔רַע1

“here {are} {some} seeds for you” or “I am giving you {some} seeds”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

620947:23b8nhוּ⁠זְרַעְתֶּ֖ם אֶת הָ⁠אֲדָמָֽה1

“so that you can plant {them in} the fields.” or “to plant {in} the fields.” See how you translated “sowed” in Gen 26:12.

621047:24zlhaוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠תְּבוּאֹ֔ת1

“Then whenever you harvest/gather {the crops},” or “Then every harvest season/time,”

621147:24terrוּ⁠נְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְ⁠פַרְעֹ֑ה1

“you are required to give one-fifth {of the harvest/crops} to Pharaoh/him,” or “you must give Pharaoh/him one-fifth {of the crops you harvest/gather}.”

621247:24jk07וְ⁠אַרְבַּ֣ע הַ⁠יָּדֹ֡ת1

“but the {remaining/other} four-fifths” or “The {remaining/other} four-fifths {of your harvest}” or “The rest {of what you harvest/gather}”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.

621347:24temsיִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶם֩1

“will be yours” or “you may keep for yourselves”

621447:24kqnbלְ⁠זֶ֨רַע הַ⁠שָּׂדֶ֧ה1

“as seed/seeds to plant the fields” or “to plant seeds {in} the fields”

621547:24h238וּֽ⁠לְ⁠אָכְלְ⁠כֶ֛ם וְ⁠לַ⁠אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֖ם1

“and as food for you and your households/families,” or “and for you and your households/families to eat,”

621647:24ddfyוְ⁠לֶ⁠אֱכֹ֥ל לְ⁠טַפְּ⁠כֶֽם1

“including your children.”

621747:25bc24rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֖וּ1

“Then they responded,” or “The people said/replied {to him},”

621847:25jbf4הֶחֱיִתָ֑⁠נוּ1

“You have saved our lives!” or “You have made it so we can live!”

621947:25rixeנִמְצָא חֵן֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י1

“May we {continue to} find favor in your eyes/sight, master/sir,” or “Please {continue to} be kind to us, master/sir,”

622047:25qvqrוְ⁠הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ⁠פַרְעֹֽה1

“and we will {agree to} be/become {King} Pharaohs slaves/servants.” or “and we will serve {King} Pharaoh as his slaves/servants.”

622147:26ob31וַ⁠יָּ֣שֶׂם אֹתָ֣⁠הּ יוֹסֵ֡ף לְ⁠חֹק֩1

“So Joseph established/made a law”

622247:26vlkkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַד הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה1

“{that is} still {in effect/force} today/now”. This phrase refers to the time that Moses was writing the book of Genesis. You could put that information in a footnote. For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase at the end of the sentence and say, “{That law} is still {in effect/force} today/now.” Do what is best in your language.

622347:26a8xuעַל אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ⁠פַרְעֹ֖ה לַ⁠חֹ֑מֶשׁ1

“concerning/about the farmland/fields in {the country of} Egypt: one-fifth {of the harvest/crops} {belongs} to Pharaoh.” or “{that required} {people to give} to Pharaoh one-fifth {of all the crops they harvested} from the farmland/fields in Egypt.” See how you translated “a fifth” in verse 24.

622447:26tj5cרַ֞ק אַדְמַ֤ת הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְ⁠פַרְעֹֽה1

“The priests land was the only land {in Egypt} that did not belong to Pharaoh.” or “The only land that Pharaoh did not own was the land that belonged to the priests.” See how you translated “only the land of the priests” in verse 22. Also, consider again how you translated “land/farmland” in verses 18-26.

622547:27kj0arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַ⁠יֵּ֧שֶׁב1

“So/Now” or “Meanwhile”. It was already mentioned in verse 11 that Israel (Jacob) had settled in the country of Egypt. Your translation of verse 27 should not imply that he settled there again.

622647:27qzr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׂרָאֵ֛ל1

“{Jacob, whose other name was} Israel,” or “Israel {that is, Jacob,}” The name “Israel” and the name “Jacob” refer to the same person. To make that clear, you could make “Jacob” explicit here in your translation or in a footnote.

622747:27yzqoוַ⁠יֵּ֧שֶׁב1

“had settled {with his family}” or “was living/dwelling {with his family}”

622847:27cmv4בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן1

“in the region/territory of Goshen in the land/country of Egypt,” or “in Goshen Province/County in the country of Egypt,” See how you translated “in the land of Goshen” in Gen 45:10.

622947:27y7n2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּאָחֲז֣וּ1

“and they acquired/gained {many possessions}” or “and owned/possessed {much property/land}”. This phrase is general here and refers to acquiring land and other possessions.

623047:27xdihבָ֔⁠הּ1

“in that {region/territory}.” or “there.”

623147:27q5afrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפְר֥וּ1

“They were fruitful” or “They had many children”. See how you translated a similar phrase (“be fruitful and multiply”) in Gen 35:11.

623247:27cf8pוַ⁠יִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד1

“and their numbers increased greatly.” or “and became very numerous/many.”

623347:28nucdוַ⁠יְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה1

“{When/After} Jacob had lived in the country of Egypt {for} seventeen years,”

623447:28irs2וַ⁠יְהִ֤י יְמֵֽי יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת שָׁנָֽה1

“he reached the age of 147 years.” or “he was 147 years old.”

623547:29l2gyוַ⁠יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ⁠מוּת֒1

“{When} it was almost time for Israel/him to die,” or “Israel/He {knew that} it was almost time for him to die, so”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

623647:29w0v7וַ⁠יִּקְרָ֣א לִ⁠בְנ֣⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֗ף1

“he summoned his son Joseph” or “he asked for his son Joseph {to come to him}”

623747:29l4i4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙1

“and urged him,”

623847:29dd9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1

“Please show your favor/kindness toward me {and}” or “Please do this favor for me:” or “Please, if you {truly} love me,”

623947:29akbqrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑⁠י1

“put your hand under my thigh/leg {to show/vow that you will do what I ask},” or “{make a vow by} putting your hand under my thigh/leg,” See how you translated this clause in Gen 24:2, and see the note about this custom there.

624047:29vq56וְ⁠עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ⁠י֙ חֶ֣סֶד וֶ⁠אֱמֶ֔ת1

“and {promise me that} {after I die,} you will be kind and faithful to me.” Consider again how you translated “kindness” in Gen 19:19; 20:13; 21:23; 24:12, 14, 27, 49; 32:10; 39:21; 40:14; 47:29, and how you translated “faithfulness” in Gen 24:27, 48, 49; 32:10; 42:16; 47:29.

624147:29mvnsאַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖⁠נִי1

“Please {promise that you will} not bury my body/bones”. Make sure your translation of “bury me” does not sound like Israel would still be alive when he was buried.

624247:29cokmבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

“{here} in {the land/country of} Egypt.”

624347:30lyaxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔⁠י1

“{When/After} I die and rest/sleep with my ancestors,” or “Rather, after I die and join my ancestors {who have died/gone before me},” The phrase “lie down with my fathers” is a idiom that refers to Jacobs death. See how you translated an idiom with a similar meaning in Gen 15:15.

624447:30u4cfוּ⁠נְשָׂאתַ֨⁠נִי֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם1

“carry/take my body out of Egypt {to the region of Canaan}”. See how you translated “me” in verse 29.

624547:30t1jwוּ⁠קְבַרְתַּ֖⁠נִי בִּ⁠קְבֻרָתָ֑⁠ם1

“and bury me/it in the same burial place where their bodies are.” Jacob is referring here to the cave near the city of Hebron that Abraham had bought as a family burial place, to bury Sarah there. Abraham, Isaac and Rebekah were also buried there (Gen 23:19-20; 25:9-10; 49:31). You could put some of that information in a footnote. Also see how you translated “grave” in Gen 35:20 and a different word with a similar meaning (“burial place”) in Gen 23:4, 6, 9, 20.

624647:30qkdhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֕ר1

“Then Joseph replied {to him},” or “Joseph promised {him},” Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here. It may be helpful to read this paragraph aloud to make sure it is clear who is talking at each point in the conversation.

624747:30mrsqאָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ⁠דְבָרֶֽ⁠ךָ1

“I will do as/what you requested {of me}.” or “I will do exactly what you asked {me to do}.”

624847:31q5czrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“But he urged {him},” or “But his/Josephs father insisted,” Consider what is the best way to refer to Josephs father Israel here in your language.

624947:31lxyfהִשָּֽׁבְעָ⁠ה֙ לִ֔⁠י1

“Swear/Vow to me {by/before God/Yahweh} {that you will do it/that}.” or “{With God/Yahweh as your witness,} make an oath/vow to me {that you will do it/that}.” See how you translated “swear to me” in Gen 21:23.

625047:31bih5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּשָּׁבַ֖ע ל֑⁠וֹ1

“So Joseph swore/vowed {that he would do it/that}.” or “So Joseph promised his father with an oath/vow {to do what he had requested}.” Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here.

625147:31wr44rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל1

“Then Israel bowed {down} {to worship/thank God}” or “Then {his father} Israel bowed {his head} {and worshiped/thanked God}”. If it is not clear in your culture why Israel bowed, you could make that explicit.

625247:31y3zfעַל רֹ֥אשׁ הַ⁠מִּטָּֽה1

“{as he sat} at the head/top of {his} bed.” or “{as he was sitting/lying} on {his} bed.” The Hebrew text has “at the head of the bed” here, while the Septuagint (Greek translation of the Old Testament) has “on the top of his staff” instead, which is quoted in Hebrews 11:21. You could include some of that information in a footnote. The difference between versions may be due to the fact that the Hebrew words for “bed” and “staff” are very similar in spelling. Or it could be that Jacob did both; for example, he may have been sitting at the head of his bed and leaning on his staff when he bowed his head and worshiped God.

625348:1krunrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“{Some time} after those things happened,” Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.

625448:1hqwrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י⁠ךָ חֹלֶ֑ה1

“{someone} told Joseph, “Look/Listen, your father is sick.” or “Joseph was told/informed {by someone} that his father was sick.” For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language.

625548:1qteqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת־אֶפְרָֽיִם1

“So/Then he/Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him {to visit his father}.” or “So/Then he/Joseph {went to visit his father and} took his two sons Manasseh and Ephraim with him.” Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language.

625648:2ppaerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יַּגֵּ֣ד לְ⁠יַעֲקֹ֔ב וַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְ⁠ךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑י⁠ךָ1

“{When they got there,} {someone/they} informed/told Jacob, “Look, your son Joseph has come to see/visit you.” ” or “{When they arrived,} Jacob was informed/told {by someone} that his son Joseph had come to see/visit him.” Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

625748:2k2pyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל1

“Then Israel rallied/mustered his strength” or “{Immediately} Israel{, who was lying down,} used all his strength” or “{Immediately} Israel exerted himself”. Consider whether you language has a similar idiom that fits well here. Also, make sure it is clear in your translation or in a footnote that “Israel” (verses 2, 8, 11, 13-14, 21) and “Jacob” (verses 2-3) refer to the same person, not two different people.

625848:2d201rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל הַ⁠מִּטָּֽה1

“and sat up on/at {the edge/head of} {his} bed {and they greeted each other}.” The context (verse 12) shows that Jacob sat on the edge of his bed with his feet resting on the floor and his knees facing Josephs sons. Also, for some languages it may be necessary (for politeness) to make it explicit that they greeted each other first before continuing their conversation. Do what is best in your language.

625948:3owhkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Then Jacob recounted/related to Joseph {the following}:” or “Then Jacob told Joseph,”

626048:3yrw7אֵ֥ל שַׁדַּ֛י1

“Almighty/All-powerful God” or “God {who is} all-powerful”. Consider again how you translated “God Almighty” in the book of Genesis. See Gen 17:1; 28:3; 35:11; 43:14.

626148:3t30jנִרְאָֽה אֵלַ֥⁠י1

“appeared to me {long ago}” or “came to me in a vision {long ago}”. Consider again how you translated “appear” in the book of Genesis. See Gen 8:5; 12:7; 17:1; 18:1; 26:2, 24; 35:1, 9; 46:29; 48:3. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

626248:3epp0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠ל֖וּז בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“{when I was} at {the town of} Luz in the land/region of Canaan,” or “in the land/region of Canaan at {the town of} Luz,” For some languages it is more natural to put the larger place (Canaan) first before the smaller place (Luz) that is located inside it. It may also be more natural to put the time and place phrases first in this verse and say, “{Long ago} {when I was} at {the town of} Luz in the land/region of Canaan, God Almighty …” Do what is best in your language. Also see how you spelled the name “Luz” in Gen 28:19 and 35:6.

