en_tn/tn_ROM.tsv

1.1 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introgtn10

Introduction to Romans

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Romans

  1. Introduction (1:115)
  2. Main Theme: Righteousness is received by trusting in Jesus Christ (1:1617)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
  4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
  5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
  6. Gods plan for Israel (9:111:36)
  7. Instructions for living as Christians (12:115:13)
  8. Conclusion (15:1416:27)

Who wrote the book of Romans?

The Apostle Paul wrote the book of Romans and many other books in the New Testament. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was part of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

What is the book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 111). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 1216),

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stone of Stumbling and Rock of Offense (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four Gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6). If your language doesnt have similar words, you can develop short phrases to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys Gods law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed Gods law for us.

What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In 11:19, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Part 3: Important Translation Issues

What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1, 2, 39; 9:1; 12:5, 17; 15:17; and 16:3, 7, 9, 10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh, but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The Scriptures use such words to indicate any one of some various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

What are the major issues in the text of the book of Romans?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

  • “he \[God\] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”
  • “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that it is probably not original to the book of Romans.

  • “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introhn5n0

Romans 1 General Notes

Structure and Formatting

  1. Introduction (1:115)
    • Greeting (1:17)
    • Paul plans to visit Rome (1:815)
  2. Main Theme: Righteousness is received by having faith in Jesus Christ (1:1617)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)

Special Concepts in this Chapter

The gospel

This chapter refers to the contents of the book of Romans as “the gospel” (1:2). Romans is not a Gospel as are Matthew, Mark, Luke, or John, which are historical accounts of the life of Jesus. Instead, chapters 18 present the biblical gospel, which is the good news of salvation. The gospel contains the following true ideas: everyone has sinned, Jesus died for our sins, and Jesus came back to life again so that we might live for his glory and receive eternal life when we die.

Universal Condemnation and the Wrath of God

In this chapter Paul explains that no one has an excuse for sinning. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the eternal punishment of God. The requirement for this punishment was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important Figures of Speech in this Chapter

“God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God allows men to pursue their own sinful desires; he does not force them to act sinfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

41:1x3emrc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1

In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

51:1e417rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος1

These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christs servant and apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

61:1v5b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jesus called to be an apostle and set apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71:1uktsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach the gospel of God” or “so that I could announce the good news from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

81:1ji90rc://*/ta/man/translate/figs-possessionεὐαγγέλιον Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

91:2cu3rrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish1

Here, which indicates that what follows is further information about “the gospel of God” mentioned in the previous verse. Paul is emphasizing that “the gospel of God” originated from the holy Scriptures, which also come from God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

101:3lab1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishπερὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of Gods promised good news is about Gods Son, “Christ Jesus”, as mentioned in 1:1. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

111:3lk5qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121:3y2uyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ1

Here, from a seed of David is an idiom that refers to a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born a descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131:3rj9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

Here, according to the flesh is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “according to natural descent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141:4nhz7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

151:4at5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “whom God designated as the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161:4cp80rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

171:4h32urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1

Here, in power could refer to: (1) the means by which God designated Jesus as the Son of God. Alternate translation: “who was designated the Son of God by means of power” (2) a new level of power God gave to the Son of God. Alternate translation: “who was designated as the powerful Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181:4m89wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΠνεῦμα ἁγιωσύνης1

Paul is using the possessive form to describe Gods Spirit that is characterized by holiness. This refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

191:4js9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by being resurrected from the dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201:4h97zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκρῶν1

Here, the phrase translated of dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from among dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211:4zvqlrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνεκρῶν1

Paul is using the possessive form to describe the place from where Jesus was resurrected. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from death” or “from among the dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

221:4brejrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

231:5ww9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ οὗ1

Here, whom refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241:5jr9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251:5mosgrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐλάβομεν1

Here, we is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

261:5mv5nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

271:5krzjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281:5cf3grc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

291:5eem9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301:5rd3vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

311:5sxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus fame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:6xurzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν οἷς1

Here, whom refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: “among the nations” or “among the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

331:6sks2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς1

In this letter, with four exceptions, the words you and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See 1:7). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers in Christ at Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

341:6qq9zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe called ones who were called by Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones called by Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

351:7z85arc://*/ta/man/translate/figs-123personπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ1

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “To all of you who are in Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

361:7zfwqrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοῖς Θεοῦ1

Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are loved of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

371:7rkdhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀγαπητοῖς Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “loved by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

381:7v8blrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

391:7ys4erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

401:7d8parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

The word Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

411:7j61drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1

When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

421:8yraurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

431:8totrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν1

First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The first thing I want to say is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

441:8tdsjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ Θεῷ μου1

Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that owns me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

451:8bphfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way you trust in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

461:8efqsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:8k7qfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ1

Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

481:9c7parc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

491:9twhtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

501:9dx6prc://*/ta/man/translate/figs-distinguishμάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

This phrase gives further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

511:9ll1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμάρτυς & μού1

If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

521:9ydncrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ πνεύματί μου1

Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

531:9ih0vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ εὐαγγελίῳ1

Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

541:9o66drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about Gods Son. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the gospel about his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

551:9r2l5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

561:9f9p2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως1

Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

571:9vtuqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1

Here, making mention is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

581:10mdc8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος1

This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

591:10oi0xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1

Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

601:10b5wyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God wills for me” or “because God wants me”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

611:11ki6hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in 1:910. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

621:11gjdurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἰδεῖν ὑμᾶς1

Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631:11b23brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

641:12pnnmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦτο δέ ἐστιν1

Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

651:12ux1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

661:12ddtmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1

Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

671:12e6pyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1

See how you translated faith in 1:5 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

681:13yi1frc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

691:13rwznrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγνοεῖν1

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

701:13u1cqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

711:13zvrjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am hindered now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

721:13b92orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκωλύθην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731:13gnu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1

Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Pauls preaching, which would connect this verse to the idea in 1:15. Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in 1:11. Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:14s4bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφειλέτης εἰμί1

Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751:14j2szrc://*/ta/man/translate/figs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις1

Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

761:14lio6rc://*/ta/man/translate/figs-merismσοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people among the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

771:14q728rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

781:15h9zvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως1

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

791:16oa6mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

801:16mm2frc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐπαισχύνομαι1

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

811:16nvkvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1

Here, gospel refers specifically to the preaching of the gospel that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821:16f5x9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν1

Paul is using the possessive form to describe the gospel as the powerful way that God saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

831:16sz5brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς σωτηρίαν1

Here, for indicates that salvation is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

841:16merbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν παντὶ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

851:16htqerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαντὶ τῷ πιστεύοντι1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

861:16dwtmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “both to the Jewish people first and to the Greek people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

871:16u8onrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸουδαίῳ τε πρῶτον1

The phrase the Jew first means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that the Jew is better or has a high status than the Greek. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “both to the Jews, who first heard the gospel,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

881:16al16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἝλληνι1

Here, the Greek refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the non-Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

891:17of98rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows is the reason why the gospel is the power of God that leads to salvation, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The gospel can save everyone who believes because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

901:17wfscrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it reveals the righteousness of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911:17h38hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1

Paul speaks about the righteousness of God as if it were an object that could be revealed. He means that people learn about the righteousness of God when someone proclaims the gospel to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “when people preach the gospel, those who hear it learn about the righteousness of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921:17qr31rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνη & Θεοῦ1

Here Paul is using the possessive form of God that could refer to: (1) righteousness that comes from God. Alternate translation: “the righteousness from God” (2) righteousness that characterizes God. Alternate translation: “Gods righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

931:17gsl5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνη & Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way in which God causes people to become righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

941:17ii3mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1

The pronoun it here refers to “the gospel” that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

951:17jl9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ πίστεως εἰς πίστιν1

Here, from faith to faith describes how the righteousness of God is revealed. It is an idiom that could mean: (1) completely by faith alone. Alternate translation: “by faith from beginning to end” or “through faith from first to last” (2) by the faith that all believers share, in the way that the phrase “from sea to sea” means “from one sea to another sea.” Alternate translation: “from one persons faith to another persons faith” (3) by faith that leads to increasing faith. Alternate translation: “through faith for faith” or “from one degree of faith to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

961:17igg9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

Here Paul uses just as it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Habakkuk 2:4). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

971:17bgvhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Habakkuk. Alternate translation: “just as the prophet Habakkuk wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

981:17oih2rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1

In this sentence Paul quotes Habakkuk 2:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

991:17a9y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως ζήσεται1

Here, live could refer to: (1) eternal life. Alternative translation: “will live eternally by faith” (2) the quality of ones physical life. Alternative translation: “will truly live by faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001:17e7eurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως2

See how you translated faith in 1:5 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1011:18c69src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The righteous one must live this way because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1021:18r15vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1031:18wzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴ Θεοῦ1

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Gods wrathful punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041:18kjenrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of ungodliness and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “against all the ungodly and unrighteous acts of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1051:18fz23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1

Here, ungodliness and unrighteousness of men refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “against people who do any ungodly or unrighteous deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1061:18td8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of unrighteousness and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1071:18rztprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1081:18g3qmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

This phrase gives us further information about the nature of people, who are called men in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of men. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “these same people who in unrighteousness are holding back the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1091:18k4qlrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

Here Paul speaks of truth as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who in unrighteousness prevent the truth from being known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1101:19jd85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people can know about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1111:19r6efrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1

The pronoun them refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, them, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout 1:1932. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1121:20fo6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of qualities, power, and nature, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1131:20szu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθορᾶται1

Paul uses seen to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141:20abdlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθορᾶται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1151:20uvc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκόσμου1

Paul uses the world figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1161:20dr8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν νοούμενα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1171:20dxr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1

So indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1181:21pgtarc://*/ta/man/translate/figs-explicitγνόντες τὸν Θεὸν1

Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having known about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1191:21iasgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν1

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1201:21c6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorηὐχαρίστησαν1

Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211:21dantrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1221:21xm6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1231:21d2c0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241:21t4p7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδία1

Here Paul uses heart to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251:21sw8qrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsκαρδία1

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1261:22ddr2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐμωράνθησαν1

The phrase they became foolish is in contrast to what these unrighteous people claimed about themselves in the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they became foolish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1271:22ly68ἐμωράνθησαν1

Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”

1281:23k9xurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “; then they” or “Then they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1291:23x2wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.1

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1301:23qb7frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου1

The two phrases the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1311:23r14erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1321:23u971rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1331:23rfezrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁμοιώματι εἰκόνος1

The words translated as likeness and image were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing (Genesis 1:26). Here Paul is using the possessive form to indicate that image is an explanation of likeness. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1341:23osrtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1

Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1351:23rq7hτετραπόδων1

The phrase four-footed beasts refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: “of quadrupeds” or “of four-legged beasts”

1361:24fvv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1371:24ec9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1

Paul speaks of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381:24tlv5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1

Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the lusts that come from their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1391:24le2orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν καρδιῶν αὐτῶν1

See how you translated “heart” in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1401:24rkourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς ἀκαθαρσίαν1

This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1411:24ze8irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀκαθαρσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1421:24g0r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀκαθαρσίαν1

Here Paul uses uncleanness to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1431:24puadrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῦ ἀτιμάζεσθαι1

Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: “which results in them dishonoring” (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: “in order to dishonor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1441:24a8pmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν1

In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to commit sexually immoral acts” or “to indulge in sexually immoral activity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1451:25dv6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23. Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461:25koeerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1471:25e9pjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1481:25bl7prc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν1

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1491:25x3t4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ κτίσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1501:25xrsarc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1511:25m8zgrc://*/ta/man/translate/translate-blessingὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

1521:25v1exrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεὐλογητὸς1

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1531:26sk6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1

See how you translated this phrase in 1:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1541:26hw81rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάθη ἀτιμίας1

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1551:26lk73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάθη ἀτιμίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1561:26j4nirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1571:26jqyirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1

Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1581:26vs4arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν1

Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1591:26qvr5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν παρὰ φύσιν1

Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with other females” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1601:27ji3lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες1

This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: “in the same way, even the males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1611:27gn3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφέντες1

Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “having abandoned” or “having rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1621:27g3jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1

