en_tn/tn_MAT.tsv

972 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsa9c0

Introduction to the Gospel of Matthew

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Matthew

  1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)
  2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)
  3. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)
  4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:35-10:42)
  5. Jesus teaches about the gospel of the kingdom of God. Opposition to Jesus begins. (11:1-12:50)
  6. Jesus tells parables about the kingdom of God (13:1-52)
  7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)
  8. Jesus teaches about life in the kingdom of God (18:1-35)
  9. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)
  10. Jesus teaches about the final judgment and salvation (23:1-25:46)
  11. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)

What is the book of Matthew about?

The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Matthew?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the “kingdom of heaven?”

Matthew spoke of the “kingdom of heaven” in the same way that other Gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.

What were the teaching methods of Jesus?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in ways similar those of other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In that passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. All the people will worship him forever.

Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

What are the major issues in the text of the book of Matthew?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:

  • “Bless those who curse you; do good to those who hate you” (5:44)
  • “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)
  • “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)
  • “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)
  • “Many are called, but few are chosen” (20:16)
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)

Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators may include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthews Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introy7kk0

Matthew 1 General Notes

Structure and Formatting

Indentation

Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.

Genealogy

A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Genealogies were important to the Jewish people because family lineage is how they decided how someone functioned in society. For instance, if someone was a descendant of Aaron, they were able to become priests. Similarly, if someone was a descendant of King David, they were able to become a king. This genealogy shows that Jesus was clearly a descendant of King David, and therefore, was able to become king.

Important Figures of Speech in this Chapter

Use of the passive voice

Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

41:1vpg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἸησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1

Here, son means “descendant.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “of Jesus Christ, descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51:3g8y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesof Perez … Zerah … of Hezron … of Ram0

Unless stated otherwise, all of the names in this genealogy are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:5q5bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesῬαχάβ & Ῥούθ1

Rahab and Ruth are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:11v2imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1

Here, Babylonian refers to the country of Babylonia, not just the city of Babylon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the deportation to Babylonia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81:12y7cxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1

Use the same wording you used in 1:11 for Babylonian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91:16b3bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:16wdborc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίας1

The word Mary is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111:16z2rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people called Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121:17z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1

Use the same wording you used in 1:11.

131:18gnl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν1

This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

141:18cqt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1

Mary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Mary, whose parents promised to Joseph that Mary, Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:18xvk1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς1

This may refer to Mary and Joseph having sexual relations together. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had united sexually” or “before they joined in physical union” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

161:18in4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “realized that she was going to have a baby” or “became aware that she was pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:18q6y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1

This is an idiom meaning it was discovered that she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: (1) “was found by Joseph that she was pregnant” or (2), more generally “was discovered to be pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:18a71drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ Πνεύματος Ἁγίου1

The power of the Holy Spirit had caused Mary to conceive a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit causing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:19pu3prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἸωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν1

Matthew is providing this background information to help readers understand who Joseph was and what his motives were. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Joseph her husband, a righteous man who did not want to embarrass her publicly, planned to quietly end their engagement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

201:20iip4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1

The angel appeared to Joseph at the same time that he was considering divorcing Mary. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “During the time when Joseph was considering divorcing Mary, an angel of the Lord appeared to him in a dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

211:20lc8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1

Here, son means “descendant.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:20va5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:21j38frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundαὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν1

The phrase for he will save his people from their sins is explaining the meaning of the nameJesus. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

241:22c1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:22p39krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ προφήτου1

There were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261:22e8ldrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

In Pauls culture, saying is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation, ending the previous sentence with a period and beginning a new sentence: “He wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

271:23sln1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘμμανουήλ1

The word Immanuel is a male name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

281:23wlftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The term Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation, followed by a new sentence: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:23lm6trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1

Matthew is providing this background information to help readers understand what the name Immanuel means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation, as a new sentence: “This name means, God with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

301:24iue3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

Connecting Statement:

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

311:25i7p5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1

Matthew uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

322:introdz1c0

Matthew 2 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

“Learned men”

These were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

332:1j9ynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα1

The phrase learned men from the east arrived in Jerusalem comes after Jesus had been born in Bethlehem of Judea. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

342:1kf5grc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῴδου1

There was more than one man named Herod. This refers to Herod the Great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352:1p6gcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1

See the note on these men in the Chapter Introduction. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

362:2w3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase is the result of the first phrase. Alternate translation: “We have come to worship him, for we saw his star in the sky in the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

372:2zj7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1

They were not saying that the baby was the owner of the star, but rather that this star was directing them to where the child was. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

382:2v248προσκυνῆσαι1

This could mean: (1) they intended to worship the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.

392:3qu3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1

Here, Jerusalem refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402:3b0gtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ1

Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

412:3mc1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα Ἱεροσόλυμα1

Here, all means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

422:4ne4vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

432:5w68nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He is supposed to have been born in Bethlehem, which is in the region of Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

442:5z2i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452:5o460rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsοὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1

In Matthews culture, for thus it has been written through the prophet is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “according to Micah the prophet, who wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

462:6kmw7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheκαὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1

Micah was speaking to Bethlehem as if it were a person. If it would be helpful in your language, consider referring to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “Bethlehem, in the land of Judah, is by no means the least among the leaders of Judah, for from this region a ruler will come who will shepherd my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

472:6c2clrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1

If it would be helpful in your language, you can express the meaning of are by no means the least among the leaders of Judah positively. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

482:6rihnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος1

When Matthew says for from you will come out a ruling one, he is talking about from the people who live in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for from your people a leader will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492:6tg5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1

Micah speaks of this ruler as one who will shepherd my people Israel. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502:8jtw7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ1

Herod first says having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him. and then he sent them to Bethlehem but Matthew reversed the order of these phrases. If it would be more natural in your language, you could restore the order of these phrases. Alternate translation: “Herod said to the men who study the stars, After you leave, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him. Then he sent them to Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

512:11q8vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1

In their culture, having fallen down, they worshiped him was something that was done to a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they bowed down and honored the child as they would a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

522:11r452rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1

Here, their treasures refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532:11kidlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα1

In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they offered him gifts to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

542:13v88frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1

If it would be helpful in your language, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

552:15ft3arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦν ἐκεῖ1

It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, Mary, and Jesus were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

562:15we5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that God might prove true that which he spoke through the prophet Hosea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572:15s792rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

See how you translated saying in 1:23(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

582:16g513rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

592:16d8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1

Herod sent other people to kill the children. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

602:17l8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν1

See how your translated this in 2:15 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612:18k91trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ & ἠκούσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People heard a voice” or “People heard a sound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

622:18x062rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the sound of weeping was very strong. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “much weeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

632:18zm17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1

Rachel lived many years before this time. This prophecy depicts Rachel, who is represented by her descendants weeping over their children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the descendants of Rachel are weeping over their children, and no one can comfort them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642:18rgg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:18p9rirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1

Here, they are no more is a polite way of saying they are dead. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “because they were dead” or “because the children were gone and would never return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

662:20hz2mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1

Here, seeking the life of the child is a way of saying they wanted to kill the child. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

672:22h4cqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχέλαος1

The word Archelaus is the name of Herods son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

682:23dx5irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1

See how you translated this in 2:15 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693:introa6h30

Matthew 3 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.

Special Concepts in this Chapter

John the Baptist

In this chapter, John the Baptist appears, preaching in the wilderness. He is portrayed by Matthew as resembling the Prophet Elijah in the way that he dresses and by what he eats. We know from other Gospels that John is Jesus cousin. John the Baptist comes before Jesus to make people ready for his coming.

“Kingdom of heaven”

“The kingdom of Heaven” is synonymous with “kingdom of God” from the other three Gospels. It is a major concept in the Gospel of Matthew and is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of people becoming the people over whom God rules. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating this idea behind the abstract noun “kingdom.” UST models this approach consistently. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

“Bear fruit worthy of repentance”

Fruit is a common metaphor for doing good things that God desires you to do. That idea is similar to what we observe in nature, that if a fruit plant is healthy, it will bear a lot of good fruit, but if a fruit plant is unhealthy, it will bear bad fruit or no fruit.

Important Figures of Speech in this Chapter

Metonymy

Matthew uses metonymy frequently in this chapter to express groups of people or things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language to express these figures of speech.

703:1xp3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

713:1ifa0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1

This introduces John as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptist” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

723:2hvx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

The phrase the kingdom of the heavens refers to God ruling as king. Here, heavens refers to the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

733:3fl4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one about whom Isaiah spoke when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743:3yhe7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Here there is a direct quotation inside a direct quotation, as Matthew quotes Isaiah who quotes the messenger. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

753:3hxb6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone is heard crying out in the wilderness, saying:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

763:3s62rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1

Here, a voice refers to the messenger who uses his voice to cry out. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “People will hear the messengers voice as he cries out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

773:3n7lhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Make ready the way of the Lord and make his paths straight mean almost the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine the two. “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

783:3j99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

Isaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way on which someone will travel. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

793:4j647rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

803:4su9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου1

The phrase had his clothing from the hair of a camel means that he wore clothes made from camels hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

813:4wo34rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαμήλου1

If your readers would not know what a camel is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “large, humped animal used for riding and carrying burdens in hot, dry areas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

823:4xgxkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδες1

If your readers would not know what locusts are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

833:5j8kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου1

The words Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan are metonyms for the people from those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

843:5zys1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1

The word all is an exaggeration to emphasize that very many people went out. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that depicts many people. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

853:6v5xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receiving baptism by John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863:7fjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, offspring of vipers means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873:7c4clrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1

John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You cannot flee from Gods wrath like this.” or “Do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

883:7h7acrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1

The phrase coming wrath is being used to refer to Gods punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “to flee from Gods wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

893:8s8acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1

The phrase produce fruit is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who loves God do good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “So, let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

903:9anyfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

They would say We have Abraham {as} father because they thought being Abrahams descendants would protect them from Gods judgment. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

913:9s4ogrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα1

Here, the word father means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923:9k843rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1

John uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises which he made to Abraham. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make children of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

933:9eedcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1

Here, the word children means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943:10d4j5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953:10a8m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

The phrase every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire is a figurative way of describing punishment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

963:11c1xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι1

Here, to carry sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

973:11gtm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1

John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

983:12gcq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993:12sq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

Here, in his hand means the person is ready to act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1003:12b5m4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ πτύον1

A winnowing fork is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1013:12r2uarc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

The threshing floor was the place where harvested wheat was processed to separate the valuable grain from the useless husks. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. If it would be helpful in your language, you could use the name of a place of similar use in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “his place where he separated the grain from the chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1023:12av8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1

John continues to speak, describing how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here, placing a period after “floor” and deleting the word “and.”. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn. But he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1033:13vl93rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Connecting Statement:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1043:13zbj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1053:14cl7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1

John uses a question to show his surprise at Jesus request. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1063:15h6carc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, us refers to Jesus and John. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1073:15wdcurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην1

The phrase to fulfill all righteousness means to do everything which God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1083:16inf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθεὶς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after John baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1093:16jh1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1103:16e3narc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν1

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “he Spirit come down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descend upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

1113:17m2wkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1

Matthew speaks of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

1123:17myz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1134:introhgw20

Matthew 4 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 5 and 16, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The Devil

The devil, or Satan, is a fallen angel who attacks Gods people and tries to get them to turn against God. The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

1144:1k51mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1154:1aq3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164:1wy4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1174:2cft7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1

This means he fasted continually with no breaks for a period of 40 days. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1184:2cuu1rc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1

Matthew uses 40 days and 40 nights to express that Jesus fasted for 40 entire days without stopping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for 40 whole days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1194:3oywsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, and that the stone will only become bread if Jesus speaks to them as the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. If this would be unclear in your language, you could clarify. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding these stones to become bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1204:3c1acrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1214:4fd67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the Scriptures long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1224:4sph9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

In Matthews culture, it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, an Old Testament book written by Moses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

1234:4i33vοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1

This can either be (1) a command. Alternate translation: “Man shall not live on bread alone” or (2) a general statement: Alternate translation: “Man does not live on bread alone”

1244:4d010rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἄνθρωπος1

This verse is not speaking about a specific person, but about people in general. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1254:4xbairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. People should not only live on food, but also must hear what the Lord is teaching them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1264:4jl6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1

The metaphor coming from the mouth of God refers to everything which God has spoken. God does not actually have a mouth from which words would come. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “every word which God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1274:6x2vgrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1284:6dnrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε σεαυτὸν κάτω1

When Satan tells Jesus to throw yourself down, he means that Jesus should throw himself from on top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throw yourself down from on top of the high point of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1294:6x6zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God has written in his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1304:6fa8lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

Satan is quoting from the book of Psalms. See note on 4:4 for how you translated this phrase (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

1314:6f1mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε1

This verse is saying that Gods angels would catch Jesus if he were to throw himself down. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels would catch you if you fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1324:7fn07rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334:7c7t5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐκ ἐκπειράσεις1

Here, You refers to people in general, and not to a specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one shall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1344:8d12qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὴν δόξαν αὐτῶν1

Here, their glory is referring to the riches that these nations have. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the riches which they possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354:9al72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτά σοι πάντα δώσω1

Satan is using a hypothetical statement to tempt Jesus. Make sure to make this hypothetical statement explicit in your language. Alternate translation: “If you bow down and worship me, I will give you all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1364:9eas8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐὰν πεσὼν1

This was a common action to show that a person was worshiping. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “if you show reverence to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1374:10k49qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses also wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1384:10rig8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounπροσκυνήσεις & λατρεύσεις1

Here, You refers to people in general and not to a specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Each person shall worship … each person shall serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1394:12v7p4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1404:12d1virc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1414:13hpm4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1

The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier, before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424:14tj7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1434:15egx6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1

Jesus refers to these places, when he is really referring to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1444:15se2rὁδὸν θαλάσσης1

The phrase the way of the sea could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.

1454:16fsl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ1

Here, the people being referred to are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1464:16h2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα & ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς1

Here, darkness and region and shadow of death are metaphors for not knowing the truth about God. And light is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1474:16j6gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις1

Here, sitting is a metaphor for living. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “who are living … to those living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1484:16nn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1

The latter part of the sentence, and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen, has the same meaning as the first part of the sentence. If it would be helpful in your language, you can combine the two parts of the verse into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1494:17dku3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1504:18yrx7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

This begins a new story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1514:18yfh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1

They were casting a net in order to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1524:18yyiyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλλοντας ἀμφίβληστρον1

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which is thrown into the water to trap fish in it. If this would not be understood in your culture, you can use a general phrase. Alternate translation: “fishing in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1534:18qmzorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1

Matthew is providing this background information to help readers understand why they were casting fishing nets. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation, as a new sentence: “They were doing this because they earned their living by catching fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1544:19y3zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1

Come after me is an idiom meaning to follow the speaker and be their student. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Follow me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1554:19n9h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

I will make you fishers of men means Jesus will cause Simon and Andrew to teach people Gods true message so others will also follow Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1564:21utn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκάλεσεν αὐτούς1

Here, he called them is an idiom meaning that he told them to follow him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he told them to follow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1574:23jt3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here, kingdom refers to Gods reign as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “preaching the good news that God will soon show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1584:23nr8mrc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

The words disease and sickness are used here to cover every form of illness which someone might have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every form of illness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1594:23ljkdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

Here, every here is an exaggeration, and it does not mean that he healed every single disease among the people, but rather that he healed many different kinds of diseases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many diseases and many sicknesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1604:24i296rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614:24hwa0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν1

News itself can not go out, but rather, people spread the news about what Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “people were spreading the news of what Jesus was doing into all of Syria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1624:24unqnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς1

Here, all the ones having sickness is an exaggeration and does not mean that every single person who was sick was brought to him, but rather that many were brought. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Those who lived there brought many sick people to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1634:24p3nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσεληνιαζομένους1

This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1644:24qk4crc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαὶ παραλυτικούς1

A person who is a paralytic is someone who is not able to use or control a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1654:25i9m7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1665:introawz80

Matthew 5 General Notes

Structure and Formatting

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Special Concepts in this Chapter

“His disciples”

It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected 12 of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples” or “the Twelve.” They would later become known as the apostles.

Generic Noun Phrases

In this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

The Law

Many times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say.” Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

You singular and you plural

In this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural while he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1675:1c5rqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Connecting Statement:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1685:2q9mmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1

Here, having opened his mouth is an idiom meaning to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1695:3jhdgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1

The phrase Blessed {are} indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1705:3o3y4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πτωχοὶ1

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1715:3od1crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1

Jesus is referring to people in general in this phrase, not of any particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. See the note in the chapter introduction for a longer explanation. Alternate translation: “the people who are poor in spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1725:3j7ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1

The phrase poor in spirit refers to someone who is in need of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1735:3wpi6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1745:4u8s3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1

See the note in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1755:4pgy8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ πενθοῦντες1

See how you translated this type of phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1765:4lie5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1775:5mvb1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πραεῖς1

Jesus is using the adjective meek as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1785:6bi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1

The phrase hungering and thirsting for righteousness describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desires a person can have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1795:6hlq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1805:8s9gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1

Here, pure in heart is an idiom for a persons good intentions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1815:8cr20rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1

See the note in 5:3. Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1825:8t6nirc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1

Here, they will see God means they will be able to live in Gods presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1835:9tv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will call them his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845:10bqu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855:10f3lirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 5:3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1865:11t5kbrc://*/ta/man/translate/figs-youμακάριοί ἐστε & ὑμᾶς & ὑμῶν1

The word you, here and in the remainder of the chapter unless otherwise noted, is plural. Jesus is talking to the people in the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1875:11eez3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ1

When Jesus says because of me, he means because they are following him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1885:12ssk9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1

Here, Rejoice and be very glad mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be exceedingly glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1895:12bpwbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Here, in the heavens means with God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1905:13i3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται1

This could mean: (1) just as salt makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915:13yoifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται?1

Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who dont care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1925:13e7czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1935:13ojrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsεἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω1

Jesus is saying that the only use for the salt that lost its taste is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt is only useful for being thrown out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1945:14wgh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1

Just like a light shines in a dark place, Jesus is saying that, with his message, his disciples will shine in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955:14bn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1

When it is dark at night, people can see the lights of a city shining from far away, if the view of the city is not blocked by anything, being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1965:14ny4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is set on a hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1975:15s5sbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδὲ καίουσιν λύχνον1

See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1985:15c8elrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the words but rather is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should set it on a high place to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1995:16qhp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Let your light shine before men means the disciples of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth because of how they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2005:16iiu8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

God is referred to as our Father. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2015:16ouqirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:12(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2025:17gg3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς προφήτας1

This refers to what the prophets wrote in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2035:17re9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but I came to fulfill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2045:17jirtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2055:18cv3mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου1

The phrase until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law exaggerates the fact that no part of Gods word will ever pass away. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “not even the smallest part of Gods word will ever pass away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2065:18ylz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1

The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075:19uxz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων & ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of Gods law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments … God would call him the least important in his kingdom. If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2085:19hxl1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἐὰν οὖν λύσῃ & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ1

See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “If anyone therefore breaks … If anyone does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2095:19dv5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2105:19bg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2115:20l3lvrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε1

If it would be helpful in your language, you can state this double negative in positive form. Alternate translation: “that only if your righteousness abounds … will you enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2125:20zqr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον & οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the disciples about how holy they need to be to enter into the kingdom of the heavens. Alternate translation: “if your righteousness does not become much greater than that … you will never become a part of Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2135:21t6k5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God spoke to your ancestors long ago, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2145:21mij2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1

Here, the judgment implies that a judge will condemn the person to die. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2155:22d5nlrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

Here, his brother refers to a fellow disciple of Jesus, not to a literal brother or a neighbor. If it would be helpful in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “with another one believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2165:22w721rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateῥακά1

This is an Aramaic word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. In your translation you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2175:22i9r5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃς δ’ ἂν εἴπῃ2

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And whoever might say to his brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2185:23chv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1

It is implied that this is Gods altar at the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2195:24z9m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2205:24q08wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word then indicates that only after the two are reconciled can this person offer something upon the altar. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “then, once you are brought together again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2215:25x4tarc://*/ta/man/translate/figs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of you and your in this verse are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2225:25sr9drc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ἀντιδίκῳ σου1

An accuser is a person who blames someone else for doing something wrong. He may take the wrongdoer to court to accuse him before a judge. If it would be helpful in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “with the one who accuses you of doing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2235:25x1tkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσε παραδῷ & τῷ κριτῇ1

Here, hand you over means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “gives control of you to the judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2245:25lr2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ1

Here, on the way is referring to the time when they are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “while you are walking with him on the road to the court house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2255:25nev9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ1

Here, hand you over means to bring someone to the judge to have the judge deal with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “lest your accuser might bring you to the judge and give you to him so that he can judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2265:25pq6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1

Here, “hand you over” is implied from the previous phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the judge might hand you over to the officer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2275:25gcm5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1

Here, the officer is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “to one who carries out the judges orders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2285:25pzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2295:27jxg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2305:28glg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, heart Is referring to the inner thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with her in his thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2315:29et3nrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of you and your here are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2325:29ikp5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1

Here, right eye refers to both eyes. It was common in Jesus time to think the right eye was more important. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “if one of your eyes causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2335:29y0f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1

Here, to stumble is a metaphor meaning “to sin.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “if you want to sin because of what your eye sees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2345:29v6jrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1

This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning, even if that means removing an eye. If you mention both eyes in this verse, it will be necessary to say “pluck them out” here. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2355:29v1cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2365:29v687rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1

Here, one of your members is referring to an individual part of the body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “one individual part of your body perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2375:30wtykrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ1

This verse has the same meaning as the previous verse. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the verses into one. Alternate translation: “If a part of your body causes you to sin against God, you should destroy it. For it is better that one part of your body be destroyed than for God to throw your entire body into Gehenna” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2385:30zx8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1

Here, the hand stands for the actions of the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation “if you do something that causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2395:30qs74rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2405:30pdkqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1

See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2415:31dh23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2425:32j2aqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1

If it would appear in your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “a man is only allow to divorce a woman if she has been unfaithful to him with another man. Otherwise, he will cause her to be adulterous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

2435:32zai7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένην1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2445:33fk86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2455:33tk9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2465:34u7surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1

Here, heaven is spoken of as the throne of God in a figurative way. Heaven is the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “not by heaven, which is his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2475:35e7z8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Here, footstool is used to refer to the earth. If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “it is something on which God can rest his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2485:35mvcdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

God does not need a footstool for his feet, for he does not have feet. This language is metaphorical, telling the reader that the earth belongs to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2495:36l9c8rc://*/ta/man/translate/figs-youμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words you and your are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2505:36z5vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς1

To swear by your head means to swear by your own authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Neither should you swear by your own authority” or “Neither should you swear by your own knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2515:38zar1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2525:38w53lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1

This passage is speaking of the punishment for injuring someones eye or tooth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as modelled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2535:39qrx1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῷ πονηρῷ1

Jesus is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2545:40gr2xrc://*/ta/man/translate/figs-youσοι & σου & τὸ ἱμάτιον1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of you and your are singular. In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2555:40t9f4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν χιτῶνά & ἱμάτιον1

The coat was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the coat for warmth and also used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these, you can explicitly state what these things are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2565:41i867rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅστις1

The context implies that he is speaking about a Roman soldier. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “if a soldier of the Roman army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2575:41i86src://*/ta/man/translate/figs-explicitμίλιον ἕν1

Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If mile is confusing, it can be translated literally. Alternate translation: “1000 paces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2585:41zv6irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles” or “go with him 2000 paces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2595:43cyz3rc://*/ta/man/translate/figs-youἠκούσατε & σου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The You is plural in You have heard. The verb Love and both instances of your are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2605:43fp6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

See how you translated this in 5:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2615:43tqj3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν πλησίον σου1

Here the word neighbor does not refer to a specific neighbor, but to any members of ones community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2625:45my3drc://*/ta/man/translate/translate-kinshipγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

We are not Gods physical children but his spiritual children. It is best to translate sons with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2635:45jzu9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2645:45syjzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:12(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2655:45qj7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους1

Here, he makes his sun to rise and he sends rain on are figurative for sending blessings, as sun and rain help crops to grow. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God gives blessing to both those who are right with him and those who are not right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2665:46se4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1

Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special for which God will reward them. This is because it is easy to love those who love you back. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2675:46cb77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1

Jesus asks this question to show that even people who are considered to be the most evil do this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2685:47ba6erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν1

Jesus asks these questions to teach his followers that they are no better than the Gentiles if they do not welcome people who are not like them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you do not do anything better than those who do not know God. For the Gentiles do this very thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2695:48l6parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2706:introjrj20

Matthew 6 General Notes

Structure and Formatting

Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”

You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

You singular and you plural

In this chapter, as in the last chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2716:1zvn1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & μὴ ποιεῖν & οὐκ ἔχετε & ὑμῶν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of you and your are plural in this chapter unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2726:1bgc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1

It is implied that those who see this person will honor him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2736:1vvm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2746:1p335rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See the note in the introduction. Alternate translation: “before people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2756:1juj5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2766:1x9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated this in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2776:2d8kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1

Here, do not sound a trumpet could mean (1) that they should not blow an actual trumpet when they go to give, or (2) do not sound your trumpet is figurative for bringing attention to yourself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain way. Alternate translation: “do not bring attention to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2786:2bc9brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ὑποκριταὶ1

The word hypocrites is not referring to a specific person, but to people who put on a false appearance of righteousness. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who act in a hypocritical way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2796:2dk6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that people might honor them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2806:2q6dqrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1

Often times, to have a reward is a positive thing. Here, Jesus means it in a negative way, saying that their reward is not with God. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “their reward is not with God in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2816:3z4c1rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ & σου & σου1

All occurrences of you and your are singular in this verse. You might need to translate these as plural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2826:3vca2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1

This phrase is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to know what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2836:5m54urc://*/ta/man/translate/figs-youπροσεύχῃ & ὑμῖν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The first occurrence of you is singular and second is plural. In some languages they both may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2846:5d6t7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ὑποκριταί1

See the note in 5:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2856:5rzpjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866:5ub7urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

See the note in the introduction. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2876:6dqv4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου1

The inner chamber was a small, private room where people stored belongings, as well as food for their animals. If it would be helpful in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “go into your private storage room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2886:6kkn7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2896:7z0v4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ἐθνικοί1

Jesus is speaking of Gentiles in general, and not to any specific gentiles. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Gentile people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2906:7a8airc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916:8wdj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς1

When Jesus says to not be like them, he means in the way they pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, you should not pray like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2926:8nv9irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2936:9mq4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Here, your name refers to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2946:9sxsyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς1

Jesus was not saying that this was the only way to pray. He was giving an example of how one should pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, instead of babbling like the Gentiles, you should pray in a way similar to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2956:9sc3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated who is in the heavens in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2966:9knx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make people glorify your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2976:9tqm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Here, your name refers to God himself. The name of something is very closely associated with the person or being to whom it belongs. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may people honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2986:10n67crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1

See how your translated kingdom in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2996:10pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3006:11dft8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον1

Here, bread refers to food in general. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3016:12yi9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὀφειλήματα & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1

A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “sins … those who sin against us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3026:13l8u6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1

If it would be helpful in your language, you can express temptation as a verb. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3036:13r6v6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ1

Here, evil one could also mean evil. If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “protect us from doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3046:13zfsyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

Most important manuscripts do not include “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” See the discussion of textual issues in the chapter introduction to decide whether to include this sentence in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3056:14xvfvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

See the note in the introduction. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3066:14z79arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1

If your readers would misunderstand the abstract noun trespasses, you can express it as a verb. Alternate translation: “when they trespass against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3076:14v7nerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3086:15pi3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1

See how you translated trespasses in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3096:15lk8arc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

See the note in the introduction. Alternate translation: “those people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3106:16xv6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

The hypocrites would not wash their faces. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. If someone was fasting, it would be obvious from their appearance. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they make it obvious to others that they are fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3116:16ix6hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1

See how you translated they have their reward in full in 6:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

3126:17c20jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ & σου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of you and your are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3136:17k283rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι1

Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of ones self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “make yourself appear as though you were not fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3146:18m56arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3156:18tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1

See how you translated this in 6:6. Alternate translation: “who sees what you do in private”

3166:19tqc9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσὴς1

A moth is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If it would not be known in your language, you can use a general term for moth. Alternate translation: “flying insects that eat your belongings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3176:19z9wdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβρῶσις1

Here, rust could also be referring to a bug which eats away at things like food. It is not clear in the original language. If it would be helpful in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “bugs which eat away at food” or “things which eat away at your belongings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3186:19enl6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβρῶσις1

Here, rust is a term referring to something that deteriorates metal. If this would not be known in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “something which destroys metal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3196:20v5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1

This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3206:21y55lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου1

Here, treasure is figurative for the things people value the most in life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “For with what you value most in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3216:21b74qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1

Here, heart means a persons thoughts and interests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3226:22g215rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Both instances of your are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3236:22sbl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1

The eye is a lamp in a figurative sense. The eye not a source of light, but a channel for light. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3246:22hvrqrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται1

Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3256:23dl86rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3266:24z5olrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδεὶς1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3276:24ijn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1

Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “for he will obey one of them and disobey the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3286:24zt2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1

Here, money is spoken of as though it were a person who someone could serve. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “You are not able to serve God and completely desire riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3296:25s5uyrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ὑμῶν & φάγητε & πίητε & ὑμῶν & ἐνδύσησθε1

Here the instances of you and your are all plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3306:25nt96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1

Jesus uses a question to teach the people about what is important in life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Life is much more than just food, and the body is much more than just what you wear!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3316:26a9w6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3326:26nbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1

Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3336:27cm6arc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, youis plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3346:27fr8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1

Here to add one cubit to his lifespan is a metaphor for adding time to how long a person will live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who among you is able to add to the length of his life by being anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3356:27ivmgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1

Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3366:27kub4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1

A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3376:28erj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1

Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3386:28him2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1

Jesus speaks about the lilies as if they were people who were able to toil and spin cloth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They do not work and spin cloth like people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3396:28t16lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρίνα1

A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3406:29u7fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “not even Solomon with all of his riches looked as majestic as a lily of the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3416:29sqg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wore clothes that were as beautiful as these lilies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3426:30xyklrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως ἀμφιέννυσιν1

The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3436:30uf36χόρτον1

If your language has a word that includes grass and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.