626348:3ya75וַ⁠יְבָ֖רֶךְ אֹתִֽ⁠י1

“He blessed me {there}” or “He pronounced a blessing over me {there}”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.

626448:4byu6וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗⁠י1

“by saying to me,” or “He said,” Make sure your translation of “blessed … and said” (verses 3-4) refers to the same event, not two separate events.

626548:4m1hyהִנְ⁠נִ֤י מַפְרְ⁠ךָ֙ וְ⁠הִרְבִּיתִ֔⁠ךָ וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ1

“Look/Listen, I will give you many descendants who will increase {in number} and become” or “Look/Listen, I will give you {and your descendants} many children so that your descendants will become”. See how you translated “make you fruitful and multiply you” in Gen 28:3 and “make him fruitful and … multiply him” in Gen 17:20.

626648:4n300לִ⁠קְהַ֣ל עַמִּ֑ים1

“many people/ethnic groups.” See how you translated this phrase in Gen 28:3, and a similar phrase (“a community of nations”) in 35:11.

626748:4o9ziוְ⁠נָ֨תַתִּ֜י אֶת הָ⁠אָ֧רֶץ הַ⁠זֹּ֛את לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ1

“I will {also} give this land to your descendants”

626848:4l4rwאֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם1

“{as/for} an eternal/permanent possession.” or “to own forever.” or “and it will always belong to them.”

626948:5gagvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוְ⁠עַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶי⁠ךָ֩1

“{Then Jacob said to Joseph,} “Now then, your two sons”. The phrase “And now” shows that there is a change of topic. Make sure it is clear in your translation that Jacob is no longer quoting Gods words in verse 5.

627048:5axteהַ⁠נּוֹלָדִ֨ים לְ⁠ךָ֜1

“who were born to you” or “who were born”

627148:5jujnבְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם1

“{here} in the land/country of Egypt”

627248:5idfhעַד בֹּאִ֥⁠י אֵלֶ֛י⁠ךָ מִצְרַ֖יְמָ⁠ה1

“before I joined you here,” or “before I arrived,”

627348:5qt3gלִ⁠י הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה1

“Ephraim and Manasseh, they {now} belong to me,” or “Ephraim and Manasseh, {will be} my sons,”

627448:5khphrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ⁠רְאוּבֵ֥ן וְ⁠שִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽ⁠י1

“just as/like Reuben and Simeon are my sons.” or “just as/like my sons Reuben and Simeon.” For some languages it may be clearer and more natural to put the names of these sons earlier in the verse and say, “Now then, your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, {I will treat as} my sons, just as/like …” Do what is best in your language.

627548:6vme7וּ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֛ אֲשֶׁר הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ךָ֣ יִהְי֑וּ1

“But any {other} children that you father/have later on will be yours.” or “If you father/have any more/other children, they will belong to you.”

627648:6rqc8עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵי⁠הֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּ⁠נַחֲלָתָֽ⁠ם1

“So they will share in some of what their brothers inherit {from me}.” or “{so that} what they inherit {from me} will be some of what their brothers {Ephraim and Manasseh} inherit {from me}.” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

627748:7jw7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲנִ֣י1

“I {want it this way because}” or “I {am doing this because}”. Jacob is probably explaining in verse 7 that since his favorite wife Rachel died with only two sons, that is why he is treating her son Josephs two sons as his sons (verses 5-6). You could make some of that information explicit in your translation or include it in a footnote.

627848:7awjbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בֹאִ֣⁠י1

“as I {and our family} were coming/returning {home}” or “as our family was coming/returning {home}”. Jacob is in focus here, but he was traveling with his family, not alone. Decide whether or not it is necessary to make that explicit in your translation.

627948:7gfi4מִ⁠פַּדָּ֗ן1

“from {the land/region of} Paddan {Aram},” Consider again how you translated “{the land/region of} Paddan Aram” in the book of Genesis. See Gen 25:20 (and note); 28:2, 5-7; 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15; 48:7. Also, be consistent with how you spelled “Aram” in those verses and in Gen 10:22-23; 22:21; 24:10.

628048:7hucmרָחֵ֜ל1

“{your mother} Rachel” or “{my beloved wife} Rachel”

628148:7ykrlמֵ֩תָה֩ עָלַ֨⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here because the preposition can have different meanings. It could mean: (1) “died beside me” or “died by my side”; or (2) “died, {bringing sorrow/grief} on/to me”

628248:7xolhבְּ⁠אֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙1

“in the region of Canaan”

628348:7oocnבַּ⁠דֶּ֔רֶךְ בְּ⁠ע֥וֹד כִּבְרַת אֶ֖רֶץ לָ⁠בֹ֣א אֶפְרָ֑תָה1

“while we were still traveling and some distance away from {the town of} Ephrath.” Be consistent here with how you spelled “Ephrath” in Gen 35:16, 19, and how you spelled “Bethlehem” in 35:19.

628448:7tp7mוָ⁠אֶקְבְּרֶ֤⁠הָ שָּׁם֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת1

“{As you know,} I buried her body there by the road that goes to Ephrath,”

628548:7p9yzהִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם1

“which {now has the name} Bethlehem.” The Hebrew text is ambiguous here. This phrase might be: (1) Jacobs words; or (2) the authors words. If you follow the second interpretation, you could put this phrase within parentheses, outside of the quote marks.

628648:8bal2וַ⁠יַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף1

“Then Israel saw/noticed Josephs {two} sons”

628748:8yv08וַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“and asked {him/Joseph},”

628848:8wri5מִי אֵֽלֶּה1

“Who {are} these {young men}?” or “Whose {sons} {are} these?” Josephs two sons were in their 20s at this time, so refer to them here with a term that fits with that fact. They were born before the famine started (Gen 41:50-52), and Jacob had now been in Egypt for 17 years (47:28).

628948:9pmfcוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אָבִ֔י⁠ו1

“Joseph said/replied to him,” or “Joseph replied/answered,”

629048:9ycj4בָּנַ֣⁠י הֵ֔ם אֲשֶׁר נָֽתַן לִ֥⁠י אֱלֹהִ֖ים1

“They/These {are} my sons whom God gave to me”

629148:9pmfaבָּ⁠זֶ֑ה1

“here {in Egypt}.”

629248:9a8xsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֕ר1

“Then Israel said {to Joseph/him},” Make sure it is clear in your translation who is speaking here.

629348:9tbewrc://*/ta/man/translate/figs-youdualקָֽחֶ⁠ם נָ֥א אֵלַ֖⁠י1

“Please bring them {closer} to me”. Some languages have a dual pronoun that works well to refer to Josephs two sons here (and throughout chapter 48). Do what is best in your language.

629448:9tqwbוַ⁠אֲבָרֲכֵֽ⁠ם1

“so that I can {ask God to} bless/prosper them.”

629548:10w5i2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ1

“Now Israels eyes were weak/failing” or “Israel was almost blind” or “Israel had very poor/bad eyesight”. Consider whether or not it is natural in your language to use a conjunction (“Now”) to begin this clause that gives background information about Israel. Also, the word “heavy” is used here as an idiom that means Israels eyesight was getting bad, but he could still see some (as indicated in verses 8 and 11). Many languages have a similar idiom. A translation of verse 10 should not imply that Israel was completely blind.

629648:10nhh8מִ⁠זֹּ֔קֶן1

“because of old age,” or “because he was {very} old,”

629748:10igr4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְא֑וֹת1

“{so that} he could not see {very clearly/well}.” For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence and say, “Now Israel was {very} old, so his eyesight was failing and he was not able to see {very well}.” Do what is best in your language.

629848:10m3l9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ⁠ם֙ אֵלָ֔י⁠ו1

“So Joseph brought/took his sons near/closer to his father,” or “So he/Joseph had his sons stand near/close to his father,” Make sure it is clear in your translation whom is being referred to at each point in this sentence.

629948:10xi1yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּשַּׁ֥ק לָ⁠הֶ֖ם1

“and Israel kissed them {on the cheeks/cheek}” or “and his father kissed …” It may be helpful to read this sentence aloud in your translation to make sure the use of nouns and pronouns is natural and accurate in your language.

630048:10yxhuוַ⁠יְחַבֵּ֥ק לָ⁠הֶֽם1

“and hugged them.” Consider again how you translated the word “embraced” in the book of Genesis. See Gen 29:13; 33:4; 48:10. Also compare that to how you translated an idiom (“fell on … neck”) that has a similar meaning in Gen 33:4; 45:14, 46:29. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

630148:11caorrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“Then Israel exclaimed to Joseph,”

630248:11joqeרְאֹ֥ה פָנֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי1

“I did not think I would ever see you {again},” or “I never thought I would see you {again},”

630348:11cko4וְ⁠הִנֵּ֨ה1

“but surprisingly/amazingly,” or “but {now} look,”

630448:11w75iהֶרְאָ֥ה אֹתִ֛⁠י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת זַרְעֶֽ⁠ךָ1

“God has allowed me to see/meet also/even your offspring/children!” or “God has also/even allowed me to see/meet your offspring/children!”

630548:12wvkpוַ⁠יּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖⁠ם1

“Then Joseph moved/took his sons away” or “Then Joseph had his sons move/step away/back”

630648:12agibrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠עִ֣ם בִּרְכָּ֑י⁠ו1

“from beside his fathers knees,” or “from beside/near his father,” Josephs sons (who were in their 20s) were near Israel's knees, so that he could hug them; they were not sitting on his knees or lap. Also make sure your translation of “his” refers to Joseph's father (Israel/Jacob), not Joseph.

630748:12kz74וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ1

“and he bowed {before his father}” or “and he prostrated himself {before him}”

630848:12jftorc://*/ta/man/translate/translate-symactionלְ⁠אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה1

“with his nose/face toward the ground {in thankfulness and respect}.” or “and touched the ground with his forehead {to show him respect}.” Joseph bowed to the ground to show thankfulness and respect to his father and possibly also to God. If necessary, you could make that information explicit in your translation or put it in a footnote.

630948:13ixv8וַ⁠יִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮1

“Then Joseph/he took/positioned”

631048:13wvf8אֶת שְׁנֵי⁠הֶם֒1

“both of his sons,” or “his sons”

631148:13nzulאֶת אֶפְרַ֤יִם בִּֽ⁠ימִינ⁠וֹ֙1

“{with} Ephraim on/at his right {hand/side}”

631248:13ohdmמִ⁠שְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל1

“facing Israels left {hand/side}” or “in front of Israels left {hand/side}”

631348:13utvpוְ⁠אֶת מְנַשֶּׁ֥ה בִ⁠שְׂמֹאל֖⁠וֹ1

“and {with} Manasseh on/at his left {hand/side}”

631448:13n3umמִ⁠ימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל1

“facing Israels right {hand/side},” or “in front of Israels right {hand/side},”

631548:13o7vqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽי⁠ו1

“and he brought/took {them} close to his father {again}.” For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this verse and say, “Then he took/brought his sons close to his father {again}. He had Ephraim stand in front of Israels left {hand/side}, and he had Manasseh stand in front of Israels right {hand/side}.” Do what is best in your language.

631648:14xwp9וַ⁠יִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת יְמִינ֜⁠וֹ1

“But Israel {intentionally} reached out his right hand”

631748:14sni8וַ⁠יָּ֨שֶׁת עַל רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙1

“and put/rested/laid {it} on Ephraims head,”

631848:14v46eוְ⁠ה֣וּא הַ⁠צָּעִ֔יר1

“even though Ephraim {was} the/{Josephs} younger {son}.”

631948:14vkljrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠אֶת שְׂמֹאל֖⁠וֹ עַל רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת יָדָ֔י⁠ו1

“Then he {intentionally} {put/rested} his left hand on Manassehs head. He crossed his arms {to do that}” or “Then he crossed his arms and {put} his left hand on Manassehs head,” In the Hebrew culture, the right side was the place of highest honor and using the right hand to bless someone was symbolic of giving greater honor to that person. The oldest son was also the one who normally received the greater blessing. Israel reverses that here and gives Josephs younger son the greater blessing. It may be important to include a footnote in your translation that gives this information.