See how you translated the natural use in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1631:27qvi3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the natural use associated with the female” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1641:27pqporc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς θηλείας1

Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of females” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1651:27yvm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1

Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1661:27ylj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “burned lustfully for one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1671:27kxwjrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1

This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1681:27u2hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατεργαζόμενοι1

Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1691:27sjhbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: “and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1701:27jtrurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2

Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1711:27raetrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1721:27x6fzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀντιμισθίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the punishing act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1731:27dbttrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which was necessary for their perverted acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1741:28bt7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “they did not approve of thinking about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1751:28f53xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being fully aware of God” or “fully acknowledging that God exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1761:28yy1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1

See how you translated this phrase in 1:24 and 26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1771:28p8z2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounεἰς ἀδόκιμον νοῦν1

Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1781:28r1ptrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀδόκιμον νοῦν1

Here, mind refers to a persons will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1791:28ie4lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultποιεῖν1

Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: “so that they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1801:28aye6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ μὴ καθήκοντα1

The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in 1:2931. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1811:29v0zjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ1

Paul uses filled with to refer to these ungodly people as if they were a container filled with the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been filled with something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1821:29t4qmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένους1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1831:29uqksrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ;1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1841:29a7s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

Paul uses full of to refer to these ungodly people as if they were a container full of the sins that Paul lists in this clause. Like a container that is full of something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by envy, murder, strife, deceit, and evil intent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1851:29dzdarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, murder, strife, deceit, and evil intent, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are full of envious, murderous, contentious, and deceitful thoughts, and they intend to do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1861:30f4ttrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας & ἀπειθεῖς1

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … people who are disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1871:30th8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταλάλους & ἐφευρετὰς κακῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of slanderers and inventors, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people who speak against others … people who invent ways to do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1881:30qq50rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐφευρετὰς κακῶν1

Paul is using the possessive form to describe inventors who invent evil things. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “inventing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1891:31i7ixrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας1

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1901:32cxx8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δικαίωμα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1911:32ytu6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods righteous decree” or “that what God decrees is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1921:32z12qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely, that” or “in other words, that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1931:32iqg1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν1

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:2831. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1941:32p9e9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄξιοι θανάτου1

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1951:32t0lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄξιοι θανάτου εἰσίν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1961:32awthrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄξιοι θανάτου εἰσίν1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1972:introdse20

Romans 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)
    • All Jews have sinned (2:13:8)

In this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

Special Concepts in this Chapter

“The Law”

In this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. Paul says that those who try to obey the law of Moses will not be justified by trying to obey it. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. (See: [[rc:///ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Other possible translation difficulties in this chapter

In 2:15 Paul uses the singular pronoun “you” and the singular noun “man” to refer to all people in general. If your language does not use singular pronouns or singular nouns to refer to a group of people, you can use a different expression. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-youcrowd]] and [[rc:///ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1982:1y6tsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:1832. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1992:1d7pjrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων1

Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2002:1atxoἀναπολόγητος1

See how you translated this phrase in 1:20.

2012:1md5erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1

O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2022:1x3mirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἄνθρωπε1

Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2032:1n2murc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2042:1jt4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν ᾧ1

The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2052:1ybp2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἕτερον1

Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2062:1nz11rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2072:1wumcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὰ & αὐτὰ1

The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2082:2jr4irc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2092:2qca8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2102:2kfy1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2112:2lfqnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ἀλήθειαν1

This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on the facts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2122:2j46fτοὺς & πράσσοντας1

See how you translated this phrase in 1:32.

2132:2mjaorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ τοιαῦτα1

Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2142:3zwg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionλογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2152:3jct9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2162:3ysysrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2172:3rk75rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1

See how you translated this phrase in 2:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2182:3mo4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ τοιαῦτα & αὐτά1

The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. See how you translated such things in 2:2 and the same things in 2:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2192:3bd82rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid Gods judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that you will not prevent Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2202:3hpejrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 2:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2212:4pex3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2222:4v9yfrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdκαταφρονεῖς & σε1

In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in 2:1 and 2:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2232:4w537rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1

Paul speaks of Gods kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2242:4swj9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “of how kind, forbearing, and patient he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2252:4ppltrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of Gods kindness, forbearance, and patience … Gods kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2262:4aciprc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει1

Paul speaks of the kindness of God as if it were a person who could lead someone to repentance. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God uses his kindness to cause you to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2272:4u0iorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς μετάνοιάν σε ἄγει1

Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to completely change the way you perceive things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2282:4jamvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετάνοιάν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to fully change the way you perceive things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2292:5agl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου1

Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2302:5v6z1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀμετανόητον καρδίαν1

Here, heart refers to a persons will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2312:5fv4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1

Here Paul speaks of wrath as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is Gods wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322:5s7csrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴν & ὀργῆς1

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2332:5pck0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul assumes that his readers will know that both the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2342:5uz3krc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a day that is characterized by wrath and by the revelation of the righteous judgment of God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “on the day characterized by Gods wrath and the revelation of his righteous judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2352:5ay1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, revelation, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of Gods wrathful acts, when he reveals how righteously he judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2362:5fnpjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment of God as what the revelation reveals. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “when God reveals his righteous judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2372:5sumerc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment that is carried out by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God judging righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2382:6frovrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

This clause is a quotation from the Old Testament (Psalm 62:12). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “who will pay back to each one according to his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2392:6jwcxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

Here Paul uses pay back to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that persons deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2402:6gj1qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ ἔργα αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of deeds, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2412:7ylpm0

General Information:

In 2:710 Paul explains what he means when he said in 2:6 that God will “pay back to each according to his deeds.”

2422:7rrbfrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2432:7gec6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisζωὴν αἰώνιον1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2442:7sqdorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & ζητοῦσιν1

Paul uses seeking to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2452:7zyffτοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον1

Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people everlasting life. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”

2462:7d2gwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2472:7ub51rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory, honor, and incorruptibility, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2482:8j1e6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἐριθείας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2492:8fcb4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός1

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2502:8xhtmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1

Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2512:8m7pmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2522:8ytnyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὀργὴ καὶ θυμός1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the 2:6. Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2532:8exorrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴ1

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2542:8wa6frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὀργὴ καὶ θυμός1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2552:8blwxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1

The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize Gods intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2562:9ospbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1

Paul speaks of Tribulation and distress as if these ideas were located on top of a person. He means that every evil person will experience Tribulation and distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2572:9qonfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψις καὶ στενοχωρία1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation and distress, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Difficult and distressing times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2582:9u8f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία1

These two words mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense Gods judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2592:9ck9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1

Paul uses soul of man to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2602:9msoxrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπου1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2612:9n7q4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ κακόν1

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2622:9a9s5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1

This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: “especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person” (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in 1:16. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2632:9csncrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἝλληνος1

See how you translated this phrase in 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2642:10i9tgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor and bring peace to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2652:10t2odrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2662:10ib56rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀγαθόν1

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2672:10u06jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682:11eol0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of favoritism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2692:12wkx8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows in 2:1216 gives the reason for the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2702:12ecskrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι & ἀνόμως ἥμαρτον1

Paul uses this phrase to refer to non-Jews, whom he calls “the Greek” in 2:910. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2712:12t3qsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἀνόμως & ἀνόμως & νόμῳ & νόμου1

The word law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without Gods laws … without Gods laws … Gods laws … Gods laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2722:12m6cyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνόμως & ἀνόμως1

Here, without the law refers to not knowing Gods law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing Gods law” or “in ignorance of Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2732:12qkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἀπολοῦνται1

Here Paul uses perish to refer to eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will also be punished eternally” or “will also experience eternal punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2742:12jwvzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον1

Paul uses this phrase to refer to Jews, who are the people to whom God gave his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jewish people as have sinned with the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2752:12w4cprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ νόμου κριθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge by his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2762:12a0k4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ νόμου1

Here, by indicates that the law is the standard by which God will judge those who know his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to what the law requires” or “by what the law says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2772:13sw8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2782:13a8rarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου & νόμου1

See how you translated the law in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2792:13eg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1

Paul uses with God here to describe righteous people as if they were located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2802:13c1burc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will justify the doers of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2812:14q2idrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that 2:1416 give another reason why God judges both groups of people mentioned in 2:12. 2:1416 explain why Gentiles who do not know Gods law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2822:14vlumrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες1

Paul speaks of these people as if they do not own or possess the law. He means that they did not receive the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in 2:12. Alternative translation: “who are unaware of Gods law … who are unaware of Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2832:14zhmwrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον & τοῦ νόμου & νόμον1

See how you translated the law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2842:14h53hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφύσει & ποιῶσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2852:14atdarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the commands within the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2862:14symgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1

Here Paul speaks of Gentiles as if they were a law. Paul means that the non-Jewish people have their own rules about what is right and wrong, and their rules are similar to Gods law. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2872:15xl6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing the work of the law to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who make others aware that they understand the work of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2882:15wtitrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here Paul speaks of the works of the law as if they can be written on the surfaces of peoples hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they know the work of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2892:15x35crc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ἔργον τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying the law. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the work that the law requires a person to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2902:15v60qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God wrote on their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2912:15ja5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

See how you translated “heart” in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2922:15jmeorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1

Paul uses the singular conscience figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “their consciences bearing witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2932:15z28qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1

Here Paul speaks of conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their conscience confirms that this is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2942:15ub8trc://*/ta/man/translate/figs-distinguishσυνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

This clause explains what bearing witness means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

2952:15qk53rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

Here Paul speaks of thoughts as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2962:16o6kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἡμέρᾳ1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2972:16c5fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1

Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in 2:2 and 2:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the future time when God finally judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2982:16lyvdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “mens secrets” or “the secrets that men keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2992:16gxetrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men secretly think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3002:16r8hzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3012:16xb7trc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3022:16e9bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1

Paul speaks of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to Gods gospel that I preach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3032:17lc6mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Connecting Statement:

But here indicates that in 2:1729 Paul changes topics from talking about non-Jewish people who dont know the law of Moses to Jews who know the law. He explains why the Jews as well cannot escape Gods judgment. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3042:17cnq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:21. Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3052:17kfe8rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ1

Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout 2:1727 unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

3062:17pglgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1

Paul speaks of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3072:17gz6jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπαναπαύῃ νόμῳ,1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, which is Gods judgment of sinners. Alternate translation: “rely upon the law to escape Gods judgment” or “rely upon the law to save you from Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3082:17dapjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαυχᾶσαι ἐν Θεῷ1

Paul speaks of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3092:18xn6wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3102:18qxktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ θέλημα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God wills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3112:18aqbhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others having instructed you from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3122:19nk76rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι1

Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone are a guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3132:19wi7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1

Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others Gods truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are a helper to those separated from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3142:19beoprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can serve as a guide to blind men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3152:19ql0brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτυφλῶν1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3162:19j76crc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3172:19xlgerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς τῶν ἐν σκότει1

Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3182:20ymeyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3192:20pf6vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα & ἐν τῷ νόμῳ1

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children and are the only people who have in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3202:20ar5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1

Paul speaks of the non-Jews as if they were little children. He means that they are ignorant about God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “people who are spiritually ignorant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3212:20ose0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

Paul speaks of the law as if it were a physical shape that someone could possess. He means that the law contains Gods true knowledge that the Jews think they exclusively own. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through Gods law how a person can truly know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3222:20ua61rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

Paul is using the possessive forms of the knowledge and of the truth to describe the form of the law. Here, of knowledge and of the truth could indicate: (1) what the law contains. Alternate translation: “the form that contains the knowledge and the truth” (2) what the law represents. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3232:20y6i5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and ** truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3242:21vy0hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?1

In 2:2123 Paul transitions from his description of the Jews in 2:1720 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3252:21rftqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided 2:1721 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3262:21uq9yrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἕτερον1

Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

3272:21abq0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν οὐ διδάσκεις1

Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself dont obey the law, do you not teach yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3282:22parmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?1

Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3292:22dmpgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱεροσυλεῖς1

Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3302:23z80mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1