3446:30m23lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3456:30ym2crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ πολλῷ μᾶλλον1

The verb “clothe” is implied from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3466:30cd8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1

Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3476:32unz1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3486:33ep2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Most importantly, be one of Gods people, and do what he desires of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3496:33ak39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3506:34xdg7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1

Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3517:introbz7e0

Matthew 7 General Notes

Structure and Formatting

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Special Concepts in this Chapter

Matthew 5-7

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

“By their fruits you will know them”

Fruit is a common image in the Scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

You singular and you plural

In this chapter, as in the past two chapters, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3527:1xk6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε1

It is implied here that the word judge has a strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3537:1bk8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3547:2kj24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will judge you with the judgment with which you judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3557:2ifm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ γὰρ κρίματι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3567:2tbi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίνετε & μετρεῖτε1

Here, Jesus leaves out that you judge and you measure is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “by which you judge other people … by which you measure other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3577:2wmxorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν1

To measure someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “and with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3587:2c006rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ μέτρῳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3597:2wgh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3607:3em5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1

Jesus uses this question to rebuke the people for concerning themselves about other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brothers eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3617:3hzb4rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of you and your are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3627:3ctb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1

A speck of wood is a tiny piece of wood that might get into someones eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believers life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3637:3d2qcrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ σου1

Here and in the next two verses, brother refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If it would be helpful in your language, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

3647:3q1z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1

A log is a large piece of wood, usually the remnant of the trunk or branch of a tree. Here, log is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3657:3xdcgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς1

A log cannot fit into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3667:4k58hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1

Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3677:6wohgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων1

Here, to give the holy and to throw your pearls means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, dogs and pigs mean people who would reject this message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3687:6xy2erc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς μαργαρίτας1

Real pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small shellfish that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3697:7ut6irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν1

Here, Ask, Seek, and Knock all have a similar meaning: praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will provide it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3707:7tv49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3717:7rt8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρούετε1

To Knock on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask people to let you into their house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Knock on the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3727:9mq14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Jesus uses a question to teach the people how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is not one person among you of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3737:9n5s1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Here, bread refers to food in general. Alternate translation: “some food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3747:10y9q5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1

It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Or will a mans son ask for a fish, and the man will give him a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3757:10t19orc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3767:11pk31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1

Jesus uses a question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3777:11z8zrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3787:11t3p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated this in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3797:12b1x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Here, the Law and the Prophets refer to what Moses and the prophets wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3807:12y4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Here, for this is the Law and the Prophets means that the Law and the Prophets teach this same message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Law and Prophets teach this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3817:13dgr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1

In this verse, road is figurative for the span of a persons life. The word gate is figurative for the time when a person dies and enters into eternity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation, as in the in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3827:13zv24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to Gods judgement” or “to God destroying you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3837:14wlr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the place where people live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3847:14gdjirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν1

Here, to find it means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way that you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “there are few whom God brings into eternal life with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3857:15lj5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1

Here, a sheep means someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt Gods people are called wolves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “who come to Gods people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3867:16pul5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

Here, their fruits is referring to a persons actions before God. Just as a good tree produces good fruit and a bad tree produces bad fruit, so a person who loves God will obey him and a person who does not love God will not obey him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by the fact that they do not speak the words of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3877:16nve4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1

Jesus uses a question to teach the people about false prophets. The people would have known that the answer is no. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3887:17f5l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1

Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to false prophets who produce evil works. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation “Just as when a good tree bears good fruit and a bad tree bears bad fruit, so those who preach Gods words do good and speak falsely about Gods words do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3897:19xwrmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

Here, Jesus continues talking about trees. He is saying that those who do not preach Gods words will be judged by him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation “And just as every bad tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire, so everyone who disobeys God will be judged by him forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3907:19g7fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cut down and throw into a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3917:20x87mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

See how you translated this in 7:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3927:21dkh7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsΚύριε, Κύριε1

Here, Lord, Lord is an exclamation that shows that these people claim that Jesus is their master. This is what a servant would say to their master. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “My Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3937:21c6yzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3947:21l1terc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3957:22mp6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Jesus said that day knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when God will judge all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3967:22m9pyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1

The people use a question to emphasize that they did many good things for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3977:22hg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι1

Here, to do something in your name means to do it by his power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by your authority … in your authority … in your authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3987:23d4y5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1

I never knew you means that the person was never one of Gods people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You have never been my follower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3997:24qjh9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1

Jesus compares those who obey what he says to a person who builds his house on a rock, where nothing can harm it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “will be like a wise man who built his house on a firm foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4007:24qw6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a wise man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4017:24dy1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέτραν1

Here, rock means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “solid ground” or “sturdy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4027:25bv81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεθεμελίωτο1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man had built it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4037:26nw97rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1

Jesus uses a simile to compare those who do not obey his words with foolish house-builders who pick a bad place to build a house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “will be like a fool who built his house in a dangerous place where it could be knocked down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4047:26o85yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will compare him to a foolish man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4057:27k4hirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the waters and the wind destroyed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4067:28jrh7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryGeneral Information:0

General Information:

This verse describe how the people in the crowds reacted to Jesus teaching. This marks the end of the Sermon on the Mount. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4077:28fo8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way that he taught them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4088:introf33a0

Matthew 8 General Notes

Figures of Speech

Metonymy

Metonymy is used often in this chapter to refer to people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Rhetorical Questions

Jesus uses rhetorical questions in this chapter to ask his listeners questions that will make them think deeply about what he is saying. Often when rhetorical questions are used, Jesus is being emphatic. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Idiom

Idioms are often used in this chapter. These may not be understood by your audience, as they were sayings that only people in that culture would have understood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4098:1qb1drc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4108:2vas8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν1

This introduces the leper as a new character in the story. A leper is a person with a serious, contagious skin disease. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could use a common way in your language for introducing a new person to a story. Alternate translation: “There was a man who was a leper. Approaching Jesus, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4118:2yc3frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι1

The leper is using a hypothetical situation to show that he believes Jesus will heal him. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if you would desire to heal me, you are able to do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

4128:2yjn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύνασαί με καθαρίσαι1

Here, to be clean means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4138:3lj1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus cleansed him of his leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4148:4zi3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “show the priest that you are healed from the disease, so that you can rejoin your community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4158:4tq9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. So that no one else would become infected, lepers were not allowed to come into contact with healthy people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded in the Law, for a testimony to the priest that you are healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4168:4rj8urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsαὐτοῖς1

Here, to them either refers to (1) the priests, or (2) the community in general. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the priests” or “to the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4178:6cr8hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικός1

Someone who is paralyzed is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just cant use their legs, but sometimes they cant use anything. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. “not able to use his arms and legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4188:8p7p4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1

Here, under my roof is figurative for being in a persons house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4198:8hig7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰπὲ λόγῳ1

Here, speak is a polite way of saying that all Jesus has to do is speak a word, and he will heal the servant. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “say a word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

4208:8rk1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθήσεται ὁ παῖς μου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will make my servant well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4218:9ds2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am a man who is under the authority of someone else, and I myself authority over a group of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4228:9da25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν1

To be under someone means to be less important and to obey the commands of someone of a higher status. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who obeys other peoples commands … who obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4238:9qz61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου1

The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant, I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4248:10c7y6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1

Jesus hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying that the centurions faith was greater. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have found such faith from no one in Israel, among people who should have more faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4258:10fjgcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ Ἰσραὴλ1

Here, the name Israel is not referring to the country, but to the people who live in Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4268:11xee4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural and refers to “those who were following him” in 8:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4278:11mt2irc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1

Using the opposites east and west is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from many faraway places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4288:11u4sjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακλιθήσονται1

Jesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all enjoying a feast together. Use a term in your language that refers to a celebratory meal. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4298:11qmc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4308:12ks3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4318:12aug7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1

The phrase sons of is figurative, referring to the Jews of the kingdom of Judea. This is saying that they are of Jewish descent. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “But those who do not believe in me from the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4328:12pf26rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1

In their culture, the sons of the kingdom would usually inherit the kingdom and not be thrown out. Jesus is speaking in this way to show how disobedient the Jewish people were being. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

4338:12liu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Here, outer darkness is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place where God punishes people forever. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4348:12gww4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of the teeth is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4358:13ki92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω σοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4368:13sdn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4378:14ynh8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπυρέσσουσαν1

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4388:15w7nhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

The fever is spoken of as if it, like a person, left. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “Jesus healed her of her fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4398:16pwr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many of those who demons have possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4408:16f1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1

Here, word means a command that Jesus gave. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4418:17r3dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4428:17x9vsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4438:17eyu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1

Matthew is quoting the prophet Isaiah. He himself took our weaknesses and bore {our} diseases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. If it would be clearer for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He took away our sicknesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4448:18a2pnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Jesus told his disciples to sail to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4458:20pqp6rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Jesus answers the scribe with this proverb. The proverb means even wild animals have somewhere to rest. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Even animals have a place to sleep, but the Son of Man does not have a place to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4468:20ub5orc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Jesus assumes that his hearers know what foxes are and what they use the holes for. Foxes are animals like wild dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4478:20qqvqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “birds who fly in the sky have nests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4488:20qvm5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου2

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can express this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4498:20yl4src://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Here, lay his head refers to a place to sleep. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4508:22h7fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1

Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, the dead is referring to those who are spiritually dead, meaning they do not love God, and are not following Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation, as expressed in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4518:24m6w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the waves were filling the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4528:25b2whrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΚύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1

Here, we is referring to both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4538:26g8p7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1

Jesus asks this question in order to teach the disciples why they should not be afraid. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4548:26r5veὀλιγόπιστοι1

Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in 6:30.

4558:27u2qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1

This question shows that the disciples were surprised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4568:27k5mkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1

Here, wind and waves are described as if they are able to obey Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “he even controls the wind and the waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4578:28yzi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1

The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4588:28hz5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4598:29gr2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1

The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4608:29jcq6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4618:29u4jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1

Again, the demons pose a question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have surely come here to punish us before the time when God will judge us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4628:29uw6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1

Here, the set time is referring to the time when God will judge all of the evil spirits and people. Matthews readers would have understood this. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Have you come here early, before the time when God is planning to judge us?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4638:30v91crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4648:31tf32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1

It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4658:31cgf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us is exclusive, referring only to the demons. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4668:33ev2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4678:34j6sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1

The word city is a metonym for the people of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people who lived in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4688:34xb5xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα ἡ πόλις1

The word whole is an exaggeration to emphasize how very many people came out to see Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this. Alternate translation: “many of the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4699:introtg410

Matthew 9 General Notes

Structure

Formatting

Special Concepts in this Chapter

Figures of Speech

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

4709:1lje9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεπέρασεν1

Here, Matthew does not specify that Jesus crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he crossed over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4719:2szd4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικὸν1

See how you translated paralytic in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4729:2iys2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4739:4u643rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “even though no one told Jesus, he knew” or “even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4749:4n4ylrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1

Jesus used this question to rebuke the scribes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking this evil in your hearts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4759:4d499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Here, hearts refers to their minds or their thoughts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4769:5j716rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you think that it is certainly easier to say your sins are forgiven than to say get up and walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4779:5mk14rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “you think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4789:5x05vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4799:6n5sfrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰδῆτε & σου & σου1

Here, the you is plural and is addressed to the scribes, but both instances of your are singular and addressed to the paralytic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4809:6td1zrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here Jesus refers to himself as the Son of Man in the third person. If it would be helpful in your language, you can make it first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4819:6k6rwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4829:8x71src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν1

See how you translated this in 9:6 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4839:10f9lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁμαρτωλοὶ1

Here, sinners refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people who committed many sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4849:11z4h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1

The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4859:12m7fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ ἀκούσας1

Here, this refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “When Jesus heard the Pharisees ask this question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4869:12tl42rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4879:12uhc5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἱ ἰσχύοντες1

Those who have sickness are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The healthy are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are spiritually sound, but rather, that they are needy. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

4889:12n33crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1

The phrase “need a physician” is understood from the previous phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4899:13a886rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The words I did not come to call are understood from the phrase before this. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4909:14k8vcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word Then indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus said this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4919:14vhndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsοἱ μαθηταὶ Ἰωάννου1

Here, John is referring to John the Baptizer. If it would be helpful to your readers, you could state that this is referring to John the Baptizer. Alternate translation: “the disciples of John the Baptizer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4929:15r8ifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1

Jesus uses a question to answer Johns disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to mourn while the bridegroom is still with them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4939:15xnp8rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1

Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. In this proverb, Jesus is the bridegroom, and his disciples are the sons of the bridal chamber. You can translate the proverb itself in a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If it would be helpful in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “Just as the sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, so my disciples are not able to fast while I am still with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4949:15iz9src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1

Here, the day is said to be coming like a person might come. This is figurative, meaning that the event will happen. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “But it will happen that when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4959:15p6hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bridegroom will leave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4969:16j9fxrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται1

This verse is a proverb which has a similar meaning to the previous verse. Jesus is talking about how the disciples should not use old ways of worship when he is present with them. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Just as you shouldnt use a new patch on an old piece of cloth, so you should not use old methods of worship like fasting when I am present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4979:16yf98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1

When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth, one that has not yet shrunken from being washed, on an old garment that has shrunk already” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4989:17s13yrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται1

This verse is a proverb with a message similar to that of the previous verse. Jesus is saying that just as someone would not put new wine, which will expand, in an old wine skin, which cannot expand, so the disciples should not fast while Jesus is with them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4999:17pllirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὐδὲ1

Here, Neither is a word which shows that the meaning of this verse is similar to the meaning of the previous verse. Use an word in your language that expresses this. Alternate translation: “Similarly, nor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5009:17pyk4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν1

Jesus is speaking of people in general and not a specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour … people pour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

5019:17hv8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which will spill out all the wine, and the wineskins are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5029:17l68mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word Instead here is in contrast to what comes before it, showing what people do and do not do with wine and wineskins. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather than doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5039:17i8v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5049:18a7axrc://*/ta/man/translate/writing-neweventταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς1

Connecting Statement:

Here, While he is saying these things to them marks the introduction of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “It happened that as Jesus was speaking with the scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5059:18a4s2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄρχων εἷς1

This introduces the official as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a ruler in a nearby town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

5069:18n1i6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

This is a way someone would show respect to someone in higher authority. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5079:20gv15rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismαἱμορροοῦσα1

The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5089:20m9zqrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

Matthew does not explain why she touched the edge of his garment. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

5099:21eb6trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1

This verse tells us why she touched Jesus garment. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “She did this because she was thinking to herself, If I just touch his garments, then he will heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5109:21ukb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will make me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5119:22x398rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipθύγατερ1

Jesus was using this term to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. Alternate translation: “Beloved woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

5129:22q6carc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Here, faith is spoken of as having healed a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5139:22zv2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5149:23jae1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1

There were flute players at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having seen the flute players and the upset crowd performing their mourning rituals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5159:24pc1mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1

Jesus is using a play on words. It was common in Jesus day to refer to a dead person as one who sleeps. But here the girl who died will get up, as though she had only been sleeping. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “the girl is only temporarily dead, as if she were sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5169:25nqs6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5179:25r7zsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1

Here, when is showing that Jesus did not enter the house until after he made the family leave. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus made the family go out of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

5189:25mm3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη τὸ κοράσιον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus raised the girl from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5199:26rxs4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1

It is said that this report went out as a person might go out from a place. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “People reported to the whole region what Jesus had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5209:26pfq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1

Jesus refers to the region to mean the people who live in that region. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to many of the people in that region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5219:27d8burc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1

Here, Have mercy means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5229:27dh5drc://*/ta/man/translate/translate-kinshipΥἱὲ Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal Son, but his descendant. The title Son of David is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

5239:28e81frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisναί, Κύριε1

The two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5249:29w92erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you, since you have believed in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5259:30uk2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1

Here, their eyes were opened is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “their sight was restored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5269:30qa39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5279:30t6p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1

Here, See is figurative, meaning to be sure to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5289:32sh32rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄνθρωπον κωφὸν1

A person who is mute is someone who is not able to speak. Use an expression from your language that describes someone who is unable to talk. Alternate translation: “a person who was unable to say anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5299:32n6fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man who had a demon that controlled him and made him mute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5309:33y4l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever seen anything such as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5319:34z2r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1

Here, the ruler of the demons would have been understood by Jesus audience as being Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “By Satan, who rules the demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5329:35x9ckrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1

The word all is an exaggeration to emphasize how many cities Jesus went to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5339:35uz5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here the abstract noun kingdom refers to Gods rule as king. See how you translated this in 4:23. Alternate translation: “preaching the good news that God will make them one of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5349:35e7atrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “many different kinds of illnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5359:36t47irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Jesus compares the people to sheep who do not have a shepherd to lead them and take care of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “acting as though they did not have someone to lead them and take care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5369:37al89rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”

5379:37mur4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1

Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only a few people to teach them Gods truth. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

5389:37kxaprc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐργάται1

Here, laborers is a word that refers to people who work in a field to bring in the crop. Use a term in your language for this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5399:38vz8yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1

Here, of means that the harvest belongs to the Lord, and that he has control over it. If this is not clear in your language, you could state this in a clearer way. Alternate translation: “beg the Lord, who is in charge of the harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5409:38s7irἐργάτας1

See how you translated laborers in the previous verse.

54110:introm5iu0

Matthew 10 General Notes

Special Concepts in this Chapter

The sending of the 12 disciples

Many verses in this chapter describe how Jesus sent the 12 disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

The 12 disciples

The following are the lists of the 12 disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

“The kingdom of heaven has come near”

No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”

54210:1nhp2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Connecting Statement:

This verse begins the account of Jesus sending his disciples out to share his message with the people in the surrounding towns. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

54310:1x1errc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he authorized them to have power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54410:2t59vrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now is used to add needed background information about the 12 apostles. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

54510:2sc7brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτος1

Here, first means first in order, not in rank. If your language does not use ordinal numbers, you can use a way in your language for marking the first thing in a list. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

54610:4n4strc://*/ta/man/translate/translate-unknownΣίμων ὁ Καναναῖος1

The word Zealot refers to members of a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from the rule of the Roman Empire. This likely means that Simon was a part of this group. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

54710:4kmp2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1

Matthew writes having even betrayed him to give some extra information to the readers about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “the one who led the people to Jesus to arrest and kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

54810:5sn9vrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων1

Although this verse begins by saying that Jesus sent out the Twelve, he gives these instructions before sending them out. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

54910:5c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1

See how you translated this in 10:2

55010:5yix4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέστειλεν1

Jesus sent them out to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out to teach people his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

55110:6oxi3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word But here is in contrast to what came before it. Jesus prefers the disciples to go to the people of Israel instead of to the non-Jewish people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

55210:6q1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

This is a metaphor comparing the people of the nation of Israel who are not obeying God to lost sheep who have strayed from their shepherd. If your readers would not understand what sheep means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “those of the people of Israel who have strayed from God like lost sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55310:6b6i2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1

The house of Israel refers to the people who came from the family line of Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55410:7w59irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55510:8bb4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1

Here, raise the dead is an idiom meaning to bring people who are dead back to life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

55610:8ilj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1

Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in 4:2. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

55710:9b4m7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν1

Their belts were a long strip of cloth or leather worn around the waist. They were often wide enough that they could be folded and used to carry money. If your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever you use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

55810:9a4xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1

gold, silver and copper are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “valuable metals” or “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55910:10kia9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπήραν1

A bag is a flexible container in which a person can carry their belongings. If your language does not have a word for this, you can use something in your culture that you put things in to carry them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56010:10i2exrc://*/ta/man/translate/translate-unknownδύο χιτῶνας1

Use the plural of the word you used for tunic in 5:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56110:10m97hrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ1

The proverb for the laborer {is} worthy of his food is giving the reason why Jesus disciples should not bring anything with them. Jesus is saying that God will provide each disciple, the laborer, with what he needs. You can translate the proverb itself in a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “for God will provide the laborer with what he needs to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

56210:11a41drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1

In this sentence, there means the worthy persons house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and stay at that persons house until you leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56310:12n6cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1

The word it refers to the house. Here, house represents the people who live in the house. So Matthew is saying to greet the people in the house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56410:13kc9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία1

Here, the house represents those who live in the house. A worthy person is a person who is willing to welcome the disciples into their house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well … the people who live in that house do not receive you well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56510:14wpjkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1

The phrase shake off the dust from your feet was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar expression or gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

56610:15sg3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1

Here, the land of Sodom and Gomorrah refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56710:15p8t4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1

Jesus would have expected his hearers to know that Sodom and Gomorrah were cities filled with many wicked people and that God would judge these people harshly. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as modelled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56810:15zmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ πόλει ἐκείνῃ1

Here, that city is referring to the city which does not accept Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the city that does not receive you and listen to your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56910:16b262rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1

Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as wolves may harm the disciples, who are defenseless like sheep. Jesus is not using the same sheep metaphor as he used in 10:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “as defenseless as sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

57010:16s21arc://*/ta/man/translate/figs-simileγίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1

Jesus is telling the disciples they must be cautious like serpents and harmless like doves around the dangerous the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “act with wisdom and caution as well as with innocence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

57110:17fct4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυνέδρια1

The councils were groups of leaders who helped solve issues among people in their community. They acted like a court. If your readers would not be familiar with this, you could use a term in your language for something like this, or you could use a general expression. Alternate translation: “members of their community who are in authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

57210:18pe3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ & ἀχθήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will even bring you” or “people will even bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57310:18p74krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57410:19e5t6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1

The pronoun they refers to the same people as in 10:17. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But when people take you to the councils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

57510:19ien3rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with or. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use or. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

57610:19l7rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say in that hour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57710:19gosjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδοθήσεται & ὑμῖν1

Here, will be given to you is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

57810:19cm7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Here, in that hour means “at that time”. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “when you need it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57910:20vjlmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

58010:20v9tmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Here, the Spirit of your Father is referring to the Holy Spirit and not a spirit of an earthly father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, who is of your Heavenly Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

58110:20k3xrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

58210:20zxd8ἐν ὑμῖν1

Alternate translation: “through you”

58310:21lh6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “aman will have his brother killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58410:21p8w9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will have his child killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

58510:21j5jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα1

Here, to rise up against is an idiom meaning to rebel against an authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “children will rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

58610:22sp6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58710:22c7jkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων1

Here, everyone is figurative for many people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

58810:22n3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here, name refers to Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58910:22k5w9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & ὑπομείνας1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person remains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

59010:22qn7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59110:23m42zrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

Here, this does not refer to a specific city, but cities in general. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

59210:23jjd4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “flee to the next city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59310:23dk4urc://*/ta/man/translate/figs-123personἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself when he says Son of Man. If it would be helpful in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man, come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

59410:23tm8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

59510:24p8mrrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than they are. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

59610:24syb2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59710:25e6z3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “it is enough for a slave to be like his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59810:25pu5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν1

Jesus refers to himself as the master of the house. This is figurative, meaning that he is the most important person among the group of himself and disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59910:25y5mdrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateΒεελζεβοὺλ1

The name Beelzebul could be translated: (1) as “Beelzebul” or (2) with its original, intended meaning of “Satan”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

60010:25r5llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1

Here, the members of his household is referring to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Jesus disciples, who are like the members of his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60110:26x4o8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Here, there is nothing concealed that will not be revealed means the same thing as hidden, that will not be made known. If it would be helpful in your language, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “there is nothing hidden that will not be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60210:26cnzbrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Here, Jesus uses a proverb to teach his disciples. Jesus is explaining that all of the evil, which people have done in secret, God will reveal when he judges people. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

60310:26xqs4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything which is hidden will be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

60410:26j86erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reveal everything that is concealed and will make known to other people everything which is hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60510:27fa1src://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell everyone in public what I tell you privately” or “What I tell you privately, tell everyone in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60610:27kw75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1

Here, darkness is a metonym for “private,” and daylight is a metonym for “public.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60710:27fc49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1

Here, what you hear in {your} ear is a way of referring to whispering. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

60810:27v1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

Here, housetops refers to any high place where all people can hear a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60910:28pk7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ2

Matthew contrasts fear of people with with fear of God by using the phrase But instead. People are only able to kill our physical bodies, but God is ** the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

61010:28w5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓεέννῃ1

Jesus uses the name of Gehenna, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61110:28x3y1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεέννῃ1

Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom, just outside of Jerusalem. This was a place where people were constantly burning trash. Jesus draws the imagery of hell from this place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61210:29tm3src://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Jesus uses this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God still watches over them because he created them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

61310:29glblrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1

Jesus uses this question to teach his disciples about how much God cares about them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61410:29q22lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownστρουθία1

These sparrows are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61510:29i399rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀσσαρίου1

An assarion refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. You may translate this as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61610:29zaydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61710:29wxt4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow falls to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

61810:29id3crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν1

Here, will fall to the ground is a polite way of referring to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

61910:29us0erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

When Jesus says apart from your Father, he means apart from the will of your Father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “apart from the will of your Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

62010:29fe8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62110:30cih3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God even knows how many hairs are on your head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62210:32n1nbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62310:32lo11rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

62410:32b8clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62510:33d15src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

See how you translated before men in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

62610:33p2wmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62710:34l5adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1

Here, upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62810:34uaaprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μάχαιραν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I have come to bring a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

62910:34jq6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμάχαιραν1

Here the use of the word sword means division and fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63010:35xx5mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

63110:37fb3pοὐκ ἔστιν μου ἄξιος & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος1

See how you translated worthy in 10:10.

63210:38ye95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1

Here, take up his cross means to be willing to face persecution because you serve Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “does not suffer because they belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63310:38ai2rοὐκ ἔστιν μου ἄξιος1

See how you translated worthy in the previous verse.

63410:39u4jhrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν1

Jesus uses a proverb to teach his disciples about following him. Since Jesus does not explain its meaning, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “The one who clings to what an earthly life has to offer will lose it, and whoever is willing to give up everything for me will gain eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

63510:39jwf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ εὑρὼν & εὑρήσει1

Here, found and find are figurative for obtaining something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “The one who retains … will gain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63610:39pbf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπολέσει αὐτήν1

Here, Jesus is saying that a person who tries to protect his physical life from people who would punish him for belonging to Jesus will not have eternal life with God. And a person who accepts suffering here on earth because he belongs to Jesus will receive Gods reward of eternal life. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63710:40c77erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1

Jesus says that people receive me when they receive the disciples because Jesus is always with his disciples, and so it is like they receive him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63810:40y9ckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1

Here, the one receiving me receives the one who sent me means that for the one who receives Jesus, it is the same as receiving God the Father, who sent Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “the one who receives me, he also receives my Father who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63910:41f9pvrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1

Jesus tells this proverb to show how important it is for people to receive his disciples. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person who welcome one of Gods prophets, God will reward him in the same way that he rewards the prophets. And a person who welcome someone who obeys God, God will reward him like that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

64010:41yj1qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1

This reward being referred to is to live with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “To the one who receives the prophet, God will give him the reward of living with him forever, as he gives to the prophets. And to the one who receives the person who obeys God, God will give to him the reward of living with him forever, which he gives to those who obey him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64110:42v6jgrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἐὰν ποτίσῃ1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person gives … to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

64210:42z8tkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

The phrase these little ones refers to Jesus disciples. If your readers would not understand what little ones means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64310:42d61lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν μισθὸν αὐτοῦ1

See the note on reward in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64411:intropuf40

Matthew 11 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.