632048:14jxo4כִּ֥י1

“{even} though” or “in spite of the fact that”. Make sure that the way you translate “because” fits with the fact that Israel wanted to place his right hand on Ephraim (to give him the greater blessing), even though Manasseh was the firstborn (who would normally receive the greater blessing in that culture).

632148:14u8qzמְנַשֶּׁ֖ה הַ⁠בְּכֽוֹר1

“Manasseh {was} the/{Josephs} firstborn/oldest {son}.”

632248:15llyxוַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַ⁠יֹּאמַ֑ר1

“Then Israel blessed Joseph {and his sons} by saying,” or “Then Israel blessed Joseph by {blessing his sons and} saying,” Israel blessed Joseph by blessing Josephs sons (verses 15-16, 19-20).

632348:15gsdnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָֽ⁠אֱלֹהִ֡ים1

“May {God bless your sons,} the God” or “I pray that {God will bless your sons,} the God” or “I ask God {to bless your sons}. He is the God”. For some languages it may be necessary to make it explicit here that this prayer is a blessing for Josephs sons (rather than waiting until that is made clear in verse 16). Do what is best in your language. Also consider whether or not it is better in your language to break up the long sentence in verses 15-16 into shorter sentences.

632448:15iwxfאֲשֶׁר֩ & אֲבֹתַ֤⁠י & אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֔ק1

“whom my forefathers/ancestors Abraham and Isaac”

632548:15r8jyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִתְהַלְּכ֨וּ & לְ⁠פָנָי⁠ו֙1

“walked/lived before/with {according to his will},” or “walked/lived {obediently} in the presence of,” or “served/obeyed,” See how you translated the idiom “walk/live before” in Gen 17:1 and 24:40. You may need to translate it differently in different contexts.

632648:15bi81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָֽ⁠אֱלֹהִים֙ הָ⁠רֹעֶ֣ה אֹתִ֔⁠י1

“the {same} God who has watched over me” or “He is the {same} God who has taken care of me”. The word “shepherded” includes guiding, protecting, and providing food and water, such as a shepherd would do for his sheep. Here it is used as a metaphor that refers to Gods complete care of Israel throughout his life. Consider whether or not it is best in your language to use a similar metaphor here. For example, you could say, “He is the {same} God who, for my entire life, has taken care of all my needs, just as a {good} shepherd takes care of his sheep.”

632748:15dt5mמֵ⁠עוֹדִ֖⁠י עַד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

“from {the beginning of} my {life} until the present day/time,” or “my entire life,”

632848:16wzngrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהַ⁠מַּלְאָךְ֩ הַ⁠גֹּאֵ֨ל אֹתִ֜⁠י מִ⁠כָּל רָ֗ע1

“{He is also} the Angel who saved/rescued me {continually} from all/every harm/trouble.” Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider again how you translated “angel” in the book of Genesis. See Gen 16:7, 9-11; 19:1, 15; 21:17; 22:11, 15; 24:7, 40; 28:12; 31:11; 32:3, 6; 48:16.

632948:16hkqgיְבָרֵךְ֮ אֶת הַ⁠נְּעָרִים֒1

“I pray/ask that he will cause {these} young men to prosper {greatly},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here; your decision will depend on how you translated verse 15. Also, since Josephs sons were probably in their 20s, make sure your translation of this phrase does not sound like they were little boys. The Hebrew word for “boy” here can also be translated as “lad,” “servant,” or “young man,” depending on the context and who is speaking to whom. With that in mind, consider again how you translated this word in the book of Genesis. See Gen 14:24; 18:7; 19:4; 21:12, 17-20; 22:3, 5, 12, 19; 25:27; 34:19; 37:2; 41:12; 43:8; 44:22, 30-34; 48:16.

633048:16b0arוְ⁠יִקָּרֵ֤א בָ⁠הֶם֙ שְׁמִ֔⁠י וְ⁠שֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖⁠י אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֑ק וְ⁠יִדְגּ֥וּ לָ⁠רֹ֖ב בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

“so that my family name/line and the family name/line of my ancestors Abraham and Isaac will continue through them and so that they will have many descendants on the earth.” or “I pray that they will have many descendants on the earth who will carry on the family name/line for me and for my forefathers/ancestors Abraham and Isaac.”

633148:17guyiוַ⁠יַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי יָשִׁ֨ית אָבִ֧י⁠ו יַד יְמִינ֛⁠וֹ עַל רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם1

“{When} Joseph saw/noticed that his father had put/rested/laid his right hand on Ephraims head,” See how you translated “placed” in verse 14.

633248:17krcrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֵּ֣רַע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

“it displeased him,” or “he was displeased/unhappy {about it},” or “he thought it was a mistake,”

633348:17fa1fוַ⁠יִּתְמֹ֣ךְ יַד אָבִ֗י⁠ו1

“So he took hold of his fathers hand”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

633448:17scqcלְ⁠הָסִ֥יר אֹתָ֛⁠הּ מֵ⁠עַ֥ל רֹאשׁ אֶפְרַ֖יִם1

“{in order} to move/take it from Ephraims head” or “{and started} to move/take it from Ephraims head”

633548:17knoeעַל רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה1

“and {place/put it on} Manassehs head.”

633648:18s3evוַ⁠יֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל אָבִ֖י⁠ו1

“Then he said to his father,”

633748:18yr6rלֹא כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר1

“Not like that, Father. {It is} the other son {who is} the/my firstborn/oldest.” or “That is the wrong one/son, Father. The other {one} {is} {my} firstborn/oldest son.”

633848:18fe3wשִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל רֹאשֽׁ⁠וֹ1

“{So} {you need to} put/have your right hand on his head.”

633948:19fnt6וַ⁠יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י⁠ו1

“But his father refused {to move his hands}” or “But his father would not {move his hands}”

634048:19ilz7וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and replied,”

634148:19ad6mיָדַ֤עְתִּֽי בְנִ⁠י֙ יָדַ֔עְתִּי1

“I know {it/that}, my son, I know {what I am doing}.” or “I know {what I am doing}, my son.”

634248:19onl9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsגַּם ה֥וּא יִֽהְיֶה לְּ⁠עָ֖ם וְ⁠גַם ה֣וּא יִגְדָּ֑ל1

“{In fact,} {the descendants of} your firstborn/oldest son will also become a people/ethnic group, and he will be/become a great/important man.” or “{In fact,} your firstborn/oldest son will also be/become a great/important man, and he will be/become {the ancestor of} a people/ethnic group.” Consider what is the best way in your language to refer to Josephs firstborn in these two clauses.

634348:19d8w8וְ⁠אוּלָ֗ם אָחִ֤י⁠ו הַ⁠קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ1

“However, his younger brother {Ephraim} will be {even} greater than he {will be},”

634448:19w3o5וְ⁠זַרְע֖⁠וֹ1

“and his/Ephraims offspring/descendants” or “with {many} descendants, who”. Make sure that your translation of this phrase refers to Ephraims descendants, not Manassehs.

634548:19ncm9יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא הַ⁠גּוֹיִֽם1

“will become many people/ethnic groups.” Compare how you translated a similar phrase (“a community of peoples”) in verse 4.

634648:20mzc0וַ⁠יְבָ֨רֲכֵ֜⁠ם בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠הוּא֮1

“So Israel blessed Ephraim and Manasseh that day” or “That {same} day, Israel blessed {both of} them”

634748:20j6nqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמוֹר֒1

“by saying {to them},” or “and said,”

634848:20zb3nבְּ⁠ךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙1

“{The people of} Israel will use your names when they bless {someone/people}” or “When {the people of} Israel say/pronounce a blessing over {someone}, they will use your names”

634948:20q3meלֵ⁠אמֹ֔ר1

“and say,”

635048:20fkzhיְשִֽׂמְ⁠ךָ֣ אֱלֹהִ֔ים1

“May God bless/prosper you” or “We ask God to make you {great/prosperous}”

635148:20pdwpכְּ⁠אֶפְרַ֖יִם וְ⁠כִ⁠מְנַשֶּׁ֑ה1

“like {he blessed/prospered} Ephraim and Manasseh.”

635248:20uje7וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת אֶפְרַ֖יִם לִ⁠פְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה1

“When he/Israel said that, he/Israel put/ranked Ephraim ahead of Manasseh.” or “In that way, he/Israel made Ephraim greater than Manasseh.”

635348:21d5t4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף1

“After that, Israel {turned} to Joseph {and} said {to him},” or “Next Israel spoke to Joseph. {He said,}”

635448:21d8t7הִנֵּ֥ה1

“Look/Listen,” or “As you can see,”

635548:21fjrlאָנֹכִ֖י מֵ֑ת1

“I am about to die,” or “I will die soon,”

635648:21ysesrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם1

“but God will {always} be/stay with {all of} you {and help you},” or “but God will {always} be/stay with you and your brothers {and all your descendants} {and help you}.” The pronouns “you” and “your” are plural throughout this verse and probably refer to all Israels family, including Joseph, his brothers, and their descendants.

635748:21ydkcוְ⁠הֵשִׁ֣יב אֶתְ⁠כֶ֔ם1

“He will also bring/take you back”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

635848:21orx3אֶל אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי⁠כֶֽם1

“to the land that {he gave} to your forefathers/ancestors.”

635948:22xrzoוַ⁠אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ⁠ךָ֛1

“And I give/bequeath to you {as part of your inheritance}” or “Besides that, {as part of your inheritance from me,} I {hereby} give you”. The pronouns “you” and “your” shift to singular in verse 22.

636048:22cazkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁכֶ֥ם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) “{the city of} Shechem,” or (2) “a mountain slope/ridge,” This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” (“shoulder”), which can be used as a metaphor to refer to a mountain slope or ridge.

636148:22peu5אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑י⁠ךָ1

“which is more {land} than I am giving to your brothers and”

636248:22bfdaאֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ⁠יַּ֣ד1

“which I took control of from” or “which I took/captured from” or “I took/captured that land from”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

636348:22q9pcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָֽ⁠אֱמֹרִ֔י בְּ⁠חַרְבִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠קַשְׁתִּֽ⁠י1

“the Amorite{s} {in battle} using my sword and my bow.” or “the Amorite{s} when I defeated them in battle.” For some languages it may be clearer to change the order of clauses in this verse and say, “Besides that, I {hereby} give you {the city of} Shechem, {which} I took/captured from the Amorite{s} when I defeated them in battle. This is more {land} than I am giving to your brothers.” Do what is best in your language. Also consider again how you translated “Amorite{s}” in the book of Genesis. See Gen 10:16; 14:7, 13; 15:16, 21; 48:22.

636449:1i8icוַ⁠יִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל בָּנָ֑י⁠ו1

“Then Jacob summoned {all} his sons”. The events in chapter 49 may have occurred on the same day as the events in chapter 48, or not very long after that. Consider again how you translated “called for” in the book of Genesis. See Gen 12:18; 14:14; 20:2, 8-9; 24:57-58; 26:9; 27:1, 42; 28:1; 31:4; 39:14; 41:8, 14; 46:33; 47:29; 49:1.

636549:1g7x3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“He said {to them},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

636649:1l6m5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryהֵאָֽסְפוּ֙1

“Gather {yourselves} together {before me},” or “Come together {here},” Much of what Jacob says to his sons in verses 1-27 is Hebrew poetry, which is characterized by the use of parallelisms and metaphors to emphasize important points. Many translations put these verses in poetry format (starting here); many others use regular paragraph formatting. Do what is best in your language. For a complete list of verses that some translations treat as poetry in the book of Genesis, see the introduction to the book.

636749:1upewוְ⁠אַגִּ֣ידָה לָ⁠כֶ֔ם1

“and I will declare to you” or “so that I can tell/inform you”

636849:1gmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵ֛ת אֲשֶׁר יִקְרָ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם1

“what will happen to you {and your descendants}”. Much of what Jacob prophesies in this chapter about his sons also applies to their descendants. Some translation teams may prefer to put that information in a footnote rather than make it explicit in the text. Do what is best in your language. Also see how you translated “meet” in Gen 42:4, 38.

636949:1xg3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠אַחֲרִ֥ית הַ⁠יָּמִֽים1

“in the days/years ahead.” or “in future days/years.” In this context, this phrase refers to a period of years in the future. Consider what is the best way to communicate that in your language.