As in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who boast in the law actually dishonor God through the transgression of the law!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3312:23grr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι1

Paul uses in the law as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows Gods law, which has similar meaning to “boast in God” in 2:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3322:23ob98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3332:24yp4lrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3342:24z54irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things that I have said about you are true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3352:24lk5nrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

In this clause Paul quotes part of Isaiah 52:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3362:24c4skrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3372:24mvwqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3382:24ccm9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3392:24m2bqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3402:24pg0grc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ὑμᾶς1

Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3412:24e144rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularδι’ ὑμᾶς1

Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in 2:1727. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3422:24edrfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3432:24end9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

3442:25vdu7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that [2:2529] provide another reason why both Jews and Gentiles will be punished for their sins, as stated in 2:12. Paul is arguing against the idea that circumcision guaranteed a Jews salvation, which some Jews believed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Jews will be judged along with Gentiles because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3452:25vp6orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεριτομὴ & ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “being circumcised … your being circumcised has become being uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3462:25wm24rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὠφελεῖ1

Paul is leaving out a word here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “benefits you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3472:25pqhzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπαραβάτης νόμου1

Paul is using the possessive form to describe a person who transgresses the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “one who transgresses the law” or “one who breaks the law”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3482:25xq62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1

Here, your circumcision becomes uncircumcision is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for Gods people to practice the law. Paul does not mean that the person who transgresses Gods law is no longer physically circumcised. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if you were not circumcised” or “it is the same as if you were never circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3492:26vt7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν οὖν1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Lets suppose then that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

3502:26r9i4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ ἀκροβυστία1

Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the one who is uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3512:26nf3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomφυλάσσῃ1

Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is obedient to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3522:26mkhrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what the law requires” or “the laws requirements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3532:26be71rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3542:26rjb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “will God not consider his uncircumcision to be circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3552:26gjuyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν1

See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3562:27lqz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3572:27tpnorc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ & ἀκροβυστία1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3582:27h2ljrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία1

If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the naturally uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3592:27zwh8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτελοῦσα1

Here, fulfilling is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation (without a comma preceding): “is fully obedient to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3602:27sv4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ γράμματος καὶ περιτομῆς1

Here, through could mean: (1) the Jews will be judged despite having the letter and circumcision. Alternate translation: “despite having letter and circumcision” (2) the Jews will be judged while having the letter and circumcision. Alternate translation: “while having letter and circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3612:27nxa1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγράμματος1

Paul is describing the law by association with the letters that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3622:27lkllrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεριτομῆς1

See how you translated circumcision in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3632:27q795rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραβάτην νόμου1

If your language does not use an abstract noun for transgressor, you could express the idea with a different form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3642:28g2vhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Pauls conclusion to the statements he made in 2:2527. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “In fact” or “Truly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3652:28lfujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸουδαῖός1

Here Paul uses Jew to refer to someone who is one of Gods people because he truly trusts in God for salvation, as Abraham did. Jew here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a spiritual Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3662:28rohyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ φανερῷ1

Here, visibly refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does externally visible Jewish rituals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3672:28n34irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & περιτομή1

Here Paul uses circumcision to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to Gods people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). Here, circumcision does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3682:28s44mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν σαρκὶ1

Paul uses the flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3692:29b6agrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος1

The word translated secretly refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a Jew in an inward way not seen by others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3702:29u7b6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸουδαῖος1

Here Paul uses Jew in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3712:29d1gorc://*/ta/man/translate/figs-possessionπεριτομὴ καρδίας1

Paul is using the possessive form to describe a circumcision that is performed in the heart. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3722:29hbivrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριτομὴ καρδίας1

The phrase circumcision of the heart is an idiom that refers to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to Gods people, just as circumcision was an outer mark of being Jewish. This expression first occurred in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated “this circumcision” in the previous verse. Alternate translation: “truly belongs to Gods people by removal of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3732:29n4pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίας1

See how you translated this word in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3742:29ffa3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1

Here, both occurrences of in indicate the means by which something happened. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the Spirit, not by means of the letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3752:29kjc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Πνεύματι1

Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, who changes a persons thoughts and attitude when God saves that person, as in the UST. (2) a persons spirit, which would require interpreting in to refer to a place. Alternate translation: “in ones spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3762:29gcoqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγράμματι1

See how you translated letter in 2:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3772:29dlacrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗ ὁ ἔπαινος1

The pronoun whose refers to the one who is inwardly a Jew. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that inward Jews praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3782:29qa6brc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὗ ὁ ἔπαινος1

Paul is using the possessive form whose to indicate who receives the praise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3792:29r4gmrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐξ ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3803:introy2kb0

Romans 3 General Notes

Structure and Formatting

  1. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)
    • All Jews have sinned (2:13:8)
    • Everyone has sinned (3:920)
  2. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1018 of this chapter, which are quotations from the Old Testament.

Important Figures of Speech in this Chapter

Rhetorical Questions

In 3:19 and 2731 Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter in order to answer objections that Jews might make about what he is saying. You may need to indicate that Paul is asking these questions as if he were a non-Christian Jew responding to these arguments. When Paul asks the rhetorical questions, he is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. When Paul answers those questions, he is speaking as himself. It may be helpful to your readers to indicate this change in speakers with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3813:1-9v7880

Connecting Statement:

In 3:19 Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.”

3823:1a1l0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 2:2829. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3833:1dawvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς?1

This verse contains two rhetorical questions connected by or. Paul is not asking for information, but here he is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 2:2829. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Jew certainly has no advantage, and circumcision certainly has no benefit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3843:1b7lsrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3853:1bjforc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of advantage or benefit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How then is being a Jew advantageous, or how is being circumcised beneficial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3863:1h4h3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Ἰουδαίου1

Paul is using the possessive form of the Jew to describe for whom there is the advantage. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “for the Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3873:1l79frc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς περιτομῆς1

Paul is using the possessive form of the circumcision to describe from where the benefit comes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3883:2eq3orc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, Great in every way!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3893:2rri9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision are great in every way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3903:2kzlhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

Great in every way is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “Great in many ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3913:2f2farc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον μὲν & ὅτι1

Here, indeed first, that could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3923:2mrejrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3933:2jkgkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here, the sayings of God could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God recorded in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3943:2qiderc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here, the possessive form of God could refer to: (1) sayings that came from God. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) says that are about God. Alternate translation: “with the sayings about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3953:3d9k3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3963:3mclvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?1

In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3973:3fd0wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?1

In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3983:3i36prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτινες1

The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3993:3pkaerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify Gods faithful acts, will it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4003:3moq7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the faithfulness that characterizes God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4013:4djn7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο1

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4023:4z465rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

May it never be is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4033:4kz4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Instead here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4043:4ld9hrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeγινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής1

Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

4053:4nud9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of liar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4063:4feskrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης1

Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4073:4hfdfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς & ἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4083:4te39rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4093:4b8gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: “just as David wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4103:4f0oqrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

This sentence is a quotation from Psalm 51:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4113:4xli0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅπως1

So that indicates that what follows is the result of what David had written previously in Psalm 51:4, which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4123:4h0nerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

In this sentence, you and your refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

4133:4lnnrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4143:4tj8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς λόγοις σου1

Paul records David using words to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4153:5gw3arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1

In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If indeed that is true” or “Now if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4163:5putfrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4173:5hjyprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?1

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

4183:5y6vvrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἐροῦμεν1

Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4193:5y0r5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness or righteousness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4203:5ho67rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4213:5v30zrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4223:5e9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1

Here Paul uses imposing his wrath to refer to the outcome of Gods anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in 1:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4233:5j631rc://*/ta/man/translate/figs-aside(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1

Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

4243:5sd4grc://*/ta/man/translate/figs-idiom(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1

Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4253:6gd5frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this in 3:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4263:6zg9src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4273:6x1y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4283:6lnp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4293:7-9htfa0

General Information:

In 3:79, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in 3:6. A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.

4303:7b9k1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in 3:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4313:7c2u5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

4323:7xyszrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4333:7j9jirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how truthful God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4343:7lbjirc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods truthfulness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4353:7fa7jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς1

Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4363:7o3porc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4373:7je41rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4383:7h61jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4393:7yv5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4403:7iiqcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔτι κἀγὼ & κρίνομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God keep on judging me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4413:7pgusrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτωλὸς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I were sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4423:8vw1xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in 3:6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4433:8kb9drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, Let us do evil, so that good may come, just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4443:8wr3grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ μὴ1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4453:8pr4urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1

In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … Let us do the evil things, so that the good things may come!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4463:8o3pzrc://*/ta/man/translate/figs-asideκαθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν1

Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

4473:8veicrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveβλασφημούμεθα & ἡμᾶς1

When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4483:8klaarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβλασφημούμεθα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4493:8vbparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsμὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4503:8pe2crc://*/ta/man/translate/figs-asideὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

4513:8re0krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4523:8g87erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4533:9z3wurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν? προεχόμεθα?1

Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase What then he used to begin this discussion. See how you translated this phrase in 3:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4543:9y6uzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπροεχόμεθα?1

Paul is using the question form to express an objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4553:9ajj8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροεχόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4563:9g85qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐ πάντως1

Not at all is an exclamation that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4573:9cbgqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ πάντως1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4583:9a01erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπροῃτιασάμεθα γὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We are not better off because we have already accused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4593:9qvjyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροῃτιασάμεθα1

Here, we could mean: (1) Paul is speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I have already accused” (2) Paul is speaking of himself and other Christians. Alternate translation: “we Christians have already accused” See how you translated we in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4603:9hgs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἝλληνας1

Here, Greeks refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “non-Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4613:9x4ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑφ’ ἁμαρτίαν1

The phrase under sin is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by ones desire to sin.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “unable to stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4623:10u88nrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4633:10zkzrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4643:10ju1krc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

This sentence is Pauls paraphrase of Psalm 14:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4653:10yt5drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one person is righteous. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who is righteous” or “Absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4663:10bscurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

Paul is using the singular adjectives none righteous and one as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4673:11b0m7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1

This sentence is Pauls paraphrase of Psalm 14:2 and Psalm 53:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4683:11kqs5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν1

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4693:11h9e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1

Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4703:11mn84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1

Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4713:12lg0irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1

This sentence is quotation of Psalm 14:3 and Psalm 53:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4723:12cen3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέκλιναν1

Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to Gods rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4733:12a72hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1

Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4743:12na87rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4753:12v9edrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὐκ & ἑνός1

See how you translated none and one in 3:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4763:12b3g1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχρηστότητα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4773:13xr4grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1

These two sentences are a quotation from Psalm 5:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4783:13c7rhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4793:13nmrsrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ λάρυγξ αὐτῶν1

Paul quotes David speaking of these peoples throats in general, not of one particular throat. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Each of their throats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4803:13sx6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λάρυγξ αὐτῶν1

Here Paul quotes David using throat to describe something people would say by using their throats to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4813:13bbq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1

Paul quotes David using opened grave to describe these peoples throat as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their words express moral corruption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4823:13pemgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν1

Here Paul quotes David using tongues to describe something people would say to deceive someone, using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4833:13d82grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

This sentence is a quotation from Psalm 140:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4843:13b4bprc://*/ta/man/translate/figs-possessionἰὸς ἀσπίδων1

Paul is using the possessive form to describe poison that comes from asps, which are venomous snakes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Asps poison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4853:13qk16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων1

Paul quotes David using poison of asps to refer to what people say as if what they say contained poison. He means that the things they say harm people as does deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4863:13u40orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

Here Paul quotes David using lips to describe something people would say to harm someone by using their lips to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4873:14ucnrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

This sentence is a quotation from Psalm 10:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4883:14ujjdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸ στόμα1

Paul quotes David speaking of these peoples mouths in general, not of one particular mouth. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4893:14sqr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὧν τὸ στόμα1
4903:14j0sgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

Paul quotes David using cursing and bitterness as if these concepts were things with which people could fill or load their mouth. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “habitually curses and says bitter things against others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4913:15-17e67drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks0

General Information:

Verses 1517 are Pauls paraphrase of Isaiah 59:78. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4923:15vds1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ πόδες αὐτῶν1

Paul quotes Isaiah using feet, a part of the human body, to refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4933:15quphrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκχέαι αἷμα1

Paul quotes Isaiah using pour out blood to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4943:16bc96rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4953:16rrgrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a persons daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4963:17zbrdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁδὸν1

See how you translated “ways” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4973:17jb6brc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁδὸν εἰρήνης1

Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4983:18wr0xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

This sentence is a quotation from Psalm 36:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4993:18bx27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “There are no fearful feelings about God before their eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5003:18frt1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionφόβος Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe fear that people should feel toward for God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “fear for God” or “fear about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5013:18m89orc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Here,before their eyes is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5023:19lrdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Now here indicates that what follows summarizes Pauls teachings about the law and “the righteousness of God” in 3:19. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5033:19gc8trc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5043:19e8h2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ1

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5053:19n399rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ νόμος & τῷ νόμῳ1

Here Paul uses the law to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in 3:1018 Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5063:19b0g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἐν τῷ νόμῳ1

Paul uses those with the law to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 2:12. Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5073:19end8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5083:19cy5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶν στόμα φραγῇ1

Here, every mouth may be shut is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human being can excuse himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5093:19js71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφραγῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5103:19w12yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶς ὁ κόσμος1

Paul usesall the world figuratively to refer to all the people living in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5113:19wwq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ1

The phrase may become accountable to God means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “may fall under God's judgment of guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5123:20ezborc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι1

Here. because introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” or “As a result,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5133:20vzotrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5143:20xs9xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ1

Paul uses flesh figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5153:20d6virc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

In this verse Paul speaks of the law as if it were a person who could justify someone or give them full awareness. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5163:20w5qbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἔργων νόμου1

See how you translated a similar phrase in 2:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5173:20i7zirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου & νόμου1

In this verse law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

5183:20llh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1

Here, before him is an idiom meaning “in his presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5193:20xgpprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of full awareness and sin, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “fully aware of being sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5203:20aetyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe full awareness about the sin a person has committed. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “full knowledge about sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5213:20jdw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ & νόμου1

Here, through law indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5223:21fqz4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1

But now here indicates that what follows is in contrast to Pauls discussion about the law in 2:13:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5233:21y3terc://*/ta/man/translate/figs-infostructureνυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5243:21e5kyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου & τοῦ νόμου1

While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using the law and the Law respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5253:21nlj0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionχωρὶς νόμου1

Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5263:21e4qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5273:21qkisrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνη Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5283:21gvcarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Law and the Prophets bearing witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5293:21tnf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

Here Paul uses the Law and the Prophets as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5303:21bgyxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5313:22pec5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, but indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God”. It does not indicate a contrast. Alternate translation: “namely,” or “even” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5323:22cvhyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνη & Θεοῦ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5333:22q4m1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, faith in Jesus Christ is a possessive form that indicates faith that is associated with Jesus Christ. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness that Jesus Christ possesses” or “through how faithful Jesus Christ is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5343:22c4mgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς πιστεύοντας1

Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “those who believe in him” or “those who believe in Jesus for salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5353:22o6qerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, for introduces a reason clause. Paul is giving the reason why the righteousness of God is for all those who believe. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5363:22daa3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & ἐστιν διαστολή1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5373:23x1hurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5383:23akn9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες1

Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5393:23jbe9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5403:23vwsfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: “the glory God once gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5413:24ibi2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι1

Here Paul speaks of grace as if it were a person who could justify someone. Paul means that God graciously makes people righteous as a gift. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5423:24evs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν1

Paul assumes that his readers know that those who are being justified freely are “all” those who “have sinned” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all people are being freely justified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5433:24jgcuδωρεὰν1

Alternate translation: “as a gift” or “without payment”

5443:24atijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and redemption, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “by God being gracious through redeeming them in Christ Jesus” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5453:24hyebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπολυτρώσεως1

The word translated as redemption refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternative translation: “redemption from eternal punishment” (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternative translation: “redemption from enslavement to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5463:24lno6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, Paul speaks of redemption as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all people who believe in Jesus by uniting them to Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you can express the meaning plainly. Alternative translation: “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5473:25ci0vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον1

Here Paul uses presented as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5483:25t2d8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for peoples sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5493:25m159rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1

Here Paul uses his blood to refer to Jesus death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christs death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5503:25ieq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5513:25ze9mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

See how you translated “the righteousness of God” in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5523:25sirirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5533:25ydojrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5543:26b2f6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν1

Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5553:26lm1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5563:26cg55rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in Gods forbearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5573:26b1xarc://*/ta/man/translate/figs-possessionπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5583:26v1c9ἐν τῷ νῦν καιρῷ1

Alternate translation: “at this time in history” or “currently”

5593:26jjwqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5603:26x6cfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

5613:26qdkwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5623:26ab0wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπίστεως Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in 3:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5633:27-31emwirc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Connecting Statement:

In 3:2731 Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in 3:19, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5643:27e0wcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 3:2126. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5653:27fjm4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις?1

Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in 3:2126. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5663:27mvs0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποῦ οὖν ἡ καύχησις1

Here Paul speaks of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5673:27pub7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποῦ οὖν ἡ καύχησις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5683:27px29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεκλείσθη1

In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, It is excluded!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5693:27euflrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεκλείσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5703:27v3utrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως1

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5713:27dpnyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in 3:2126. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5723:27bgyyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἔργων?1

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works?” or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5733:27h9wbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, No! But through a law of faith.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5743:27tg79rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐχί1

No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

5753:27ynz1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ νόμου πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5763:27mlcqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5773:28qe9prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5783:28jtqqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλογιζόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5793:28t8umrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5803:28ph88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5813:28jb14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5823:28ycx2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἔργων νόμου1

Paul is using the possessive form to refer to the works that God requires in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5833:29hdbqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1

Or here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Or you Jews might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5843:29ineurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5853:29m8eorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθνῶν & ἐθνῶν1

See how you translated Gentiles in 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5863:29ch7prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἸουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν?1

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God is surely not only the God of Jews! He is surely also the God of Gentiles!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5873:29rq5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitναὶ, καὶ ἐθνῶν1

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, Yes, also of Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5883:29gp74rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsναὶ1

Yes is an exclamation that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Of course!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

5893:30vur7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴπερ1

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation, (without either comma preceding): “Since we know” or “Because it is true that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5903:30qdiurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἴπερ1

This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: “since, indeed” or “we know this is true because, indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5913:30ux30rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἷς ὁ Θεός1

Paul speaks of God as if he were a number. He means that God is the one and only true God for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “there is only one God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5923:30rjxprc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1

This phrase gives further information about who our God is. It is not making a distinction between the one true God and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

5933:30kw62rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsπεριτομὴν & ἀκροβυστίαν1

The words circumcision and uncircumcision are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

5943:30gk5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομὴν & ἀκροβυστίαν1

Here Paul uses the circumcision to refer to the Jews by associating them with circumcision, and he uses the uncircumcision figuratively to refer to the Gentiles by associating them with uncircumcision. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5953:30s9i4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως1

See how you translated this phrase in 3:26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5963:31vj40rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesνόμον οὖν καταργοῦμεν1

Here, then indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, Do we nullify the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5973:31y6qxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1

Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we surely nullify the law through the same faith!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5983:31nzr7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὖν καταργοῦμεν1

Here, we is used exclusively to speak of the unbelieving Jews on whose behalf Paul is speaking. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5993:31cw0krc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον οὖν καταργοῦμεν1

Here, nullify the law means to make the law useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do we make the law useless” or “Do we throw away the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6003:31aj6src://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τῆς πίστεως1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6013:31pjgcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν1

In these two sentences Paul responds to the rhetorical questions in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be! Instead, we establish the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6023:31rhy5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in 3:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

6033:31ppvorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveνόμον ἱστάνομεν1

Here, we is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Christians uphold the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6043:31c295rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνόμον ἱστάνομεν1

Paul uses uphold to refer to the law as if it were an object that people could hold up high. The meaning of uphold here is the opposite meaning of nullify, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: “we fulfill the law by faith” (2) Christians value the law and affirm that it is useful. Alternative translation: “we confirm that the law is useful” or “we affirm that the law has value”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6054:introf9jc0

Romans 4 General Notes

Structure and Formatting

  1. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)
    • The examples of Abraham and David (4:125)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 4:78 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The purpose of the law of Moses

In this chapter Paul continues to develop his argument based on what he wrote in the previous chapter. He explains how God made Abraham, the ancestor of all Jews, righteous a long time before God gave the law of Moses to the Jews. Even Abraham could not become righteous by what he did. Rather, God made Abraham righteous on the basis of Abrahams faith. Obeying the law of Moses does not make a person righteous. People have always become righteous only by faith. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, being circumcised never made anyone righteous. In this chapter Paul uses “circumcision” to refer to Jews and “uncircumcision” to refer to non-Jews. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Rhetorical Questions

In 4:1, 3, and 910 Paul continues using rhetorical questions like he did in the previous chapter. He does this in order to answer objections that Jews might make about what he is saying.

6064:1-12q7wc0

Connecting Statement:

4:112 are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even Abraham, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”

6074:1gxv3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:2731. See how you translated What then in 3:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6084:1gw29rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?1

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:2731. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6094:1rhrprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?1

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6104:1s4b5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐροῦμεν1

In 4:19 Paul uses we exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6114:1ot88rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6124:1fk5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

See how you translated according to the flesh in 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6134:2pmuarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα1

These clauses continue the the statements that an unbelieving Jew might make against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6144:2ka9brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This must be the case because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6154:2oe12rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Pauls time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

6164:2wvmhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ & ἐδικαιώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6174:2siberc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων1

Paul assumes that his readers would understand that worksmeans “works of the law” as in 3:28. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6184:2mefyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν1

In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, But not before God!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6194:2me3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.1

What follows the word but here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however, not from Gods perspective!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6204:2z9wxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς Θεόν1

Paul speaks of Abraham as if he were located in the presence of God. He means that Abraham could not boast to God about his righteousness if it was righteous by works. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6214:3w9i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6224:3hih3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἡ Γραφὴ λέγει1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6234:3g1wzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτί & ἡ Γραφὴ λέγει1

Here Paul uses say as if the scripture were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6244:3r9terc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτί & ἡ Γραφὴ λέγει?1

Here Paul uses what does the scripture say to indicate a quotation from an Old Testament book (Genesis 15:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

6254:3xdtxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ Γραφὴ1

Here, the scripture refers specifically to the quotation from Genesis 15:6 that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6264:3smc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God credited it to him as righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6274:3az65rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλογίσθη1

The pronoun it refers to Abrahams faith, which was implied by the statement that Abraham believed God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was credited” or “his trust in God was credited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6284:3qkedrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6294:4ihulrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Now here indicates that what follows in verses 45 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6304:4oojxrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῷ & ἐργαζομένῳ1

Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (see 4:2). However, since the meaning of verses 45 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

6314:4dsl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6324:4xo4xκατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα1

Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”

6334:4ossxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6344:5ynp2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6354:5j3irrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & μὴ ἐργαζομένῳ1

Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey Gods laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6364:5fezjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν δικαιοῦντα1

Here, the one who justifies refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6374:5tovprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν ἀσεβῆ1

Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6384:5va3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in 4:3. Alternate translation: “God credited his faith as righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6394:5s00lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “how he trusts … as being righteous” or “how he trusts in God … as being right with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6404:6hil6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ Δαυεὶδ λέγει1

Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from Psalm 31:12, which David wrote. This occurs in 4:78. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “David also wrote in the Old Testament of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

6414:6s0v1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how blessed the man is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6424:6vyserc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6434:6x40jrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ ἀνθρώπου1

Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

6444:6c6zsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1

This phrase gives further information about the the man. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God credits as righteous apart from works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6454:6liljrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλογίζεται δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “counts being righteous” or “counts being right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6464:6o260rc://*/ta/man/translate/figs-possessionχωρὶς ἔργων1