Some scholars believe that Matthew 11:20 begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.

Special Concepts in this Chapter

Hidden revelation

After Matthew 11:20, Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him (Matthew 11:25).

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“The kingdom of heaven is near”

No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase at hand, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”

64511:1z2y7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

General Information:

And it happened is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

64611:1dr3urc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν1

Here, the phrases to teach and to preach mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to proclaim many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

64711:2f3j7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1

Matthew had not yet told his audience why John was in prison. Since Matthew explains the story of how John was put in prison in 14:4-5, you do not need to explain to your reader here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

64811:3w2imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1

Here, the one coming is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64911:3q89trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἕτερον προσδοκῶμεν1

Johns disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “or should we expect someone else to come after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

65011:3hrk5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἕτερον προσδοκῶμεν1

Here, the word we is referring to either (1) Johns disciples or (2) the Jewish people in general. It is not including Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

65111:5dyxyrc://*/ta/man/translate/figs-litanyτυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

Here, Jesus lists all of the things which he has done to the people during his ministry. Use a form in your language that someone would use to list things that they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

65211:5tjucrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλοὶ & χωλοὶ & λεπροὶ & κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ1

Jesus is using the adjectives blind, lame, lepers, deaf, dead, and poor as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

65311:5sd6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am making lepers clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65411:5v274rc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὶ ἐγείρονται1

Here, the word raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am causing people to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65511:5k796rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am raising dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65611:5g3k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am telling the poor good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65711:7d4lorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτων δὲ πορευομένων1

Here, the word these refers to Johns disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “As Johns disciples left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65811:7ysq6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1

Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65911:7ydn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

Here, the phrase reed being shaken by the wind is referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If it would be helpful in your language, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66011:7w269rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed shaking in the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66111:8n5hxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1

Jesus uses these questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Likewise, surely you did not go out to see a man clothed in expensive clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66211:8y24rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν1

Here, Jesus leaves out the word “desert” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “But what did you go out to the desert to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

66311:9gm97rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1

Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66411:9fb75rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you went out to see someone much more important than a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

66511:10de17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the one about whom the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66611:10fi5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ προσώπου σου1

Here, the phrase before your face is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66711:10kva7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1

That the messenger will prepare your way represents preparing the people for the Lords arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66811:11z5yqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66911:11r9wsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67011:11c093rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “among those who have been born to a mother, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

67111:11cag4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, μείζων αὐτοῦ ἐστιν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 Alternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67211:12mb4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

The word days is an idiom referring to a specific time period. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the time of John the Baptists preaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67311:12inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1

This verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are: (1) that it refers to people attacking Gods kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” or (2) it may be understood instead as referring to Gods kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.

67411:13g1i6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1

Here, the Prophets and the Law refer to the things that the prophets and Moses wrote in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the Scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67511:14yg2frc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ θέλετε1

Here, you is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

67611:14rdswrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words in order to make the meaning clearer in your language. Alternate translation: “If you are willing to receive it, then you would understand that he is Elijah, who is about to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

67711:15z97xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

The phrase having ears here is a metonym for the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67811:15w4ccrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

67911:16mp8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1

Jesus uses a question to introduce a comparison between the people to whom he was speaking and children who are in the marketplace. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68011:16yat1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν γενεὰν ταύτην1

The phrase this generation is likely referring to: (1) the crowd around him. Alternate translation: “you in this crowd” (2) the religious leaders of Israel. Alternate translation: or “the rebellious group of religious leaders” (3) the group of Israelites in general who have rejected Jesus and John. Alternate translation: or “Israel” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

68111:16l7kmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγοραῖς1

A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell items such as food and clothing. Use a term in your language that expresses this meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

68211:17ai4erc://*/ta/man/translate/figs-parablesλέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε1

Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people to whom he referred as “this generation.” They are like a group of children who will not listen to another group of children. The ones who played the flute and mourned are referring to Jesus and John the Baptist. The group who did not dance and did not mourn are Jesus' audience. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, in a way that is meaningful in your language, or as demonstrated in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

68311:17d916rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsηὐλήσαμεν ὑμῖν1

We refers to the children sitting in the marketplace, and you is plural and refers to the other group of children. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We children played a flute for all of you kids” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

68411:17t723rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθρηνήσαμεν1

The phrase We mourned has to do with the mourning ceremonies that the culture performed during that time. If a person died, relatives would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68511:18qe7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1

This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68611:18p4qlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

68711:19iwk8rc://*/ta/man/translate/figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus uses the title Son of Man to refer to himself. If it would be helpful to your readers, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

68811:19dsakrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The phrase Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

68911:19gs6zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων1

The phrase The Son of Man came eating and drinking is comparing what Jesus did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

69011:19x4ecrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

69111:19pv4nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφάγος & οἰνοπότης1

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

69211:19vwk4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

The proverb, wisdom has been justified by her children, is figurative. Here, wisdom is referring to Jesus and John the Baptist teaching about Gods wisdom, which causes people to be saved. The word children is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “But Gods wisdom is proven right by its work in the lives of the people to whom John and I minister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

69311:19o3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69411:20w4g8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1

Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to reprimand the people of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69511:20t51arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69611:21xxb3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1

Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of Chorazin and Bethsaida, in order to show his listeners in a strong way how he feels. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

69711:21y2hrrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐαί σοι-1
69811:21y9d3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι1

Here, the words Chorazin, Bethsaida, and Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69911:21lh46rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν1

Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you. They would have repented long ago in sackcloth and ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

70011:21tm59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70111:21k3inrc://*/ta/man/translate/figs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

Here the you is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

70211:22mr18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1

See how you translated Tyre and Sidon in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70311:22ibporc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ ὑμῖν1

The reason why it will be more tolerable is because Chorazin and Bethsaida did see Jesus miracles, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70411:23vpz6rc://*/ta/man/translate/figs-youκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1

The pronoun you is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural you. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

70511:23h8e4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1

Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about Capernaum. Alternate translation: “Certainly Capernaum will not be lifted up to heaven, will it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

70611:23fj7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαφαρναούμ & ἐν Σοδόμοις1

Here the words Capernaum and Sodom are referring to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum … among the people of Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70711:23aa7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not exalt you to heaven, will he?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70811:23nddzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because they think they deserve to be taken straight to heaven. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “God will certainly not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70911:23vk57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1

Jesus is using a hypothetical situation to rebuke the people who live in the city of Capernaum. This could have happened in the past, but it did not happen. If it would be helpful to your readers, you could mark the second event with the word “then.” Alternate translation: “suppose I had done all of these powerful deeds in the presence of the people of Sodom. Then they might have turned from their sinful ways and escaped judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

71011:23z279rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71111:24e3parc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων1

See how you translated Sodom in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71211:24yk3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ σοί1

Jesus is saying that it will be more tolerable for the people of Sodom because they did not have the chance to see Jesus miracles, while the people of Capernaum did, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71311:25h5x4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

71411:25u9cyrc://*/ta/man/translate/figs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1

The phrase heaven and earth refers to everything which God has created in the entire universe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “ruler over the entire universe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

71511:25qw5crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from people who are smart and knowledgeable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

71611:25w9hxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1

The words wise and intelligent mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how smart these people thought they were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the carefully discerning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

71711:25las9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1

Jesus calls them wise and intelligent even though he does not actually believe that they are wise or intelligent. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

71811:25b6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνηπίοις1

Here, the phrase little children is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative language to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what little children means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71911:26qp7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1

The phrase before you is an idiom which refers to how someone considers something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

72011:27yk5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72111:27gd67πάντα1

The phrase All things could mean: (1) God the Father has revealed to Jesus everything about himself and his kingdom. Alternate translation: “All knowledge of himself” or (2) God has given all authority to Jesus. Alternate translation: “All authority”

72211:27j3vkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

72311:27s1asrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1

If it would be helpful in your language, you could translate these double negatives as a positive statement. Alternate translation: “Only the Father knows who the Son is, and only the Son and those to whom he reveals the Father know the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

72411:27esp4rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς1

Jesus was referring to himself as the Son in the third person. If it would be helpful in your language, you could write it in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

72511:27l8xerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

72611:28x978rc://*/ta/man/translate/figs-youπάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1

Here, you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72711:28t2jjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1

Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72811:28f1w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1

Here, the word rest is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that written by the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72911:29q1yarc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1

Jesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a yoke, something which is put on large animals to carry or pull heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If it would be helpful in your language to understand what yoke means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Share your burden with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

73011:29t1rhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

Here, gentle and humble in heart mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he is much kinder than the religious leaders who burdened the people with the many laws. Alternate translation: “I am very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

73111:29i3qsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

The phrase humble in heart is an idiom meaning that he is a humble person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

73211:29i3lsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1

Here, souls is figurative for the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73311:30hlv3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Here, Jesus continues the burden metaphor from the previous verses. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When I help you, it will be like I am carrying most of the weight of the yoke and you are only carrying a little bit of the burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

73411:30ynf1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is to obey the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73512:introy7z60

Matthew 12 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The Sabbath

This chapter has much to say about how Gods people are to honor the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

“Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

73612:1m2n1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

73712:1tvt9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν σπορίμων1

A grainfield is a place where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a field where grain is grown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

73812:1y5vrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitστάχυας1

The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were picking the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. If it would be helpful in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing. Alternate translation: “picking the tops of grain and eating the seeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73912:2swl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1

According to the law of Moses, people are not allowed to work on the Sabbath in order to focus on worshiping God. The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be work. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74012:3d712rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1

This begins a question that continues into the next verse. See the note in the next verse for how to address this rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74112:4u3yerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1

Jesus asks this question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how he went into the Gods house and ate the bread of the presence, which they were not allowed to do. Only the priests were allowed to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74212:4blm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the tabernacle” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

74312:4ue7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

This refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 12 loaves of the bread of the Presence which were in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74412:4lkx9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but it was only lawful for the priests to eat that bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

74512:5f79qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?1

Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74612:5dqe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1

The priests were said to profane the Sabbath because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “defile the Sabbath by working at their priestly duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74712:6k4mnrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν1

Jesus was referring to himself as the one who is greater than the temple If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person. Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

74812:7ypj7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “But suppose you had understood what the phrase I desire you to have mercy and not to sacrifice meant. Then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

74912:7e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1

In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This verse is saying that God would prefer the Israelites to have mercy rather than for them to have to offer a sacrifice for their sins. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “I would rather that you would be merciful to others than for you to continually offer sacrifices for your wrongful deeds”

75012:7s23lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1

Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

75112:8l7g3rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use the first person here to clarify, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

75212:8nca0rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

75312:9y4merc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν1

The word their likely refers to the Pharisees to whom Jesus was just speaking. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into those Pharisees' synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

75412:10xb13rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1

This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. State this in a way that would be understandable to your readers. Alternate translation: “his hand was shriveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

75512:10c1ccrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν & ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

Here, Matthew is giving background information to help to reader understand why the Pharisees questioned Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and they were questioning him … to try to find fault in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

75612:11ng4jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1

Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbath, would certainly grasp hold of the sheep and lift it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75712:12s2turc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1

Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a man, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A man is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75812:13be8urc://*/ta/man/translate/figs-imperativeτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1

This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

75912:13jry3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand to health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76012:15lbo1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας1

Here, the word all is figurative, meaning “very many.” If it would be helpful in your languages, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

76112:17mcd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76212:18zkt7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ἀγαπητός μου1

Connecting Statement:

If your language does not use an abstract noun for the idea of beloved, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one whom I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76312:18s6a4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1

Here, soul refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76412:18jh8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will proclaim that God will act justly towards the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76512:19gj1prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry out loud to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

76612:19jr87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1

Here, the phrase in the streets is an idiom that means in public. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

76712:20cdk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Both of the phrases He will not break a bruised reed and he will not quench a smoking flax are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both bruised reed and smoking flax represent weak and hurting people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a plainly. Alternate translation: “He will be kind to weak people and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76812:20kbu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Both of the phrases He will not break a bruised reed and he will not quench a smoking flax mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

76912:20y8mnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Here, flax refers to a burning wick or a small flame. If it would be helpful in your language, use a general expression. Alternate translation: “he will not extinguish a small flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

77012:20b6twrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77112:21w3rqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Here, the word name refers to God himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77212:22nba2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

77312:22e1g4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought to him one who was demon-possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77412:22k2vtrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλὸς καὶ κωφός1

Jesus is using the adjectives blind and mute as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

77512:23ink7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ υἱὸς Δαυείδ1

Son of David is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and rule on Davids throne. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Messiah, the Son of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

77612:23h8kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyυἱὸς1

Here, the word Son is figurative for a descendant of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77712:24p1mirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He throws out demons only by Beelzebul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

77812:25ckthrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς1

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew their thoughts, so he said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77912:25i1sdrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees saying that he casts out demons by Beelzebul. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If the people of a nation are fighting against each other, they will certainly cause its destruction. Similarly, if people of a city or even a house are fighting against each other, they will will not be united together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

78012:25ll42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται & πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

The phrases Every kingdom divided against itself is made desolate and every city or house divided against itself will not stand mean the same thing. Jesus says the same thing to show that if any group of people fights against each other, it will eventually loose its unity. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Any group of people fighting against each other will eventually fall apart and no longer be united” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

78112:25g9ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβασιλεία & πόλις ἢ οἰκία1

Here, the words kingdom and city refer to the people who live in them. The word house refers to a family, whose members would all live in the same house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people who live in a nation … people who live in a city or house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78212:25rvzhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People living in a country who fight against each other destroy their own country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78312:26i42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣατανᾶν1

The second use of the word Satan is figurative, referring to the demons that serve Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78412:26ah7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ1

Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78512:27gee9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78612:27x9jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1

The phrase your sons refers to the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what sons means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78712:27jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1

The phrase For this reason they will be your judges could mean: (1) they will judge the Pharisees accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will show that you are wrong” (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”

78812:28zb4drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

78912:28r5dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you translated kingdom in 3:2. Alternate translation: “then God is making you a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79012:29t4vurc://*/ta/man/translate/figs-parables1

This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom Satan had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

79112:29w54crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1

Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79212:29b2etrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτις1

The word anyone is a generic noun and is not referring to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

79312:29tsrkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι1

To enter into the house of the strong man and steal his belongings is figurative. The strong man is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people whom they controlled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons that belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79412:29zluorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν1

When someone ties up the strong man, who is Satan, it means they either defeat him or restrain him, making him no longer able to rule over his demons. If it would be helpful in your language to understand what it means to bind in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79512:30ivp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1

The phrase with me is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus ministry, because they thought he was controlled by Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

79612:30ek1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1

Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79712:31hy38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive every sin that a person commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79812:31t280rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid confusing your reader. Alternate translation: “God will forgive many sins and blasphemies, but he will not forgive the blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

79912:31ezx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God will not forgive blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80012:31kqx0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλασφημία & ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but the blasphemous word one speaks … when one blasphemes against the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80112:32gwx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, the word word is refers to what someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80212:32h79zrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

80312:32z3marc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive that person … God will not forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80412:32lw5jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1

Here, the phrases this age and the one coming are idioms referring to the present life and the next life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time in which we now live, nor in eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80512:33bi8zrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1

The proverb Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person is considered to be a good person if they act in a good way. A person is considered to be a bad person if they act in an evil way. You can judge whether a person is good or bad by how they act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

80612:33kl16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαλὸν & σαπρὸν1

The words good and bad are figurative for healthy and unhealthy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80712:33nx9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80812:34r1uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, You offspring of vipers is a metaphor which is describing the behavior of the Pharisees. Vipers are poisonous snakes which can harm and kill people. The Pharisees were compared to vipers because their teaching was harming people spiritually. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “You who behave like dangerous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80912:34e7x3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?1

Jesus uses a question to rebuke how evilly the Pharisees behave. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “being evil, you are certainly not able to say good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81012:34i7c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1

Here, mouth is a synecdoche that represents a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “A person speaks from all that is in their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81112:34e9bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1

Here, heart is a metonym for the thoughts or intentions a person has. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81212:35r3uwrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1

Jesus uses this proverb to speak about where peoples behavior comes from. Jesus speaks of the heart as treasure. He is saying that good people say good things out of their good desires. Similarly, evil people do evil things out of their evil desires. Translate this proverb in a way that would be meaningful in your language, or use plain language. Alternate translation: “People who have good desires do things, but people who have evil desires do bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

81312:36t2pjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ἄνθρωποι1

Jesus is speaking about men in general, and not about any specific men. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

81412:36ay18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ κρίσεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the day when God will judge the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81512:37qw5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81612:38ikg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1

The religious leaders wanted to see a sign in order to prove that God sent Jesus as his messenger. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to see a sign from you that shows us that you are from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81712:39d8b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

Jesus is speaking to the people in the third person though they are right in front of him. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

81812:39a5dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Here, adulterous is a metaphor for people who are not faithful to God in their relationship with him, just as a person is not faithful in their relationship with a spouse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “An evil and unloving generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81912:39j21prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκαὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that I will give will be the sign of Jonah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

82012:39c6hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give them no sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82112:40vh9irc://*/ta/man/translate/figs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας-1

The phrase three days and three nights is referring to three entire days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

82212:40hzemrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως1

Jesus is assuming that his audience is familiar with the story of Jonah, which tells that the prophet Jonah was swallowed by a fish because he disobeyed God. But once he repented, after three days, the fish spit him out. If it would be helpful to your readers, you could reference this story explicitly. Alternate translation: “Think about the story of Jonah the prophet in the Scriptures. He was swallowed by a large fish because he disobeyed God. After he repented three days later, the fish spit him out. Similarly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82312:40iuv8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

82412:40gg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1

The phrase the heart of the earth is referring to being deep in the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “under the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82512:41sn8jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The men of Nineveh repented when Jonah came to them, and behold, something greater than Jonah is here before you. Therefore, the men of Nineveh will stand up at the time of judgment with this generation and condemn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

82612:41gnh1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνδρες Νινευεῖται1

The phrase men of Nineveh is referring to both men and women. Alternate translation: “The citizens of Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

82712:41b94iἐν τῇ κρίσει1

The phrase will stand up at the judgment could mean: (1) that God will resurrect them, as in the UST. (2) that they will stand up with God as fellow judges over Israel. Alternate translation: “they will stand with God at the judgment”

82812:41x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1

See how you translated the word generation in 12:39

82912:41qg29καὶ ἰδοὺ1

The word behold emphasizes what Jesus says next.

83012:41dbs3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Jonah is here, and you have not repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83112:41zb6arc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

83212:42zwv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesβασίλισσα νότου1

This refers to the Queen of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83312:42kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1

See the note on this phrase in the previous verse.

83412:42z46eἐν τῇ κρίσει1

See how you translated this phrase in 12:41.

83512:42zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1

See how you translated generation in the previous verse.

83612:42q8q8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1

Here, the phrase the ends of the earth is an idiom that means “very far away.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83712:42t521rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultβασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The Queen of Sheba came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, I am much greater than is Solomon. Therefore, she will be raised in the judgment with this generation and will judge it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

83812:42aj1xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, and you will not come to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83912:42uf5krc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

84012:43tnearc://*/ta/man/translate/figs-parablesδὲ1

In this verse Jesus begins telling a parable that go through 12:45. Jesus is teaching the people the dangers of not allowing the Holy Spirit to live in them, and how this allows demons to control them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now I am going to teach you through telling you a story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

84112:43f5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνύδρων τόπων1

Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “desert areas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84212:44ty9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον1

Here, my house is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dwelling place I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84312:44cd4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirit finds that someone emptied it, swept it out and put it in order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84412:44s6jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

Here, the phrase empty, having been swept out and put in order is figurative language referring to a house that has been cleaned and vacated, so no one lives there. Similar to this, the spirit found this person to not have any spirit living in it. Jesus is saying that the person did not have the Holy Spirit living within them, so the demon returned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “empty, cleaned, and organized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84512:47qd32rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Now someone said to him that his mother and brothers were standing outside, seeking to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

84612:48e535rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1

Jesus asks this question to teach the crowd about which people are a part of his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you who the people are that are my mother and brothers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84712:49rxe8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

The phrase my mother and my brothers is not here referring to Jesus actual brothers and mother, but he is referring to his disciples as his brothers and mother. Jesus says this because he considers them a part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these are like a mother and brothers to me” or “these are like family to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

84812:50e25crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1

The word For here tells the reader that Jesus is explaining the previous thing he said. He is explaining that he considers as family those who obey God. Alternate translation: “For I consider the one who obeys my Father in the heavens to be my brother, my sister, or my mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

84912:50mq9rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

85012:50s0ybrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated the phrase in the heavens in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85112:50gn31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1

This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family, which is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85213:intros3lu0

Matthew 13 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.

This chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.

Important Figures of Speech in this Chapter

Metonymy

Jesus often says the word heaven when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (13:11).

Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” (Matthew 13:1), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Metaphor

Speakers often use examples of things that we can see or touch to communicate abstract ideas. Jesus spoke of birds eating newly sown seed to describe how Satan keeps people from understanding Jesus message (13:19).

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Passive voice

Many sentences in this chapter tell that something happened to a person without indicating who caused the thing to happen. For example, “they were scorched” (13:6). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Parables

The parables are short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (13:11-13).

85313:1vx5yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

This introduces a new event that happened at some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Sometime later that same day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

85413:1cy1trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1

Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house. He was sitting by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

85513:2d16zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Large crowds gathered around him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85613:2d0v5rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsπᾶς ὁ ὄχλος1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

85713:3o5f9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1

Jesus begins telling the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

85813:3f5mvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

85913:4qr2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1

Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from birds and animals that eat seeds. The seeds on the path did not get hidden from the birds, so they ate them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path, where they were unprotected from scavengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86013:5,7-8ql87rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλα-1

In these verses, the word others is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If it would be helpful in your language, see how it is modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86113:6pz44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡλίου δὲ ἀνατείλαντος1

The phrase the sun had risen is an idiom which means when the sun got to its highest point in the sky and was hottest. If it would be helpful in your language, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

86213:6qq5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86313:7k69qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλα1

See the note on others in 13:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86413:7vt8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά1

The phrase the thorns grew up and choked them might be confusing to some readers. What this means is that the weeds grew much faster than did the crops that the sower planted, and so the weeds did not allow the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86513:8iwv2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλα1

See the note in 13:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86613:8e91erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation, starting a new sentence: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86713:9q2e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

See the note in 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86813:9gkv1rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

86913:11fc5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given that understanding to those people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87013:11xq2vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

87113:11rcd3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

The word you is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

87213:11ah6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΒασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87313:12x34src://*/ta/man/translate/writing-proverbsὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

This proverb draws a figurative comparison: Jesus speaks of understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that for whoever is able to understand, God will allow them to understand more. But for whoever does not understand, God will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But for whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

87413:12j3rlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὅστις & ὅστις1

The word whoever is referring to people in general and not to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

87513:12v61yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται & ἀρθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87613:14jz9nrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

87713:14a1imrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

See how you translated the words see and hear in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87813:15tfl1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν1

Here, the word heart is used to refer to a person's mind or inner desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the minds of these people … they will understand in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87913:15ps56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιστρέψωσιν1

The phrase they might turn back is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88013:15q1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1

The phrase I will heal them is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88113:16glp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

Here, see and hear are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88213:16rlt3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῶν1

Both occurrences of your are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

88313:16xczhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88413:17bsj7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε1

All occurrences of you are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

88513:17e6circ://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ βλέπετε1

The phrase what you see is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88613:17lslfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not see these things. Alternate translation: “but did not see them because they lived before my time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88713:17q14wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ ἀκούετε1

The phrase the things you hear probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88813:18w35trc://*/ta/man/translate/figs-parablesὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος1

Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

88913:19v2d7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounπαντὸς ἀκούοντος1

Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

89013:19suhirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν λόγον τῆς βασιλείας1

The phrase the word is referring to the entire message about the kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89113:19het1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς βασιλείας1

Here the word kingdom is referring to the circumstance where God will rule, and people will gladly submit to his rule over them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God will rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89213:19uo3lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῆς βασιλείας1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

89313:19a8nurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Jesus is speaking about Satan as if he were like a bird who snatches away seeds. Gods message is spoken of as if it had been sown in a persons heart. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of Gods message from their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89413:19sb7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πονηρὸς1

Here, the evil one refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89513:19r9u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seed which God sowed in his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89613:19xi8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, the word heart is referring to the mind of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89713:19wfd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1

Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happens when seed is sown on the hard surface alongside the road. The seed is referring to Gods message. The road is referring to the persons heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “When this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89813:19xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1

See how you translated this in 13:4.

89913:20l5ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & σπαρείς1

The phrase the one having been sown is talking about the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90013:20rnctrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1

Jesus is comparing the one hearing the word and immediately receiving it with joy with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives the message has not fully believed it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90113:20w4f9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν λόγον1

See how you translated word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90213:20cl6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

See how you translated the word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90313:20z76frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1

Jesus is speaking about believing as if they were receiving Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives Gods message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90413:21zg9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1

This expression, but he has no root in himself, but is temporary, means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90513:21ixilrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1

Here, the second word but introduces a contrast. What follows the word but is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather, is temporary (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

90613:21lxuyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas with a verbal form. Alternate translation: “for when people afflict and persecute him because of the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90713:21xv50rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν λόγον1

See how you translated word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90813:21lim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1

The expression to stumble means that he no longer believes Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “immediately he stops believing Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90913:22d4h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & σπαρείς1

Here, Jesus is talking about the story of seed which was sown among the thorns, If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91013:22rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1

See how you translated thorns in 13:7

91113:22a3u1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν λόγον-1

See how you translated the word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91213:22q2nhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1

The phrase the worry of this age is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “fretting about the expense of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91313:22wwf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1

Jesus speaks of riches as if it were a living thing that could deceive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “finding all of their pleasure in wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

91413:22gn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄκαρπος γίνεται1

The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents not obeying what God wants them to do. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91513:23xw4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1

Here Jesus is referring to the story of the seed which fell on the good soil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown on the good soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91613:23ptb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ1

Here the phrase who indeed produces a crop and yields means “a person who does many good things that please God”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who does many good things that please God, giving fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91713:23wm3prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “some produce 100 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 30 times the grain that was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

91813:23i4t0rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα1

You can state the numbers as text. Alternate translation: “one hundred times … sixty … thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

91913:24l5yxrc://*/ta/man/translate/figs-parablesἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,1

To help the people understand his message, Jesus tells another story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told a story to help them understand:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

92013:24xkovrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς1

Here the term set before them means that Jesus told the disciples another parable. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92113:24iiv7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

It is unknown to whom the pronoun them refers. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

92213:24-30k8purc://*/ta/man/translate/figs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ1

Jesus is explaining about the kingdom of the heavens by using the entire story through 13:30. See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

92313:24f8j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated The kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92413:24u21krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλὸν σπέρμα1

Here good seed is referring to seed that produces the desired crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed that produces useful crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92513:25q4tvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownζιζάνια1

Here, darnel is a plant that looks like food, but the grain that it produces in poisonous. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

92613:27h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1

The landowner is the same person who sowed good seed in his field.

92713:27gr7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1

The servants used a question to emphasize their surprise. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92813:27fb86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχὶ & ἔσπειρας1

The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92913:28r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1

Alternate translation: “But the landowner said to the servants”

93013:28num8συλλέξωμεν αὐτά1

The word we refers to the servants.

93113:29c9jcὁ δέ φησιν1

Alternate translation: “But the landowner said to his servants”

93213:30z36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1

You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

93313:30ll14τὴν ἀποθήκην1

A barn is a farm building that can be used for storing grain, housing animals, and sheltering other farm items.

