en_tn/isa/33/09.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown

# The land mourns and withers away
This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. AT: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Lebanon is ashamed and withers away
Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. AT: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Sharon ... Bashan ... Carmel
Many trees and flowers once grew in these places.
# Sharon is like a desert plain
This compares how dry Sharon is to a desert plain. AT: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Bashan and Carmel shake off their leaves
Here Bashan and Carmel are represented by their trees. AT: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lebanon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sharon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bashan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/carmel]]