See how you translated this phrase in 3:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6474:7zqwlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1

This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:12. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6484:7dur6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6494:7lq4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6504:7d4f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6514:7hj2wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1

Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “blessed are those whose sins have been covered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6524:7hqfmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεκαλύφθησαν1

Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have been forgiven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6534:8jjovrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν1

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 31:12. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6544:8yox7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν1

This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul says the same thing here in a slightly different way to emphasize how Blessed people are whom God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6554:8kpferc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀνὴρ1

Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

6564:8y21brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sinful deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6574:8jdrmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ λογίσηται1

Paul quotes David using count to refer to God remembering or regarding peoples sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does certainly not regard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6584:8yxh2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard peoples sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6594:9qtgbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in 4:68. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6604:9g4f6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6614:9alrbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακαρισμὸς & οὗτος1

Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in 4:68. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6624:9jmymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1

Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6634:9dn7vrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν1

See how you translated these words in 3:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

6644:9mrsmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed, ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6654:9w2xtrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν1

Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6664:9o51frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγομεν1

Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

6674:9m3uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1

See how you translated the similar clauses in 4:3 and 4:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6684:10trz4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6694:10unufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1

Here, then introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “How, as a result,” or “So then, how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6704:10uj5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomπῶς1

How here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6714:10bw38rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ1

In this verse the pronoun it refers to Abrahams faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abrahams faith credited … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6724:10p5rprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπῶς οὖν ἐλογίσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God credit it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6734:10wbtarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6744:10zj6brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6754:11unmgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεριτομῆς & ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ & δι’ ἀκροβυστίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6764:11d564rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσημεῖον & περιτομῆς1

Paul is using the possessive form to describe the sign that is circumcision. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6774:11rjhrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

This phrase gives further information about the sign of circumcision. Circumcision is not only a sign, but also a seal. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these clauses clearer. Alternate translation: “that is, a seal of the righteousness of the faith that he had in his uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6784:11wm54rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης1

Paul is using the possessive form to describe a seal that proves the righteousness to be real. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a seal that proves the righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6794:11n31zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe righteousness that comes from faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the righteousness from faith” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6804:11zlwgrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

This clause gives further information about the faith that Abraham had. Paul is referring to the faith that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had in his uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6814:11mob7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

Here Paul speaks of uncircumcision as if it were a location someone could be in. He means that Abraham was in the state of being uncircumcised. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while he was uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6824:11f5vvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that he would be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6834:11ue6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας1

Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all those who believe in God. Paul means that Abraham spiritually represents all uncircumcised non-Jews who trust in God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “the spiritual representative of all those who believe through uncircumcision” or “like the father of all those who believe through uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6844:11etylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἀκροβυστίας1

Here the word translated as through refers to going through a time period. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during uncircumcision” or “throughout the time they were uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6854:11hm61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

Here, so that indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “in order that the righteousness would be credited to them” (2) the result of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “resulting in the righteousness being credited to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6864:11y88erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

See how you translated counted in 4:35 and 910. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6874:11ehibrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6884:12v9burc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ πατέρα περιτομῆς1

Here, and indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6894:12u8j3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul uses father of circumcision to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who believe in Jesus. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in 2:29. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6904:12krkfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are not only circumcised in their bodies, but also have the same faith in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6914:12s9jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Here, follow in the steps is an idiom that means to follow someones example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6924:12btrdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul is using the possessive form to describe the faith that our father Abraham had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abrahams faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6934:12u5urrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Here, our refers to Paul and his fellow believing Jews, as in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6944:12ykdcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀκροβυστίᾳ1

Here, in uncircumcision has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6954:13i6xcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in 4:1112. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6964:13e0a3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of promise and heir, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6974:13yqxxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1

Here, the world translated or indicates that the promise is to Abraham and his seed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6984:13ew13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1

Here Paul uses seed to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6994:13ct1frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκόσμου1

Here the world could refer to: (1) all the land of the world. Although God had promised to give the land of Canaan to Abrahams descendants, the Jews in Pauls time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in 3:19. Alternate translation: “of the people who live in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7004:13pjytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης1

Here the word translated as through indicates the means by which God gave the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7014:13kquorc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου1

See how you translated the law in 3:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7024:13iqsmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης πίστεως1

See how you translated the similar phrase in 4:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

7034:14hba4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that 4:1415 give the reasons why Gods promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7044:14n0x6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit Gods promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

7054:14ksuirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία1

See how you translated “heir”, the law, and faith in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7064:14k4iprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκληρονόμοι1

Here, heirs refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs, Abraham or his seed, are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7074:14w977rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1

Here, from the law refers to those who try to obey the law of Moses so that God will count them as righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs are those who try to obey the law so that God will count them as righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7084:14hxvdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκένωται ἡ πίστις1

Paul speaks of faith as if it were a container that could be emptied. He means that faith would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeyingthe law allows a person to inherit Gods promises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “then it would be impossible to become righteous by trusting in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7094:15v1owrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting Gods promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7104:15qma4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται1

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7114:15h1x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴν1

See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7124:15px0mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις1

Paul speaks of the law and transgression as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “but where the law is not present, neither is transgression present” or “but in a place where Gods law does not exist, transgression also does not exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7134:15t0wxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαράβασις1

See how you translated the same use of transgression in 2:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7144:16deflrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως1

Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the promise is by faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7154:16nchmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως1

Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person acquires Gods promise by faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7164:16bc5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7174:16fvaxκατὰ χάριν1

Alternate translation: “by grace” or “on the basis of grace”

7184:16cgpqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how gracious God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7194:16v8itrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν1

Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: “in order for the promise to be certain” (2) a result clause. Alternate translation: “with the result that the promise might be certain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7204:16qalprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν1

See how you translated promise in 4:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7214:16r8jirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsπαντὶ τῷ σπέρματι1

The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

7224:16xzsprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαντὶ τῷ σπέρματι1

See how you translated seed in 4:13.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7234:16a4airc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

7244:16ns6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ νόμου1

See how you translated this phrase in 4:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7254:16qctvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who has the same faith as Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7264:16welrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν1

Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “who spiritually represents all of us who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7274:16kd6grc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπάντων ἡμῶν1

Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7284:17nuj8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1

Here Paul interrupts the sentence he began in the previous verse and inserts these two clauses in order to support his argument. If it would be helpful in your language, you could mark these clauses in a way that shows they are inserted into the middle of a sentence, as in the UST. You could also move these clauses to the end of the verse so that they do not divide the main sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7294:17ibwmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Here Paul uses a quotation from the Old Testament in order to support the statement in the previous verse that Abraham “is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could make the relationship between this verse and the previous verse clearer. Alternate translation: “The fact that Abraham is the father of us all is written in the Scriptures, which say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7304:17iju4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

7314:17sjm0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7324:17peafrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1

In this clause Paul quotes Genesis 17:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7334:17mxm5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτέθεικά σε & ἐπίστευσεν1

The pronoun I refers to God, and you and he refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7344:17n6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

Paul quotes God using father to refer to Abraham as if he were going to physically produce children who would comprise many nations. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large number of people from many nations who trust in God as does Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7354:17ph37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,1

Here Paul continues the sentence from the previous verse that he had interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7364:17ifwurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέναντι & Θεοῦ1

Paul uses in the presence of to refer to Abraham as if he were physically present with God. Paul means that God personally considers Abraham to represent the believers that come from many nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in Gods view” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7374:17s67jrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοὗ ἐπίστευσεν & τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

These clauses give further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

7384:17tg2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

Paul speaks of the things not existing as if God were calling to them. Paul means that God creates things by commanding them to exist, as Moses describes in Genesis 1:327. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking, creates things that did not previously exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7394:18emihrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς & αὐτὸν & σου1

The pronouns who and he and your refer to Abraham, not God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7404:18g8fmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1

Here, against hope is an idiom meaning “despite what seemed hopeless.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7414:18auahrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7424:18n62irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπίστευσεν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believed in God” or “believed what God had promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7434:18bs6yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν1

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the result of Abraham believing on the basis of hope. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “which resulted in him becoming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7444:18qbdqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

See how you translated this phrase in 4:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7454:18b92qrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτὸ εἰρημένον1

Here Paul uses what was said to introduce a quotation from an Old Testament book (Genesis 15:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what was said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

7464:18cryirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εἰρημένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was spoken by God. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7474:18p5elrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1

Paul assumes that his readers would know the rest of what God said in the verse he is quoting (Genesis 15:5). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7484:18i2evrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ σπέρμα1

See how you translated seed in 4:16.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7494:19ycterc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7504:19m9gqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1
7514:19s6u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1

Paul speaks of Abrahams faith as if it were something in which a person could be weakening. He means that Abraham kept trusting God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7524:19b3w6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7534:19bn9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη νενεκρωμένον1

Paul speaks of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7544:19bfsrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἑκατονταετής που ὑπάρχων1

Here Paul provides background information about Abrahams age to help his readers understand why Abraham considered his own body as already being dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about 100 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

7554:19hro2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7564:19ghhmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of deadness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7574:19qil5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Paul speaks of Sarahs womb as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7584:19yx92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abrahams faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7594:20qn5hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7604:20kicfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1
7614:20o3zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7624:20qcodrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

7634:20wgmcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7644:20ep2zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1

Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in believing” or “his belief did not waver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7654:20th2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unbelief and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7664:20zdj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7674:20a4g4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1

Paul speaks of Abrahams faith as if it were something in which a person could be strengthened. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7684:20ew3rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7694:21y2shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληροφορηθεὶς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7704:21plbfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπήγγελται & ἐστιν1

The pronoun he refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7714:21j12rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἐπήγγελται1

Here, what he had promised refers to the promise Paul describes in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7724:22ympprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ καὶ1

Here, therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “And this is the reason why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7734:22wlnhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7744:22i56arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

See how you translated this in 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7754:23zdc0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase it was credited to him, was not written only for his sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7764:23r65crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτῷ1

The pronouns his and him refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abrahams … to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7774:23bfiwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abrahams sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7784:23bmlmδι’ αὐτὸν1

Alternate translation: “for him” or “regarding him”

7794:23ae1urc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,1

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7804:23jft0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7814:24pfc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7824:24ffdmδι’ ἡμᾶς1

See how you translated “for his sake” in the previous verse.

7834:24nh4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς μέλλει λογίζεσθαι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7844:24bu1mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμέλλει1

Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in 4:5 and 4:20. Previously it referred to Abrahams faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7854:24mujrλογίζεσθαι1

See how you translated credited in the previous verse.