93413:31tdf4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by beginning to tell a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

93513:31jw7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93613:31qby8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this is unknown in your culture, use a similar type of seed in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

93713:32gyi1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1

The phrase which is indeed the smallest of all the seeds shows how small the seed is compared with how big it grows. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This seed is the smallest of any seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

93813:32g6v8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγίνεται δένδρον1

Here, the phrase becomes a tree is an idiom meaning it grows until it becomes the size of a tree. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “grows to be a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93913:33z94krc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1

In this passage, Jesus is comparing the kingdom of the heavens with yeast. Jesus is saying that, just as yeast is mixed into flour and causes it to grow, so the kingdom of the heavens will grow. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

94013:33w8sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated The kingdom of the heavens in 4:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94113:33xc9trc://*/ta/man/translate/translate-unknownζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1

Bakers use yeast to act upon the bread dough, causing it to swell due to a chemical reaction that produces air bubbles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread dough swell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

94213:33r88grc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1

You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

94313:34nt7urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

The phrases All these things Jesus spoke in parables to the crowds and he was speaking nothing to them without a parable mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things to the crowds in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94413:34n54erc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα πάντα1

The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94513:34a5c7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he spoke only with parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

94613:35ybq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said through the prophet might be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94713:35p3tbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδιὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “through the prophet … and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

94813:35f9glrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου1

Jesus is using the phrase I will open my mouth in parables to mean speaking. Alternate translation: “I will speak in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94913:35yx6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκρυμμένα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95013:35th8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95113:36pq2hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Connecting Statement:

Jesus is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

95213:37xj4src://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could express this in the first person, as modelled by UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

95313:38h9izrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας & οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1

Here, the phrase sons of the kingdom is an idiom meaning “people over whom God rules.” The phrase sons of the evil one is an idiom meaning “people over whom Satan rules.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the people over whom God rules … the people over whom Satan rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95413:38eni3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς βασιλείας1

See how you translated the kingdom in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95513:40rn64rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος1

Jesus is comparing the parable to what is actually going to happen when God judges the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers when he judges the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

95613:40hzihrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος1
95713:41fiy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1

See how you translated Son of Man in 13:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

95813:41p5p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ1

Jesus is using the term kingdom here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the whole world, which he rules over,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95913:41ptw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα τὰ σκάνδαλα1

Here, the phrase stumbling blocks is speaking about people who cause other people to sin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the one causing others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96013:42d9mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1

Here, Jesus is referring to hell as a furnace of fire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is hot like a fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96113:42zu3jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of the teeth is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

96213:43azqyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δίκαιοι1

Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

96313:43u6smrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1

Here, Jesus is describing the righteous as if they were shining like the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

96413:43j487rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ1

Jesus is using the term kingdom to mean where God dwells and where the righteous will dwell with him. Alternate translation: “when they are dwelling with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96513:43sea2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτῶν1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

96613:43zxh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

See how you translated a similar phrase in 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96713:44-46fjm1rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In 13:44-46, Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

96813:44tac2rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1

Here, Jesus is comparing the kingdom of the heavens with when a person finds treasure. He is saying that God's kingdom is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

96913:44e9cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97013:44wg6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκρυμμένῳ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone hid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97113:44k9rhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownθησαυρῷ1

A treasure is a very valuable and precious thing or collection of things. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “a very valuable item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

97213:45c633rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1

The author is implying here that the man is seeking fine pearls because he wants to buy them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seeking to buy fine pearls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97313:45znbsrc://*/ta/man/translate/figs-simileπάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1

Here, Jesus is comparing the kingdom of God with fine pearls. He is saying that it is very valuable to a person just like pearls are to a person who buys them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly, as expressed in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

97413:45auj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97513:45khy6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1

A merchant is a trader who often obtains merchandise from distant places and takes it elsewhere to sell it to other people. If your readers would not understand the word merchant, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who sells items” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

97613:45b88qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1

These pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a creature that lives at the bottom of the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

97713:47vw24rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

General Information

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

97813:47s2ddrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo0

Jesus explains the meaning of the parable in 13:49, so you do not need to explain the meaning here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

97913:47g79nrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1

Here, Jesus compares the kingdom of the heavens with how a net catches many different kinds of fish. In this sentence, Jesus is not comparing the kingdom of the heavens with the net itself. He is rather comparing the kingdom of the heavens with what the net is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is comparable to how a net cast into the see gathers every kind of fish in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

98013:47rjm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98113:47vrp4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a net which fisherman threw into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98213:48aqhlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fish filled the net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98313:48cnp7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ1

Jesus is using the adjectives good and worthless as a noun here in order to describe a group of as either good for eating or not good for eating. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good fish … worthless fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98413:49zawvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι1

Jesus does not say where the angels go out from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from Gods presence. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels will go out from Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98513:49ah2krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων1

Jesus is using the adjectives wicked and righteous as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wicked … people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98613:50j8nfκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

See how you translated this verse in 13:42.

98713:51p5ejrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1

If it would be more natural in your language, you could express these as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

98813:52g4ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98913:52gr36rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In this parable, he talks about a man who gives people treasures out of his old and new belongings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

99013:52ip6erc://*/ta/man/translate/figs-simileπᾶς γραμματεὺς & ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1

Here, Jesus is comparing a scribe who obeys Jesus with a man who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is bringing. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or “every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people whom they teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

99113:52g59crc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1

See how you translated treasure in 13:44. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99213:53jwv2rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν1

This verse tells the reader that the story about Jesus telling many parable to others is ending. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

99313:54qnh9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ1

Jesus is using the phrase And having entered into his hometown to introduce a new event in the story. Use a way in your language that people use to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

99413:54q3mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1

Here, his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his hometown, Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99513:54b3d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1

The people asked this question because they did not believe that Jesus had the power to do miracles and heal people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “How can it be that this man has such great wisdom and does these miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99613:55rk5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1

The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99713:55rpj9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ τοῦ τέκτονος υἱός1

The word carpenter here is referring to someone who builds with wood. If your readers would not understand the word carpenter, you could state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99813:55qspgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ τοῦ τέκτονος υἱός1

Jesus is using the phrase the carpenter to mean Jospeh, Jesus earthly father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99913:56m9pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1

The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100013:56bnv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1

The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100113:56pqf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα πάντα1

Here, all these things refers to Jesus wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100213:57f5mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100313:57azn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1

Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

100413:57sq8jτῇ πατρίδι1

See how you translated hometown in 4:2.

100513:57w4x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100613:58e2cprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

100714:introg5mc0

Matthew 14 General Notes

Structure and Formatting

Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see 4:12). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

Possible Translation Difficulties in this Chapter

Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that thing to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter (14:11). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100814:2pd1brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And he said to his servants that this is John the Baptist, and that he has been raised from the dead. Because of this, great powers are working in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

100914:2nx7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101014:2vve7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationδιὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1

Jesus speaks of the miraculous powers as if they were a living thing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is why God has given him great power to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

101114:3-12zgp9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1

From here until 14:12, Jesus gives the reader background information explaining why Herod said that John was raised from the dead. He is explaining how John died. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “For John died in this way:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

101214:3zsvzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herods brothers wife, Herod had John arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

101314:3d3gprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1

The events described by arrested, bound and put in prison happened in that order. Make sure this is understandable to your audience. Alternate translation: “For Herod first arrested him. Then he bound him and then put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

101414:3h466rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1

Jesus is using the term Herod to mean the soldiers who work for him. If it would be helpful to your reader, you could say this explicitly. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John, bind him, and put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101514:3lr92rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1

Philip was the name of a man who was Herods brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

101614:4n1t6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For John was saying that it was not lawful for him to have her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

101714:6fvs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1

If it would be helpful to your readers, you could express who she was dancing in the midst of explicitly. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101814:6vdikrc://*/ta/man/translate/translate-unknownγενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου1

In some cultures, people celebrate the day that someone was born. If it would be helpful in your language, you could state what it means explicitly. Alternate translation: “And as they were celebrating Herods birthday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

101914:8rhk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now she, because her mother urged her beforehand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102014:8ruy4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπίνακι1

If it would be helpful in your language, you could state what the word platter means explicitly. Alternate translation: “a large serving plate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

102114:9s8zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The king grieved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102214:9j6nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the soldiers” did it. Alternate translation: “Herod commanded that the soldiers give to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102314:11nd5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102414:11pba6πίνακι1

See how you translated platter in verse 14:8.

102514:12mq89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1

The disciples came to Jesus to tell him what happened to John. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102614:13id97rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν1

Here, Matthew is providing the reader with background information for what Jesus is about to do. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After hearing about this, Jesus was going away from there in a boat to an empty place by himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

102714:13ia39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Ἰησοῦς1

Matthew implies here that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102814:13ipm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεζῇ1

Here, on foot is an idiom meaning that they walked. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation, with a preceding comma: “walking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102914:15otp3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν1

This phrase means it was late in the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “it is already late in the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103014:16r5gdrc://*/ta/man/translate/figs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1

The word You is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

103114:17ih48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsεἰ μὴ πέντε ἄρτους1

If it would appear in your language that the disciples are making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “since we only have five loaves and two fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

103214:19i34urc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

Here, looked up to heaven is symbolic for praying. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

103314:19bf1arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεὐλόγησεν καὶ κλάσας1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he blessed them, and having broken the food into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103414:19t7eirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples gave the loaves to the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103514:20l2h8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1
103614:21als7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἄνδρες & πεντακισχίλιοι1

Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103714:22yp8lrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους1

Matthew is providing background information for the next story, about Jesus walking on the water. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus made the disciples get into the boat and precede him to the other side while he was sending away the crowds (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

103814:24vzd1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος1

Matthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

103914:25pmw8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1

If it would be helpful in your language, you could state what fourth watch means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

104014:26h7dfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγοντες, ὅτι φάντασμά1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

104114:30sk3jβλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1

Here, seeing the strong wind means he observed the turbulent effect the powerful gusts had on the water. Alternate translation: “when Peter saw that the strong wind was causing large waves”

104214:31ia1drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τί ἐδίστασας?1

Here, doubt is referring to Peter not trusting that Jesus could keep him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104314:31cr9irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104414:33u8purc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104514:34cv3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ διαπεράσαντες1

Matthew implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104614:34x9nurc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρέτ1

Gennesaret is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104714:35xd7crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1

Here, all does not mean every single person, but it means many people who were sick. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

104814:36mw8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεσώθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation, preceded by a comma: “Jesus healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104915:introi9a50

Matthew 15 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The “traditions of the elders”

The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Jews and Gentiles

The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Sheep

The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep require someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where predatory animals can easily kill and eat them . (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105015:1q6afrc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Jesus is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

105115:2j1b8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1

The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elders!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105215:2yn6lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

Here, the traditions of the elders is not referring to the law of Moses, but to man-made laws. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “traditional teachings which previous leaders created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

105315:2gfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας1

This washing is not only to clean the hands of filth, but also to rid the body of impurities. It is one which the Pharisees participated in, and often they compelled other people to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they do not follow the ritual of washing their hands of their impurities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105415:3ia1erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1

Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are violating the commandment of God because of your traditions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105515:4srz6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

105615:5ql75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδῶρον1

It might be necessary in your language to say for whom the gift is intended. This gift is given to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “is a gift for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105715:5l8t0rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother Whatever might have been helpful from me is a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

105815:6q3ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα1

Here, the word father implies the idea of both the father and the mother. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “father and mother” or “parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105915:6znt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Here, the phrase the word of God is referring to Gods commandments in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you have voided Gods commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106015:7t4fqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὑποκριταί1

Jesus calls them hypocrites in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

106115:7n4tirc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

106215:8qw69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1

Isaiah, whom Jesus is quoting, is using the term lips to mean the spoken word. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This people honors me when they speak” or “This people honors me with their words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106315:8bz91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμε & ἐμοῦ1

Here, both uses of the word me are referring to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

106415:8wuw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & καρδία1

Jesus is using the term heart to mean a persons inner thoughts or desires. Alternate translation: “desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106515:8q7vmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

Here, the phrase far away from me is an idiom meaning that they do not love God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not love me in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106615:8hr29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, but contrasts what is before it to what comes after it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106715:9vvb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐντάλματα ἀνθρώπων1

James is using the possessive form to describe these commandments as things which are created by people instead of God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “man-made” instead of the noun “men.” Alternate translation: “man-made commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

106815:11s28yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1

Jesus is using the phrase enters into the mouth to mean that which a person eats. He is using the phrase comes out from the mouth to mean what a person says. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nothing that a person eats defiles him, but what a person says, this is what defiles him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106915:12l2ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι & ἐσκανδαλίσθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Pharisees … were upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107015:13n5ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1

Here, Jesus refers to the Pharisees as if they were plants. He also speaks of God as if he is a farmer who uproots the plants, judging them. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Pharisees are like plants that my Heavenly Father will pull up because he did not plant them” or “The Pharisees will be judged severely by my Heavenly Father because they do not obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107115:13j49erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

The phrase my heavenly Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

107215:13hs4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθήσεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will uproot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107315:14r167rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1

The word them refers to the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

107415:14ai9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1

Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to guide other blind people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God, because they themselves do not know how to obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like sightless guides. But if the sightless guide leads the sightless person along, both will fall into a hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107515:15shg6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡμῖν1

By us, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

107615:16al9zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

Jesus is using the question form to challenge the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107715:17l5ntrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to understand that everything that goes into a persons mouth passes into the stomach and is passed out into the toilet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107815:17s9z6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀφεδρῶνα1

Here, latrine is a word which means the place where people bury bodily waste. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

107915:18ca1wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1

Jesus is using the phrase proceeding out of the mouth to mean speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things which a person speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108015:18jt6orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς καρδίας1

Jesus is using the term heart to mean a persons inner desires or thoughts. If it would it would be helpful to your readers, you could state this in a plain way. Alternate translation: “a persons inner thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108115:20bme7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον & ἄνθρωπον1

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

108215:21e5gvrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

Here, Matthew is introducing a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

108315:21t81urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1

It is implied that the disciples went with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples withdrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108415:22x1wmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα1

Matthew is using the phrase behold, a Canaanite woman, having come out to introduce the Canaanite woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “behold, there was a woman from the people called the Canaanites who was coming from their region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

108515:22xs64rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipΥἱὸς Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal Son, but his descendant. The title Son of David is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

108615:22j6rtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “a demon” did it. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108715:23hd2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1

Matthew is using the phrase he did not answer her a word to mean that he did not respond at all to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he kept silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108815:24t9garc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108915:24wfnxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

109015:24u9t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

Here, Jesus is referring to the people of Israel who have gone astray as lost sheep. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wandered like lost sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109115:25u3jjrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

Here, bowed down to him was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

109215:26ihz4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1

This proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

109315:26a5bcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον1
109415:27yvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1

The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are wasting. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109515:27i5ttτὰ κυνάρια1

See how you translated little dogs in the previous verse.

109615:28tea2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that Jesus did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109715:28n229rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109815:28wwq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

Here, from that hour is an idiom that means “at that moment”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109915:29np6erc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

Matthew is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

110015:30c8tdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1

Jesus is using the adjectives the lame, the blind, the crippled, the mute as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

110115:30yf7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Here, the phrase they laid them at his feet is an idiom meaning “they laid them in front of him”. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they laid them in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110215:30gy3hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

Here, the word them is referring to the many sick people. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

110315:31be52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς1

See the note in the previous verse for how to translate these adjectives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

110415:33uhi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1

The disciples are using the question form to challenge Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is certainly no place in the wilderness where we can get enough food to feed this large crowd!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

110515:34k86lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑπτά1

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation, with following comma deleted: “We have seven loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110615:36a9s4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples were giving them to the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110715:38z66mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1

Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

110815:39m8dprc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαγαδάν1

This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110916:introza2k0

Matthew 16 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Yeast

Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Metaphor

Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Background information

Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so that Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” (Matthew 16:25).

111016:1t7p5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπειράζοντες1

Here, testing is used in a negative sense. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

111116:4jl3erc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

See how you translated this in 12:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

111216:4fhx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Here, adulterous is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in 12:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111316:4d9eqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ2

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111416:4dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1

See how you translated this in 12:39. Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet”

111516:5ii6jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Jesus is using the word translated And to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

111616:5si9krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ πέραν1

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the opposite shore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111716:6hfz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Here, yeast is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate it as yeast here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111816:8mg8sὀλιγόπιστοι1

See how you translated this in 6:30.

111916:8zz4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112016:9h5bgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?1

Jesus uses a question to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112116:9ux51rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1

Alternate translation: “of the five thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

112216:10ejm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?1

Jesus uses a question to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112316:10b11xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1

Alternate translation: “of the four thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

112416:11mb2zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1

Jesus uses this question to rebuke the disciples. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have known that I was not speaking about bread.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112516:11i7x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Here, yeast represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” here and do not explain the meaning in your translation. In the next verse, Jesus will tell the disciples the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112616:12f73lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνῆκαν1

The pronoun they refers to the disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the disciples realized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

112716:13e5cmrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Jesus is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

112816:13e1jhrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

112916:16n5wirc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

113016:16r1h7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Here, Peter uses the phrase living God to speaking about God as being alive. This is to contrast God, the only true God, with the other gods, who are not real. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113116:17yh0src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

113216:17le6arc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1

The word Bar is an Aramaic word which means son. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Simon, the son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

113316:17g8s5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

113416:17dfw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1
113516:17wix3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἀπεκάλυψέν1

The pronoun this refers to Peters pronouncement in the previous verse about Jesus being “the Christ, the Son of the living God.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

113616:17v5lwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

113716:17gi3lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

113816:18z897rc://*/ta/man/translate/translate-namesὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1

Here, Jesus uses the imagery of Peter as a rock. The name Peter means rock. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113916:18x43drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1

Here, build my church is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase this rock could represent: (1) Peter himself. Alternate translation: “upon this rock, which is you” or (2) the truth that Peter had just said in 16:16. Alternate translation: “upon what you have said, which is like a foundation of rock” If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114016:18vu9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1

Jesus is using the term Hades to mean death. He is using the term gate to mean the power which death has over people. Once a gate is shut, people can no longer leave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the imprisoning power of death will not overpower it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114116:19ysk8rc://*/ta/man/translate/figs-youδώσω σοι1

Here, you is singular and refers to Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

114216:19pp5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν; καὶ1

Here Jesus is using the term keys to refer to someone having authority in Gods kingdom. There is some debate about how much authority Peter is given here. (1) Some interpret the second half of the verse as describing the authority that Peter is given. Alternate translation: “the keys of the kingdom, so that” (2) Some say that Peter is given authority to decide who can and can not live with God forever. Alternate translation: “authority to decide who can come to live with me forever, and” If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114316:19k09jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰς κλεῖδας1

Here, keys are things used to unlock a door or gate so that people can enter or exit a place. And keys can also be used to make it so that a door cannot be opened, and people cannot go through it. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

114416:19kc3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114516:19ef9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Here, bound is a metaphor meaning to forbid something, and loosed is a metaphor meaning to allow something. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever you forbid to happen on the earth will be forbidden in heaven, and whatever you allow on the earth will be allowed in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114616:19dy4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς-1

Jesus is using the phrase in the heavens to mean by God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by God who is in the heavens … by God who is in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114716:21yilerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

Here, everything that Jesus says will happen to him: that he is to go to Jerusalem, to suffer much from the elders and chief priests and scribes, to be killed, to be raised on the third day, will happen as he said. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “to go to Jerusalem. Then, to suffer much from the elders and the chief priests and the scribes. Then to be killed, and afterwards, to be raised on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

114816:21es1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθῆναι1

Here, to be raised is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114916:21r5hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115016:21jjx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

115116:22guz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵλεώς σοι1

Merciful to you is an idiom that means “May God be merciful to you.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115216:23f28irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1

Here, Jesus calls Peter Satan. This is because Peter is behaving as Satan behaved by trying to get Jesus not to obey God. He also calls him a stumbling block, which is a rock which someone might trip over. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are acting like Satan! Get out of my sight! You are like a stumbling block to me, trying to get me to disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115316:24t0znrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounεἴ τις θέλει1

The word anyone represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “If a person wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

115416:24ck1arc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀπίσω μου ἐλθεῖν1

Here, to come after me is an idiom that means to be Jesus disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115516:24pg9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

The cross here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115616:25tp9krc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

By using the word whoever, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For any person who desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

115716:25y9kcrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀπολέσει αὐτήν1

Here, lose it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115816:25xz98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1

Here, find it means to obtain life with God forever. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115916:26eqe8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not profit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116016:26g0xorc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

Jesus is using the phrase a man here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

116116:26q7x1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1

The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

116216:26eck5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116316:27iyu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personμέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & ἀποδώσει1

Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

116416:27vk5yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

116516:28k2d1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

116616:28wq13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

The phrase taste death is an idiom which means to experience death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116716:28p1d4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116816:28b2pbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1

Jesus is using the term coming in his kingdom to mean when Jesus will come to rule over his people forever. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming to rule over his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116916:28etk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the Son of Man in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

117017:introyb4k0

Matthew 17 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Elijah

The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]])

“transfigured”

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

117117:1u6dwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ1

The phrase translated And six days later indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “And six days after these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

117217:2kq4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God changed how he looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117317:2uxg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν αὐτῶν1

Here, before them is an idiom that means in front of them. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117417:2i1mprc://*/ta/man/translate/figs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1

The phrases his face shone like the sun and his garments became brilliant as the light are similes describing Jesus appearance when it changed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “his face shone very brightly, and his garments were very bright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

117517:4r41crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΚύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

By us Peter means himself and the other two disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

117617:4d231rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκηνάς1

Here, shelters are temporary places where people live. These are not full houses. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

117717:5an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1

Here, overshadowed could mean: (1) that the light from the cloud made them invisible to people not on the mountain. Alternate translation: “blocked people's view of them” (2) the cloud descended so that they themselves were inside the cloud. Alternate translation: “enveloped them”

117817:5kc8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Matthew is using the term voice to mean sounds from God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117917:6wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1

Alternate translation: “And when the disciples heard God speak, they”

118017:6a87erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1

Here, fell on their face is an idiom that means that the three disciples fell down with their faces to the ground. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fell down with their faces to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

118117:7iw4lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε1

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “having touched them, he told them to get up and to not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

118217:8i9gtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον1

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

118317:9y9rqrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1
118417:12a4h7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐποίησαν & αὐτῶν1

The pronouns they and them refer to the religious leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the religious leaders did … the religious leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

118517:12i74irc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated Son of Man in 17:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

118617:13cskjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς1

Matthew provides this background information to show how the disciples reacted to what Jesus has just said. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

118717:15ufb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1

See how you translated have mercy in 15:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118817:15hs55rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσεληνιάζεται1

Here, epileptic is a condition where someone's body moves without their ability to control it. Your language and culture may have a term for this which you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

118917:17lyu5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄπιστος1

Jesus is using the adjective unbelieving as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unbelieving people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

119017:17su3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119117:18i8kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus caused the boy to be healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119217:18h2gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

Here, from that hour is an idiom that means the boy was healed instantly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “instantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119317:19pz9frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

119417:19sz7drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτό1

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

119517:20uy78rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1

Here, Jesus is comparing the size of a mustard seed with the amount of faith necessary to move a mountain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “if you have even very small faith, like a small seed” or “if you have even a very small amount of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

119617:20x48irc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative pronoun nothing and the negative word impossible. Alternate translation: “everything will be possible for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

119717:22r2curc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Connecting Statement:

Jesus is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

119817:22jzq8rc://*/ta/man/translate/figs-123personμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

119917:22ff8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone is about to hand the Son of Man over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120017:22mmk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

The word hands here is a metonym expressing possession and control. People will hand Jesus over into other peoples possession so that those men will have control over him. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Son of Man is about to be handed over into the control of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120117:23hl6jrc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτόν & ἐγερθήσεται1

Jesus is continuing to speak about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … I will be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

120217:23b6g3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days afterwards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

120317:23fni4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται1

Here, he will be raised up is an idiom that means God will bring Jesus back from being dead. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be brought back from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120417:23fjacrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120517:24jli6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Connecting Statement:

Jesus is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

120617:24b953rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ δίδραχμα1

Here, the two-drachma tax is a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the two-drachma tax in order to support the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120717:24cthsrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὰ δίδραχμα1

A drachma was a coin equivalent to one days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two days' wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

120817:25yp5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν1

Jesus is using the term sons to mean citizens who live within a kings kingdom. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From their citizens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120917:26u6xxrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ υἱοί1

See how you translated sons in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

121017:27uhk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1

Fishermen tied a fishhook, a sharp curved object used to catch fish, to the end of a fishing line. If it would be helpful to your readers, you could express that in a way that people catch fish in your culture. Alternate translation: “go fishing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121117:27t9t8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyστατῆρα1

A shekel was a silver coin equivalent to four days wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a coin worth four days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

121217:27km3vrc://*/ta/man/translate/figs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1

Here, you is singular and refers to Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

121318:introm4y60

Matthew 18 General Notes

Special Concepts in this Chapter

What should Jesus followers do when other followers sin against them?

Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as though he had been judged to be guilty. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

121418:1f7zvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Here, At that hour is an idiom that means immediately. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Right then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121518:1pp31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121618:3fs1erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “if you turn and become like children, you will certainly enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121718:3h9w4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples will only enter the kingdom of God if they become like children. Alternate translation: “suppose that you do not turn and become like little children. Then you will never enter the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

121818:3ewj5rc://*/ta/man/translate/figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1

Here, Jesus is comparing the disciples with children. He is saying that unless they become like the child who does not care about being the greatest but obeys Jesus, they will not enter the kingdom of the heavens. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “unless you become humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

121918:3ch9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122018:4ta7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο1

Connecting Statement:

Here, Jesus continues to compare the disciples with a little child. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “So, he who becomes humble in the same way as this little child is humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

122118:4rw2nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὅστις1

The word whoever represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

122218:4gf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122318:5v4a2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἐὰν1

The word whoever represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

122418:5i9jurc://*/ta/man/translate/figs-explicitδέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο1

Here, the phrase little child is referring to the people who act like a little child, and not to an actual child. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “receives one of those acting like a little child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122518:5dz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Jesus is using the phrase in my name to mean “because he is my disciple.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he is my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122618:6ghp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that a person might put a millstone around his neck and he might sink into the depths of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122718:6dxd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

The word stumble usually refers to someone tripping over an object. Here, stumble is used to refer to someone who sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But whoever causes one of these little ones … to stop believing in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122818:6w3uzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύλος1

A millstone is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Your language and culture may have a term for this that you could use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122918:7ees6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Jesus is using the term world to mean the people who live in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123018:7y7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1

A stumbling block is something that causes people to trip and fall. Here, it is referring to people who cause others to sin. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who cause others to sin … people who cause others to sin … to the person who causes other people to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123118:8vad7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

Jesus says Now if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw {it} away from you here to emphasize the importance of trying to get rid of sin. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

123218:8riosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκανδαλίζει σε1

Here, stumble means to sin. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123318:8gqi3rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σε & σοῦ & σοί1

All occurrences of your and you are singular. Jesus is speaking individually to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

123418:8pc4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν ζωὴν1

Here, Jesus says life to refer to eternal life with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “eternal life with God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123518:8lhk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123618:9xad4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

Jesus says And if your eye causes you to stumble, cut it off and throw {it} away from you here to emphasize the importance of trying to get rid of sin. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

123718:9xrufrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε1

Jesus speaks of an eye as if it were able to cause a person to stumble. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if your eye lets you see things that cause you to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

123818:9q7twrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζει σε1

See how you translated stumble in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123918:9eii2rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σε & σοῦ & σοί1

All occurrences of your and you are singular although Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

124018:9m8asrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν ζωὴν1

See how you translated life in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124118:9r1ierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124218:10qnc6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε1

See is an idiom that here means “be sure that.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be sure that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124318:10e9ufἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1

See how you translated little ones in 18:6.

