en_tn/luk/15/17.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown

# came to himself
This idiom means "came to his senses." AT: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# How many of my father's hired servants have more than enough food
This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"
# dying from hunger
This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.
# I have sinned against heaven
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I am no more worthy to be called your son
"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# no more worthy
"no longer worthy." It means that in the past he was worthy, but now he was not.
# make me as one of your hired servants
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants". This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]