7864:24arttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1

This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7874:24i6vlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν1

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7884:24iq69rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ νεκρῶν1

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7894:25iruerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers … the justification of us believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7904:25cca1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς παρεδόθη & ἠγέρθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7914:25b999rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς παρεδόθη1

Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7924:25op41rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7934:25imvcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν1

Here Paul uses for the sake of differently than he did in 4:2324. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7944:25gmbdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη1

See how you translated raised in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7954:25hzoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδιὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7965:introi1dt0

Romans 5 General Notes

Structure and Formatting

  1. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)
    • The examples of Abraham and David (4:125)
    • The blessings of justification (5:111)
    • Adam and Christ are compared (5:125:21)

Special Concepts in this Chapter

The second Adam

Adam was the first man. He was created by God and called the first “son” of God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. In this chapter Paul describes Jesus as the “second Adam” and the true son of God. Jesus brings eternal life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/death]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “justified by faith” in 5:1. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7975:1age4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in 1:184:25. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7985:1xmp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7995:1xottrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8005:1wbwxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1

See how you translated this phrase in 4:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8015:1ldrurc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsεἰρήνην ἔχωμεν1

Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since 5:15 are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Pauls desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

8025:1kjpbrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔχωμεν1

Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

8035:1hi12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνην ἔχωμεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8045:1o2yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰρήνην ἔχωμεν1

Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8055:1s6xdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχωμεν & ἡμῶν1

Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8065:1xaegrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8075:2slyhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of access, faith, or grace, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8085:2tsborc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗ1

The pronoun whom refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8095:2i50urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα1

The pronoun we in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8105:2af0nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1

Paul speaks of grace as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8115:2dxcurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may boast because we are confident that we will be glorified with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8125:2zp5prc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul is using possessive forms to describe how glory relates to God. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in 3:23. Alternate translation: “of sharing in the glory God has” or “of the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8135:3q5p7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ μόνον δέ1

The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8145:3c644rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν1

Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: “we can also boast about our sufferings” (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: “we can also boast when we are distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8155:3xeakrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1

Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “since we know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8165:3c0rlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8175:3lo57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1

Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this suffering helps us know how to endure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8185:4w7c2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and this character produces hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8195:4dt8wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & ὑπομονὴ1

See how you translated endurance in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8205:4gjvhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ1

The word translated character refers specifically to the mental and moral qualities of someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of character, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “qualities of which God approves, and the approved qualities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8215:4eh9crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλπίδα1

See how you translated hope in 5:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8225:5u4xhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8235:5rctzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ δὲ ἐλπὶς1
8245:5qka8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

Paul speaks of love as if it were something that could be poured out of a container, and he speaks figurative of our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8255:5dc95rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8265:5clmbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Here, the love of God could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “our love for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8275:5glt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

See how you translated this word in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8285:6x5egrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows in 5:68 explains “the love of God” in 5:5. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8295:6a7s7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν1

In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

8305:6xqr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν1

Here, weak means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8315:6xl85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ ἀσεβῶν1

Here, ungodly ones refers to the we mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8325:7o92crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here,For introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8335:7h089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoμόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις1

Paul uses someone twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

8345:7x60drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastγὰρ & τάχα τις2

What follows the word though here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although someone will hardly die for a righteous person, someone might possibly be willing to die for a good person. Although Paul does not state the difference between a righteous person and a good person, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8355:7mqyqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1

Paul speaks of dying as if it were a dare or challenge for someone to overcome. He means that someone would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8365:8qh0hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτοῦ1

Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

8375:8vh6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8385:8c8vdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1

In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

8395:8fel5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): “Christ died for us while we were still being sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8405:9vnxdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπολλῷ οὖν μᾶλλον1

Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in 5:68. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Much more, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8415:9tewtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλῷ οὖν μᾶλλον1

Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is then much more certain that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8425:9zp4vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have now been justified by his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8435:9x9yirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “his blood having now justified us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8445:9nvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1

See how you translated his blood in 3:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8455:9jbazrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “he will save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8465:9bev3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὀργῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in 2:5. Alternate translation: “when God finally judges sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8475:10wplyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8485:10mz06rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐχθροὶ ὄντες1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

8495:10rnc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8505:10cu3crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

8515:10o1m6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8525:10n817rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλαγέντες1

If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having reconciled us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8535:10e4ugrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαταλλαγέντες1

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have been reconciled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8545:10tmxfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his life will save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8555:10gctorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσωθησόμεθα1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “when God finally judges people, we will be saved ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8565:10eeo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ζωῇ αὐτοῦ1

Here life implies the life that Jesus has after God made him alive again. This resurrection life showed that God had accepted Jesus death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus life after God caused him to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8575:10b3z4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ζωῇ αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8585:11a0vkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ μόνον δέ1

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: “Not only are we saved by his life, but” (2) what Paul said in 5:210. Alternate translation: “Not only are all these things true, but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8595:11zp36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ1

Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we also are boasting about how great God is” or “we also are boasting because of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8605:11uukmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8615:11r0zjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

Here, through indicates that Jesus is the means by which believers have received the reconciliation. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what he did for us that caused us to receive the reconciliation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8625:11xjesrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now been reconciled with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8635:12hjx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο1

The phrase For this reason indicates that what follows in 5:1221 is Pauls explanation of the relationship between human sin and Gods grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8645:12wf9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν1

Here Paul speaks of sin and death as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that mans death, so also all men born after that man would die too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8655:12pa8src://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου1

Paul uses the phrase one man to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in 5:14. Alternate translation: “through the first man, Adam,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8665:12smc2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and death, you could use different expressions. Alternate translation: “sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8675:12uxcsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and through sin death entered into the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8685:12xhbvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8695:12jy25rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον1

Here the pronoun which could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: “because of this fact, namely, that all sinned” (2) the one man mentioned earlier in the verse. Alternate translation: “because of the one man, all sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8705:12si2irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8715:13at4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows in 5:1314 explains what came before it. Here it explains how death and sin existed before the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8725:13e6bxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8735:13abjgrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου & νόμου1

In this verse law refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

8745:13v51trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτία & ἁμαρτία1

See how you translated sin in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8755:13uyd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1

Here Paul speaks of sin as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned in the world before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people sinned in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8765:13juq7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται2

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not charge them with sinning” or “God did not reckon it as sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8775:13iznoἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται2

Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”

8785:13v5l9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ ὄντος νόμου1

Here, being could indicate: (1) the reason why sin is not charged. Alternate translation: “because there was no law” (2) the time when sin is not charged. Alternate translation: “when there was no law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8795:13j04crc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ὄντος νόμου1

Here, no law implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “being no law to identify to people what sin is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8805:14bd3qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς1

Here Paul speaks of death as if it were a king who ruled over people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human from Adam until Moses could escape dying, even those” or “human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8815:14u66mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ θάνατος1

See how you translated death in 5:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8825:14pdrhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1

Here, Adam refers to the period of time when Adam lived and Moses refers to the period of time when Moses lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the time when Adam lived until the time when Moses lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8835:14w24grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

This phrase gives further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

8845:14sknsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming” or “exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8855:14k2w7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “like Adams transgression” or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8865:14e4zerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

Paul speaks of Adam as if he were a model or pattern. Paul means that Adams role is similar to the role of the one who is coming because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Adam, who is a replica of the one who is coming” or “Adam, who models the one who is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8875:14mu4src://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μέλλοντος1

The phrase the one who is coming refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “representing Jesus, who would come in the future” or “prefiguring Jesus, who was destined to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8885:15x37xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8895:15ieb0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the gracious gift is not like the trespass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8905:15sfulrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the trespass and the gracious gift. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “Indeed,” or “You see,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8915:15yxejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

8925:15kdhbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

Paul is using the possessive form to describe the trespass that was committed by the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by one mans trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8935:15e9merc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς1

Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8945:15h6c3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, how much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8955:15tfhjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8965:15ejxzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8975:15wn36rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe the grace that comes from the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8985:16ns9arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8995:16rmptrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα1

See how you translated these two phrases in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9005:16ok2krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9015:16muumrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑνὸς ἁμαρτήσαντος1

Here, one who sinned refers to Adam, as mentioned in 5:1215. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9025:16ub9src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & κρίμα2

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9035:16eusxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἑνὸς1

Here, one refers to the one sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous one does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adams trespass” or “from the sin Adam committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9045:16xza3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐξ ἑνὸς1

Here, from one could indicate: (1) that the judgment happened after the one trespass. Alternate translation: “after one” (2) that the judgment happened because of the one trespass. Alternate translation: “because of one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9055:16t4t8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of condemnation, trespasses, and justification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9065:16s82trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς κατάκριμα1

Here, to indicates that was follows is the result of Gods judgment. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9075:16m5k4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1

Here, from many trespasses could indicate: (1) that the gracious gift happened after many trespasses. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that the gracious gift happened because of many trespasses. Alternate translation: “because of many trespasses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9085:16jarbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς δικαίωμα1

Here, to indicates that was follows is the result of Gods gracious gift. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9095:17n5zxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in 5:1516. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9105:17mhtcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “considering that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

9115:17lcydrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

See how you translated this phrase in 5:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9125:17whbfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς1

See how you translated the first occurrence of one in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9135:17yvq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9145:17kz6zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1

See how you translated this phrase in 5:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9155:17mtr9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦ ἑνός1

Here, through indicates that the one is the reason why death ruled. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9165:17lf7trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

See how you translated this phrase in 5:10 and 5:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9175:17hfvtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through the one man Jesus Christ will … rule in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9185:17xy6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν1

Paul speaks of these people as if they were kings who rule in a location called life. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they will rule with Jesus Christ while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9195:17nr25rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1

This clause describes the people who will rule in life. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

9205:17fodcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες1

Paul is using the possessive form to describe abundance that relates to grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive Gods abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9215:17o8c3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης1

Paul is using the possessive form to describe how righteousness is a gift. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is that of being made righteous,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9225:17ehbkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, through indicates that the one, Jesus Christ is the reason why his people will rule in life. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9235:17uifsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

The phrase the one, Jesus Christ refers to what Jesus did for believers in order for them to rule in life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9245:18e7cqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9255:18mccfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

So then indicates that what follows in 5:1821 summarizes the ideas of 5:1217. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9265:18sfwgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ & δι’1

See how you translated through in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9275:18z0jqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν1

See how you translated trespass, condemnation, and justification in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9285:18n8prrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους-1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in 5:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9295:18bcm2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαίωσιν ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: “justification that brings eternal life” (2) justification that is life. Alternate translation: “justification, which is eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9305:18bmeyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωῆς1

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9315:19hj69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9325:19sjekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ & οὕτως καὶ1

See how you translated the similar connective words just as and so also in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9335:19rgjirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ & διὰ1

See how you translated through in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9345:19z8r8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “Gods command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9355:19qpsmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1

Here, the one man refers to “Adam.” See how you translated the similar use of one man in 5:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9365:19q8ljrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused the many to become sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9375:19huigrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πολλοί-1

See how you translated the many in 5:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9385:19px2rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁμαρτωλοὶ1

See how you translated sinners in 5:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9395:19bhrarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the obedience of the one caused the many to become righteous ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9405:19haksrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἑνὸς2

Here, the one refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of **the one ** in 5:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9415:20lah6rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμος1

See how you translated the law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

9425:20w958rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαρεισῆλθεν1

The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9435:20ttcwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις1

See how you translated trespass in 5:1518, sin in 5:1213, and grace in 5:15 and 5:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9445:20relkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1

Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9455:20wbh3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα1

This clause could refer to: (1) one of Gods purposes for giving the law. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9465:20godnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ1

Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9475:21ycy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9485:21ymxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ & οὕτως καὶ1

See how you translated just as and so also in the 5:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9495:21leu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον1

See how you translated sin and grace in the previous verse, death and righteousness in 5:17, and eternal life in 2:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9505:21wmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία1

Here Paul speaks of sin as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death ruled in 5:14, sin ruled after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone was controlled by sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9515:21wuh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ θανάτῳ1

Here, in death could refer to: (1) the location in which sin ruled. Alternate translation: “in the place where death exists” (2) the means by which sin ruled. Alternate translation: “by means of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9525:21kc21rc://*/ta/man/translate/figs-personificationχάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1

Here Paul speaks of grace as if it were a king ruling over people. Paul means that Gods grace allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how gracious God is might make people become righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9535:21bk72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ & διὰ1

See how you translated through in the 5:1719. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9545:21c9njrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς ζωὴν αἰώνιον1

Here, to indicates that was follows is the result of Gods grace ruling through righteousness. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9555:21axr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

The phrase Jesus Christ our Lord refers to what Jesus did for believers in order for them to have eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9566:introv5220

Romans 6 General Notes

Structure and Formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)

Special Concepts in this Chapter

Slavery

In this chapter Paul frequently uses the metaphor of the relationship between slaves and their masters. He speaks figuratively of people who live sinfully as if they were slaves to sin and the death it causes (6:6, 1617, 20). He also speaks figuratively of Christians as if God has freed them from being enslaved to sin and has himself or righteousness as their master (6:18, 22). Because Christians are no longer controlled by their desire to sin, they should instead serve God and live in a way that glorifies him (6:1214, 19). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Rhetorical Questions

In 6:13, 1516, and 21 Paul uses rhetorical questions in order to answer objections that people might make about what he is saying.