124418:10gecirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ καταφρονήσητε1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “you would treat well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

124518:10xdl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

Jewish teachers taught that only the most important angels could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124618:10y6n9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1

Here, always look on the face of my Father is an idiom that means that they are in his presence continually. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are continually in the presence of my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124718:10iq8jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

124818:12idl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1

Jesus is using the question form to get the people's attention. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Think about what I am about to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124918:12h1vurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτινι ἀνθρώπῳ1

The phrase a certain man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

125018:12t5h4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he would certainly leave the 99 on the hillside and seek the one wandering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125118:14kcy2rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1

Here, Jesus is comparing the story of the wander sheep and the rejoicing shepherd with what God thinks when one of his people is wandering from him and is brought back. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In the same way that the shepherd brings back the wandering sheep, so your Father who is in the heavens does not want any of those who are like little children to wander from him and perish eternally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

125218:14usa4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Here, your is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

125318:14fmm2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

125418:14kyw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125518:15kpe2rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipὁ ἀδελφός σου1

Here the term brother specifically means fellow believers that are like brothers in a family. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

125618:15uyk4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου1

Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what to do if a fellow believer sins against you. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “But suppose a fellow believer sins against you. Then you should go to reprove him privately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

125718:15yh3trc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1

Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain the importance of reconciling fellow believers. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose he listens to you. Then you have gained your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

125818:16i25xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

Here, mouth and word both refer to what a person says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125918:16oea6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο1

Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what to do if someone who sins against you does not listen to you when you tell them that they sinned against you. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose they do not listen. Then you should bring one or two other people with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

126018:16xv1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126118:16kbrkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι, ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “In order that by the mouth of two or three witnesses every accusation might stand, bring one or two people with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

126218:17g3ajrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ. ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1

Translate the hypothetical phrases if he refuses to listen to them, speak to the church and if he also refuses to listen to the church, let him be to you even as the Gentile and the tax collector the way that you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

126318:17kx28rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1

Here, Jesus is comparing the person who does not listen with a Gentile and a tax collector. If it would be helpful to your readers, you could state what this means explicitly. Alternate translation: “treat them as you would treat a Gentile or a tax collector who is not a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

126418:18so62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1

See how you translated the words bind and release in 16:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126518:19cal4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν1

Here, Jesus implies that he means not only two, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “if two or more of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126618:19fqu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Father will do it for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126718:19gs8wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

126818:19i6zurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126918:20l7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1

Jesus is using the phrase in my name to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” or “because they belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127018:21c9ymrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase describes the reason for the second phrase. Alternate translation: “how often will I forgive my brother because he sinned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

127118:21e973rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipὁ ἀδελφός μου1

Here the term brother specifically means another disciple of Jesus. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

127218:22b19xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1

This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. Jesus is using this number to mean a number so high that one cannot count. If it would be helpful to your readers, you could use a very large number used for exaggeration in your language, or you can state this explicitly. Alternate translation: “more times than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127318:23rqp1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

The phrase the kingdom of the heavens may be compared to introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in 13:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

127418:23bp72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1

Here, to settle accounts means to look at how much each of his slaves owes him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to figure out how much his debtors owed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127518:24d6nerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone brought him a large debtor who owed 10,000 talents to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127618:24w3nrrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyμυρίων ταλάντων1

A talent was worth about a days wage, so 10,000 talents would have been an extremely large amount of money. Jesus used this large amount on purpose to show that it was an unpayable amount of debt. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who owed an unpayable amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

127718:25nmz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127818:26thl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει1

In their culture, bowing down was a sign of honoring someone of more importance than you. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

127918:26pbccrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμακροθύμησον1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be patient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

128018:27mer0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ1

Here, forgave him his debt is an idiom that means the slave no longer had to pay the debt that he owed the king. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “made it so that the slave did not have to pay his debt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128118:28zyierc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1

You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “100 days' wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

128218:29i21crc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν1

See how you translated this in 18:26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

128318:29kk6irc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμακροθύμησον1

See how you translated Have patience in 18:26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

128418:30t8wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1

Here, he threw him into prison is an idiom that means that he put him in prison. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128518:31w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1

Alternate translation: “the other slaves”

128618:31nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1

Alternate translation: “they told the king”

128718:32txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1

Alternate translation: “Then the king called the first slave and”

128818:33jw37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?1

The king uses a question to scold the first slave. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128918:34e95urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1

Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “ordered his slaves to give the wicked slave over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129018:34j7s3τοῖς βασανισταῖς1

Alternate translation: “to those who would torture him”

129118:34e14mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “that the wicked slave owed the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129218:35pm1drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

129318:35q8p9rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν1

All occurrences of you and your are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

129418:35c4fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1

Here, heart is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129518:35mzn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1

The phrase from your heart is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129619:introewl50

Matthew 19 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Divorce

Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong (19:3-12). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.

Important Figures of Speech in this Chapter

Metonymy

Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (1:12).

129719:1nj6trc://*/ta/man/translate/writing-neweventGeneral Information:0

General Information:

Matthew uses this verse to introduce a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

129819:1bw17rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους1

The phrase translated when Jesus had finished these words at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “after Jesus said all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

129919:1c5j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους1

Here, these words refers to what Jesus taught starting in 18:1. Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130019:4ncb6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς1

Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have certainly read that the one having made them from the beginning made them male and female” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130119:5n8znκαὶ εἶπεν1

Here, Jesus quotes a quotation from Genesis 2:23. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

130219:5xc7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1

This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130319:5q71wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that on account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

130419:5af1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will come together with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130519:5a45krc://*/ta/man/translate/figs-idiomκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1

Here, he will be joined to his wife is an idiom that could mean (1) a sexual union. Alternate translation: “he will have sexual union with his wife” (2) he will be associated closely with his wife. Alternate translation: “he will live with his wife” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130619:5m83jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1

Here, two people, a man and woman, are spoken of as if they can become one person. They do not actually become one person, but are so close to each other that it Is as if they are one person. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will become like one flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130719:5vs06rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσάρκα1

Jesus is using the term flesh to mean body. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130819:6m4b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1

See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130919:6gex5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσὰρξ1

See how you translated flesh in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131019:6ahocrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “a person” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

131119:7tv3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου1

Moses did not tell the people to divorce their wives, but he gave the men a way to do it if they insisted. This might be confusing to your readers, as it might sound like Moses is telling the people to divorce their wives. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Why did Moses permit us to give a certificate of divorce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131219:7xml9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβιβλίον ἀποστασίου1

A certificate of divorce is a document that legally ends a marriage. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

131319:8j6tqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Moses permitted you to send away your wives because of your hardness of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

131419:8zu87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

The phrase hardness of heart is a metaphor that means stubbornness. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are so stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131519:8mgx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1

Jesus is using the phrase from the beginning to mean when God created man and woman. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God created man and woman,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131619:9eq8zrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς1

The word whoever represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

131719:9i1u0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται; καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1

If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only if someone divorces his wife because she was sexually immoral does he not commit adultery when he marries another woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

131819:9yl3xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “marries another woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131919:9ps45rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1

Many early texts do not include these words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

132019:11h3a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς δέδοται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “the ones to whom God has given it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132119:12m1r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there are eunuchs whom men made eunuchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132219:12g4bwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1

This could mean: (1) Jesus is referring to men who have made themselves eunuchs by removing their sexual organs, as represented in the UST. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. Alternate translation: “eunuchs who remain unmarried” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132319:12r78nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2. Alternate translation: “in order to serve God, who rules as king from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132419:13wjb5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Connecting Statement:

Matthew is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

132519:13wu52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought little children to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132619:14m219rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ κωλύετε1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate the double negative do not forbid. Alternate translation: “allow them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

132719:14kifmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1

The phrases Permit the little children and do not forbid mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “You should allow the little children to come to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132819:14l1bqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 19:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132919:17sce3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1

Jesus is using the question form to challenge the young man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not ask me about what is good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133019:17d4shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1

When Jesus says One is good, he is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God alone is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133119:17d7fdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1

Here, to enter into life is an idiom that means to gain eternal life. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to gain eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133219:21zic9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

133319:21e4vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1

The phrase treasure in the heavens is a metaphor that refers to the reward of living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133419:21ndjbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκολούθει μοι1

Jesus is using the term follow me to mean “be one of my disciples.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133519:22ql5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “the young man … had many possessions, so he went away being grieved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

133619:23vh98rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπλούσιος1

Jesus is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

133719:23ean2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated the kingdom of the heavens in 19:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133819:24c8l5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Jesus says it is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it would be easier for a large object to pass through a very small hole than for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

133919:24dip3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτρήματος ῥαφίδος1

Here, eye of a needle is referring to the small hole in a needle used for sewing fabric. Your language and culture may have a term for this which you could use in your translation. Or, you can use a general statement. Alternate translation: “a tiny hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

134019:25x1atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “Who then will God save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134119:26s7psrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδὲ1

Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But on the other hand,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

134219:26zsp6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

134319:27yp3hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1

Peter is using the adjective everything as a noun to mean all of their possessions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything which belongs to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

134419:28j89crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1

Jesus is using the phrase in the renewal to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134519:28gey2rc://*/ta/man/translate/figs-123personὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134619:28sx2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1

Jesus is using the term throne to mean when he is going to rule as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rules over the world as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134719:28rx2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους1
134819:28ci3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1

Jesus is using the term tribes to mean the people who belong to those tribes. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who belong to each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134919:29gq8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1

Jesus is using the term name to mean his entire person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135019:29z8wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1

Here, to inherit eternal life is an idiom that means that God will allow them to live forever with him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will allow them to live forever with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135119:30u8p3πρῶτοι ἔσχατοι & ἔσχατοι πρῶτοι1

Jesus is using the terms first and last to mean people's importance in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135219:30hnm1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But many whom the world considers most important will be last, and many whom the world considers least important will be first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135320:introz39h0

Matthew 20 General Notes

Special Concepts in this Chapter

The parable of the landowner and his vineyard

Jesus tells this parable (20:1-16) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.

135420:1q9qcrc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

This is the beginning of a parable. See how you translated a similar introduction to a parable in 13:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

135520:2iwk5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου τὴν ἡμέραν1

A denarius was a coin equal to a day's wage for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a day's wage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

135620:3s8harc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τρίτην ὥραν1

Here, the third hour is about 9 o'clock in the morning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about 9 o'clock in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135720:3bki1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτην ὥραν1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “at hour three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

135820:3q3b7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἀγορᾷ1

A marketplace is an outdoor area were people buy and sell food and other goods. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the place where people go to buy food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135920:5j3zhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ ἀπῆλθον1

The pronoun they refers to the people standing in the marketplace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people who were standing in the marketplace went to the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

136020:5pip4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1

The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136120:8wq8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ1

Here, manager is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136220:8x6ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1

Here, last and first are referring to the workers. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last and then paying the workers who came first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136320:9gpkgrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

See how you translated denarius in 20:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

136420:10d2bnrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

See how you translated denarius in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

136520:12vy87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1

Here, the ones having borne the burden is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136620:13qbu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1

The landowner is using the question form to challenge the workers who are grumbling against him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly agreed with me for a denarius!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136720:15h3uhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1

The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is surely lawful for me to do what I desire with my money!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136820:15dus3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1

The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eye is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136920:16k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1

See how you translated a similar verse in 19:30.

137020:16bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1

Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first

137120:17b6iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα1

Jerusalem is on top of a hill, so people had to travel up to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137220:18nf34rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀναβαίνομεν1

Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

137320:18b2f2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137420:18rbl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν1
137520:18s8uhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθανάτῳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137620:19rjq7rc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … to crucify me … I will be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

137720:19a9k5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαστιγῶσαι1

Here, to flog is to whip someone as a form of torture. Your language and culture may have a term for this which you could use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

137820:19pn84rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

137920:19kr7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναστήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138020:20sx75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

138120:21gvrgrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰπὲ1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

138220:21b8xsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου1

Jesus is using the phrases at your right hand and at your left hand to mean places of power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “holding in places of power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138320:21i9n6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1

Jesus is using the term kingdom to mean when Jesus rules as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you rule as a king over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138420:22gx17rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ οἴδατε1

You is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

138520:22i8nxrc://*/ta/man/translate/figs-youδύνασθε1

Here, you is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

138620:22f9cyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1

Here, to drink the cup that I am about to drink is an idiom that means to suffer as Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138720:22d4rfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγουσιν1

The pronoun They refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

138820:22rrl1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδυνάμεθα1

By We, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

138920:23m4d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1

Here, My cup you will drink is an idiom that means they will suffer in the same way that Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will suffer just as I will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

139020:23aq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεξιῶν & εὐωνύμων1

See how you translated this in 20:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139120:23mu7hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

139220:23sj51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “to the ones that God, my Father, prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139320:23x5f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

139420:24la38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1

The other ten disciples were angry at the two disciples because they also wanted to be most powerful when Jesus ruled as king. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were very angry with the two because they likewise wanted to be the most important people when Jesus would rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139520:26y4qwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

139620:27j3msrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἶναι πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

139720:27u8earc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔσται ὑμῶν δοῦλος1

Jesus is using the term servant to mean a person who takes the humblest position among the Christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will serve all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139820:28m27drc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1
139920:28iz71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140020:28c7r9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

140120:28fmr2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

140220:28zh3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1

Jesus life being a ransom is a metaphor for his being punished in order to set people free from themselves taking the punishment for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140320:28zv1prc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Here, to give his life is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

140420:29ev2trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκπορευομένων αὐτῶν1

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were proceeding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

140520:30t577rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipΥἱὸς Δαυείδ1

The blind men are using the term Son to mean Descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140620:33yb39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.1

Here, the word opened means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140720:33xdglrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1

The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

140821:introni1x0

Matthew 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

Hosanna

This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.

Other possible translation difficulties in this chapter

“The kingdom of God will be taken away from you”

No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.

140921:1f8fsrc://*/ta/man/translate/writing-neweventὅτε1

Matthew is using the word translated when to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

141021:1p3g6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141121:1hoflrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1

The Mount of Olives is the name of a mountain near the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141221:2wen2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141321:2pq2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδεμένην1

The donkey was tied up to a wooden post in the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141421:2ure7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπῶλον1

Here, a colt is a young donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

141521:3o47qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει1

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say, The Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

141621:3qwvfrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει1

If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you should say that the Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

141721:3hirorc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ Κύριος1

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

141821:4n979rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1

See how you translated a similar phrase in 4:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141921:4x3uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1

Here, the prophet whom Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142021:4inekrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

142121:5whn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ θυγατρὶ Σιών1

The prophet is using the phrase daughter of Zion to mean the people who live in the city of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142221:5e9pwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπῶλον1

See how you translated colt in 21:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

142321:5fx3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1

Here, the colt and the foal of a beast of burden are referring to the same animal. The second phrase is describing more about the colt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on a colt, which is a foal of a beast of burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142421:5a6qarc://*/ta/man/translate/translate-unknownυἱὸν ὑποζυγίου1

Here, a foal is the offspring of donkey. A beast of burden is an animal that pulls heavy objects and works. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the offspring of a large working animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

142521:7y6enrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ ἱμάτια1

See how you translated “cloak” in 9:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

142621:8t29src://*/ta/man/translate/translate-symactionὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1

The crowd did these things, which are usually done for a king, to show honor to Jesus. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

142721:9ky4crc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὡσαννὰ & ὡσαννὰ1

Hosanna is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Praise … Praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

142821:9ysb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Υἱῷ Δαυείδ1

See how you translated Son of David in 20:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142921:9q52trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

The people are using the term in the name of the Lord to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “representing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143021:9g73zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

The people are using the phrase in the highest places to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143121:10f1aorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143221:10cb4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1

Matthew is using the term city to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143321:11nqb2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionΝαζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας1

Here, the possessive form tells the reader that Nazareth is a town in the region of Galilee. Alternate translation: “Nazareth, which is in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

143421:12y9j4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1

Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143521:12w7acrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1

Merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the one buying and selling things for temple sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143621:13kp7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143721:13q41crc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It has been written that Gods temple would be called a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143821:13z8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶκός μου & κληθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People will call my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143921:13n9v8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ οἶκός μου1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144021:13bd8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἶκος προσευχῆς1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house of prayer. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144121:13c7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144221:14a2shrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1

Matthew is using the adjectives blind and lame as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

144321:14aku3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχωλοὶ1

See how you translated lame in 11:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

144421:15hft8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ θαυμάσια1

This phrase refers implicitly to Jesus healing the blind and lame people in 21:14. Alternate translation: “the miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144521:15fqr9rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὡσαννὰ1

See how you translated Hosanna* in 21:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

144621:15c6k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Υἱῷ Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in 21:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144721:15r3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν1

It is implied that they were very angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144821:16zx4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1

The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not allow them to say these things about you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144921:16luy1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?1

Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the Scriptures, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145021:16qa9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1

From the mouths refers to speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to speak in praise of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145121:16jgu8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1

If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Have you not read that God said that from the mouths of infants and young children he would prepare praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

145221:17hoesrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθανίαν1

The word Bethany is the name of a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145321:18q488rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Matthew is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

145421:19l3birc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

145521:19h2larc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον1

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “found only leaves on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

145621:21nd3yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται1

Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what they could do if they had faith in God. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “suppose you have faith and do not doubt. Then you will not only do what I did to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, it will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

145721:21mwl5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1

Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

145821:21zyrxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διακριθῆτε1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word doubt. Alternate translation: “believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

145921:21r61arc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε1

The phrase what was of the fig tree is referring to what Jesus did to the fig tree. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you will not only be able to do what I did to the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

146021:21jf9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται1

If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea, and it will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

146121:21ermlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Get up and throw yourself into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146221:23uge9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1

Matthew is using temple to represent the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he had come into the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146321:23m6cdrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when he had gone into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

146421:23mtt1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who authorized you to do these things, and who authorized you in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146521:23s1w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα ποιεῖς1

Here, these things refers to Jesus teaching in the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “teach these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

146621:25r7nsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven to represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

146721:25th4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

146821:25vvt5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

146921:25seb0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

147021:25jmg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have believed John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147121:26zxn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1

If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

147221:26iyslrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1

The religious leaders uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what would happen if they said that John's authority was from man.. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose we say from men. Then we fear the crowd, because they all regard John as a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

147321:26vn6jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they all regard John as a prophet, we fear the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

147421:26hhrnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες1

The chief priests and elders say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

147521:27foa7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147621:28u56nrc://*/ta/man/translate/figs-parablesτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ1

To the religious leaders, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But what do you think about this story I am about to tell you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

147721:28iem2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should consider what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147821:28y2anrc://*/ta/man/translate/figs-goπροσελθὼν1

Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

147921:29b96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταμεληθεὶς1

This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. Alternate translation: “having reconsidered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148021:29ub09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὕστερον δὲ1

The word translated afterward at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “But later, after this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

148121:31ec9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Jesus is using the phrase the kingdom of God to mean God ruling over people as a king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148221:32a8z8rc://*/ta/man/translate/figs-youἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1

Here, you is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to all of you people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

148321:32n2verc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “teaching you what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148421:32c5t4rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

Here, you is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

148521:33nn9yrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

148621:33sx2yοἰκοδεσπότης1

Alternate translation: “a person who owned a piece of property”

148721:33v39uφραγμὸν1

Alternate translation: “a wall” or “a fence made of bushes”

148821:33lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1

Alternate translation: “dug a hole in the vineyard in which to press the grapes”

148921:33eu7xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

This was an arrangement known as sharecropping. The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. Be sure that this is clear in your translation if your readers would not be familiar with this kind of arrangement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

149021:33vp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος1

Jesus likely does not mean that the farmers literally threw the son out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “they seized him and forced him out of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149121:35n1cqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοὺς δούλους αὐτοῦ1

The pronoun his refers to the landowner. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the landowners servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

149221:40x1llrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

149321:41ss2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγουσιν αὐτῷ1

Matthew does not make specify who answered Jesus, but it seems implicitly from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: “The chief priests and elders replied to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149421:42z9tmλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.

149521:42x8zhConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.

149621:42kk7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make them explicit, use the same audience as you did in 21:41. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149721:42me7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1

Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about what you have read in the Scriptures, A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149821:42mcm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. Since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149921:42uid2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150021:42b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1

Alternate translation: “The Lord has caused this great change”

150121:42el83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Here, in our eyes refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150221:43s93arc://*/ta/man/translate/figs-idiomλέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I can assure you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150321:43c7pbrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

150421:43v89zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1

Here, kingdom of God refers to Gods rule as king. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150521:43x9nqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150621:43cm2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1

Here, fruits is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150721:44r7uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1

Here, this stone is the same stone as in 21:42. This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. Since Jesus is referring here to his earlier quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the imagery, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150821:44e7qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150921:45gh8wConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The religious leaders react to the parable that Jesus told.

151021:45qpy9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὰς παραβολὰς αὐτοῦ1

The pronoun his refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these parables that Jesus told” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

151122:introk5ze0

Matthew 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Wedding Feast

In the parable of the wedding feast (Matthew 22:1-14), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepared for his son who had just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare himself to come to the feast. God will throw such people out from the feast.

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable says, “My oxen and fattened calves have been killed” (Matthew 22:4), he assumes that the hearers will understand that those who had killed the animals had also cooked them.

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. To the Jews, ancestors were greater than their descendants. But in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, asking, “If David then calls the Christ Lord, how is he Davids son?” (22:45).

151222:2xps3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated The kingdom of the heavens is like in 13:24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151322:3wur1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that the “king” did it. Alternate translation: “the ones whom the king invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151422:4c7x4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1

See how you translated the ones who have been invited in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151522:4arqxrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, commanding them to tell the ones who had been invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

151622:4af2arc://en/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα1

The king did not kill prepare the dinner himself. The implication is that his servants did that. Alternate translation: “my servants have prepared my dinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151722:4xu4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “my servants” did it. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151822:4ro9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1

Here, have been killed means that they have been both slaughtered and prepared to eat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “My oxen and fattened calves have been prepared to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151922:6hooerc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν1

This does not mean that the others both mistreated and killed the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152022:7f1darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152122:7la7src://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1

The king did not kill those murderers himself. The implication is that his soldiers did it. Alternate translation: “his soldiers killed those murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

152222:8k98urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

See how you translated the ones who had been invited in 22:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152322:10uva7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1

Jesus is using the adjectives evil and good as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

152422:10sjgsrc://*/ta/man/translate/figs-merismπάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1

Jesus says the words evil and good to show that they invited everyone who was there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people whom they found there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

152522:10c6phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those reclining to eat filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152622:10fy3arc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ γάμος1

A wedding hall was a large room where weddings were performed. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

152722:12c7iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1

The king uses a question to scold the guest. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152822:13jmp4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

152922:13olinrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1

When the king commands his servants to bind this man foot and hand, this does not mean that he wants them to tie the mans feet to his hands. Rather, this is an idiom that means to bind his hands together and his feet together. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “After you bind his hands together and his feet together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

153022:13rpy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

See how you translated this in 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153122:13s9gerc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

See how you translated this in 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

153222:14hy3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that God did it. Alternate translation: “For God invites many people to be with him forever, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153322:14yz5frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “So in the same way as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

153422:15y826rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

153522:15u2mjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1

Matthew is speaking as if the Pharisees literally wanted to catch Jesus in a trap or entrap him. He means that they wanted to get Jesus to say or do something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how they might cause him to say something that would allow them to accuse him of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153622:15asshrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ1

Matthew is using the term word to mean something that Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153722:16eae4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν1

The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman government. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “their disciples, who paid taxes only to the temple, along with the Herodians, who paid taxes to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

153822:16rf66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἩρῳδιανῶν1

Herodians is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153922:16hhnerc://*/ta/man/translate/writing-politenessΔιδάσκαλε1

The Pharisees and Herodians are addressing to Jesus by a respectful title. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation, here and in verse 24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

154022:16z92lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀληθείᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with an adjective such as “truthfully.” Alternate translation: “truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154122:16t2qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων2

Here, you do not look at the face of men is an idiom that means that before you speak, you do not consider what others might think about what you say. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not worry what others will think of what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

154222:17a9byrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚαίσαρι1

The religious leaders are using the term Caesar to mean the roman government. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154322:18a2tirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly should not test me, you hypocrites!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154422:19cie7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

The denarius was a Roman coin worth one days wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a coin worth one day's wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

154522:20ue7jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the Herodians and the disciples of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

154622:21eseurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

154722:23wqg2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

The phrase translated On that day at the beginning of this phrase indicates that this event happened later that same day, after the previous event that the story described. Alternate translation: “Later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

154822:24xl5frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

154922:24id3brc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει1

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

155022:24u7dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155122:25ag5zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

155222:25njdtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155322:26r6bqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the next oldest … the next oldest … the youngest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

155422:26pnf5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά1

The Sadducees are using the adjectives second, third and seventh as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second brother … the third brother … the seventh brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155522:27t7mdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὕστερον & πάντων1

The Sadducees are using the adjective all as a noun in order to indicate a particular group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the people. Alternate translation: “all these people we have told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155622:28s743rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἀναστάσει1

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

155722:28mx5zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν ἑπτὰ1

The Sadducees are using the adjective seven as a noun to mean the seven brothers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155822:29p1aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανᾶσθε1

Jesus is speaking as if the Sadducees have literally been led astray or conducted down the wrong path. He means that they have been deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have been deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155922:29e2t4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλανᾶσθε1

Jesus is saying that they have been led stray specifically about the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You have been led astray not to believe in the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

156022:29xkvgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανᾶσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has led you astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156122:29dax6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what God is able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156222:30ygr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν & τῇ ἀναστάσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when dead people rise back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156322:30uaj9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν1

Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “men and women neither marry … men and women are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

156422:30qkv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nor do people give their children in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156522:31foaorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But concerning what happens when people who have died become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156622:31esshrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

156722:31b9syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος1

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156822:31ljj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156922:32zwbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation, with no comma at the end of verse 31: “that he was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

157022:32t7lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν & ζώντων1

Jesus is using the adjective dead and the participle living as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives and participles in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

157122:32qbyprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he is not the God of the dead, but he is the God of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157222:35ud5rrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς πειράζων αὐτόν1

Matthew is using this verse to introduce a lawyer as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “Now one of the Sadducees was a lawyer. He asked Jesus a question in order to test him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

157322:37xl3erc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

The phrases with all your heart, with all your soul and with all your mind mean similar things. Moses, whom Jesus is quoting, may have been using the three phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely” or “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

157422:37g0mtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου1

Here, heart and soul are metonyms for a persons inner being. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all your desires, and with all your feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157522:38q8j3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1

The terms greatest and first mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

157622:39xk1krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδευτέρα1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a second commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157722:40wpr8rc://*/ta/man/translate/figs-merismὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται1

Jesus is two of the main parts of the Scriptures, the Law and the Prophets to mean all of the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

157822:40r9carc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1

Here, Jesus is speaking of the Law and the Prophets as if they were something that a person would hang on the two commandments that he previously mentioned. This means that the Law and the Prophets are summarized by these two laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole Law and the Prophets are summarized by these two laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157922:41pj4arc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Matthew is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

158022:41foa1σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveυνηγμένων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158122:42xlf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱός1

Jesus is not asking whose literal son the Christ is. Jesus is using the term son to mean “descendant.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158222:42xhwjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦ Δαυείδ1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

158322:43cu3hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1

Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me, then, why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158422:43yu5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1

Here, in the Spirit is an idiom that means that David was prompted by the Holy Spirit to write the quote in the next verse. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “David, prompted by the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

158522:43ai8crc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

158622:44k3f7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Κυρίῳ μου1

Here, Lord refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “my Lord, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

158722:44as2arc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladjδεξιῶν μου1

David is using the adjective right as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

158822:44dz2arc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

To sit at the right side of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

158922:44e59nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

Here, to put the Messiahs enemies under his feet means to make his enemies subordinate to him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until I might make your enemies subordinate to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

159022:45d8glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “David would not call him Lord if he were only his son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

159122:46as3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1

Matthew is using the term word to mean something that one of Jesus listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159223:introm99i0

Matthew 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Hypocrites

Jesus calls the Pharisees “hypocrites” many times in verses1329. He carefully explains why he calls them that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey those rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying Gods original commands in the law of Moses.

Other possible translation difficulties in this chapter

Name-calling

In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents.” But Jesus used these words not as insults but as warnings that God would surely punish the Pharisees because they were doing wrong.

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” (23:11-12).