637049:2j5corc://*/ta/man/translate/figs-123personהִקָּבְצ֥וּ וְ⁠שִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

“{Yes/Indeed,} Jacobs/my sons, come/gather {here} and hear {what I have to say},” or “My sons, gather around {me,} {your father} Jacob, and listen {to me}.” Make sure it is clear in your translation of this verse that Jacob is talking to his own sons and is referring to himself as both Jacob and as Israel. Also, for some languages it is more natural to put the address “sons of Jacob” first in verse 2, or even first in the quote (which begins in verse 1). Do what is best in your language.

637149:2xh8bוְ⁠שִׁמְע֖וּ אֶל יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִי⁠כֶֽם1

“Pay attention to {me,} your father Israel.” or “{I,} your father Israel, have something {important} to tell you.” This clause forms a parallelism with the previous clause to emphasize that Jacob wants his sons to listen to him carefully. Try to keep both halves of this parallelism in your translation, since each half has a slightly different focus. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

637249:3tmwkרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִ⁠י אַ֔תָּה1

“Reuben, you {are} my oldest {son},” Consider again how you translated “firstborn” in the book of Genesis. See Gen 4:4; 10:15; 19:31, 33-34, 37; 22:21; 25:13, 27; 27:19, 32; 29:26; 35:23; 36:15; 38:6-7; 41:51; 43:33; 46:8, 14; 48:18; 49:3. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

637349:3wp60rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכֹּחִ֖⁠י וְ⁠רֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑⁠י1

“{the result of} my strength/fertility, and the first child I had as a young man.” or “{You are} the first {evidence/sign} of my manhood and strength/virility.” This phrase is used here as a euphemistic idiom that refers to Jacobs ability to have children. Other languages may have a similar idiom. Translate this in a way that will not embarrass or offend listeners.

637449:3zu3nיֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְ⁠יֶ֥תֶר עָֽז1

“{You had} higher/more honor and authority {than all your brothers}.” or “{You had} high status and great authority {in our family}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

637549:4ngg3פַּ֤חַז1

“{However,} {you are} uncontrollable” or “{However,} {you are} unstable/reckless”

637649:4m3c3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠מַּ֨יִם֙1

“like a flood of water,” or “like {rushing} water,” Here Jacob compares Reubens reckless, uncontrolled sexual behavior to turbulent water that is out of control and destructive. Consider whether or not you have a similar simile in your language that would fit well here.

637749:4ht6qאַל תּוֹתַ֔ר1

“{so} you will no longer have your high/important status/position {in our family},” or “{so} you will no longer be first {among your brothers},”

637849:4s4lxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ1

“because you climbed/got {into} my bed {with my concubine/wife} {and} dishonored me!” or “because you dishonored me by getting into my bed and committing adultery {with my concubine/wife}!” This clause, along with the rest of the verse, is a euphemistic way of referring to Reuben committing adultery by sleeping with his fathers concubine (secondary wife) Bilhah (Genesis 35:22).

637949:4u62zrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְצוּעִ֥⁠י עָלָֽה1

“{Then Jacob exclaimed,} “He went up {onto} my couch!” ” or “He/You {actually} climbed/got up {onto} my couch/bed {and dishonored me}!” or “{You dishonored me when} you slept with my concubine/wife!” Here Jacob repeats part of what he said in the previous clause, in order to emphasize Reubens sin against him and to communicate how upset he is about it. He may have still been talking to Reuben (switching from second to third person), or he may have been exclaiming about Reuben to himself and the rest of his sons.

638049:5jadmrc://*/ta/man/translate/figs-123personשִׁמְע֥וֹן וְ⁠לֵוִ֖י1

“{As for} Simeon and Levi, {they}” or “Simeon and Levi, {you}”. In verses 3-27, Jacob sometimes refers to his sons using second person (“you”), and sometimes (as here) he uses third person (“they” or “he”). Consider whether or not it is better in your language to use second person throughout these verses, especially since Jacob is talking to his sons who are right there with him. Also, some languages have dual pronouns that fit well in verses 5-7.

638149:5lnz6אַחִ֑ים1

“{are} {true/close} brothers.” or “{are} partners {in crime}.” or “do {evil} things together.” This phrase is used here as an idiom that emphasizes the fact that Simeon and Levi thought alike and acted together to do evil things.

638249:5hpdjכְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵי⁠הֶֽם1

“They/You use their/your swords/weapons to do violent things {together}.” Make sure in your translation that the pronouns you use here (and in verses 6-7) fit with the way you translated the beginning of this verse.

638349:6sbstrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאַל תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔⁠י1

“Do not ever let me” or “May I never” or “I will never”. Here Jacob uses the phrase “my soul” to refer to himself and to emphasize how strongly he feels about what he is saying. Consider what is the best way to communicate that in your language.

638449:6h9hmבְּ⁠סֹדָ⁠ם֙ אַל־תָּבֹ֣א1

“take part in their/your {evil} plans/schemes!” or “participate with them/you when they/you plan {evil} things!” In verses 5-7, Jacob is probably referring to the time when Simeon and Levi killed all the males in the city of Shechem out of revenge (Genesis 34:25-26, 30). Jacob was very upset that they did that.

638549:6z996rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבִּ⁠קְהָלָ֖⁠ם אַל תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑⁠י1

“Do not let my honor/presence be connected/associated with their/your {evil} plans,” or “I never want to be linked/associated with their/your {evil} plans,” or “I refuse to make {evil} plans with them/you,” This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes that Jacob is upset and does not want to participate with these two sons in their evil behavior. Consider what is the best way to translate that in your language.

638649:6ckzxכִּ֤י בְ⁠אַפָּ⁠ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ1

“because they/you became angry and murdered {many} men/people,” The phrase “a man” probably refers collectively here to all the men whom these two sons killed in the city of Shechem (Gen 34:25-26, 30).

638749:6z1y0וּ⁠בִ⁠רְצֹנָ֖⁠ם עִקְּרוּ שֽׁוֹר1

“and {just} to please/entertain themselves/yourselves, they/you crippled/maimed {some} oxen/cattle {so they could not walk}.” or “and they/you cut the leg tendons of {some} oxen/cattle, {just} for the fun of it.” This may have happened during the time that Simeon and Levi took revenge on the people of Shechem.

638849:7cb28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָר֤וּר אַפָּ⁠ם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְ⁠עֶבְרָתָ֖⁠ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה1

“{May God} curse {them/you for} their/your intense/terrible anger and {their/your} cruel/malicious fury!” or “{I ask God to} curse/punish them/you for being so intensely/fiercely angry and cruel/malicious!” Consider what is the best way to translate this parallelism in your language. Also, consider again how you translated “cursed” in the book of Genesis. See Gen 3:14 (and note), 17; 4:11; 5:29; 8:21; 9:25; 12:3; 27:12-13, 29; 49:7.

638949:7ykq9אֲחַלְּקֵ֣⁠ם1

“I {ask God to} scatter/disperse them/you {and their/your descendants}” or “May {God/he} cause them/you {and their/your descendants} to be spread out”. The last half of verse 7 specifies how Jacob is asking God to curse Simeon and Levi.

639049:7f5mwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַעֲקֹ֔ב1

“among {the family/descendants of} Jacob.” In this context, the name “Jacob” refers to his family and especially his descendants.

639149:7b95xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠אֲפִיצֵ֖⁠ם1

“Yes, I/God will” or “Thats right, I {ask God/him to}”. The clauses “I will divide …” and “I will scatter …” form a parallelism that emphasizes the way Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. If possible, it is best to keep both parts of a parallelism in your translation.

639249:7e9qwוַ⁠אֲפִיצֵ֖⁠ם1

“scatter/disperse them/you” or “cause them/you to be spread out”. Consider again how you translated “scatter” in the book of Genesis. See Gen 10:18, 32; 11:4, 8-9; 49:7. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. If the pronoun “you” is used here in your translation, it should be plural.

639349:7ih68בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1

“throughout {the descendants/land of} Israel.” Jacobs prophecy in verse 7 came true many years later: the tribe of Simeon was absorbed by the tribe of Judah (Joshua 19:1), and the tribe of Levi never had its own territory, but rather lived in cities scattered throughout the other tribes of Israel (Joshua 21:1-42). You could put this information in a footnote.

639449:8mfzaיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּ⁠ךָ אַחֶ֔י⁠ךָ1

“Judah, you {are the one whom} your brothers will praise.” or “Judah, you {and your descendants} will be {highly} praised by your brothers {and their descendants}.” or “Judah, your brothers {and their descendants} will {highly} praise you {and your descendants}.” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic, and it has an emphatic position in the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.

639549:8lhkvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָדְ⁠ךָ֖ בְּ⁠עֹ֣רֶף1

“You will be victorious over” or “You will conquer/defeat”. Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language. Also, if your translation includes Judahs descendants in the previous sentence, make sure that the pronouns “your” and “you” are plural in this sentence.

639649:8sr42אֹיְבֶ֑י⁠ךָ1

“those who are against you.” or “your enemies/adversaries.”

639749:8m4n8rc://*/ta/man/translate/figs-123personבְּנֵ֥י אָבִֽי⁠ךָ1

“Your fathers {other} sons” or “{Then} my {other} sons” or “Your brothers”. Make sure that your translation of “your father” refers to Jacob.

639849:8o2b6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ⁠ךָ֖1

“{and their descendants} will bow/prostrate themselves before you {and your descendants} {in respect/submission}.” Consider again how you translated “bow down” in the book of Genesis. See Gen 18:2; 19:1; 22:5; 23:7, 12; 24:26, 48, 52; 27:29; 33:3, 6-7; 37:7, 9-10; 42:6; 43:26, 28; 47:31; 48:12; 49:8. Also see how you translated a similar phrase in Gen 17:3, 17.

639949:9kcdhrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִ⁠טֶּ֖רֶף בְּנִ֣⁠י עָלִ֑יתָ1

“Judah, my son, {you are} {powerful} {like} a young lion that has returned {to its den} after {killing} {its} prey.” or “Judah, {you,} my son, {are} {like} a {powerful} young lion that {kills its} prey and returns {to its den}.”

640049:9zrcxrc://*/ta/man/translate/figs-simileכָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּ⁠אַרְיֵ֛ה1

“You {are} like a lion that stretches out {and} lies down {to sleep/rest} {after eating}.” or “It stretches out {and} lies down {to sleep}.” Here in verse 9 Jacob switches to using third person references (“he, his, him”) for Judah. For some languages it is better to use second person references (“you, your”) throughout verses 8-12. Do what is best in your language.

640149:9tf30rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠כְ⁠לָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽ⁠נּוּ1

“Yes, {you are} like a lioness/lion that no one dares to awaken/disturb.” or “No one dares to disturb/disrespect that lion.” This sentence forms a parallelism with the previous sentence to emphasize Judahs authority. Also, Jacob uses a rhetorical question here to emphasize the respect that people will have for Judah. Some languages must use a statement here instead. Do what is best in your language.

640249:10lg21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽ⁠יהוּדָ֔ה1

“Judah, the authority to rule will always belong to you {and your descendants}.” or “Judah, there will always be one of your descendants ruling as king.” A scepter, or a kings staff, is a special, decorated rod that a king holds to symbolize his authority to rule the people who are under him.

640349:10yr2orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠מְחֹקֵ֖ק מִ⁠בֵּ֣ין רַגְלָ֑י⁠ו1

“The {kings/rulers} staff will never leave his/your descendants/family” or “In fact, your descendants will rule”. This phrase forms a parallelism with the previous clause and emphasizes the authority that Judah and his descendants will have.

640449:10f9a1עַ֚ד כִּֽי יָבֹ֣א שִׁיל֔וֹ1

“until the {highest} king comes/arrives” or “until the One whom the scepter/kingdom belongs to comes/arrives”. Jacob is probably prophesying here about the coming of the Messiah/Christ. This fits with the fact that Jesus was a descendant of the tribe of Judah and is now ruling as the true King over heaven and earth. You could put some of that information in a footnote.