Possible Translation Difficulties in this Chapter

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “baptized into Christ Jesus” in 6:3. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9576:1fxgwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 5:20. See how you translated What then in 3:1 and 4:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9586:1pvg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9596:1t8tlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

9606:1fj9erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν1

Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in 6:3, so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9616:1ngptrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις1

See how you translated sin and grace in 5:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9626:1sa16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ1

Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9636:1ju6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1

Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in 5:20. He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9646:1f5qtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9656:2e82nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο1

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9666:2pa6grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in 3:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

9676:2wvhgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We who died to sin surely cannot still live in it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9686:2rgterc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?1

Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9696:3wwawrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9706:3wh26rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσοι1

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9716:3yy94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9726:3bd11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

Paul speaks of Christ Jesus and his death as if they were locations into which someone could be baptized. Here, into Christ Jesus refers to being united with Christ Jesus, and into his death refers to sharing in the spiritual benefits of his death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternative translation: “were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9736:3tcverc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν θάνατον1

See how you translated death in 5:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9746:4m43rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultσυνετάφημεν οὖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “We were buried, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9756:4f4varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ1

Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christs death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We are indeed united, then, with Christs death” or “We are so united, then, with Christs death that it is as if we were really buried with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9766:4vva7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1

Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the baptism into his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9776:4kmn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸν θάνατον1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9786:4y71vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς1

See how you translated death in 6:3, glory in 5:2, and life in 5:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9796:4k1elrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9806:4kadorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ & οὕτως καὶ1

See how you translated just as and so also in the 5:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9816:4z6zkrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

9826:4dpy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the glory of the Father raised Christ from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9836:4t47rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν1

See how you translated this phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9846:4ce9zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ νεκρῶν1

See how you translated this phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9856:4gblcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through the glory from the Father” or “through the Fathers glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9866:4y29wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς δόξης1

Here, the glory refers specifically to Gods glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the glorious power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9876:4r3hnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

9886:4gtnsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & περιπατήσωμεν1

Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9896:4hyabrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν καινότητι ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a new life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9906:5msbqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So then,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9916:5jdzprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

9926:5p6xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ1

Here Paul speaks of death as if it were something with which Christians could be physically planted together. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christs death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christs death through baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9936:5z8warc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of likeness and resurrection, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9946:5hg5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ1

Here Paul implies that likeness of his death refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism, which represents dying with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9956:5kfvsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1

Here Paul speaks of resurrection as if it were something of which Christians could become part. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9966:6fhvhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9976:6lu12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

Paul speaks of our sinful human nature as if it were an old man who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified, he destroyed the power of sin and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9986:6y0ibrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνεσταυρώθη1

The pronoun him refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9996:6n6o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

10006:6jpgerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10016:6jw00rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1

Paul speaks of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christs crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10026:6l6pdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10036:6l3zmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ1

See how you translated sin in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10046:6c5ierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῦ μηκέτι δουλεύειν1

Here, for could indicate: (1) Gods purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: “causing it to no longer enslave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

10056:6rpaxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1

Paul speaks of the body of sin as if it could enslave people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for it to no longer make us live sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10066:7f893rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἀποθανὼν1

Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (6:2) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10076:7qvgdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10086:7hoqmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδικαίωται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10096:7geuarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτίας1

See how you translated sin in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10106:8mbx9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

10116:8wwhfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1

Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christs death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we are united to Christs death when baptized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10126:8c724rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύομεν1

Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10136:8nuc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ συνζήσομεν αὐτῷ1

Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in 5:21 and 6:45. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10146:9bebxrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10156:9zdkcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesεἰδότες ὅτι1

See how you translated the similar phrase in 6:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10166:9gjqqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones, Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10176:9zkq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1

See how you translated the similar clause in 6:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10186:9lvv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1

These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “will absolutely never die again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10196:9wem1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1

Here Paul speaks of death as if it were a lord who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he can never die again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10206:9kl3erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατος1

See how you translated death in 6:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10216:10ehi9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10226:10e290rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns1

Here, that which refers to Christs death and life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the death which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10236:10aw31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν1

Here, to sin implies that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” It does not mean that Jesus himself was ever controlled by sin before he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he died for the sake of removing sins control over people” or “he died to stop sin from controlling people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10246:10j7blrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ δὲ ζῇ1

Here, what he lives refers to Christs life after God raised him from the dead. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But the life which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10256:10z4ybrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῇ τῷ Θεῷ1

Here, to God implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he lives for the sake of glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10266:11zjjvrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς1

Throughout 6:1123, the pronouns you and “your” are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers at Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10276:11dw6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1

See how you translated “died to sin” in 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10286:11bjxgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶντας & τῷ Θεῷ1

See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10296:11nkvdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10306:12pp2trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10316:12s6h1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1

Here Paul speaks of sin as if it were a king who rules over a place called mortal body. By do not let sin rule, Paul means that Christians should not allow sin to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of rule in 5:21. Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10326:12z1iarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,1

Although body here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “in your mortal bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

10336:12cm8drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1

Here, body could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “in you” or “in your whole being” (2) the physical human body. Alternative translation: “in your physical body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10346:12r462rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1

Here to indicates that what follows is the result of letting sin rule. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10356:12yg9lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1

Here Paul speaks of lusts as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to submit to your lustful desires” or “to do what you lust for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10366:12zs9grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10376:12kh3wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

The pronoun its refers to mortal body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10386:13wt07rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses in order to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10396:13mxtorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ & καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1

Paul speaks of body parts as if they were tools that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10406:13qncnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὅπλα ἀδικίας1

Paul is using the possessive form to describe tools that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10416:13hlzfὅπλα & ὅπλα1

The word translated as tools often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”

10426:13dq4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας & δικαιοσύνης1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness and righteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10436:13wq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ1

Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give yourselves to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10446:13px9krc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1

The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now dead to sin, but alive to God, as mentioned in 6:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

10456:13vk76rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ νεκρῶν1

See how you translated this phrase in 6:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10466:13amyorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν1

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10476:13dz8urc://*/ta/man/translate/figs-possessionὅπλα δικαιοσύνης1

Paul is using the possessive form to describe tools that are characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10486:14xfz1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10496:14u36frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10506:14gez3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει1

See how you translated the similar phrase in 6:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10516:14bl09rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἁμαρτία & οὐ κυριεύσει1

Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

10526:14caqvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10536:14a0dzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1

Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in 5:20. By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in 6:1523. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by Gods grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10546:14eibirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον1

See how you translated law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

10556:14ypqxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ χάριν1

Here, grace refers specifically to Gods gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “controlled by Gods grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10566:15yk81rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 6:114. See how you translated What then in 3:1, 4:1, and 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10576:15zxb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1

Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10586:15rttsrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1

In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

10596:15t4ccrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν1

See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10606:15t52xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο1

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10616:15c77grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

10626:16n5j4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε—ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that to what you keep presenting yourselves as slaves for obedience, you become slaves to what you obey—whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10636:16hn6yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾧ & ᾧ1

The pronoun translated what here indicates a general reference to a thing or person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to whomever or whatever … to whomever or whatever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10646:16g6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους & δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1

Paul speaks of people as if they could offer themselves as slaves to someone or something. He is referring to being controlled by someone or something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you keep being controlled by … you become controlled by what you obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10656:16psrrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοήν1

Here, for indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are presenting themselves as slaves. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation: “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

10666:16zim4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοήν & ὑπακοῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of obedience, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to obey … to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10676:16h0arrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1

Here, sin and obedience are spoken of as if they were masters that slaves would obey. Paul means that people can be controlled either by their desire to sin or a desire to obey God. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “whether you are controlled by sinning, leading to death, or you are controlled by obeying God, leading to righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10686:16gtzdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἁμαρτίας & ὑπακοῆς1

Paul is using the possessive form to describe slaves that belong to sin or obedience. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sins slaves … obediences slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10696:16cyctrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτίας & δικαιοσύνην1

See how you translated sin in 6:1 and righteousness in 6:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10706:16zfgcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην1

Here, leading to indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10716:16d8gvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς θάνατον1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10726:17xj75rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsχάρις & τῷ Θεῷ1

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Pauls thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

10736:17tl5drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1

Here, that indicates that the clause that follows provides a contrast between who Pauls readers were before they became Christians and who they were after they had listened from the heart to true Christian teaching. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10746:17yxt7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationδοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1

See how you translated the similar phrase of sin in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10756:17uwcyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς1

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a person who could be listened to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you accepted the form of teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10766:17ep7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπηκούσατε1

The word translated listened implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you clung” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10776:17my2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας1

Here, from the heart is an idiom that refers to being sincere or doing something with ones will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you totally listened” or “you listened from deep within” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10786:17lugjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a slave-master to which people are given over to as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the pattern of teaching that you were submitted to” or “to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10796:17pz14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃν παρεδόθητε1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave you over to” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10806:18fcd1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1

Here Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters that people could be enslaved to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10816:18y2zgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε1

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “And God having freed you from sin, he enslaved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10826:18twpqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ1

See how you translated sin and righteousness in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10836:19jlmdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10846:19puvhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνθρώπινον λέγω1

Here, as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10856:19gt1nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of weakness, uncleanness, lawlessness, righteousness, and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10866:19l4ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

Here, flesh is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10876:19psmwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in 6:1718. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moreover,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10886:19x2ktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ & οὕτως1

See how you translated just as and so in the 5:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10896:19jbczrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ1

Paul speaks of body parts as if they were slaves that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey Gods laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in 6:13. Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10906:19o0tarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1

The phrase leading to indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in sanctification” or “causing sanctification” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10916:20s9pkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10926:20i1zerc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1

Here, Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving Gods purposes as slaves of righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10936:20mu0yrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1

Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

10946:21x3bnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10956:21kjl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10966:21vgamrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαρπὸν1

Here, fruit is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10976:21pnbmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφ’ οἷς & ἐκείνων1

Here, which things and those things refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10986:21j2ierc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of outcome and death, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10996:21tj21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατος1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11006:22x8vwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δέ1

But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11016:22cqlfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1

This clause indicates the reason why Pauls readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11026:22fmtcrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1

Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in 6:18. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11036:22z3aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11046:22npf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν1

See how you translated fruit in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11056:22a478rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον1

See how you translated sanctification in 6:19, outcome in 6:21, and eternal life in 5:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11066:22lvhhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1

See how you translated this phrase in 6:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11076:23gacyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11086:23ze3frc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1

Here, Paul speaks of sin as if it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11096:23juc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1

Paul speaks of death as if it were wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11106:23iyv3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sins wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

11116:23pizhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατος1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16 and 6:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11126:23slybrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος1

See how you translated death in 6:21, gracious gift in 5:1516, and eternal life in 6:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11136:23cwkwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

11146:23jn66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Paul speaks of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus, as stated in 6:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11157:introfl1y0

Romans 7 General Notes

Structure and Formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)
    • Christians have been freed from the law (7:16)
    • The law is not sinful (7:712)
    • Christians still struggle with indwelling sin (7:1325)

Special Concepts in this Chapter

“The Law”

Throughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in 7:2125 Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Possible Translation Difficulties in this Chapter

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in 7:1 and 7:4. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11167:1mk7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11177:1guk4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11187:1s4su(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)1

Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.