159323:1skq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word translated Then at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

159423:2dnu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1

Jesus is using the phrase seat of Moses to mean having the authority that Moses had. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have the authority that Moses had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159523:4xce6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1

Jesus is speaking as if the Pharisees were literally putting loads, heavy and difficult to carry on peoples shoulders. He means that they are making people try to obey many difficult laws. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning as a comparison. Alternate translation: “They make you obey many difficult laws as if they were binding up heavy loads and putting them on your shoulders. But they do not obey the same laws, and so it is as if they are not helping to carry those loads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159623:5nw4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for men to see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159723:5eqairc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

159823:5gcv7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownφυλακτήρια1

The term phylacteries describes small leather boxes containing papers with scriptures written on them. If it would be helpful, you could state this explicitly. Alternate translation: “devotional boxes containing scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

159923:5h2qjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ κράσπεδα1

Here, tassels refers to decorative fringes that Jewish men would attach to the hems of their robes to show that they were devoted to God. Your language and culture may have a term for this igdm that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

160023:7cbe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have men call them Rabbi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160123:7a7pjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

See how you translated men in 23:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

160223:8uk5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But you should not have people call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160323:8wjmrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since your teacher is one, and since you are all brothers, you should not be called Rabbi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

160423:8uqwirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς1

Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “one person is your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

160523:8s5durc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1

Here, Jesus says brothers to be mean fellow believers. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160623:9xcourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you have one heavenly father, you should not call any of you on the earth father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

160723:9l33frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;1

Jesus says you should not call any of you on the earth father here as a generalization for emphasis. He is not saying that you cannot call your biological father father, but he is saying that you cannot use father as a title to honor someone. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “you should not call someone father as a title to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

160823:9kcrtrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος1

See how you translated one in the previous verse. Alternate translation: “one person is your heavenly Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

160923:9any8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος1

Father is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

161023:10q59src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since your teacher is one, the Christ, you should not be called teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

161123:10b8uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should not have people call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161223:10lp5frc://*/ta/man/translate/figs-123personκαθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Messiah, am your only teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

161323:11d62brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & μείζων 1

Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

161423:11d9xwrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Here, you is plural and refers to Jesus followers, so use the plural form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

161523:12e81rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will humble him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161623:12uz88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will exalt him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161723:13ts6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.1

Jesus speaks of the kingdom of the heavens as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For you have made it so that men cannot live with God forever in the kingdom of the heavens. For neither you will live there, nor will you let anyone else live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161823:13zpferc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you have shut the kingdom of the heavens before men, woe to you, scribes and Pharisees!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

161923:13qjt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

The words kingdom of the heavens refers to God's rule as king from heaven. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For you have not allowed people to become people over whom God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162023:13lhemrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

162123:14onanrc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

Some ancient manuscripts include the first part of verse 14. Other ancient manuscripts add that sentence after verse 12. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

162223:15xo45rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1

Jesus is describing the earth by naming its two main components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

162323:15iyl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1

Here, to make one a proselyte means to convince a non-Jewish person to begin practicing the Jewish religion. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to convince a non-Jewish person to practice the Jewish religion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162423:15bq91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸν Γεέννης1

The expression son of figuratively describes a person who shares the qualities of something. Here, a son of Gehenna means a person who is evil and whom God will judge in hell. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “an evil person whom God will judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162523:15ervfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓεέννης1

See how you translated Gehenna in 5:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162623:16r5k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1

See how you translated blind guides in 15:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162723:16bqalrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ1

When a person swears by something, he is calling it to be a witness to the oath that he is making. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Whoever calls the temple to be a witness to his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162823:16fjicrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν ἐστιν1

Here, it is nothing means that he is not bound to keep his oath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is not bound to the oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162923:17j71qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί1

Jesus is using the adjectives foolish and blind as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases, here and in verse 19. Alternate translation: “You foolish and blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

163023:17s7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλοί1

Jesus is speaking of the scribes and Pharisees as if they were literally blind. He means that they are not able to recognize something in the moral realm that should be obvious. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163123:17f9zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly the gold is not greater than the temple that sanctifies the gold!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

163223:18t7p1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν ἐστιν1

See how you translated it is nothing in 23:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163323:18ngd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ δώρῳ1

Here, gift is referring to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163423:19g7qrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For the gift is certainly not greater than the alter sanctifying the gift!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

163523:19bb34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλοί1

See how you translated blind in 23:17. Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163623:19fl4orc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ δῶρον & τὸ δῶρον1

See how you translated the gift in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163723:21m21brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1

Here, the one inhabiting it is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God, who is inhabiting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163823:22ejw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1

As in the previous verse, this refers to God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163923:23lg3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!1

See how you translated this in 11:21. Alternate translation: “How terrible it will be for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164023:23n94yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1

These are various leaves and seeds people used to make food taste good. If your readers would not be familiar with them, in your translation you could use the name of comparable seasonings in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “herbs and spices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

164123:23es4hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ βαρύτερα1

Jesus is using the adjective weightier as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word matters to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

164223:23c8bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βαρύτερα1

Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally weightier or heavier than the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more important commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164323:23m32jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταῦτα & κἀκεῖνα1

By these, Jesus means the commandments he has just mentioned, and by those, the means the ones he mentioned earlier. Your language may have its own way of indicating this distinction. Alternate translation: “the latter … and the former” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164423:23nn6qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1

If your readers would misunderstand the double-negative not … neglect, you can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

164523:24y84yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1

See how you translated You blind guides in 15:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164623:24l7fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1

Jesus is speaking as if the scribes and Pharisees were literally straining out a tiny gnat if they found one in a drink but swallowing a large camel whole. He means that they are being careful to follow the less important laws but ignoring the more important laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are carefully following the less important laws but ignoring the more important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164723:24whk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκώνωπα1

A gnat is a tiny flying insect. If your readers would not be familiar with what a gnat is, in your translation you could use the name of a comparable insect in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tiny insect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

164823:24g87trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & κάμηλον1

A camel is a large mammal that people in this culture would ride and use to carry loads. If your readers would not be familiar with what a camel is, in your translation you could use the name of a comparable beast of burden in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a large beast of burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

164923:25ru45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1

Here, cleaning the outside of the cup and of the plate represents the Pharisees acting in such a way that people will consider them holy. When Jesus says inside they are full of greed and self-indulgence, he is referring the inward desires of the Pharisees. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You try to make yourselves appear righteous by doing good deeds, but in your inner being, you are greedy and self-indulgent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165023:26lb5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ1

Jesus is not referring to a specific Pharisee. He is referring to every Pharisee who acts in the way he has described. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “You blind Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

165123:26eoorrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλέ1

See how you translated blind in 23:17. Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165223:26f9p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν1

See how you translated inside of the cup and of the plate and outside in in the previous verse. Alternate translation: “First make sure your inward being is righteous, and then you will genuinely appear righteous on the outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165323:27kry1rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας1

Here, Jesus is comparing the scribes and Pharisees with whitewashed tombs. Jesus states the plain meaning in the next verse, so you do not need to do that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

165423:27ta1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1

The Jews would paint tombs white so that they would appear beautiful to people who passed by them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tombs that someone has painted white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165523:29tse6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δικαίων1

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

165623:30f0hsrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “You also say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been partners with them in the blood of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

165723:30kkf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατέρων ἡμῶν1

Jesus is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165823:30x99mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι1

Jesus is using the word **blood ** to mean “death” by association. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165923:31l7rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων1

Jesus may be using the term sons to mean descendants. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the descendants of the ones having killed” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166023:31ealerc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων 1

Jesus may also be using the expression sons of to describe people who share the qualities of something. He would be saying that the scribes and Pharisees share the quality of resistance to God that led their ancestors to kill the prophets. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are resistant to God just like your ancestors, who killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166123:32bpz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1

Jesus is speaking as if he wants the scribes and Pharisees literally to fill up a measure of a certain amount. This represents them completing the wicked behavior that their ancestors began when they killed the prophets. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you finish the sins your ancestors began when they killed the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166223:32hmshrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1

The implication is that the scribes and Pharisees would fill up the measure of their fathers by killing the greatest prophet of all, the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now, by killing the Messiah, finish the sins your ancestors began when they killed the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166323:32vhesrc://*/ta/man/translate/figs-ironyὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1

Even though Jesus is using an imperative form, he does not actually want the Pharisees to fill up the measure of their fathers by killing him, the Messiah. If they did that, they would not be obeying a command from him. Instead, Jesus is using a figure of speech in which he says the opposite of what he means. He does that in order to warn the scribes and Pharisees about where their attitude and behavior will lead if they do not change those things. If it would be clearer in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “You should be very concerned, because if you do not stop resisting God, you will finish the sins of your ancestors by killing the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

166423:33va5crc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1

The terms serpents and vipers mean similar things. Both are names of poisonous snakes. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single expression. Alternate translation: “poisonous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

166523:33cfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1

Jesus is speaking of the scribes and Pharisees as if they were literally serpents and offspring of vipers. He means that they are evil. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166623:33blv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγεννήματα ἐχιδνῶν1

The expression offspring of figuratively describes a person who shares the qualities of something. In this case, vipers represent evil or harmful people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you who are harmful like vipers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166723:33vi6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1

Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will certainly not escape from the judgment of Gehenna” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166823:33u1jurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓεέννης1

See how you translated Gehenna in 5:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166923:35l7yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς1

Jesus is speaking as if the blood of righteous people would literally come upon the scribes and Pharisees. He means that God would consider them guilty of shedding this blood. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God might consider you guilty for shedding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167023:35h5n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς & τοῦ αἵματος & τοῦ αἵματος1

Jesus is using the word blood to mean murder by association. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the guilt for all of the murders of righteous people on the earth … the murder … the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167123:35espyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα δίκαιον1

Jesus is speaking by association as if the blood of righteous people were righteous itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the blood of righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167223:35z95grc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ τοῦ αἵματος Ἂβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου1

Abel was the first righteous victim of murder and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was the last righteous person whose murder was recorded in the Hebrew Scriptures in the order in which the Jews of this time likely read them. Jesus is using these first and last men to represent all the righteous people who have been murdered. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all throughout human history” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

167323:35s11lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃν ἐφονεύσατε1

By using the term you, Jesus is speaking as if the scribes and Pharisees he is addressing had killed Zechariah, but he means by association that their ancestors killed him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom your ancestors killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167423:37xuj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα1

Jesus is using the term Jerusalem to mean the people who live in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People of Jerusalem, the ones killing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167523:37vne9rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1

Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be more natural in your language, you could show in your translation that Jesus is talking about Jerusalem rather than to Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

167623:37tz4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “the ones whom God sent to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167723:37t9y7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα σου1

Jesus is speaking as if Jerusalem had children. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167823:37xv4trc://*/ta/man/translate/figs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1

The point of this comparison is that Jesus wishes he could comfort and protect the people of Jerusalem, just as a hen does that for her chicks. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

167923:37as8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownὄρνις1

A hen is a female chicken. You could translate this with the name of a bird familiar in your culture that protects her chicks under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

168023:38e5shrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

168123:38ck2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ οἶκος ὑμῶν1

Jesus is speaking of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168223:39ig61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1

See how you translated in the name of in 21:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168324:introh2a20

Matthew 24 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

“The end of the age”

In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])

The example of Noah

In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important translation issues in this chapter

“Let”

The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators may select the most natural ways in their own languages.

“The one”

Several times in this chapter, Jesus speaks of “the one” who does a certain thing. (Matthew himself uses that phrase in verse 15.) This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. For example, in verse 13, Jesus says that “the one having endured to the end, he will be saved.” You might say that “whoever endures to the end will be saved.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

168424:1ke79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1

Here, temple is referring to the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “from the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168524:2mh5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα1

Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you see all of these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168624:2ecdzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168724:3e1isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος1

Here, your coming refers to when Jesus will come in power, establishing Gods reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: “that you are about to come and reign in power and that the world is about to end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168824:3uf7grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1

Here, the pronouns he and him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

168924:3pudyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the disciples came to him by themselves asked Jesus to tell them when these things would be and what would be the sign of his coming and the end of the age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

169024:4s64src://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1

See how you translated the similar expression in 22:29. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169124:4-5q6q1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.\nπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since many will come in my name saying, I am the Christ, and will lead many astray, you ought to be careful not to be led astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

169224:5w7i0rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For many will come in my name saying that they are the Christ, and they will lead many people astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

169324:5lq71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here, Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, they will claim to be the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169424:5twh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανήσουσιν1

See how you translated the similar expression in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169524:6pgdlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμελλήσετε & ἀκούειν πολέμους, καὶ ἀκοὰς πολέμων1

This probably means implicitly that the disciples will hear about wars that are definitely happening and about wars that may be happening (reports of wars). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “you are going to hear about wars that are definitely happening and about wars that may be happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

169624:6hdz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169724:6fvq7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ τέλος1

Here, the end implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

169824:7ygf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

169924:7xuowrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Here, nation and kingdom represent the people who live within them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of one nation will rise up against the people of another nation, and the people of one kingdom against the people of another kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170024:7tc4yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. The word nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “some nations will attack other nations, and some kingdoms will attack other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

170124:7fmy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερθήσεται & ἐπὶ 1

The phrase rise against is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170224:7xo7rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise up against kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170324:8cnrtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα δὲ ταῦτα1

Here, all these things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170424:8q4glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1

Jesus uses the image of birth pains to indicate that in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you may wish to retain this metaphor in your translation. You could express it as a simile if your language would not say directly that these things are birth pangs. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170524:9uw1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1

See how you translated nations in 24:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170624:9nsh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170724:9u2bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

See how you translated my name in 24:5 Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170824:10kvbwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκανδαλισθήσονται πολλοὶ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these hardships will cause many people to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170924:10a4ygrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλισθήσονται πολλοὶ1

Here, to stumble means to stop believing in God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171024:11fo6orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθήσονται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171124:11mi2erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσονται1

Here, will be raised up is an idiom that means “will come.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171224:11tjb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1

See how you translated lead … astray in 24:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171324:12ohq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lawlessness will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171424:12w4afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people will commit more lawless deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171524:12bu9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1

Jesus is speaking as if the love of many would literally grow cold. This could mean: (1) Alternate translation: “many people will no longer love other people” (2) Alternate translation: “many people will no longer love God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171624:13v3exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

See how you translated But the one having endured to the end, he will be saved in 10:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171724:13sheorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος1

As the General Notes to this chapter discuss, the phrase the one does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action described. Here and in the other instances of the phrase in this chapter, express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

171824:14x3e6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: “my disciples will preach this gospel of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171924:14opuorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the message about how God rules as a king over his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172024:14y65src://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἔθνεσιν1

See how you translated nations in 24:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172124:15mf1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “about which Daniel the prophet spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172224:15lhasrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1

The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus audience would have been familiar with those passages, which prophesy about the abomination defiling the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172324:15lz9prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

The phrase Let the one reading understand is not Jesus speaking. Matthew added this to get his readers to pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by not enclosing it within quotation marks or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

172424:17iv2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ1

Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of his roof should escape immediately by the back stairway and not enter his house to get anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172524:18a6c2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ1

People in Jesus' time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloak, but should flee from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “let the one working the field not return to his town to get his cloak before fleeing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172624:18duz4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἱμάτιον1

See how you translated cloak in 5:40. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

172724:19kq12rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

The phrase having in the womb is an idiom that refers to women who are expecting babies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172824:19piqlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς θηλαζούσαις1

This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172924:19f533rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173024:20u4jbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of flight, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you would not have to flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173124:20m6mxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownχειμῶνος1

In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

173224:22ndr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ & κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “If God had not shortened those days, then he would have saved no flesh … he will shorten those days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173324:22f692rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “if God were not going to shorten those days, no flesh would be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

173424:22vd3zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the word shortened. Alternate translation: “if those days had continued” or “if God had allowed those days to continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

173524:22r9qwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσάρξ1

See how you translated flesh in 16:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

173624:23avm2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε1

Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what his disciples should do if someone claims that they have found the Messiah. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose someone says to you, Behold, here {is} the Christ! or, Here! Then you should not believe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

173724:24s3terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγερθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will arise” or “will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173824:24nx14rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα1

The terms signs and wonders mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

173924:24n744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῆσαι1

See how you translated lead astray in 24:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174024:24y0ubrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτούς1

See how you translated the phrase the elect in 24:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

174124:26fmx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε1

You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do not go out there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

174224:26zxg2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1

You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

174324:27j1w1rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

The point of this comparison is that just as lightning flashes across the whole sky and so is obvious to see, so the Son of Man will be obvious to see when he returns. He will not be out “in the wilderness” or “in the inner rooms,” as Jesus says in verse 25 that some will claim. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “so the coming of the Son of Man will be obvious to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

174424:27za8brc://*/ta/man/translate/figs-123personοὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in the same way I, the Son of Man, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

174524:28mu35rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1

This is probably a proverb that the people of Jesus time understood. This could mean: (1) Alternate translation: “When the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come” (2) Alternate translation: “Wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

174624:28fo7orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναχθήσονται οἱ ἀετοί1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174724:28ivl8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἱ ἀετοί1

The word vultures describes large birds that eat the bodies of dead or dying animals. If your readers would not be familiar with what a vulture is, in your translation you could use the name of a comparable scavenger bird in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

174824:29zmm6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1

Jesus is using the term days to refer to a specific time. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that time of tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174924:29zuk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175024:29w1birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175124:30yc2xrc://*/ta/man/translate/figs-123personφανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “the sign of me, the Son of Man, will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

175224:31fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1

Your language may need to say who will make this sound of a trumpet. That could be the Son of Man himself or an angel. Alternate translation: “the Son of Man will sound a trumpet and send his angels” or “God will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”

175324:31rlb4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & αὐτοῦ1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I will send my angels … my” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

175424:31ibw7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express, which is how far the angels will go to gather the elect. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

175524:31wp9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων1

This expression means “from every direction from which the wind blows,” envisioning the four primary directions of north, south, east, and west. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “from every part of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175624:33cu5arc://*/ta/man/translate/figs-123personἐγγύς ἐστιν1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

175724:33cfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ θύραις1

Jesus is speaking of himself as if he were a king or important official getting close to the gates of a walled city. He means that he would be just about to return to earth. Alternate translation: “about to return to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175824:34gld5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1

Here, pass away is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

175924:34y73trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γενεὰ αὕτη1

This could refer implicitly to: (1) the people alive when Jesus was speaking. (2) all the people who will be alive when these things happen that Jesus has just described. Try to translate so that both interpretations are possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176024:34r6skrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ παρέλθῃ1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will certainly remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

176124:34fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1

Alternate translation: “until God causes all these things to happen”

176224:35i8vvrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1

Jesus is using the two main components of creation, heaven and earth, to mean all of creation. If it would be helpful to your readers, you could express this in plain language. Alternate translation: “All of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

176324:35e6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ & λόγοι μου1

Jesus is using the term words to mean the things he has said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176424:36q4pjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1

The terms day and hour mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

176524:36vicorc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1

By that day and hour, Jesus means implicitly the time when he will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “that day and hour when I will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176624:36n0f2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος1

If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows, not the angels in heaven, nor the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

176724:36wq5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν οὐρανῶν1

Here, the heavens refers implicitly to the place where God lives. It does not refer to the sky. Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176824:36p5vurc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός & ὁ Πατὴρ1

Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain these titles in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

176924:36espbrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱός1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

177024:37hf51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε1

Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time of Noah was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177124:37cpn8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

177224:38pfyqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες1

Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177324:38lh9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ & ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν1

See how you translated days in the previous verse. Alternate translation: “in the time before the flood … until the time when Noah entered the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177424:38ectmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κιβωτόν1

The term ark refers to the structure that Noah built on Gods instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

177524:39ffa6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ ἔγνωσαν1

Here, they did not know means that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they did not realize what was about to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177624:39ah5vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἦρεν ἅπαντας1

Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase took them all away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “killed them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

177724:39wcavrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is comparing the flood of Noah, which came unexpectedly, with his own coming, which will be similarly unexpected. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the same way, the coming of the Son of Man will be unexpected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

177824:40uzz0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ1

It is implied that these two are working in the field. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “two men will be working in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177924:40gt4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will take one, and he will leave the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178024:41eailrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will take one, and he will leave the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178124:43ak6arc://*/ta/man/translate/figs-parablesἐκεῖνο δὲ γινώσκετε,1

To help his disciples understand his message, Jesus tells a story. He explains its meaning in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “Let me tell you a story to help you understand this:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

178224:43ki5src://*/ta/man/translate/figs-idiomποίᾳ φυλακῇ1

Here, watch of night is an idiom that means a certain time during the night, referring to how some would take turns keeping “watch” for a certain length of time to protect others who were asleep. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at what time during the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178324:43lg7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Jesus implies that the thief would do it. Alternate translation: “would not have allowed the thief to break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178424:44gd17rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

178524:44tub2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesδιὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι1

Here, Jesus is explaining the meaning of his parable. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “In the same way that the owner of the house prepares in case a thief comes, so you should also be ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

178624:44ess8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾗ & ὥρᾳ1

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178724:45f92drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ1

Jesus is using the question form to challenge his disciples and to make them think. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly a faithful servant is the one whom his master appoints over his house in order to give them food at the proper time!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178824:45d462rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ1

In this phrase, it is assumed that the the master leaves the house over which he appoints his servant. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whom his master, when he leaves, `appoints over his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178924:45k3j5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1

The connecting word to introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which his master has appointed him is to give them their food. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

179024:48f9ftrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

See how you translated in his heart in 5:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179124:48per6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesχρονίζει μου ὁ κύριος1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if that evil slave says in his heart that his master is delaying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

179224:50bz5krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

The phrases on a day that he does not expect and at an hour that he does not know mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

179324:50ss9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

Jesus is using the terms day and hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179424:51jj2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1

Here, cut him in pieces is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179524:51rwd5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

See how you translated this in 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

179625:introqe8a0

Matthew 25 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the teaching of the previous chapter.

Special concepts in this chapter

The parable of the ten virgins

Jesus told the parable of the ten virgins in 25:113 to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs. When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the appointed time, the bridegroom would go to his brides house and she would be waiting for him there. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. In this parable, the bridegroom represents Jesus, the five foolish virgins represent false believers in Jesus who do not prepare for Jesus return, and the five wise virgins represent true Christians who are ready for Jesus to come back at the end of the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

The parable of the talents

Jesus told the parable of the talents in 25:1430 to teach that true Christians use the blessings that God gives them in order to live fruitful lives that glorify him. Jesus hearers could understand the parable because they knew about investing money and the relationship between masters and slaves. In this parable, the master represents Jesus, the “talents” (a form of money) represent blessings from God, the two good slaves represent true Christians who faithfully use the blessings that God gives them, and the wicked slave represents false believers in Jesus.

A talent was a unit of weight that, when used for precious metals, was also a unit of money. One talent weighed nearly 30 kilograms or over 60 pounds. One silver talent was the equivalent of over 16 years wages for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See the suggestions at each occurrence of the word “talent” in this chapter. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

179725:1em28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτότε1

Here, Then refers to the time in the future when Jesus will return to the world. He called this time “the coming of the Son of Man” in 24:37 and the “day your Lord is coming” in 24:42. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the time I return to the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179825:1zfdlrc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις1

In 25:113, Jesus is explaining about the kingdom of the heavens by telling a brief story that provides an illustration. See the discussion of this parable in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

179925:1pg5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this phrase in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180025:1uhj1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαμπάδας1

The lamps in this story are small containers that produce light by burning oil that is absorbed by a wick. Someone had to trim the wick and supply enough oil to keep the wick burning in order for the lamp to continue producing light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “lamps that burn oil to produce light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180125:1jfswrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου1

Here, meeting of the bridegroom refers to the Jewish wedding practice of the bride and bridesmaids waiting for the bridegroom to come and get his bride and take her to the wedding feast. The fact that they took lamps also implies that they went out during the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “went out during the night to wait for the bridegroom to come and take his bride to the wedding feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180225:2c8nfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπέντε & ἐξ αὐτῶν1

Here, them refers to the “virgins” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “five of the virgins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

180325:2ena4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπέντε φρόνιμοι1

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “five were wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

180425:3b37arc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1

Jesus hearers would have understood that the oil was used to keep the lamps lit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “oil with themselves to keep their lamps lit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180525:5qf4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνύσταξαν πᾶσαι 1

Here, they refers to the ten virgins mentioned in 25:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all ten virgins became sleepy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

180625:5pvh4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον1

The word and indicates that the event in the previous phrase happened before the event in the next phrase. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “they all became sleepy and then began to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

180725:6ufp2κραυγὴ γέγονεν1

Alternate translation: “someone cried”

180825:6o62hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The person speaking uses the term Behold here to get the ten virgins to focus their attention on what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180925:6py59rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “someone cried that they should pay attention, the bridegroom was coming, and they should go out to the meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

181025:7knmnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “awoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181125:7ni6urc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1

The oil lamps people used at that time produced light from a burning wick. That wick had to be trimmed in order for it to keep burning properly. If this would be unfamiliar to your readers, you could use a general expression for preparing a lamp. Alternate translation: “adjusted their lamps so they would burn brightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

181225:8cp7frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to the wise ones that they should give them from their oil, because their lamps were going out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

181325:8i1r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1

Here, going out refers to the lamps running out of oil so that the fire in them would stop burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is about to burn out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181425:9ybzjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that there would certainly not be enough for themselves and the foolish ones, so the foolish ones should go instead to the ones selling and buy for themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

181525:9j6z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς1

It is implied that the wise ones are referring to oil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There will certainly not be enough oil for us and you. Go instead to the ones selling oil and buy some oil for yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181625:9gr5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν1

By answering in this way, the wise ones imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “We will not give you any oil! There will certainly not be enough oil for us and you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181725:9qwkxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. The wise virgins use them together to emphasize that they do not have enough oil to share with the foolish virgins. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

181825:9s43krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, us refers to the wise virgins, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

181925:10rfh6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

Here, they refers to the five foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five foolish virgins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

182025:10jej8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀγοράσαι1

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “to buy more oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

182125:10t229rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἕτοιμοι1

Here, the prepared ones refers to the five wise virgins who had enough oil for their lamps. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the wise virgins who had prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182225:10g29irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the servants shut the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182325:11ys4hrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχονται 1

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

182425:11gbdprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that the master should open for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

182525:11ouyarc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἄνοιξον ἡμῖν1

Here, open is an imperative, but since the virgins cannot command the master to do this, you could translate this phrase as polite request. Alternate translation: “please open for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

182625:11e5pzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1

Here the other virgins are implying that they want the door opened for them so they can enter the wedding feast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open the door for us so we can come inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182725:12dxz9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that he said to them truly that he did not know them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

182825:12h4a8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ οἶδα ὑμᾶς1

By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will not open the door for you because I do not know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182925:13i7nbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore here indicates that what follows is the reason why Jesus told the parable in 25:112. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Since something like this could happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

183025:13r7kfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγρηγορεῖτε1

Here Jesus implies that believers must stay alert for his return to the world. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “stay alert for my return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

183125:13xfdjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1

Here, the day and the hour refer to the time when Jesus will return to the world. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you know neither the day nor the hour when I will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

183225:13hn7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1

Here, day and hour refer to an exact point in time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not know the exact time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183325:14cn21rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that the parable Jesus tells in 25:1430 teaches another reason why believers must “stay alert,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Stay alert because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

183425:14zqi2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὥσπερ1

Here, it refers to “the kingdom of the heavens,” as mentioned in 25:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

183525:14oy2vrc://*/ta/man/translate/figs-parablesἄνθρωπος ἀποδημῶν1

Jesus tells a story to help his listeners understand why they should properly use the blessings that God gives them in order to be ready for him to return to the world. If it would help your readers, you could say that explicitly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a story in which a man goes to another country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

183625:14fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

Alternate translation: “his property” or “his wealth”

183725:15i81urc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyπέντε τάλαντα1

See the discussion of the talent as a unit of money in the General Notes to this chapter to decide how to represent these numbers of talents in your translation. Alternate translation: “an amount equal to 80 years wages … an amount equal to 32 years wages … an amount equal to 16 years wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

183825:15vyj2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “and to one slave he gave two talents, and to one slave he gave one talent. He gave to each” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

183925:15d87urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1

Here, his refers to each slave. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to each of them according to each ones own ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184025:16qkr2rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα1

See how you translated talents in the previous verse to decide how to translate it here and in the rest of the parable. Alternate translation: “the amount equal to 80 years wages … an equal amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

184125:17u4vsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one slave with the two talents also gained another two talents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

184225:18begcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ & τὸ ἓν λαβὼν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one slave having received the one talent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

184325:19vc9prc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ δὲ πολὺν χρόνον1

Now here introduces a new event that happened a long time after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “A long time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

184425:19uejorc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχεται & καὶ συναίρει1

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and settled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

184525:19s33oσυναίρει λόγον1

Alternate translation: “called them to give an account of how they had used his money”

184625:20gkparc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the master had handed over to him five talents, but behold, he had gained five talents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

184725:21j1qdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔφη αὐτῷ & εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to him that he had done well and was a good and faithful slave. The master also said that he had been faithful over a few things, so he would appoint him over many things. The master told him to enter into the joy of his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

184825:21l5mgεὖ1

Your culture might have an expression that someone in authority would use to show that he approves of what someone working under his authority has done. Alternate translation: “You have done well” or “You have done right”

184925:21d2s9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴσελθε εἰς1

Here, Enter into represents experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185025:21u9odrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

Here the master is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my joy” or “the joy of me, your master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

185125:22xt2jrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

185225:23hsb6ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

The contents of this verse are identical to 25:21. Translate both verses identically.