640549:10jg91וְ⁠ל֖⁠וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים1

“and the peoples/nations {of the earth} obey him.” or “and all people obey him.” or “All people/nations will obey him.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

640649:11tpc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹסְרִ֤י1

“Judah {and his descendants}” or “You {and your descendants}”. In verse 11, the pronouns “he” and “his” refer to Judah and his descendants. To make that clear, you could make that explicit here and then use plural pronouns “they” and “their” throughout the verse. Or if you are using the second person throughout this section, you could say, “You {and your descendants} …” and use plural pronouns “you” and “your” after that.

640749:11nav1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֹסְרִ֤י לַ⁠גֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ1

“will {be so wealthy that they/you will/could} tether/tie their/your donkey{s} to {their/your} {grape}vine{s} {to eat the valuable fruit}.” or “let your donkey{s} eat your choice/valuable {grape}vine{s}.” In Jacobs culture grapevines were valuable plants, so unless a person was very rich, he would never tether a donkey to his grapevines because it would eat the fruit and the vines. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation.

640849:11gjb3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠לַ⁠שֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑⁠וֹ1

“Their/Your donkeys colts will/could eat the best/finest grapevines.” or “{It will not matter if} their/your donkeys colts eat {their/your} best/finest {grapevine} branch{es}.” This clause forms a parallelism with the previous one to emphasize how wealthy Judah and his descendants will be.

640949:11s2nzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּבֵּ֤ס בַּ⁠יַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠דַם עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ1

“{They/You will still have so much wine from other vines/grapevines that} they/you could {even} use the wine like water to wash their/your robes and {other} clothes.” This sentence is another parallelism that emphasizes how wealthy Judah and his descendants will be. The phrase “blood of grapes” is an idiom that refers to red wine made from the juice of grapes.

641049:12s3uyעֵינַ֖יִם1

“{Their/Your} eyes” or “{They/You will be so blessed/wealthy that} {their/your} eyes”

641149:12cm3sחַכְלִילִ֥י & מִ⁠יָּ֑יִן1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{will be} bright from {drinking} {abundant} wine,” or (2) “{will be} darker than wine,” In both interpretations the emphasis is that Judahs descendants will be blessed with an abundance of the best foods, including wine and milk, which are examples of the most valuable foods that were produced in the land.

641249:12rmn2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠לְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵ⁠חָלָֽב1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and {their/your} teeth {will be} white from {drinking} {abundant} milk.” or (2) “and {their/your} teeth {will be} whiter than milk.” Make sure that the way you translate this phrase fits with the interpretation you used for the first part of this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of these phrases and say, “{They/You will be so blessed/wealthy that} they/you will have plenty of the best foods, including {abundant} wine and milk.” Do what is best in your language.

641349:13xffhזְבוּלֻ֕ן1

“{As for} Zebulun, {he} {and his descendants}” or “Zebulun, {you} {and your descendants}”. Throughout this chapter, decide whether it is best in your language to use third person or second person when Jacob refers to each of his sons (and their descendants).

641449:13wtx1לְ⁠ח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן1

“will settle/live at/near the seashore/coast,”

641549:13vumyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הוּא֙ לְ⁠ח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת1

“yes, they/you {will settle/live} at/near a harbor for ships,” or “where there will be a {safe} harbor/place for ships {to load and unload their cargo},” This clause forms a parallelism with the previous clause to emphasize where Zebulun and his descendants will live.

641649:13r8u3וְ⁠יַרְכָת֖⁠וֹ1

“Their/Your territory {will extend}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

641749:13cqfvעַל צִידֹֽן1

“{all the way north/up} to {the city of} Sidon.” or “as far {north} as {the city of} Sidon.”

641849:14jcdqיִשָּׂשכָ֖ר1

“{As for} Issachar, {he} {and his descendants}” or “Issachar, {you} {and your descendants}”

641949:14x4v8rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorחֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם1

“{will be} {like} a strong/sturdy donkey”. Consider again how you translated “donkey” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 16:12; 22:3, 5, 6; 24:35; 30:43; 32:5, 15; 34:28; 36:24; 42:26-27; 43:18, 24; 44:3, 13; 45:23; 47:17; 49:14.

642049:14h1kfרֹבֵ֖ץ1

“crouching/lying down {resting}” or “{that is} resting {on the ground}”

642149:14e90cבֵּ֥ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתָֽיִם1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “between two saddlebags/loads.” or (2) “between the two parts of a sheep pen.” Both interpretations imply that the donkey is lying down to rest after it worked hard.

642249:15tddsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה1

“They/You will have a good place to rest/live, in a pleasant/enjoyable land.”

642349:15zdv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֵּ֤ט שִׁכְמ⁠וֹ֙1

“However, they/you will {also} have to exert themselves/yourselves” or “But they/you will labor/work hard”. Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language.

642449:15qtbdלִ⁠סְבֹּ֔ל1

“to/and carry {heavy loads},”

642549:15mqe3וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס עֹבֵֽד1

“In fact, they/you will be forced to be slaves.” or “They/You will have to work {very} hard {for others} as slaves.” or “People will force you to be their slaves.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

642649:16i8woדָּ֖ן1

“{As for} Dan, he {and his descendants}” or “Dan, you {and your descendants}”

642749:16x1khיָדִ֣ין עַמּ֑⁠וֹ1

“will govern/rule their/your {own} people group”

642849:16lc8cכְּ⁠אַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

“just as the other tribes of Israel {judge/govern/rule their own people}.” or “and have equal status with {the rest of} the tribes of Israel.”

642949:17olsorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsדָן֙1

“They/You”. Be consistent with your choice of third person or second person (singular or plural) references to Dan (and his descendants) throughout verses 16 and 17.

643049:17xrz8rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorיְהִי & נָחָ֣שׁ עֲלֵי דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי אֹ֑רַח1

“will be {clever/cunning} {like} a poisonous snake {lying} beside a road”

643149:17zk4aהַ⁠נֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי ס֔וּס1

“that strikes the feet of {its enemys} horse,”

643249:17b9kgוַ⁠יִּפֹּ֥ל רֹכְב֖⁠וֹ אָחֽוֹר1

“so that {it rears up and} the rider/enemy falls off backward {to the ground}.” or “… is thrown off the horse {and defeated}.”

643349:18f699rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִֽ⁠ישׁוּעָתְ⁠ךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה1

“{Then Jacob paused and exclaimed to God,} “Yahweh, I am looking expectantly to you to save {me}!” Make sure it is clear in your translation that Jacob is talking to God in verse 18, not Dan any more.

643449:19h8g7גָּ֖ד1

“{Then Jacob/he continued,} “{As for you,} Gad,”

643549:19mepmגְּד֣וּד יְגוּדֶ֑⁠נּוּ1

“a group of robbers will attack him/you {and his/your descendants},” or “you {and your descendants} will be attacked by raiders/enemies,”

643649:19ovqwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב1

“but they/you will chase/hunt them {down} {and defeat them}.” Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this sentence.

643749:20akscrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠אָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑⁠וֹ1

“Asher {and his descendants} will produce rich/fine food,” or “Asher, you {and your descendants} will {be wealthy and} produce/eat the best/finest food.” Here the word “bread” refers to food in general and “fat” refers to the best kinds of food.

643849:20a3y6וְ⁠ה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי מֶֽלֶךְ1

“He/They/You will {even} supply/produce food that is rich/fancy enough for a king.” or “In fact, he/they/you will supply/produce delicious/fine foods {that are fit} for kings {to eat}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, the word “delicacies” refers to special, delicious foods that only rich people can afford to eat.

643949:21fnt8נַפְתָּלִ֖י1

“{As for} Naphtali, {he} {and his descendants}” or “Naphtali, {you} {and your descendants}”

644049:21je8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַיָּלָ֣ה1

“{will be} {swift} {like} a doe/deer” or “{will be warriors who are} {swift} {like} a deer”. This metaphor pictures a deer that swiftly runs away after being released from captivity.

644149:21aqepשְׁלֻחָ֑ה1

“that is set free.” or “that has been released {to run freely}.” or “that is free to run/go wherever it wants.”

644249:21z2perc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠נֹּתֵ֖ן אִמְרֵי שָֽׁפֶר1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/They/You will {also} speak eloquently.” or “They/You will {also} be gifted/excellent speakers/negotiators.” or (2) “and that bears/has beautiful/healthy fawns.” or “He/They/You will have beautiful children.” If you made Naphtalis descendants explicit at the beginning of this verse, make sure you use a plural pronoun (“they” or “you”) here.

644349:22vpxpיוֹסֵ֔ף1

“{As for} Joseph, {he} {and his descendants}” or “Joseph, {you} {and your descendants}”

644449:22x6q9rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorבֵּ֤ן פֹּרָת֙ & בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת1

“{will be} {like} the branch of a fruitful {vine/tree}, {yes,} {like} a fruitful/productive {vine/tree}” or “{will be} very successful/prosperous and flourish {like} a fruitful/productive branch {of a vine/tree}” or “{will be/become} very fruitful/numerous {like} {the fruit on} a fruitful/productive {vine/tree}”. The same phrase is repeated here to emphasize how prosperous and productive Joseph (and his descendants) will be. Instead of saying the same phrase twice, many translations combine the two phrases and form one clause that communicates the emphasis in a different way. Do what is accurate and natural in your language.

644549:22g42vעֲלֵי עָ֑יִן1

“{that is growing/planted} next to a spring/stream {of water},”

644649:22x6dvrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorבָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה1

“{with} branches extending/hanging” or “{with} branches {full of fruit} that extend/hang”. This phrase probably continues the metaphor of the fruitful vine that symbolizes how prosperous and numerous Joseph and his descendants will be. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language.

644749:22x7guעֲלֵי שֽׁוּר1

“over a/the {surrounding} wall.” or “over a {nearby} wall.”

644849:23dn95rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְמָרֲרֻ֖⁠הוּ1

“Expert/Skillful bowmen/archers will {fiercely} attack them/you {and their/your descendants}” or “Enemy warriors/soldiers will …” or “His/Their/Your enemies will …” Be consistent with your choice of third person or second person (singular or plural) references to Joseph (and his descendants) throughout verses 22-26.

644949:23pxtzוָ⁠רֹ֑בּוּ1

“and shoot {arrows} {at them/you}”

645049:23i8j6וַֽ⁠יִּשְׂטְמֻ֖⁠הוּ1

“and treat them/you hatefully.” or “and try to destroy them/you.”

645149:24x6y3וַ⁠תֵּ֤שֶׁב בְּ⁠אֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔⁠וֹ1

“But {as they/you fight back,} they/you will hold/keep their/your bows/weapons steady” or “… they/you will use their/your bows/weapons well/effectively”. Make sure that the way you translate “his” in this verse fits with whether you use second or third person (singular or plural) to refer to Joseph (and his descendants) in verses 22-26.

645249:24lyayוַ⁠יָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑י⁠ו1

“and their/your strong/powerful arms will remain/stay agile/nimble”

645349:24uyx0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠ידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב1

“because of the power/strength”. Consider what is the best way to translate this idiom in your language.

645449:24ecz5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב1

“of the Mighty/Powerful {One/God} whom I worship/serve,” or “that the Mighty/Powerful {God} of Jacob gives them/you,” For some languages, it is clearer or more natural to change the order of the phrases in this verse and say, “But the Mighty/Powerful {God} whom I worship/serve will keep you strong and help you use your bows/weapons well/effectively {as you fight back}.” Do what is best in your language.

645549:24tb3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה1

“{thats right,} by the name/power of the/our Shepherd.” or “He takes care of {his people} the way that a shepherd takes care of his sheep.” A shepherd takes care of his sheep and provides for all of their needs. In the same way God takes care of his people and provides for all of their needs. See Psalm 23 which also talks about God as our Shepherd. You could put some of that information in a footnote.

645649:24bwhfrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל1

“{He is} Israels/my Rock/Fortress.” or “{He is} {like} a rock {fortress} who protects Israel {and his descendants}.” In verses 24 and 25, several different titles are used to refer to Yahweh, the only true God. Make sure that your translation of these verses does not sound like there is more than one God. Also make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob is referring to himself in this verse as Jacob and Israel.

645749:25auy4מֵ⁠אֵ֨ל1

“{That strength/power is/comes} from”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

645849:25hwrlמֵ⁠אֵ֨ל אָבִ֜י⁠ךָ וְ⁠יַעְזְרֶ֗⁠ךָּ1

“your fathers God, who will help you {and your descendants}.” or “the God {who has always taken care} of {me,} your father. He will {also} help you {and your descendants}.”