185325:24hhvirc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he knew that his master was a strict man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

185425:24au9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

Jesus audience would have known that the master was referring to reaping and gathering crops and sowing and scattering seed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “reaping crops where you did not sow seed, and gathering crops where you did not scatter seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185525:24m8anrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

These two clauses mean the same thing. The slave says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strict he thinks the master is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “surely harvesting crops that you did not plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

185625:24xj4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

In these two clauses, the slave is speaking of the master as if he were a farmer who harvests a crop that someone else had planted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefitting from the labor of other people” or “like a farmer who reaps crops where he did not sow seed and gathers crops where he did not scatter seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185725:25noworc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν1

This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He also told his master that, having become afraid, he went away and hid the masters talent in the ground. He told his master to behold, he had what was his” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

185825:25wl5crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultφοβηθεὶς1

This clause may refer to: (1) the result of knowing what the slave stated in the previous verse. Alternate translation: “this made me afraid, so, going away” (2) the reason why the slave went away and hid the masters money in the ground. Alternate translation: “since I was afraid, going away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

185925:26u6dorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to him that he was a wicked and lazy slave. He knew that the master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

186025:26he3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1

See how you translated the similar clauses in 25:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186125:27hmdorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ1

This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Therefore, it was necessary for him to have placed the masters money with the bankers, and having come, he would have received back his money with interest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

186225:27rhg9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις & σὺν τόκῳ1

Here, bankers refers to people who accept deposits of money and use them to make loans. They pay an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have bankers, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “to let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

186325:28cq5brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα1

This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Therefore, the master commanded that his other slaves take away the talent from him and give it to the one having the ten talents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

186425:28paw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον1

The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you other servants take away the talent from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186525:29e5pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & ἔχοντι παντὶ1

The master implies that everyone having are those servants who use what has been given to them faithfully to earn more money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to everyone who uses the money wisely that I have given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186625:29r7lvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται 1

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will give it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186725:29xv1lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδοθήσεται καὶ περισσευθήσεται1

Both occurrences of it here refer to more of what the master has already given to his servants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more of what he has will be given and what he has will abound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

186825:29b93irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

The master is speaking of a group of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the people not having, even what they have will be taken away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

186925:29pcr5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ & μὴ ἔχοντος1

The master implies that the one not having is any slave who does not use what he has been given faithfully to earn more money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the one who does not use the money wisely that I have given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187025:29mdc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθήσεται1

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187125:30t24frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verses. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And the master commanded his slaves to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there would be weeping and grinding of the teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

187225:30c2vbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

See how you translated this in 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187325:30zy3krc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

See how you translated this in 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

187425:31qtg6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that Jesus has finished telling the story in 25:1430 and is about to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

187525:31e7umrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person in 25:3133. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

187625:31mu1krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The phrase Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

187725:31lkn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and shows how glorious he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187825:31gx81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1

Jesus hearers would have known that a king sits on his throne in order to rule as king. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar expression in 19:28. Alternate translation: “he will sit on his glorious throne to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187925:32n91crc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτοῦ & ἀφοριεῖ1

Jesus is referring to himself in the third person throughout this verse. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

188025:32f2w9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The angels may be the ones doing the action, as suggested by 13:41, 13:49 and the reference to angels in the previous verse. Alternate translation: “his angels will gather all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188125:32ndf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Here, nations refers to people who live in all the nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people from all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188225:32nk18rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1

Jesus compares separating people into two groups to a shepherd separating two different types of animals into two groups. If your readers would be unfamiliar with shepherding or these animals, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as someone separates two different types of animals into two groups” or “into two groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

188325:33bptqrc://*/ta/man/translate/figs-123personστήσει & αὐτοῦ & εὐωνύμων1

Jesus is referring to himself in the third person throughout this verse. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

188425:33pbq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ & πρόβατα & τὰ & ἐρίφια1

Here Jesus refers to true believers, whom he calls “the righteous ones” in 25:37, as sheep. He also refers to unbelievers as goats. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true believers … the unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188525:33quw4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδεξιῶν αὐτοῦ & εὐωνύμων1

In this verse Jesus is using the adjectives right and left as nouns in order to indicate his right and left sides. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “his right side … his left side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

188625:33wh9mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκ δεξιῶν αὐτοῦ1

The right side of a ruler was a position of great honor and authority. By placing the sheep on his right, Jesus was symbolically conferring honor and authority on them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the place of honor on his right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

188725:34t8pprc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ1

Here, the King is another title for the Son of Man, who is Jesus. Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

188825:34ngbprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

A direct quotation within a direct quotation begins here and continues until the end of 25:36. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “at his right that they have been blessed by his Father and should come inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

188925:34rb4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδεξιῶν αὐτοῦ1

See how you translated his right in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

189025:34ze81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you whom my Father has blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189125:36cj18rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.1

This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous 25:34 and continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

189225:34h2k9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

189325:34b57rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοιμασμένην ὑμῖν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God has prepared for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189425:34w1durc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσατε1

Here Jesus speaks of being able to live in the kingdom of God as if the kingdom were property that people could inherit from their parents. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “live in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189525:34cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Alternate translation: “since he first created the world”

189625:35bd6mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με1

This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of 25:36. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they invited him in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

189725:35wchhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why righteous people inherit the kingdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Inherit the kingdom because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

189825:35f9zgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐδώκατέ μοι φαγεῖν & ἐποτίσατέ με & συνηγάγετέ με1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you gave me food to eat … you gave me something to drink … you invited me into your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

189925:36ur3irc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με1

This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in 25:34 and continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

190025:37pdp4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν1

A direct quotation within a direct quotation begins here and continues until the end of 25:39. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking their master when they saw him hungry and fed him or thirsty and gave him to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

190125:37yh3prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν1

The righteous ones are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous clause and from the similar phrase in 25:35. Alternate translation: “when did we see you thirsty and give you something to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

190225:38us2trc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν1

This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of 25:39. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And they asked when they saw him a stranger and invited him in, or naked and clothed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

190325:39wwpprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε?1

A direct quotation within a direct quotation that began in 25:37 continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And they asked when they saw him sick or in prison and came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

190425:38fh6hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυνηγάγομεν1

See how you translated the similar phrase in 25:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

190525:38h52xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγυμνὸν καὶ περιεβάλομεν1

The “righteous ones” are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

190625:40m6mirc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς1

See how you translated the same use of King in 25:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

190725:40i2aqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them here refers to the “righteous ones” to whom the King spoke in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the righteous ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190825:40sjbdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesαὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “to them that he said truly to them, to the extent that they did it for one of the least of those brothers of his, they did it for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

190925:40mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated this phrase in 5:18.

191025:40acs3τῶν ἐλαχίστων1

Alternate translation: “of the least significant”

191125:40nh4yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

191225:40nkberc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτῶν ἀδελφῶν μου1

The phrase brothers of mine here does not refer to Jesus actual brothers, but he is referring to everyone who believes in him as his brothers. Jesus says this because he considers them to be part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who are like brothers to me” or “who are like family to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

191325:40k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1

Alternate translation: “I consider that you did it for me” or “it is as if you did it for me”

191425:41z1nhrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐρεῖ καὶ & εὐωνύμων1

In this verse Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

191525:41aox4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεὐωνύμων1

See how you translated this phrase in 25:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

191625:41wii6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ1

Here a direct quotation within a direct quotation begins and continues until the end of 25:43. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “he also will say to the ones on his left that they should depart from him, being accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

191725:41pr8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηραμένοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom God has cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191825:41hqf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἡτοιμασμένον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191925:42u2odrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με1

This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of 25:43. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For he was hungry, and they did not give him to eat; he was thirsty, and they did not give him to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192025:42yrvnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why the “accursed ones” must go “into the eternal fire,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Go into the eternal fire because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

192125:42fbybrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you did not give me food to eat … you did not give me something to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

192225:43h45rrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με1

A direct quotation within a direct quotation that began in 25:41 continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He was a stranger, and they did not invite him in; naked, and they did not clothe him; sick and in prison, and they did not care for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192325:43g6ecrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you invited me into your homes; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

192425:44hiy6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ1

The pronoun they here refers to the “accursed ones” on Jesus left side whom he spoke to in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those accursed ones” or “those on his left side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

192525:44bnnyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking their master when did they see him hungry, or hungry, or a stranger, or sick, or in prison, and did not serve him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192625:45nlkmrc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποκριθήσεται1

Here Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

192725:45zc8irc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε1

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he said truly to them, to the extent that they did not do it for one of the least of those, they did not do it for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192825:45urydἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated this phrase in 5:18.

192925:45j8r5τῶν ἐλαχίστων1

See how you translated this phrase in 25:40.

193025:45nm2erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

Here, these refers to believers, whom Jesus calls “brothers of mine” in 25:40. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these brothers of mine” or “of these people who are like family to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

193125:45whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1

Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “I was really the one whom you did not help”

193225:46m6merc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

Here, these refers to the “accursed ones” on Jesus left side whom he has been speaking to in the previous three verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those accursed ones” or “those on his left side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

193325:46nj72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον & εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Here, eternal punishment refers to the place where the unrighteous people will be punished, and eternal life refers to place where the righteous people will be rewarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will go away into the place where they will be eternally punished … into the place where they will live eternally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193425:46kq5brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς ζωὴν αἰώνιον1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You can supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will go into eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

193526:intromtq80

Matthew 26 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Sheep

Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In 26:31, however, Jesus uses the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.

Passover

The Passover festival was when the Jews celebrated the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.

The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

26:2628 describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, that is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

Other possible translation difficulties in this chapter

Judas kiss for Jesus

26:49 describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. You might say, for example, that Judas “kissed Jesus on the cheek as a greeting” or that Judas “gave Jesus a friendly greeting.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

“I am able to destroy the temple of God”

Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” (26:61). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days (John 2:19).

193626:1i35crc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο ὅτε1

See how you translated this phrase in 11:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

193726:1z15arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντας τοὺς λόγους τούτους1

Matthew is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “speaking all these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

193826:1xiv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντας τοὺς λόγους τούτους1

Here, these words refers to everything that Jesus taught in 24:325:46. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these teachings about what would happen in the future” or “all these teachings about his return to earth and the final judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193926:2eyoqrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194026:2g4lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand over the Son of Man to other people, who will crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194126:3eps8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν & τοῦ λεγομένου Καϊάφα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “came together … whose name was Caiaphas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194226:5u4fhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

The chief priests and elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “We should not kill Jesus during the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

194326:5s9p7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἑορτῇ1

Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Passover festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194426:6zq3jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 26:613 is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

194526:6hg3src://*/ta/man/translate/figs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

Matthew implies that this Simon is a man whom Jesus had healed from leprosy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of Simon, a man whom Jesus had healed of leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194626:7yxf8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & αὐτοῦ ἀνακειμένου1

The pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … Jesus … as Jesus is reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

194726:7sjkyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου1

Matthew is using the possessive form to describe a jar that is filled with very expensive perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an alabaster jar full of very expensive perfumed oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

194826:7bhs8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

Here, alabaster jar refers to a small container made out of expensive stone. If your readers would not be familiar with this stone, you could use the name of a stone in your area that is expensive and used for making costly containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “a costly stone container” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

194926:7yu67rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου βαρυτίμου1

Here, perfumed oil refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented liquid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

195026:7li2xrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀνακειμένου1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “as he was reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

195126:7ukb9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνακειμένου1

At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: “as he was sitting down at the table to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

195226:8yd03rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsοἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples became angry and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

195326:8rgp2εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη1

Alternate translation: “What is the purpose for this waste”

195426:8vit4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1

Here the disciples are not asking for information. They ask this question to express their anger over the womans actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What a waste!” or “This is such a waste of perfume!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195526:9y83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδύνατο & τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she could have sold this for much and given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195626:9s9zxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

Here, this refers to the jar full of perfumed oil that the woman poured on Jesus head in 26:7. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this perfumed oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

195726:9rkx5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοῦ καὶ δοθῆναι1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “for much money and that money to be given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

195826:9f76hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

Matthew is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

195926:10pfv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1

Jesus is not asking for information here. He asks this question in order to rebuke his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not cause trouble for the woman!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196026:10fg3vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπαρέχετε1

Here, you is plural and refers to the disciples. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are you disciples causing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

196126:10aieorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκόπους παρέχετε & ἔργον & καλὸν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling … something good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

196226:11wsp9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

See how you translated the poor in 26:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

196326:11o93prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμὲ & οὐ πάντοτε ἔχετε1

In this phrase Jesus implies that he would not always be with them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you do not always have me with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

196426:12vk5wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ μύρον1

See how you translated perfumed oil in 26:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

196526:13xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated this phrase in 5:18.

196626:13g45lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wherever people preach this gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196726:13s12mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in memory of her people will speak of what she has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196826:14lo3erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε πορευθεὶς & πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς1

Then here indicates that what happens in this verse took place after what took place in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation (without a comma at the end of the verse): “After Jesus said this, … went to the chief priests and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

196926:14got6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

Matthew is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. See how you translated Twelve in 10:5. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

197026:14e4gkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος1

See how you translated named in 26:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197126:15picsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτί1

What here is referring to an amount of money. This is a polite way of asking to be paid money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “How much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

197226:15es4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτῷ1

While the first occurrence of him in this verse refers to Jesus, the second occurrence of him refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

197326:15x7zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ1

The phrase for him implies that the chief priests gave the pieces of silver to Judas. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in order to give them to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197426:16w1e4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸν παραδῷ1

Matthew implies that Jesus would betray Jesus by helping the chief priests arrest him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he might betray Jesus by helping the chief priests arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197526:17f3s2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 26:1725 a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

197626:17med9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν Ἀζύμων1

Unleavened Bread here refers to the Festival of Unleavened Bread that began at Passover and lasted for one week. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197726:17zkpvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

197826:17xm39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Here, the Passover refers to the meal that people ate together on that occasion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197926:18hc78rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1

This verse has three levels of direct quotations. If direct quotations inside direct quotations would be confusing in your language, you could translate the second-level and third-level direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “Go into the city to such a man and say to him that the Teacher says that his time is near. He is doing the Passover at your house with his disciples.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

198026:18s2sjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πόλιν1

Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198126:18r4tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καιρός μου1

My time here could refer to: (1) the time that Jesus had arranged beforehand with the man to use a room in his house for the Passover meal. Alternate translation: “The time I arranged with you” (2) the time God had appointed for Jesus to die. Alternate translation: “The time God appointed for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198226:18j9pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

See how you translated the same use of the Passover in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198326:19vel7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

See how you translated the same use of the Passover in the 26:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198426:20bga4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνέκειτο1

See how you translated this phrase in 26:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

198526:20js7irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the Twelve in 26:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

198626:21ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated this phrase in 5:18.

198726:22n12rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1

This could be: (1) a rhetorical question, which means that the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Surely not I, Lord!” (2) a sincere question, which means that Jesus statement troubled and confused them. Alternate translation: “Could it be me, Lord?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198826:22r2itrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε1

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will betray you, Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

198926:23mpnmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ1

This refers to someone using his hand to dip a piece of bread into some sauce or liquid food that is in a dish. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one having dipped bread with me into the sauce that is in the dish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199026:24n7dwrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will depart just as it is written about me. But woe to that man by whom I am betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199126:24x2n9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὑπάγει1

Here, depart is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

199226:24vix3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This phrase specifically refers to what the prophets wrote in the Hebrew Scriptures. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199326:24eqcurc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Jesus assumes that his hearers will understand that by using it is written, he means that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is referring to the Scriptures. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199426:24hai5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to that man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199526:24vy1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that mans mother had not given birth to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199626:25vpq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1

Judas is not asking for information, but is using the question form here to deny that he will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely it is not I, Rabbi!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199726:25ex1hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί1

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will betray you, Rabbi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

199826:25oee7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγει αὐτῷ1

He here refers to Jesus and him refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus said to Judas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

199926:25y9lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

This is an idiom that Jesus uses to give an affirmative answer to Judas question. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is as you have said yourself” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200026:26qh16rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 26:2656 is a new event that happened shortly after the time of the events that the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

200126:26y6merc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

200226:26rb65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρτον1

Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a flat loaf of unleavened bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200326:26mr5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογήσας1

This could mean: (1) Jesus thanked God for providing the bread. Alternate translation: “having blessed God for it” (2) Jesus asked God to bless the bread. Alternate translation: “having asked God to bless it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200426:26yg2arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisλάβετε, φάγετε1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Take some of this bread and eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

200526:26tkiurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in Mark 14:22. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200626:27tn39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποτήριον1

Here, cup refers to both the cup and the wine that was in it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200726:27zb1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐχαριστήσας1

Matthew implies that Jesus thanked God for the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200826:28l55arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο1

Here, this refers to the wine in the cup that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200926:28o1znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον1

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in Mark 14:24. This phrase could be: (1) a metaphor. Alternate translation: “this wine represents my blood that establishes the covenant, and it is my blood that I will pour out for many” (2) literal. Alternate translation: “my blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201026:28ct81rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον1

The phrase of the introduces the purpose for Jesus shedding his blood. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new covenant. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “this is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

201126:28bms3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκχυννόμενον1

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201226:28bqc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of forgiveness and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “forgiving the sinful things people have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201326:29l556rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Jesus uses them together for emphasis. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

201426:29h85brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

This is an idiom that refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201526:29domnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς ἡμέρας ἐκείνης1

Here Jesus uses the term day to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201626:29tsjkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν1

Here, new could refer to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in Luke 22:18 where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way with you” or “I drink it anew with you” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201726:29q8zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1

See how you translated the phrase “the kingdom of the heavens” in 3:2. If it would be helpful in your language to understand the abstract noun kingdom, you could express the idea behind it with a verb such as “rule,” as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201826:29m9vqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

201926:30ed5krc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμνήσαντες1

A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

202026:31svl0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202126:31v8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ1

Jesus is speaking as if his disciples would literally stumble or fall down. He means that they will desert him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will leave me on account of what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202226:31bvf5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

Here Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

202326:31c4k1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What follows is a quotation from Zechariah 13:7. Alternate translation: “Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202426:31eq8trc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

202526:31mc1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

Jesus is quoting a prophecy from Zechariah 13:7 in which the prophet Zechariah speaks of the Messiah as if he were a shepherd and of the Messiahs followers as if they were sheep that belonged to his flock. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202626:31u1t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατάξω1

Here, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202726:31ccyhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπατάξω1

Here, strike means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202826:31rvk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep of the flock will run away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202926:32pj2urc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐγερθῆναί με1

Here, raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203026:32xuyzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐγερθῆναί με1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God raises me up” or “God brings me back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203126:32tipurc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

Jesus implies that his disciples will meet him in Galilee. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will go ahead of you into Galilee and we will meet there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203226:33u6r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble … will stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203326:33m2unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι1

See how you translated stumble in 26:31. Alternate translation: “will leave you … will leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203426:34sf9xἀμὴν, λέγω σοι1

See how you translated the similar phrase in 5:18.

203526:34ui4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1

Jesus is referring to a certain time of day. A rooster crows just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before a rooster crows as morning begins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203626:34lx5irc://*/ta/man/translate/translate-unknownπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

203726:34b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1

Alternate translation: “you will deny three times that you know me”

203826:35ywndrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”

203926:36lm3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεγόμενον Γεθσημανεὶ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204026:37ny4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου1

This phrase refers to the disciples James and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204126:38l5icrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

204226:38gf7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am deeply sorrowful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

204326:38c43trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως θανάτου1

The phrase to the point of death refers to feeling like one is about to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I feel as if I could die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204426:39kcz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1

This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that Jesus did not fall down accidentally. Alternate translation: “he knelt down and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204526:39nuv7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

204626:39f254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1

Jesus is referring to the suffering he will soon experience as if it were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204726:39k5inrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yet, do not do what I want, but do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

204826:40luh9rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … found … he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

204926:40hq2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς μαθητὰς1

Here, the disciples refers specifically to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205026:40tdl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγει τῷ Πέτρῳ1

Here Matthew implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he wakes up Peter and says to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205126:40ev7src://*/ta/man/translate/figs-yousingularοὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι1

Although Jesus is speaking to Peter, you here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “were the three of you not able to stay alert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

205226:40c11arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to scold Peter, James, and John. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely should have been able to stay alert with me for one hour!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205326:41buv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you can express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

205426:41ny5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & πνεῦμα1

Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205526:41qme9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρόθυμον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

205626:41xligrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ & σὰρξ ἀσθενής1

Here, flesh could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 below and therefore flesh would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your sinful human nature are weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205726:42pz9lἀπελθὼν1

Alternate translation: “after Jesus went away”

205826:42vbvhrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

205926:42ch7trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

206026:42b6cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1

Here, this and it refer to the suffering that Jesus must endure, which he referred to as a “cup” of bitter-tasting liquid in 26:39. He speaks of this suffering as if it were a bitter liquid that he must drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “if this suffering is not able to pass away unless I endure it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206126:42xsk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206226:43ng7erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that what follows is the reason why the three disciples were sleeping. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

206326:43lts9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1

The phrase their eyes were weighed down is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206426:44v3i9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ τρίτου1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

206526:45iaqerc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχεται & λέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

206626:45vvp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to scold Peter, James, and John. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not still be sleeping and taking your rest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206726:45dgx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Behold is used by Jesus here to get his disciples to pay attention to what is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206826:45rw3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ὥρα1

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the specific time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206926:45g9hirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207026:45ell4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

207126:45g9ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1

Here, hands refers to power or control. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the power of sinners” or “so that sinners will have power over him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207226:46j7urrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Behold is used by Jesus here to get his disciples to pay attention to what is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207326:47rlp9rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “as he was still speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

207426:47roz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Matthew uses the term behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207526:47czh4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the Twelve in 26:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

207626:47x33mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and with him, there was a large crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

207726:47e26hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownξύλων1

A “club” is a hard piece of wood that a person uses for hitting people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sticks for hitting people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

207826:48qb4yrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now here is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

207926:48gw8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1

If it would be more natural in your language, you could state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

208026:48m23zὃν ἂν φιλήσω1

Alternate translation: “The one I kiss” or “The man whom I kiss”

208126:48gqsxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionὃν ἂν φιλήσω1

See the discussion in the General Notes to this chapter of the symbolic significance of a greeting **kiss ** in this culture. Alternate translation: “Whomever I greet him by kissing him on the cheek” or “Whomever I give a friendly greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

208226:48nr34rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτός1

Here, him refers to Jesus, whom the crowd had come to arrest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one whom you want to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

208326:49uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1

Alternate translation: “when Judas came up to Jesus”

208426:49cyb7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκατεφίλησεν αὐτόν1

See how you translated “kiss” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

208526:50xehsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐφ’ ὃ πάρει1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do that for which you are here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

208626:50w3d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ1

Here, laid hands on is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

208726:50vmd1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

The phrases laid hands on and seized mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

208826:51vm6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Matthew uses the term behold here to call the readers attention to what is about to happen. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208926:52o6m0rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

209026:52tj6nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ λαβόντες μάχαιραν1

Here Jesus implies taking up a sword in order to kill someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ones having taken up a sword to kill people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209126:52w357rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1

Here Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be killed by someone else using a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209226:53kgx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?1

Jesus is not asking for information but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you know that I am able to call upon my Father, and he will send me more than 12 legions of angels at once!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209326:53eb7irc://*/ta/man/translate/figs-yousingularδοκεῖς1

Here, you is singular because Jesus is speaking to the person with the sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

209426:53g3zqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

209526:53tfw8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1

The word “legion” is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Here Jesus means God would send a large number of angels and easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than 12 very large groups of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

209626:54gew5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1

Here, then indicates that what follows is the result of the idea in the last verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Were I to do that, then how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

209726:54gih7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which say that this must happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

209826:54teq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the scriptures would not be fulfilled that say that this must happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209926:54xqprrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “would I fulfill the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210026:54c5g7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ Γραφαὶ1

Here, the scriptures refers to those parts of the Old Testament that refer to the atoning death of the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those scriptures about what will happen to the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210126:55hc33rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ὥρᾳ1

Matthew is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “point in time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210226:55yf4prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not need to come out with swords and clubs to seize me, as you would against a robber!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210326:55q9vqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownξύλων1

See how you translated clubs in 26:47. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

210426:55e8dqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ ἱερῷ1

Since only priests could enter the temple building, this refers to the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210526:56fb46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1

Here, the writings of the prophets refers to those parts of the Old Testament Scriptures that refer to the atoning death of the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210626:56ygn7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would fulfill the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210726:57f6njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπήγαγον1

If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what the phrase they led him away means. Alternate translation: “took Jesus from where they had arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210826:57gy6grc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου1

Here, where implies that they brought Jesus to the place where Caiaphas lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the house of Caiaphas the high priest, which is where” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210926:57y2ozrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had come together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211026:58jui3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν1

Matthew provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now without getting to close, Peter followed Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

211126:58v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1

Alternate translation: “And after Peter went inside”

211226:59i8jwrc://*/ta/man/translate/writing-participantsοἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον1

Now here indicates that Matthew is making the chief priests and the Sanhedrin the subject of this part of the story instead of Peter. Use a natural way in your language for indicating this change in subjects. Alternate translation: “Now the men who were the chief priests and the entire Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

211326:59qto5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψευδομαρτυρίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211426:59u6v9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind this word by using a verb form such as “kill” or by expressing it some other way. Alternate translation: “so that they could have him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211526:59dpr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸν θανατώσωσιν1

Because the Roman authorities did not allow the Sanhedrin to execute people, the Sanhedrin had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might convince the Roman authorities to put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211626:60v9j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων1

Matthew implies that what the many false witnesses said was not sufficient to condemn Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “though many false witnesses came forward, they found none whose testimony was sufficient to condemn Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211726:61a8lfrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1

If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “This one said that he was able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

211826:61i5n4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος ἔφη1

Matthew records these men saying This one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “This so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211926:63mr6jrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

The high priest is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “I command you by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

212026:63eicyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

This phrase indicates that the high priest wants Jesus to swear solemnly with God as a witness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the living God as your witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212126:63lry9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

See how you translated this phrase in 16:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212226:63zx9jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, us refers to the high priest and the rest of the Jewish council, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

212326:63mm28rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

212426:64tbl7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

212526:64gi6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

See how you translated this in 26:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212626:64zu47rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1

Here, you is plural because Jesus is speaking to the high priest and to the other people who were present. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

212726:64ll8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἄρτι1

The phrase from now on could be: (1) an idiom that refers to some time in the future. Alternate translation: “in the future” (2) from the time of Jesus trial and onward. Alternate translation: “hereafter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212826:64b6cbrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

212926:64p5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς δυνάμεως1

Here, the Power refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213026:64cui7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1

To sit at the right hand of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what sitting at the right hand of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the Power” or “sitting in a place of honor next to the Power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

213126:64urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1

Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven”

213226:65srg6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδιέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “tore his garments in outrage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

213326:65t68trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1

The high priest is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not have need of any more witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

213426:65wh4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1

The high priest uses the term Behold to get the Jewish council to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213526:66mzcsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔνοχος θανάτου ἐστίν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213626:68f2bjrc://*/ta/man/translate/figs-ironyπροφήτευσον ἡμῖν1

Those people hitting Jesus did not believe that he was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

213726:68b5xerc://*/ta/man/translate/figs-ironyΧριστέ1

Those hitting Jesus did not really think he is the Christ. They call him this to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you so-called Christ” or “you who claim to be the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

213826:69y21lrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 26:6975 is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

213926:70sp1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ οἶδα τί λέγεις1

Peter used these words to deny that he had been with Jesus. This does not mean that Peter was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have no idea what you are talking about!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

214026:71gyw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν πυλῶνα1

This gateway was an opening in the wall that went around the courtyard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the gateway of the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214126:71s7c4rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”

214226:72e5xlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον1

Here, the phrase with an oath means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “by swearing, God is my witness that I do not know the man” or “by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214326:73hde3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξ αὐτῶν1

The pronoun them refers to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from among his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

214426:73w8wwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that what follows is the reason why these people thought Peter was one of Jesus disciples. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

214526:73o4oerc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1

This phrase implies that Peters speech had an accent like the accent of someone from Galilee. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the way you speak makes it evident that you are from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214626:74edd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταθεματίζειν1

Here, the phrase to curse means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke Gods curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke Gods destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214726:74zo05rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον1

Here, the phrase to swear means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” or “to promise by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214826:74w87brc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

See how you translated rooster and “crow” in 26:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

214926:75nx3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that he had told him that before a rooster crowed, he would deny him three times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

215026:75nn5oπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1

See how you translated this statement in 26:34.