645949:25tq2prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ1

“He is the all-powerful {God}, who will bless you {all}”. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “{That strength/power comes} from the God {who has always taken care} of {me,} your father. He is the all-powerful {God} who will help you {and your descendants} and bless you {all}”. Do what is best in your language. Also, compare how you translated “God Almighty” in Gen 48:3.

646049:25u2xiבִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ⁠עָ֔ל1

“{with} rain from above” or “{He will} bless/provide {you} with rain from the heavens/sky”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

646149:25a4diבִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת1

“and water from deep in the ground.” or “and bless/provide {you} with water from under the ground.” This phrase refers to water that comes from under the ground and supplies springs, wells, and rivers.

646249:25fxtfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ⁠רָֽחַם1

“He will {also} bless {you} with many children {and much livestock}.” or “May your women/wives bear/have many children {and your animals bear/have many offspring/young}.” Consider what is the best way to translate this metonymy in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

646349:26lpt8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsבִּרְכֹ֣ת אָבִ֗י⁠ךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔⁠י1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{God} has blessed {me} your father more than he blessed my ancestors,” or (2) “The blessings your father is blessing {you} {with} are greater than the blessings my ancestors blessed me with,” or (3) “The blessings of your father have surpassed the blessings/riches of the ancient mountains,” The third interpretation is based on the Greek Septuagint, which interprets the Hebrew word for “ancestors” as “mountains” (which has a similar spelling in Hebrew).

646449:26n6h1עַֽד תַּאֲוַ֖ת1

The meaning of the Hebrew text is uncertain here. It could mean: (1) “{He has blessed me with bounties/riches that are} greater than the bounties/riches {that come} from” or (2) “{My blessings are} {so great that they extend} to the utmost/farthest boundaries/limits of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

646549:26fzcyגִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם1

“the everlasting/ancient mountains.”

646649:26pz62rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheתִּֽהְיֶ֨ין֙ לְ⁠רֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף1

“May {God} {also} give those/abundant blessings to {you} Joseph, {as}” or “I pray that {God} will abundantly bless {you too,} Joseph, {since you are}”. The words “head” and “top of the head” refer to Joseph and are connected with the custom of laying hands on the head of the person being blessed.

646749:26ckglrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנְזִ֥יר1

“the one who has been set apart {by God} {as ruler/leader}” or “the one who is distinguished/honored {by God}” or “the one whom he/God chose to set apart {and honor}”. Consider what is the best way to translate this passive phrase in your language.

646849:26ujehrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶחָֽי⁠ו1

“above/over his/your brothers.” Make sure your choice of “his” or “your” here fits with how you translated the beginning of this sentence.

646949:27ox1gבִּנְיָמִין֙1

“{As for} Benjamin, {he} {and his descendants}” or “Benjamin, {you} {and your descendants}”. Consider again whether you make “and … descendants” explicit for each of Jacobs sons in this chapter or whether you leave it implied and possibly put that information in a footnote. See verses 1, 7-8, 11, 13-14, 16, 19-23, 27.

647049:27hwabrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorזְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף1

“{is/are} {like} a fierce wolf.” or “{will be} {fierce warriors} {like} ravenous/hungry wolves.” Wolves are a type of large, fierce, wild dog that lives and hunts together in groups. If wolves are unknown in your language area, you could say “wild dog” or “a pack of wild dogs.” Consider again how you translated the metaphors and similes that Jacob uses in verses 4, 9-11, 14, 17, 21-22, 24, 27.

647149:27tyqsrc://*/ta/man/translate/figs-123personבַּ⁠בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ⁠לָ⁠עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל1

“They/You defeat their/your enemies in the morning and share the plunder/spoils of battle {with their/your family/warriors} in the evening.” or “You will always defeat your enemies and take their possessions and wealth.” Consider again whether to use second person or third person (singular or plural) in verses 3-27, and make sure your translation of the pronouns is clear and natural. To do that, it is helpful to read your translation of this section aloud.

647249:28zkfeכָּל אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר1

“Those {twelve sons} {are} {the forefathers/ancestors of} the twelve tribes that descended/came from Israel,” This clause refers back to Jacobs sons who are mentioned in verses 1-27.

647349:28der9וְ֠⁠זֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר לָ⁠הֶ֤ם אֲבִי⁠הֶם֙1

“and those {were} the words/blessings that their father spoke to them.”

647449:28hn97וַ⁠יְבָ֣רֶךְ1

“when he blessed” or “He blessed”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

647549:28l9slאוֹתָ֔⁠ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר1

“each one of them” or “each of them” or “each one/son”

647649:28lbiqכְּ⁠בִרְכָת֖⁠וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽ⁠ם1

“with blessings that were right/appropriate for them {and their descendants}.” or “in a way that was fitting/appropriate for them {and their descendants}.”

647749:29f0uwוַ⁠יְצַ֣ו אוֹתָ֗⁠ם1

“After that, he/Jacob instructed his sons”

647849:29xadvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙1

“by saying to them,” Make sure that your translation of “commanded … and said …” refers to a single action, not two different actions.

647949:29a79mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל1

“I will soon {die and} be gathered/taken {by God} to be with” or “{God} will soon take my spirit to be with” or “I am about to {die and} join”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

648049:29xzx1עַמִּ֔⁠י1

“my ancestors/relatives {who have already died}.” or “my ancestors/relatives {who have gone/died before me}.” or “my {deceased} ancestors/relatives.”

648149:29w22xקִבְר֥וּ אֹתִ֖⁠י1

“{Please} bury my body” or “{When that happens,} {please} bury me”. Make sure that your translation of this phrase does not mean or imply that Jacob was asking to be buried while he was still physically alive.

648249:29qb7qאֶל אֲבֹתָ֑⁠י1

“with/beside {the bodies of} my forefathers/ancestors” or “next to their {bodies}” or “next to them”

648349:29u8z6אֶל הַ֨⁠מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠שְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽ⁠חִתִּֽי1

“inside the cave that {is located} in the field that Ephron the Hittite used to own.” or “… the field that used to belong to Ephron the Hittite.” Make sure your translation of this clause does not sound like Ephron still owned that property.”

648449:30ypajבַּ⁠מְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּ⁠שְׂדֵ֧ה הַ⁠מַּכְפֵּלָ֛ה1

“That cave and field are in the Machpelah {area}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “Machpelah” in Gen 23:9.

648549:30opicאֲשֶׁ֥ר עַל פְּנֵי מַמְרֵ֖א1

“that is near {the city of} Mamre” or “that is east of {the city of} Mamre”

648649:30s53xבְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

“in the region of Canaan.”

648749:30sjunאֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת הַ⁠שָּׂדֶ֗ה מֵ⁠אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ⁠חִתִּ֖י1

“{That is the cave} that {my grandfather} Abraham bought, along with the field, from Ephron the Hittite,”

648849:30e2wiלַ⁠אֲחֻזַּת קָֽבֶר1

“to possess/use for a {family} burial place/site.” or “in order to possess/have a place to bury {his dead relatives}.”

648949:31t64rשָׁ֣מָּ⁠ה קָֽבְר֞וּ אֶת אַבְרָהָ֗ם וְ⁠אֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔⁠וֹ1

“That is where {the bodies of} Abraham and his wife Sarah are buried,” The pronoun “they” is general in this verse and does not specify who buried these people. Many languages have a similar general word. Other languages make this a passive clause without specifying the subject. Do what is best in your language.

649049:31y1hfשָׁ֚מָּ⁠ה קָבְר֣וּ אֶת יִצְחָ֔ק וְ⁠אֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ1

“{and} where {the bodies of} Isaac and his wife Rebekah are buried,”

649149:31un30וְ⁠שָׁ֥מָּ⁠ה1

“and that is where” or “That is also where”

649249:31lvhsקָבַ֖רְתִּי אֶת לֵאָֽה1

“I buried {the body of} {my wife} Leah.”

649349:32o710rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִקְנֵ֧ה הַ⁠שָּׂדֶ֛ה וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ1

“That field and cave were bought {by Abraham}” or “{Abraham} bought that field and cave”. In verse 32, Jacob repeats some of what he said in verses 29-30. Make sure your translation does not sound like it was the first time he said this. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

649449:32e6fbמֵ⁠אֵ֥ת בְּנֵי חֵֽת1

“from the descendants of Heth.” or “from the Hittites.” or “from the Hittite people.” Compare how you translated “Hittite” in verse 29, which refers to the same people group as here.

649549:33luzpוַ⁠יְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְ⁠צַוֺּ֣ת אֶת בָּנָ֔י⁠ו1

“When Jacob had finished giving those instructions to his sons,”

649649:33vgbmוַ⁠יֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖י⁠ו אֶל הַ⁠מִּטָּ֑ה1

“he {lay down and} pulled/lifted his feet {up} into {his} bed.” This clause means that Jacob lay back down after being in a sitting position on the side of his bed (Gen 48:2).

649749:33jo0erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יִּגְוַ֖ע1

“and breathed out {his last/final breath}” or “Then he took his last/final breath {and died}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider again how you translated the idiom “exhaled” in the book of Genesis. See Gen 6:17; 7:21; 25:8, 17; 35:29; 49:33.

649849:33e6b7וַ⁠יֵּאָ֥סֶף אֶל עַמָּֽי⁠ו1

“and was gathered/taken {by God} to be with his {deceased} relatives/ancestors.” or “and joined his ancestors {who had died before him}.” Consider again how you translated this phrase in the book of Genesis. See Gen 25:8 (and note), 17; 35:29; 49:29, 33.

649950:1i1ufrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל1

“Then Joseph threw/flung himself on his fathers face/body,” or “Then/Immediately Joseph embraced/hugged his father {in sorrow/grief},” Make sure that your translation of this phrase does not imply that Joseph fell down accidently. Rather he intentionally threw himself on his father to embrace him and express his love and grief for him. See how you translated a similar phrase in Gen 46:29.

650050:1zcjfrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י⁠ו1

“and he cried over him” For some languages it may be better to put this clause earlier and say, “Then Joseph cried {in his sorrow/grief}, and he hugged his father {tightly} and kissed him.” Do what is best in your language.

650150:1hggrוַ⁠יִּשַּׁק לֽ⁠וֹ1

“and kissed him {goodbye} {on the cheek/forehead}.” Consider again how you translated “kissed” in the book of Genesis. See Gen 27:26-27; 29:11, 13; 31:28, 55; 33:4; 45:15; 48:10; 50:1.

650250:2qka7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף1

“Then Joseph/he ordered/told”

650350:2b68jאֶת עֲבָדָי⁠ו֙ אֶת הָ⁠רֹ֣פְאִ֔ים1

“his servants {who were} physicians/doctors/morticians” or “his physicians/doctors who served him”

650450:2kjoarc://*/ta/man/translate/translate-unknownלַ⁠חֲנֹ֖ט אֶת אָבִ֑י⁠ו1

“to prepare/preserve his father{s body} for burial.” The word “embalm” refers here to the special process that the Egyptians did to slow down the decaying process of a dead body in order to preserve it for burial.

650550:2u25mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּחַנְט֥וּ הָ⁠רֹפְאִ֖ים1

“So his doctors/morticians embalmed/preserved/prepared {his father} Israel{s body} for burial,” or “So they did that,”

650650:3e0xmוַ⁠יִּמְלְאוּ ל⁠וֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם1

“which took them forty days,” or “The process/work required/took forty days,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

650750:3uunyכִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַ⁠חֲנֻטִ֑ים1

“because that is the {usual/normal} amount of days/time {required/needed} to embalm/prepare/preserve a body.” or “which is how long it {normally/usually} takes to embalm/prepare/preserve a body.”

650850:3pmlyוַ⁠יִּבְכּ֥וּ אֹת֛⁠וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם1

“The people in Egypt wept/mourned for him/Israel {for} seventy days.” or “For seventy days the people in/of Egypt mourned for him/Israel.” The seventy days of mourning included the forty days of embalming, so do not begin your translation of this sentence with a word like “Then”.

650950:4rgwcוַ⁠יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔⁠וֹ1

“When those {seventy} days of mourning for him/Israel were over/finished,” or “After that time of mourning his/Israels death,”

651050:4ujhvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Joseph spoke to the people/officials in Pharaohs household/court and said,” or “Joseph said to Pharaohs officials,” The phrase “the house of Pharaoh” refers to members of the royal court.

651150:4njhjאִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1

“Please do this favor/kindness for me:” or “Please show me kindness and do this:”

651250:4n5zaדַּבְּרוּ נָ֕א בְּ⁠אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹֽר1

“please speak to {King} Pharaoh {for me} and say {to him},” or “please take a message to {King} Pharaoh {for me} and tell {him},”

651350:5zmtrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאָבִ֞⁠י הִשְׁבִּיעַ֣⁠נִי לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ⁠קִבְרִ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ⁠י֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ⁠ה תִּקְבְּרֵ֑⁠נִי1

{Just before he died,} my father had me make a vow/oath to him. He said, “Look/Listen, I am about to die. {Swear/Promise to me} {with an oath} {that} you will bury my body in the tomb that I dug/made for myself in the region of Canaan.” ” For some languages it may be better to translate this embedded quote as an indirect quote and say, “that when my father was about to die, he had me swear/vow/promise to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a grave/tomb that he had prepared for himself there.” Do what is best in your language.

651450:5g5n5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖⁠י1

“{Joseph continued,} “So now, please allow/permit me to go and bury my father {there},” or “So {ask the king to} please let me go {to Canaan} and bury my father{s body} {there}.” Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as an indirect quote. Also see how you translated “go up” in Gen 45:9.

651550:5rjtqוְ⁠אָשֽׁוּבָה1

“After that, I will come back {here}.” or “After I/we have done that, I will return {to Egypt}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

651650:6ysg3וַ⁠יֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה1

“{When Pharaoh heard Josephs message,} he replied,” or “Pharaoh {sent back} this reply {to him/Joseph}:”

651750:6x99prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעֲלֵ֛ה וּ⁠קְבֹ֥ר אֶת אָבִ֖י⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽ⁠ךָ1

“{You may} go {to Canaan} to bury your father{s body}, just as he made you swear/vow/promise {to do}.” or “{Tell Joseph that} he may go {to Canaan} and bury his father{s body} just as his father made him swear/vow/promise {that he would do}.” Consider whether it is better in your language to translate this sentence as a direct or indirect quote. Also see how you translated “go up” in verse 5.

651850:7xq3oוַ⁠יַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף1

“So Joseph started traveling {to/toward Canaan}” or “So Joseph started the trip/journey {to Canaan}” or “So Joseph left {Egypt/Goshen}”. Joseph did not arrive in Canaan until later (verse 10).

651950:7x7j2לִ⁠קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י⁠ו1

“to bury his father{s body},”

652050:7yx8eוַ⁠יַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜⁠וֹ כָּל עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙1

“All the officials of Pharaoh went with him {to escort him},” or “and all Pharaohs officials escorted him,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, consider again how you translated “Pharaoh” in the book of Genesis. See Gen 12:15 (and note), 16-18, 20; 37:36; 39:1; 40:2, 11, 13, 14, 17, 19; 41:1, 4, 7-10, 14-17, 25, 28, 32-35, 37-39, 41-46, 55; 42:15-16; 44:18; 45:2, 8, 16-17, 21; 46:5, 31, 33-34; 47:1-5, 7-11, 14, 19-26; 50:4, 6-7. Also consider again how you translated “servants” and “officials” in the book of Genesis. See Gen 20:8; 40:2, 4, 7, 20; 41:10, 37-38; 45:16; 50:7.

652150:7d3odזִקְנֵ֣י בֵית֔⁠וֹ1

“{including} the senior/important men/leaders in/from his/Pharaohs household/court”. The “elders” were probably older men who had served Pharaoh for a long time and held important positions in his court.

652250:7gxerוְ⁠כֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם1

“and all the {other} senior/important men/leaders in/from the country of Egypt.”

652350:8lbw9וְ⁠כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף1

“All of Josephs family also {went with him,}” The word “house” refers here to Josephs whole extended family, not just to the people in his own household. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

652450:8ickvוְ⁠אֶחָ֖י⁠ו1

“including his brothers”

652550:8abh0וּ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ו1

“and {the rest of} his fathers family.”

652650:8o1enרַ֗ק טַפָּ⁠ם֙1

“Only their children”

652750:8orn9וְ⁠צֹאנָ֣⁠ם וּ⁠בְקָרָ֔⁠ם1

“and their sheep and cattle” or “and their livestock”. Consider again how you translated “flock{s} and herd{s}” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 13:5; 20:14; 21:27; 24:35; 26:14; 32:8; 33:13; 34:28; 45:10; 46:32; 47:1, 17; 50:8. Also see how you translated “herd” in Gen 18:7-8, and how you translated “flock” in Gen 4:2, 4; 21:28; 27:9; 29:2-3, 6-10; 30:31, 32, 36, 38-43; 31:4, 8, 10, 12, 19, 38, 41, 43; 32:6; 37:2, 12, 14; 38:12, 13, 17; 46:34; 47:1, 17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

652850:8redurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעָזְב֖וּ1

“they left {behind}” or “were left {behind} {with servants/caretakers}”. The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left {behind} only their children and their livestock in Goshen Province.” Do what is best in your language.

652950:8o9qvבְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן1

“in the region of Goshen.” or “in Goshen Province.” Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See Gen 45:10; 46:28-29, 34; 47:1, 4, 6, 27; 50:8.

653050:9xhdhוַ⁠יַּ֣עַל עִמּ֔⁠וֹ גַּם רֶ֖כֶב גַּם פָּרָשִׁ֑ים1

“There were men/soldiers riding chariots and men/soldiers riding horses who also went with him/Joseph,” or “{Many} soldiers also escorted him/Joseph, {including} those {who were} riding chariots and those {who were} riding horses,” Consider again how you translated “chariot” in Gen 41:43; 46:29; 50:9.

653150:9lflfוַ⁠יְהִ֥י הַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד1

“so that the {entire} procession/group {of people} was very large.” or “so that there was a very large group {of people} {traveling together}.”

653250:10r2tvוַ⁠יָּבֹ֜אוּ עַד1

“Then {when} they came to” or “When they arrived at”

653350:10nwg3גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד1

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Atads threshing floor/place,” or “a place owned by {a man named} Atad where people separated grain {from chaff},” or (2) “the threshing floor/place near {the city/town of} Atad,” or “Goren Ha-Atad,” or (3) “the {grain/wheat} threshing place that was surrounded by thornbushes,” The Hebrew word “atad” means “thorns,” but most Bible scholars think it refers here to the name of a person or city.

653450:10ipjyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ1

“which {was} located beyond/across the Jordan {River},” For some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “They traveled to the other side of the Jordan {River} and stopped at a {grain} threshing place owned by {a man named} Atad.” The location of Atads threshing floor is not certain. It was most likely on the west side of the Jordan River, since that is where the cave was located and that is where the Canaanites would have been most likely to observe Josephs family and the Egyptians mourning (verse 11). However, since its location is not certain, it is best to translate “beyond the Jordan” in a general way (like the Hebrew text is).

653550:10iieqוַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ שָׁ֔ם1

“they mourned/grieved there for Josephs father” or “they began to mourn/grieve”

653650:10wakyמִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ⁠כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד1

“{with} a very loud and sorrowful lamentation/mourning.” or “very loudly and sorrowfully.”

653750:10mly9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יַּ֧עַשׂ לְ⁠אָבִ֛י⁠ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים1

“For seven days Joseph {and the others} mourned/grieved/lamented the death of his father.” or “and for seven days, he/Joseph led everyone in mourning/lamenting the death of his father.” For some languages it may be clearer or more natural to combine the last two sentences in this verse and say, “There Joseph {and the others} mourned for his father very loudly and sorrowfully for seven days.” Do what is best in your language.

653850:11zaisוַ⁠יַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָ⁠אָ֨רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֜י אֶת הָ⁠אֵ֗בֶל בְּ⁠גֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד1

“When the Canaanites who lived in the area saw them mourning {like that} at Atads threshing floor/place,” See how you translated “threshing floor of Atad” in verse 10.

653950:11dxf9וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“they exclaimed {to each other},”

654050:11l36rאֵֽבֶל כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְ⁠מִצְרָ֑יִם1

“{Wow!} Those people of/from Egypt are mourning {very} sorrowfully {for someone who died}!” Consider again how you translated “Egyptian” in the book of Genesis. See Gen 12:14; 16:1, 3; 21:9; 25:12; 39:1, 2, 5; 41:55-56; 43:32; 45:2; 46:34; 47:15, 20; 50:3, 11. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

654150:11e3y7עַל כֵּ֞ן1

“That is the reason that” or “That is why”

654250:11g814קָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙1

“people call that place” or “the name of that place is” or “that place is called/named”. Consider again how you translated “For that (reason) he/they called/call …” in the book of Genesis. See Gen 11:9; 16:14; 19:22; 21:31; 25:26, 30; 31:48; 33:17; 35:8; 38:29-30; 50:11.

654350:11df53אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם1

“Abel Mizraim, {which means “Egyptians mourning place,”}”

654450:11b1scאֲשֶׁ֖ר בְּ⁠עֵ֥בֶר1

“which {is located}” or “The/That place {is}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

654550:11i2vyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּֽן1

“on the other side of the Jordan {River}.” For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “That is why the name of that place on the other side of the Jordan {River} is Abel Mizraim, {which means “Egyptians mourning place.”}” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you translate this phrase in verse 10.

654650:12elcmוַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖י⁠ו ל֑⁠וֹ כֵּ֖ן כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר1

“So his/Jacobs sons did for him exactly what” or “Jacobs sons did {everything} for him just as”

654750:12je5dצִוָּֽ⁠ם1

“he had instructed/told them {to do}:”

654850:13kyl5וַ⁠יִּשְׂא֨וּ אֹת֤⁠וֹ בָנָי⁠ו֙1

“They took/brought his body”

654950:13gtwkאַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1

“to the region of Canaan”. Consider again how you translated “the land/region of Canaan” in the book of Genesis. See Gen 11:31; 12:5; 13:12, 14; 16:3; 17:8; 23:2, 19; 31:18; 33:18; 35:6; 36:5-6; 37:1; 42:5, 7, 13, 29, 32; 44:8; 45:17, 25; 46:6, 12, 31; 47:1, 4, 13, 15, 27; 48:3, 7; 49:30; 50:5, 13. Also be consistent with how you spelled the name of the man named Canaan in 9:18, 22, 25-27; 10:6, 15, and compare that to how you translated “the Canaanites” in 10:18-19; 12:6; 13:7; 15:21; 24:3, 37; 28:1, 6, 8; 34:30; 36:2; 38:2; 46:10; 50:11.

655050:13xe0gוַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔⁠וֹ בִּ⁠מְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַ⁠מַּכְפֵּלָ֑ה1

“and buried him/it in the cave {that is} in the field in the Machpelah {area},” Consider again how you translated “cave” and “the cave of the field of Machpelah” in the book of Genesis. See Gen 19:30; 23:9 (and note), 11, 17, 19-20; 25:9; 49:29-30, 32; 50:13.

655150:13n02fאֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת הַ⁠שָּׂדֶ֜ה לַ⁠אֲחֻזַּת קֶ֗בֶר מֵ⁠אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ⁠חִתִּ֖י1

“{It was} the field {and cave} that Abraham had bought from Ephron the Hittite as a property/place to bury his dead {relatives}”. Consider again how you translated “property for a burial place” in Gen 23:4, 9, 20, and how you translated “Hittite” or “Ephron the Hittite” in Gen 10:15; 15:20; 23:3, 5, 7, 10, 16,18; 25:9-10; 26:34; 27:46; 36:2; 49:29-30; 50:13. Be consistent with how you spelled “Ephron” in those verses and in Gen 23:8, 13-14, 16-17.

655250:13imrdrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא1

“near {the city of} Mamre.” For some languages it is clearer or more natural to put this phrase earlier in this sentence (after “Machpelah”) and say, “… the field of Machpelah near {the city of} Mamre. {It was} the field {and cave} that Abraham …” Do what is best in your language. Also, consider again how you translated “in front of Mamre” in the book of Genesis. See Gen 23:17, 19; 25:9; 49:30; 50:13. Be consistent with how you spelled “Mamre” in those verses and in Gen 13:18; 14:13, 24; 18:1.