215126:75rgvkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθὼν ἔξω1

This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Peter went out of the courtyard and away from the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215227:introdeu40

Matthew 27 General Notes

Special concepts in this chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (27:60) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important figures of speech in this chapter

Sarcasm

In 27:2829 the soldiers were insulting Jesus when they put a “scarlet robe” on him, placed a “crown of thorns” on his head, said, “Hail, King of the Jews,” and knelt down in front of him. These actions were symbolic of things that people would do to honor a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by spitting on him and “striking him on his head” (see 27:30) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Golgotha

The word “Golgotha” is an Aramaic word. Matthew used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” You may also use the letters of your language to express the sound of this Aramaic word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Eloi, Eloi, lama sabachthani?

This is an Aramaic phrase. Matthew used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” You may also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

215327:1qe1src://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in this verse and the next verse is a new event that happened right after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

215427:1cm46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε θανατῶσαι αὐτόν1

Because the Roman authorities did not allow the Jewish leaders to execute people, the Jewish leaders had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so as to convince the Roman authorities to put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215527:1vz6rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὥστε1

Here, so as to introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they could” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

215627:1uuovrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθανατῶσαι αὐτόν1

See how you translated death in 26:59. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215727:2jwwsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδήσαντες αὐτὸν1

The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be bound but did not bind him themselves. It would have been their guards who actually bound Jesus and led him away. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “commanding the guards to bind him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215827:2rdu4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπήγαγον1

Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities and their guards led him away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

215927:2d6l0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπήγαγον1

Here Matthew implies that they led Jesus away from Caiaphas house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they led him away from Caiaphas house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216027:2uu8qπαρέδωκαν Πειλάτῳ1

Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”

216127:3qm12rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Then here indicates that Matthew has stopped telling the story of Jesus trial so he can tell the story of how Judas killed himself. If your language has a way of showing that a new story is starting, you could use that here. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

216227:3v9vjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216327:3pe4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις1

This phrase refers to the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus, as mentioned in 26:15. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those 30 pieces of silver that they had given to him earlier to the chief priests and elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216427:4f6u8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ἀθῷον1

Here, blood refers to the death of someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216527:4mf6brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1

The Jewish leaders are not asking for information. They are using this question to emphasize that they do not care about what Judas has done. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “That is not our problem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216627:4itqkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us refers to the Jewish leaders who are speaking to Judas, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

216727:4y4yorc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ ὄψῃ1

This sentence is an idiom that the Jewish leaders used to deny being responsible for what Judas had done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an equivalent idiom in your language. Alternate translation: “That is your responsibility” or “That is none of our business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

216827:5tuh4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1

This clause means that Judas threw the pieces of silver into the temple building itself, where only priests were allowed to go. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having thrown the pieces of silver into the temple building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216927:6rguyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because it is the price of blood, it is not lawful to put this into the treasury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217027:6r5r9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔξεστιν1

Here, lawful refers to being permitted according to Jewish religious laws. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Our religious laws do not allow us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217127:6ce2xrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὰ1

Here, this refers to the 30 pieces of silver that Judas threw into the temple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

217227:6gtp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν κορβανᾶν1

The treasury refers to the place in the temple where they kept the money given to the temple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the place where we keep the money that belongs to the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217327:6fv6nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτιμὴ αἵματός1

The chief priests are using the possessive form to describe a price that is paid for blood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the price that was paid for blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

217427:6j2l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματός1

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a man dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217527:7x2k5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

Here, them refers to the 30 pieces of silver that Judas threw into the temple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

217627:7mtg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1

This phrase could refer to: (1) what the local people called the field. Alternate translation: “the Field of the Potter” (2) a field that had clay used by people who make pots. Alternate translation: “the field where people dug clay for making pots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217727:7n6owrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1

Here, for introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

217827:7e29nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ξένοις1

Here, strangers refers to people who died in Jerusalem and did not live in the city. They could have been Jews visiting from other areas or non-Jewish foreigners. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for people from outside Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217927:8nts8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people call that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218027:8ag2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως τῆς σήμερον1

Here, this day refers to the time when Matthew wrote this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “up to the time when this book was written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

218127:9rj3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this fulfilled what the prophet Jeremiah spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218227:9auz3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐπληρώθη & λέγοντος1

Here, saying introduces a paraphrase of some Old Testament verses (Zechariah 11:1213, Jeremiah 13:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from important texts. Alternate translation: “was fulfilled. He had said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

218327:9g1gcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ1

From And here to the end of the next verse, Matthew is paraphrasing some Old Testament verses (Zechariah 11:1213, Jeremiah 13:5). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

218427:9t1djrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the price the sons of Israel set on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218527:9d7l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱῶν Ἰσραήλ1

Here, the word sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218627:10c2chrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος1

This verse continues the paraphrase of Zechariah 11:1213 and Jeremiah 13:5 that Matthew introduced in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of this verse or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

218727:10s356rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκαν αὐτὰ1

Here, they refers to “the sons of Israel” and it refers to the “30 pieces of silver” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel gave the pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

218827:10vs3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκαν αὐτὰ εἰς1

This phrase means that the people bought the field with the pieces of silver. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with it they bought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

218927:10dufxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1

See how you translated this phrase in 27:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

219027:11pjc5δὲ1

Now here indicates that what follows is the continuation of the story of Jesus trial before Pilate, which began in 27:2. If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you could use it here.

219127:11a2e7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & Ἰησοῦς ἐστάθη 1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone made Jesus stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219227:11a6cmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ λέγεις1

You say so is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the similar phrase in 26:25. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219327:12vl3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the chief priests and the elders accused him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219427:13e3tdrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”

219527:13wn2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1

Pilate is not asking for information, but is using the question form here to express how surprised he is that Jesus does not defend himself. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you hear everything they are bringing against you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219627:13kc8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1

Pilate implies that he expects Jesus to defend himself in response to the accusations made against him by the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do you not hear everything they are bringing against you? You should answer!” or “Do you not hear everything they are bringing against you? Why dont you answer them?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219727:14xx94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα1

This phrase could mean: (1) Jesus did not say anything in response to what Pilate said in the previous verse. Alternate translation: “with even a single word” (2) Jesus did not respond to even one of the accusations that the Jewish leaders had made against him. In this case word would be translated as “charge.” Alternate translation: “with regard to even one charge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219827:14hbm8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε θαυμάζειν1

Here, so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “so that he amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

219927:15jjp8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now here marks a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens in 27:1726. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

220027:15p1harc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑορτὴν1

Here, the festival refers the Passover celebration. See how you translated the same use of this phrase in 26:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220127:15pfk6rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῷ ὄχλῳ1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “to the group of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

220227:16ir01rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now is used here to mark a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Matthew introduces more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

220327:16q2iurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶχον1

Here, they refers to the Roman authorities. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Roman authorities were holding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

220427:16svr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεγόμενον1

See how you translated named in 26:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220527:17l80qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγμένων & αὐτῶν1

See how you translated gathered together in 26:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220627:17wrl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220727:18a5ltrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why Pilate asked the question in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Pilate asked this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220827:18ugserc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρέδωκαν αὐτόν1

Here, they refers to the chief priests and elders of the Jewish people, the first him refers to Jesus, and the second him refers to Pilate. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the chief priests and elders had handed Jesus over to Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

220927:18jq3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ φθόνον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they envied him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221027:19t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1

Alternate translation: “But while Pilate was sitting”

221127:19s5pcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ βήματος1

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the seat used for judging people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221227:19w4i8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπέστειλεν1

Here, sent word means that Pilates wife sent a person to tell Pilate a message by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sent someone to tell him a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221327:19ga4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ1

This sentence is an idiom that indicates that Pilates wife did not want Pilate to be involved with anything related to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Have nothing to do with that righteous one” or “Let there be nothing between you and that righteous one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221427:19v8tyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why Pilates wife told him what she said in the previous sentence. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221527:20ax1irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Here, now is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the people chose Barabbas to be released. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

221627:20al54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1

Here Matthew implies that the crowds asked Pilate for Barabbas to be released from prison and for Roman soldiers to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they would ask Pilate for Barabbas to be released from prison, but have the Roman soldiers kill Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

221727:21x6vfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δύο1

Matthew quotes Pilate using the adjective *two as a noun in order to refer to the two men, Jesus and Barabbas. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the two prisoners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

221827:22dpb2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει & λέγουσιν πάντες1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … They all answered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

221927:22zl85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1

See how you translated this phrase in 27:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222027:22ttvarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταυρωθήτω1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222127:22kkusrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσταυρωθήτω1

The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with a crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to have someone crucified. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let him be nailed to a cross” or “Let him be executed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

222227:22uedbrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσταυρωθήτω1

Here, the phrase Let him be crucified is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate this phrase as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

222327:23m5jmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ κακὸν ἐποίησεν?1

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222427:23bijyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακὸν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222527:23nb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταυρωθήτω1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222627:24oa2lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἰδὼν & ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται1

These two clauses indicate the reason why Pilate did what is described in the rest of the verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “because he saw that he was accomplishing nothing, but instead a riot was starting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

222727:24geflrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureοὐδὲν ὠφελεῖ & θόρυβος γίνεται1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was accomplishing nothing … a riot was starting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

222827:24yj8trc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1

Pilate washed his hands as a sign to the people that he was not responsible for Jesus death. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

222927:24u1ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἵματος1

Here Pilate uses blood to refer to a persons death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223027:24f4ubrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς ὄψεσθε1

See how you translated the similar idiom in 27:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223127:25k1cbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1

The phrase be on us and on our children is an idiom that means that the crowd was accepting the responsibility for what was happening. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “We and our children will be responsible for his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223227:25n5k1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα1

See how you translated the same use of blood in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223327:25timmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1

Here, us and our refer to the Jewish people, so us and our would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

223427:25bsfdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ τέκνα1

Here, children refers to future descendants in general, not only to the children of the people who were speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “future generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223527:26yb5yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέλυσεν & παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1

The first two occurrences of he refer to Pilate, but him and the third occurrence of he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pilate released … Pilate handed Jesus over so that Jesus would be crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

223627:26m63drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέλυσεν & τὸν Βαραββᾶν & Ἰησοῦν φραγελλώσας1

Matthew assumes that his readers will know that Pilate did not actually release Barabbas or flog Jesus, but ordered his soldiers to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commanded his soldiers to release Barabbas … having commanded his soldiers to flog Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223727:26adakrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφραγελλώσας1

If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whips capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip to which someone had attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

223827:26n421rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρέδωκεν1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he handed him over to his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

223927:26y3kfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταυρωθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224027:27zz45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πραιτώριον1

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the Roman soldiers in Jerusalem lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the palace where the governor and his soldiers lived” or “the Roman governors residence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224127:27bn22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλην τὴν σπεῖραν1

Matthew assumes that his readers will know that a cohort was a unit of Roman soldiers. A cohort normally numbered around 600 men but could sometimes refer to as few as 200 men. Here, by saying the whole cohort, Matthew most likely means that all the soldiers from the cohort who were on duty at that time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224227:28nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1

Alternate translation: “And having pulled off his clothes”

224327:28id2arc://*/ta/man/translate/figs-explicitχλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ1

In Roman culture, a scarlet robe was worn by kings. The soldiers put a scarlet robe on Jesus in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “they put a scarlet robe on him in order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224427:28yf6src://*/ta/man/translate/translate-unknownκοκκίνην1

The word scarlet refers to a color. Since Mark records in Mark 15:17 that the color of this robe was “purple,” the color closely resembled both scarlet and “purple.” If your readers would be unfamiliar with these colors, you could use the closest equivalent color that they would be familiar with. Alternate translation: “dark red” or “crimson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

224527:29ksjnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionστέφανον ἐξ ἀκανθῶν1

Matthew is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a crown made from thorns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

224627:29km30rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀκανθῶν1

Matthew uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thorny branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

224727:29yw94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitστέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

In Roman culture, a crown was worn by a king, and a king held a scepter in his right hand. In order to mock Jesus, the soldiers put a crown made from thorns on Jesus head and put a reed in his right hand that resembled a kings scepter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a crown of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand in order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224827:29dlz7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyγονυπετήσαντες1

The act of kneeling down was normally done as a way of honoring kings. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of this action. These soldiers do not really believe that Jesus is a king, but rather, they have knelt down to mock him. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “having knelt down as if honoring a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

224927:29qf8jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

Hail was a common greeting, but the soldiers used this greeting in order to mock Jesus. They did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicates when he says that they mocked him. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “they mocked him by saying, Hail, you so-called King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

225027:30ib5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν κάλαμον1

Here, *the reed refers to the stick the soldiers had put in Jesus right hand in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the reed from his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

225127:32m5blrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now here indicates that this verse is a break in the main story line. Matthew does this in order to give information about Simon from Cyrene. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

225227:32d0psrc://*/ta/man/translate/figs-goἐξερχόμενοι1

Your language may say “going out” rather than coming out in contexts such as this. Use whichever is more natural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

225327:32j5wqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξερχόμενοι1

Here, coming out implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as they came out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

225427:32sfj2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

Here, they refers to the Roman soldiers, he refers to Simon, and his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

225527:33j6hbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν & λεγόμενος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a place that people called Golgotha, which means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225627:33lopgrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateΓολγοθᾶ1

Here Matthew writes out the sounds of this Jewish Aramaic word using Greek letters. Since Matthew translates the meaning later in the verse, you may write out this word using the most similar sounds in your language. See the discussion of Golgotha in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

225727:34f11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wine, which they had mixed with gall, to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225827:34e2ukrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχολῆς1

Here, gall refers to a bitter tasting liquid that was a pain-relieving medicine. Mark specifically identifies this as liquid that came from the myrrh plant (Mark 15:23. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “bitter, pain-relieving medicine”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

225927:35d4h6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλλοντες κλῆρον1

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “by gambling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

226027:35u4dlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλλοντες κλῆρον1

Matthew implies that the soldiers were casting lots in order to determine who would take which pieces of Jesus clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by casting lots to decide who would take which ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226127:36o9edrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ1

Matthew implies that the soldiers kept guard over Jesus to prevent anyone from rescuing him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they kept guard over him there to prevent people from rescuing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226227:37j4s4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν αἰτίαν αὐτοῦ1

Here, the charge refers to the written explanation of the crime Jesus was accused of committing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a written explanation of the crime they were accusing him of doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226327:37an2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένην1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226427:38ms2drc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσταυροῦνται 1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “were crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”

226527:38zq4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the soldiers crucified two robbers with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226627:38ci6gεἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων1

Alternate translation: “one robber on his right side and one robber on his left side” or “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him”

226727:39d4fmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

The peoples action of shaking their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or express the meaning plainly. Alternate translation: “showing disdain for him by shaking their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

226827:40p6sqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν1

The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226927:40t23irc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1

The people did not believe that Jesus was the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227027:40b5lwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

227127:42ff4drc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλους ἔσωσεν1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. If it would be helpful in your language, you could expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

227227:42wu7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλους ἔσωσεν1

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. They did not think that Jesus saved them from sin or divine judgment. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227327:42j6l7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω 1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the King of Israel. So let him come down” or “If he really is the King of Israel, let him come down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

227427:42vmdcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν1

The Jewish leaders are suggesting a hypothetical situation since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “Suppose he really is the King of Israel. Then let him come down now from the cross, and we will believe that he is the King of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

227527:43zy1hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyπέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus has trusted in God, that God would rescue him, or that God wants him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He claims to trust in God. So let God rescue him now, if he even wants him” or “If he really trusts in God and God really wants him, then let God rescue him now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

227627:43cl97rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1

If the direct quotation inside a direct quotation would not be used in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For he said that he is the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

227727:43uw85rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ & Υἱός1

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

227827:44e26yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the robbers whom the soldiers were crucifying with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227927:45e7z4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows is a new event that happened after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

228027:45xspsrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἕκτης ὥρας & ὥρας ἐνάτης1

If you decide to translate these phrases in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “hour six … hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

228127:45s2l7ἕκτης ὥρας1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “noon” or “12:00 PM”

228227:45pi8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκότος ἐγένετο1

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express it in a different way. Alternate translation: “it became dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228327:45lnkxὥρας ἐνάτης1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: Alternate translation: “3:00 PM”

228427:46rcjrτὴν ἐνάτην ὥραν1

See how you translated this phrase in the previous verse.

228527:46qyp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

228627:46xub2rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1

This sentence is what Jesus cried out in the Jewish Aramaic language. Jesus is quoting from Psalm 22:1. See the discussion of this sentence in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

228727:47y60jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούσαντες ἔλεγον1

Matthew implies that the people did not understand what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having heard it, misunderstood and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228827:48jm37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄξους1

Here, sour wine refers to the inexpensive wine that common people in Jesus culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this sour wine was acting kindly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how sour wine is translated in Mark 15:36 and John 19:29. Alternate translation: “with common wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228927:48bsy1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσπόγγον1

A sponge is a small object that can soak up and hold liquid that comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. See how sponge is translated in Mark 15:36 and John 19:29. Alternate translation: “something to soak up liquid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229027:50n21nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ1

See how you translated cried out with a loud voice in 27:46. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229127:50fj1vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1

This clause is an idiom that means “willingly died.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how a similar phrase is translated in John 19:30. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229227:51a92grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Matthew uses the term behold here to call the readers attention to the surprising event that he describes next in the story. Your language may have a similar expression that you could use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229327:51u0pwrc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω1

See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

229427:51m1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσχίσθη & ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God tore … God shook the earth, and God split the rocks apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229527:51xp2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1

Matthew assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

229627:52a1curc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And God opened the tombs, and he raised many of the bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229727:52hgn1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκεκοιμημένων1

Here, fallen asleep refers to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “who had passed away” or “who had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

229827:52kj3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη1

Here, raised is an idiom that refers to causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were caused to live again” or “were made alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229927:53q2x5ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν1

This could mean: (1) the saints came out from the tombs before Jesus came back to life, but did not enter into the holy city until after Jesus came back to life. Alternate translation: “having come out from the tombs, after his resurrection they entered into the holy city” (2) the saints came out from the tombs after Jesus came back to life. Alternate translation: “having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city”

230027:54f6rzrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows is a new event that happened right after the events told in 27:5051. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

230127:54vv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1

This phrase refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the other soldiers with him who were guarding Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230227:54gse9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα1

Matthew implies that the soldiers felt the earthquake and saw the things that happened. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230327:54gw6nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

230427:55h0m2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδιακονοῦσαι αὐτῷ1

This phrase indicates the purpose for the women following Jesus from Galilee. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “for the purpose of serving him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

230527:56yni6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ1

Because Mary was a very common name at this time and because Matthew refers to two different women with the name Mary in this verse, he provides this background information to help readers know to which Mary he is referring to in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Mary, who came from Magdala, and another Mary, who was the mother of James and Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

230627:56xx27rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸακώβου & Ἰωσὴφ1

James and Joseph were common names for men at this time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

230727:56ud33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1

See how you translated the similar phrase in 26:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230827:57wm5zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 27:5761 is a new event that happened right after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

230927:57sy9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉριμαθαίας1

Arimathea is the name of a city in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

231027:57o9c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jesus had discipled as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231127:58kjywrc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

The reason that Joseph asked Pilate for the body of Jesus was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231227:58c69nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Pilate ordered the soldiers to give it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231327:59eupzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ1

Matthew assumes that his readers would know that other people helped Joseph take Jesus body and prepare it for the tomb. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him, having taken the body, wrapped it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231427:59q9q9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ1

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped it in a fine linen burial cloth” or “prepared it for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

231527:59kj7urc://*/ta/man/translate/translate-unknownσινδόνι καθαρᾷ1

The term linen cloth refers to a high quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. Alternate translation: “a fine cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

231627:60hvs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1

Matthew implies that Joseph had hired workers to cut the tomb into the rock. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that he had had workers cut into the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231727:60lt4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔθηκεν αὐτὸ & προσκυλίσας λίθον μέγαν1

Matthew assumes that his readers would know that other people helped Joseph when he laid Jesus body in the tomb and rolled a large stone over the entrance. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him laid it … they rolled a large stone against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231827:61ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1

Alternate translation: “across from the tomb”

231927:62wxrcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 27:6266 is a new event that happened after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After those things happened,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

232027:62qj59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ & ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν1

Here, the Preparation refers to the day before the Sabbath on which Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. Therefore, the next day here refers to the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the next day, which was after the day on which Jews prepared for the Sabbath” or “the next day, which was the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232127:62j57nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν1

See how you translated gathered together in 26:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232227:63sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν1

Alternate translation: “Jesus, the deceiver, when he was alive”

232327:63ri5src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1

If the direct quotation inside a direct quotation would not be used in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that after three days he would be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

232427:63ou2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ τρεῖς ἡμέρας1

Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After three days of being dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232527:63jp1mrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἐγείρομαι1

The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

232627:63e6uzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγείρομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will raise me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232727:63ike6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγείρομαι1

Here, raised up is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. See how you translated raised up in 20:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232827:64r0qrrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeκέλευσον1

Here, command is an imperative, but since the Jewish leaders cannot command Pilate to do this, you could translate this phrase as an expression of what they want. Alternate translation: “we want you to command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

232927:64b8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers to make the tomb secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233027:64hbh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

233127:64pwc8rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθόντες1

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

233227:64jgqsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντες 1

The Jewish leaders imply here that Jesus disciples might come to the tomb in which Jesus was buried. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having come to Jesus tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233327:64t78src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1

If the direct quotation inside a direct quotation would not be used in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “might say to the people that he has been raised up from the dead, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

233427:64km0jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη1

See how you translated raised up in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

233527:64c7bfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῶν νεκρῶν1

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

233627:64u5tgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐσχάτη πλάνη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of deception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the last time they deceive people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233727:65dkq9rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsκουστωδίαν1

The word guard here is a singular noun that refers to a group of soldiers. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

233827:66pk1qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσφραγίσαντες τὸν λίθον1

This means that a seal was put on the stone that covered the entrance of Jesus tomb. The seal would break if someone moved the stone, thus indicating that the stone was moved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having placed a seal on the stone that was against the entrance of the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233927:66e8ufrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῆς κουστωδίας1

See how you translated the same use of guard in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

234028:intropsw90

Matthew 28 General Notes

Special concepts in this chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (28:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]])

“Make disciples”

The last two verses (28:1920) are commonly known as “The Great Commission” because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to “make disciples” by going to people, sharing the gospel with them, and training them to live according to what Jesus commanded. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

Other possible translation difficulties in this chapter

An angel of the Lord

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing appearing to the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked like male humans. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:12 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

234128:1anr1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in this verse and the next verse is a new event that happened soon after the time of the events the story has just related in the previous chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

234228:1qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1

Alternate translation: “Now after the Sabbath ended, as the sun came up on the first day of the week”

234328:1avwcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μίαν σαββάτων1

Matthew uses first to imply the first day of the week. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234428:1gs43rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalμίαν σαββάτων1

Here Matthew is actually using a cardinal number, “one,” in the original language to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

234528:1zu2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἄλλη Μαρία1

This Mary is the mother of James and Joseph, as stated in 27:56. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the other Mary in 27:61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234628:2j25irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Matthew uses the term behold here to call the readers attention to the suddenness of the event that he describes next in the story. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all of the sudden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234728:2l4s2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that what follows is the reason why the earthquake happened. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

234828:2a5xvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεκύλισε τὸν λίθον1

This clause implies that the angel rolled away the stone that was covering the entrance to the tomb in which Jesus body had been placed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rolled away the stone that was covering the entrance of the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234928:3qlocrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now here indicates that this verse is a break in the main story line. Matthew does this in order to give information about an angel at Jesus tomb. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

235028:3p12yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦν & ὡς ἀστραπὴ1

The point of this comparison is that the appearance of the angel was very bright, as lightning is very bright. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “was extremely bright, like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

235128:3i4hprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1

Matthew is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “his clothing was white like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

235228:3bzowrc://*/ta/man/translate/figs-simileλευκὸν ὡς χιών1

The point of this comparison is that the clothing of the angel was pure white, as snow is pure white. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “was pure white, like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

235328:3orq7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλευκὸν ὡς χιών1

Matthew is comparing the angels clothing to snow because snow is a very white substance. If your readers would not be familiar with snow, you could use the name of something in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: “white as cotton” or “very, very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

235428:4u00vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the guards fear of him caused them to shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235528:4b1icrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1

Matthew compares the guards to dead men because dead men lie on the ground and do no move. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fell to the ground and lay still” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

235628:5q8ddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς γυναιξίν1

Here, the women refers to Mary Magdalene and the other Mary mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Mary Magdalene and the other Mary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235728:5tbd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people have crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235828:6jwc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη 1

See how you translated this phrase in 27:64. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

235928:7r0p2rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeταχὺ πορευθεῖσαι1

Here the angel is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate this as a command, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

236028:7sp2arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “tell his disciples that he has been raised up from the dead ones. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

236128:7r5cwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1

See how you translated this sentence in 27:64. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

236228:7a1irrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ & ἰδοὺ1

The angel uses behold twice in this verse because he wants the disciples to focus their attention on what he is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention … Pay attention to what” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236328:7ljb2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς & ὄψεσθε & ὑμῖν1

All occurrences of you are plural in this verse and refer to the disciples. You may need to translate these as plural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

236428:8j2svrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδραμον1

Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Mary Magdalene and the other woman named Mary ran” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

236528:9s393rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Matthew uses the term behold here to call the readers attention to the suddenness of the event that he describes next in the story. See how you translated the same use of behold in 28:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236628:9nmg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1

Here, Matthew implies that the two women knelt down on the ground when they took hold of his feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “got down on their knees and held onto his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

236728:10hfkcrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

236828:10etk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς μου1

Here Jesus refers to his disciples as if they were all brothers in his family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236928:11ktu5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 28:1115 is a new event that happened during the time of the events the story has just related in 28:910. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

237028:11mu4lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated they in 28:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237128:11rnr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδού1

Matthew uses the term behold here to call the readers attention to what is about to happen. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237228:11egn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς κουστωδίας1

Here, the guards refers to the Roman soldiers who had been guarding Jesus tomb. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Roman guards who had been at the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237328:11yvgxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πόλιν1

Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237428:12ht82rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναχθέντες 1

See how you translated gathered together in 26:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237528:12birmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκαν1

Here, they refers to the chief priests mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the chief priests gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237628:13kn8irc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Say that his disciples, having come by night, stole him while we are sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

237728:13s0burc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, we refers to the Roman soldiers who guarded Jesus tomb, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

237828:14n8xyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the governor hears this report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237928:14u13qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἡγεμόνος1

Here, the governor refers to Pilate, as indicated in 27:2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238028:14x57krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Here, we refers to the Jewish chief priests and elders, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

238128:14exuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitπείσομεν 1

Here the chief priests and elders imply that they will persuade the governor not to punish the soldiers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will persuade him not to punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238228:15yu3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did what the priests had told them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238328:15cp7rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς σήμερον ἡμέρας1

Here, today refers to the time when Matthew wrote this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when this book was written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238428:16h1lnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Now here indicates that what follows in 28:1620 is a new event that happened after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

238528:17pze9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & ἐδίστασαν1

Matthew implies that some of the disciples doubted that the person they were seeing was really Jesus and that he had really become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of the disciples doubted that it was Jesus and that he had become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238628:18v37prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238728:18c9m6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been authorized to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238828:18sm35rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1

Here, heaven and earth are used together to refer to everyone and everything everywhere. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over everything everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

238928:19sf28rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeπορευθέντες1

In this clause Jesus is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for a command, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

239028:19yz6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Here, nations refers to people who live in all the nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of people in all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239128:19oc88rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη1

The phrase make disciples implies telling people the gospel message so that they can believe it and become Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “preach the gospel to people of all the nations so that they will become Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239228:19l5b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα1

Here, name represents the authority of the Father, the Son, and the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239328:19pmg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Here in name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit could mean: (1) by being baptized, the disciples of all the nations would be acknowledging Gods authority over their lives. Alternate translation: “to express their allegiance to the Father, the Son, and the Holy Spirit” (2) the name is the authority by which disciples are baptized. Alternate translation: “by the authority of the Father, the Son, and the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239428:19kwa3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ1

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

239528:20lm0urc://*/ta/man/translate/figs-declarativeδιδάσκοντες1

Jesus is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for a command, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

239628:20mz6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Here Jesus uses behold to emphasize the truth of what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “truly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239728:20cmdjπάσας τὰς ἡμέρας1

Alternate translation: “all the time”

239828:20si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1

Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world”