655350:14m61wאַחֲרֵ֖י קָבְר֥⁠וֹ אֶת אָבִֽי⁠ו1

“After Joseph buried his father{s body},”

655450:14u0lxוַ⁠יָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙1

“Joseph/he returned to {the country of} Egypt,”

655550:14yhunה֣וּא וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו1

“along with his brothers”

655650:14g1r3וְ⁠כָל1

“and everyone {else}”

655750:14wbstהָ⁠עֹלִ֥ים אִתּ֖⁠וֹ1

“who had gone {to Canaan} with him” or “who had accompanied him”

655850:14w96eלִ⁠קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י⁠ו1

“to bury/entomb his father{s body}.” or “to/for his fathers burial/funeral.” Consider again how you translated “bury” in the book of Genesis. See Gen 15:15; 23:4, 6, 8, 11, 13, 15, 19; 25:9-10; 35:8, 19, 29; 47:29-30; 48:7; 49:29, 31; 50:5-7, 13-14. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

655950:15vgqaוַ⁠יִּרְא֤וּ אֲחֵֽי יוֹסֵף֙ כִּי מֵ֣ת אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“Josephs brothers thought about the fact that their father was dead, and they {were worried and} said {to each other},” or “Now that their father was no longer alive, Josephs brothers {were worried and} said {to each other},”

656050:15mb3vל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖⁠נוּ יוֹסֵ֑ף1

“What if Joseph is holding a grudge against us?” or “If Joseph is angry at us,”

656150:15j0gmוְ⁠הָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔⁠נוּ1

“Then certainly he will pay us back” or “then he will certainly take revenge on us {and punish us severely}”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

656250:15bvd4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֵ֚ת כָּל הָ֣⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽ⁠וֹ1

“for all the ways that we harmed him!” or “for the completely evil/terrible way that we treated him!” or “because we treated him so badly.” It may be clearer or more natural to put this clause before the previous clause and say, “If Joseph is angry at us for the terrible way that we treated him, he might punish us severely for what we did.” Do what is best in your language.

656350:16lmarוַ⁠יְצַוּ֕וּ אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ⁠אמֹ֑ר1

“So they sent {a messenger} to Joseph to tell {him},” or “So they sent {a message} to Joseph that/which said,”

656450:16p4xqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאָבִ֣י⁠ךָ צִוָּ֔ה לִ⁠פְנֵ֥י מוֹת֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹֽר1

“Your/Our father commanded {us} before he died,” or “Before your/our father died, he commanded/told {us}”. Consider again how you translated “commanded” in the book of Genesis. See Gen 2:16; 3:11, 17; 6:22; 7:5, 9, 16; 12:20; 18:19; 21:4; 26:5, 11; 27:8; 28:1,6; 32:4, 17, 19; 42:25, 44:1; 45:19; 47:11; 49:29, 33; 50:2, 12, 16. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Also, the pronoun “us” is exclusive here since it does not include Joseph.

656550:17td0vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכֹּֽה תֹאמְר֣וּ לְ⁠יוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א1

“Please say this to Joseph {for me}: I beg/urge you to” or “to tell you that he asks/begs you to” or “to ask/urge you on his behalf to”. Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. See what you did for doubly-embedded quotes in Gen 32:4.

656650:17km99rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsשָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤י⁠ךָ וְ⁠חַטָּאתָ⁠ם֙ כִּי רָעָ֣ה גְמָל֔וּ⁠ךָ1

“please forgive your brothers for all the evil/harm they did {to you} and for their offenses {against you}, even though what they did was very evil/wrong.” or “please forgive {us}, your brothers, for sinning {against you} and treating you so badly.” Consider again how you translated “sin” in Gen 4:7; 18:20; 31:36; 50:17, and consider again how you translated the synonym “crime” in Gen 31:36; 50:17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

656750:17djc3וְ⁠עַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְ⁠פֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ1

“So we beg you to forgive {us}, the servants of your/our fathers God, for our crimes {against you}.” or “So then, as servants of God whom our father worshiped/served, we beg you to forgive us for sinning {against you}.” Consider again how you translated “the God of” in the book of Genesis. See Gen 9:26; 24:12, 27, 42, 48; 26:24; 28:13; 31:5, 29, 42, 53; 32:9; 43:23; 46:1, 3; 49:24-25; 50:17.

656850:17elr0וַ⁠יֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּ⁠דַבְּרָ֥⁠ם אֵלָֽי⁠ו1

“Joseph cried when he heard that/their message.” or “When Joseph received/heard his brothers message to him, he {was very sad and} cried.”

656950:18vtzzוַ⁠יֵּלְכוּ֙ גַּם אֶחָ֔י⁠ו1

“After that, his/Josephs brothers themselves came {to him},”

657050:18u7sfrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

“and threw/bowed themselves {on the ground} in front of him and said,” or “prostrated themselves before him {to show respect}, and said {to him},” See how you translated “fell … before him” in Gen 44:14. Compare that to how you translated “bowed down to/before …” (See: 49:8).

657150:18hvlxהִנֶּ֥⁠נּֽוּ1

“Here we are,” See how you translated a similar phrase (“Behold me”) in 22:1, 7. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

657250:18m3ynלְ⁠ךָ֖ לַ⁠עֲבָדִֽים1

“we {will be} your slaves/servants!” or “we {will serve you} as slaves/servants!” If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does mean that Josephs brothers were angry. Rather, they were worried and desperate.

657350:19o5mqוַ⁠יֹּ֧אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף1

“But Joseph replied to them,”

657450:19dslaאַל תִּירָ֑אוּ1

“You do not need to be afraid.” or “You have nothing to fear.”

657550:19qvm2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionכִּ֛י הֲ⁠תַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי1

“I would never take Gods place {and judge/punish you}!” or “After all, I am not God! {So I have no right to judge/punish you.}” Joseph uses a rhetorical question here to emphasize that he will not take Gods place and punish his brothers. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language.

657650:20tbtfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖⁠י רָעָ֑ה1

“{It is true that} you planned to harm me, {but}” or “Although you intentionally treated me {very} badly,” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic in form and position to emphasize Josephs brothers and contrast them with God. Consider what is the best way to translate that contrast in your language.

657750:20euhwאֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣⁠הּ לְ⁠טֹבָ֔ה1

“God is using that {evil} to benefit {us all}” or “God planned that what you did would turn out to be good/beneficial {for me and everyone else}”

657850:20buk0לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה1

“to accomplish what he is doing these days,” or “Right now he is doing what he planned,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

657950:20ibeoלְ⁠הַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב1

“to save {the lives of} many people.” or “to keep many people alive.” or “keeping many people from dying.” Consider again how you translated “save (lives)” or “keep alive” in the book of Genesis. See Gen 7:3; 12:12; 19:19; 45:7; 47:25; 50:20.

658050:21l5lsוְ⁠עַתָּה֙1

“So then,” or “So again {I tell you},”

658150:21mffxאַל תִּירָ֔אוּ1

“you do not need to be afraid.” or “you have nothing to fear.” Consider again how you translated “do not be afraid” in the book of Genesis. See Gen 15:1; 21:17; 26:24; 35:17; 43:23; 46:3; 50:19, 21.

658250:21qnh9אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת טַפְּ⁠כֶ֑ם1

“I {myself} will take care of you and your children.” or “I {myself} will provide {everything} that you and your children need.” In the Hebrew text here, “I” is an emphatic pronoun. Consider what is the best way to translate that in your language. Also, consider again how you translated “little ones” in the book of Genesis. See Gen 34:29; 43:8; 45:19; 46:5; 47:12, 24; 50:8, 21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

658350:21m9g7וַ⁠יְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔⁠ם1

“In that way, Joseph consoled/assured them {that he had forgiven them},” Consider again how you translated “comforted” in the book of Genesis. See Gen 24:67; 27:42; 37:35; 38:12; 50:21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

658450:21b5r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְדַבֵּ֖ר עַל לִבָּֽ⁠ם1

“and he {also} said {other} things to comfort/encourage them.” The phrase “spoke to their hearts” is an idiom that means Joseph said things to comfort and encourage his brothers. Consider whether or not your language has an idiom with the same meaning that would work well here.

658550:22m7hiוַ⁠יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙1

“Joseph remained/lived” or “Joseph continued to stay/live”

658650:22aydmבְּ⁠מִצְרַ֔יִם1

“in {the land/country of} Egypt,”

658750:22q6ucה֖וּא וּ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ו1

“along with {the rest of} his father {Jacob}s household/family,”

658850:22vkjkוַ⁠יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1

“until he was 110 years old.” or “Joseph/He lived to be 110 years old.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

658950:23t5v8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֤רְא יוֹסֵף֙1

“So he {was able/alive to} see/know” or “He lived {long enough} to see/know”

659050:23jr01לְ⁠אֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים1

“Ephraims descendants, {down to} the third {generation}.” or “{his son} Ephraims children, grandchildren, and great-grandchildren.”

659150:23m4e6גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙1

“The children of {his grandson} Machir,”

659250:23kqu1בֶּן מְנַשֶּׁ֔ה1

“{who was} Manassehs son,”

659350:23eo93rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיֻלְּד֖וּ עַל בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף1

“also grew up during his lifetime.” For some languages it is better to change the order of the phrases in this sentence and say, “He also lived to see {his son} Manassehs son Machir grow up, {as well as Machirs} children.” or “He also lived to see the children of {his grandson} Machir grow up, who was Manassehs son.” Do what is best in your language. Also, the phrase “born on Josephs knees” is an idiom that means Joseph recognized Makirs children as his descendants and that they grew up during his lifetime and spent time with him.

659450:24kgeyוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אֶחָ֔י⁠ו1

“Then {one day} Joseph said to his brothers,”

659550:24xusjאָנֹכִ֖י מֵ֑ת1

“I am about to die,” Consider again how you translated “I am dying” in Gen 35:18; 48:21; 50:5, 24.

659650:24crgurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוֵֽ⁠אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ⁠כֶ֗ם1

“but God will certainly/definitely help you”. The word “visit” is used here as an idiom that refers to God helping his people in a powerful way. See how you translated this idiom in Gen 21:1, where it has a slightly different meaning.

659750:24y42dוְ⁠הֶעֱלָ֤ה אֶתְ⁠כֶם֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1

“and take/lead you {and your descendants} from this land/country”

659850:24fsohאֶל הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע1

“to the land that he swore/vowed/promised {with an oath/vow}”

659950:24z428לְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠יִצְחָ֖ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹֽב1

“{to give} to Abraham, Isaac, and Jacob.”

660050:25gptwוַ⁠יַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר1

“Then Joseph told {his brothers and} {the rest of} the descendants of Israel to swear/promise {with an oath} {that they would do something for him}. He said,” Consider again how you translated “swear” in the book of Genesis. See Gen 21:23 (and note), 24, 31; 22:16; 24:3, 7, 9, 37; 25:33; 26:3, 31; 31:53; 47:31; 50:5-6, 24-25.

660150:25xz3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם1

“{Yes,} God will certainly/definitely visit/help you, and {when he does,}” or “When God visits/helps you {that way},” or “When God does that,” See how you translated “visit you” in verse 24.

660250:25s9bhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַעֲלִתֶ֥ם אֶת עַצְמֹתַ֖⁠י מִ⁠זֶּֽה1

“you must take my bones/body back {to Canaan} {with you} {and bury them/it there}.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of clauses in this verse and say, “When God does that, you must take my body back {to Canaan} {with you} {and bury it there}. Then Joseph made/had {his brothers and} {the rest of} the descendants of Israel swear/promise {with an oath}{that they would do that}.” Do what is best in your language.

660350:26maumוַ⁠יָּ֣מָת בֶּן מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים1

“So Joseph died at the age of 110 years.” or “So Joseph died when he was 110 years old.”

660450:26q45pוַ⁠יַּחַנְט֣וּ אֹת֔⁠וֹ1

“Then/And his physicians/doctors/morticians prepared/preserved his body for burial,” See how you translated “embalmed” in verses 2-3, and how you translated “physicians/doctors” in verse 2.

660550:26l7kbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּ֥ישֶׂם1

“and they put/placed him/it” or “and put/placed his body”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

660650:26vht8בָּ⁠אָר֖וֹן1

“in a burial chest/box”

660750:26hcwbבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

“in {the land/country of} Egypt.”