11197:1j67xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11207:1ajk4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶ1

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (see 6:19). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11217:1k3h5rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον & ὁ νόμος1

For every occurrence of the law in 7:120, translate the phrase in the same way you translated it in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

11227:1okz5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου1

Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11237:1r9flrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου & ζῇ1

Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11247:2as1hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from Gods law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11257:2j4snrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός1

Paul is speaking of Jewish married women and husbands in general, not of one particular woman or husband. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

11267:2hpn4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11277:2l6d9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός1

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could tie a woman to her husband. Paul means that the law of Moses requires a married woman to stay married to her husband only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11287:2ag23rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός1

Paul is using the possessive form to describe the law that is related to the husband. This phrase refers to the law already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

11297:3w3ywrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11307:3ss60rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “if she becomes married to another husband, the first husband being alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

11317:3jbvcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousζῶντος τοῦ ἀνδρὸς1

In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

11327:3ci5rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

11337:3r2m4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11347:3wg4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1

Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11357:4kvqwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

So then here introduces the result of what Paul said in 7:13. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11367:4ne64rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 7:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11377:4z8zjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11387:4svrqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε1

Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” or “even you Jews yourselves were also made dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

11397:4vpwfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ1

Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people dont have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11407:4v2turc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1

Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11417:4glzfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1

Here, the body of Christ refers to the death of Jesus body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christs body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11427:4xw6frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for us to become married to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

11437:4g59trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ1

Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11447:4rj6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11457:4t9ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1

See how you translated a similar phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11467:4gxjjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

11477:4c4rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1

Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11487:4ka0orc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαρποφορήσωμεν1

Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in 7:1, so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11497:5i1zlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11507:5gmb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦμεν ἐν τῇ σαρκί1

Here Paul speaks of the flesh as if it were a location that someone could be in. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11517:5bl7irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο1

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the desire to sin that was through the law was working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11527:5g2rgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο1

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about the law causing sin to increase in 5:20. Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11537:5vlevrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ νόμου1

Here, through indicates the means by which the sinful passions increased. Paul means that the law stimulated peoples desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11547:5tvkurc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

Here Paul speaks of the sinful passions are if they were people who could work within someones body parts. He means that peoples sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing us to use our members to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11557:5denvτοῖς μέλεσιν1

See how you translated members in 6:13.

11567:5pnw6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ καρποφορῆσαι1

Here, to introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “which resulted in producing fruit” or “so that they would produce fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11577:5xed9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1

Here Paul uses fruit to refer to the result or outcome of someones actions. Paul is using fruit differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the outcome was fruit for death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11587:5m071rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ θανάτῳ1

See how you translated death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11597:5ub7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ θανάτῳ1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11607:6mze7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1

See how you translated this phrase in 6:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11617:6l8w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11627:6j6i3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα1

Here Paul speaks of the law as if it were a slave-master from which someone must be released and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11637:6l2l3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ κατειχόμεθα1

The phrase that by which we were being held refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11647:6vcokrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα1

Paul speaks of the law as if it were a location where Christians could die. Here, died to the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11657:6zafgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε δουλεύειν ἡμᾶς1

Here, so that indicates that what follows is the result of Christians having died to the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “the result being that we might serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11667:6f9n4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδουλεύειν ἡμᾶς1

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11677:6c1j8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of newness and oldness, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which peopleserve God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11687:6vhqdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν καινότητι Πνεύματος1

Paul uses the possessive form to describe the newness that is produced by the Spirit. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

11697:6rm8rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπαλαιότητι γράμματος1

Paul uses the possessive form to describe the oldness that is determined by the letter. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

11707:6iozzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγράμματος1

Paul uses the letter to refer to the law which is written down with letters. See how you translated this word in 2:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11717:7k1jjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν ἐροῦμεν?1

Then indicates that what follows this word explains what came before it. Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in 7:5. See how you translated this phrase in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11727:7bnyxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in 7:5 because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11737:7f3hcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?1

In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

11747:7zl8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτία & τὴν ἁμαρτίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11757:7erx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο1

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11767:7u8gmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

11777:7y92jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

But here indicates that what follows is in contrast to what came before it. Here, But introduces the contrast to the idea that the law is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11787:7zzsfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from Gods law that illustrates the importance of the law. See how you translated the same use of For in 7:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11797:7g0nprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτήν & ἐπιθυμίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of covetousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11807:7refvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ νόμος ἔλεγεν1

Here Paul uses said to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

11817:7qb5vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ νόμος ἔλεγεν1

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could say something. He means that God said what was written down in the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11827:8mz77rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν & λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could take an opportunity and produce covetousness within a person. Paul means that his desire to sin by coveting increased when he learned the commandment that prohibits coveting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin, increasing as a result of the commandment, led me to covet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11837:8fh6xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἐντολῆς1

Here, the commandment refers specifically to the command, “You will not covet,” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the command that we should not covet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11847:8w6ahrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐντολῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11857:8zeb5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαν1

See how you translated covetousness in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11867:8r5i2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationχωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά1

Here Paul speaks of sin as if it were something which could be dead. Paul means that his desire to sin would not have increased if God had not given his laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if there were no law, my desire to sin would not have been stimulated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11877:9cag9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχωρὶς νόμου1

Here Paul speaks about the law as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of Gods law at one time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while unaware of the law” or “without knowledge of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11887:9sz5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς1

Paul speaks of the commandment as if it were a person who could come to Paul. He means that he became aware of the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11897:9i90yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία1

See how you translated commandment and sin in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11907:9d4wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἐντολῆς1

Here, the commandment could refer to: (1) all the commandments that make up Gods law. Alternate translation: “Gods commandments” (2) the commandment against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the commandment against coveting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11917:9q9lerc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could come to life. This could mean: (1) Pauls desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in 7:7. Alternate translation: “I became aware of my sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11927:10ouxmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἀπέθανον1

Paul uses died here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a persons body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood Gods law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11937:10mzx2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐντολὴ1

See how you translated commandment in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11947:10jmsorc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωὴν1

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11957:10yu1urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν1

Here, for indicates the purpose for the commandment. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

11967:10a0rzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον1

Here, for indicates that what follows is the result of the commandment. Paul means that Gods laws resulted in eternal death for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “it was found to result in death for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11977:10hkcerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη & αὕτη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11987:10jrrwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρέθη & αὕτη1

Here Paul speaks of the commandment as if it were an object that could be found. Paul means that he realized that Gods law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11997:10y97irc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατον1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12007:11r582rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1

See how you translated this clause in 7:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12017:11qi99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξηπάτησέν με1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12027:11qljgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ αὐτῆς1

The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12037:11f6sxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπέκτεινεν1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey Gods law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12047:12h0lirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here introduces the result of what Paul said in 7:711. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12057:12i3karc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐντολὴ1

See how you translated commandment in 7:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12067:13us69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the result of what Paul said in 7:712. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12077:13e1bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12087:13g451rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ1

Here, what is good refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods good laws … through those good laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12097:13qwe9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1

Here Paul speaks of the law as if it could become death. Paul is referring to the idea that Gods laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12107:13ee64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατος & θάνατον1

In this verse death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12117:13r84lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς1

See how you translated the abstract nouns sin and commandment in 7:11 and death in 7:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12127:13hgm6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο!1

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

12137:13f9mdrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12147:13qoe9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον1

Here, in order that indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

12157:13kvhirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανῇ ἁμαρτία1

Here Paul uses shown as if sin were an object that people could see. Paul means that Gods laws enable people to recognize what sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12167:13e7r4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαθοῦ1

Here, through indicates that what is good is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12177:13m4l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey Gods law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12187:13pnq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοι κατεργαζομένη θάνατον1

Here Paul speaks of death as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12197:13cuctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς1

Here, so that indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

12207:13a6zbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ἐντολῆς1

Here, through indicates that the commandment is the means by which sin becomes sinful beyond measure. Paul means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12217:13clhtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationγένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could become more sinful. He means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12227:13oy2wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαθ’ ὑπερβολὴν1

Here, beyond measure is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12237:14k5mgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12247:14quenrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ νόμος πνευματικός ἐστιν1

Here, spiritual means that the source of the law is Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from Gods Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12257:14vxn0rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ & σάρκινός εἰμι1

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the law. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12267:14big5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσάρκινός1

Here, fleshly refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without Gods help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12277:14lx8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπραμένος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12287:14sr9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν1

Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, sold into slavery could refer to: (1) being influenced by ones sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by ones desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12297:14p9pirc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν1

See how you translated the similar use of this phrase in 3:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12307:15udc8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc:///ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12317:15u3avὃ & κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1

Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”

12327:15gnebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ2

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of “what I produce,” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12337:15e8kirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ & ὃ θέλω & ὃ μισῶ2

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12347:15az2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω & ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.2

The phrases I practice and I do are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12357:16xho0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ὃ οὐ θέλω1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

12367:16y26src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ1

See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12377:16q3b5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός1

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12387:17x667rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesνυνὶ δὲ1

But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12397:17k7agrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsοὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι1

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12407:17id6vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸ1

The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12417:17f6n8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12427:18nqhcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12437:18kf8zrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12447:18p0marc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν1

Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12457:18p1c1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ σαρκί μου1

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12467:18kyx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθόν & τὸ καλὸν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing … what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12477:18ye8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12487:18gvevrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ & θέλειν παράκειταί μοι1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12497:18h934rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ & θέλειν παράκειταί μοι1

Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12507:18uxwbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ2

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12517:19xftcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12527:19ri3brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθόν & κακὸν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and evil, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12537:19j69grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν1

Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12547:20kfvjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ1

See how you translated this clause in 7:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

12557:20sk9qοὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1

See how you translated these clauses in 7:17.

12567:21rqfurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρίσκω1

Here Paul speaks of a law as if it were an object that he could find. Paul means that he became aware of the law that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I became aware that there was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12577:21qae3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα1

Here, then introduces a result clause. 7:2125 describe the logical conclusion to what Paul has stated in 7:1420. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12587:21y5vorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν νόμον1

Here, law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12597:21xxq9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12607:21mo4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1

Here Paul speaks of evil as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in me … I do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12617:21qn1rrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν1

Here, the one wanting to do good is giving further information about me, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

12627:21hqp9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ καλὸν & τὸ κακὸν1

See how you translated good and evil in 7:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12637:22mvodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12647:22x28lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνήδομαι & τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ1

Here Paul speaks of the law of God as if it were a location in which a person could delight. He means that Gods laws cause him to delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12657:22nt65rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ1

Here, the law of God refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated the similar expression in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

12667:22m13qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1

Here, the inner man refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner being” or “the mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12677:23zp7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπω1

Here Paul uses see to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12687:23fct8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕτερον νόμον1

Here, a different law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12697:23ijp9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον1

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could fight within someones body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing me to use my members to sin in opposition to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12707:23v8d8τοῖς μέλεσίν-1

See how you translated members in 6:13.

12717:23t7yhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ νόμῳ τοῦ νοός μου1

Here, the law of my mind could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for Gods laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: “the principle I have thought” or “the principle in my mind” (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in 7:25. Alternate translation: “Gods law that is in my mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

12727:23i8w4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationαἰχμαλωτίζοντά με1

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could take someone captive. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12737:23u4nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας1

Here the law of the sin could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: “the law that is my sinful nature” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in 7:5 stimulate people to sin more. Alternate translation: “Gods laws that stimulate sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12747:23po29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1

Here Paul speaks of the law of the sin as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that influences what I do with my members” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12757:24nu6urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος!1

This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O, how miserable I am!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

12767:24hmhjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will rescue me from the body of this death!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12777:24md8erc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1

Paul is using the possessive form to describe how the body relates to this death. This phrase could refer to: (1) the body that results in this death. Alternate translation: “the body that causes this death” (2) the body that is characterized by this death. Alternate translation: “this mortal body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

12787:24q74frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ θανάτου τούτου1

Here, this death could refer to: (1) physical death. Alternate translation: “that dies” (2) spiritual death. Alternate translation: “of this spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12797:25w9uirc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: “O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

12807:25omjdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12817:25evnnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of 7:1424. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12827:25adx1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ἐγὼ1

Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is indeed I who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12837:25sxn3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1

Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12847:25e163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνοῒ1

See how you translated mind in 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12857:25dzjlrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμῳ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 7:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

12867:25cdkbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12877:25fm51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ & σαρκὶ1

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in 7:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12887:25he4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνόμῳ ἁμαρτίας1

See how you translated the similar phrase in 7:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12898:introev4r0

Romans 8 General Notes

Structure and Formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)
    • Christians have been freed from the law (7:16)
    • The law is not sinful (7:712)
    • Christians still struggle with indwelling sin (7:1325)
    • The Holy Spirit dwells in Christians (8:127)
    • Christians have confidence in Gods love (8:288:39)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 8:36. Paul quotes these words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Indwelling of the Spirit

In 8:917 and 2627 Paul says that the Holy Spirit dwells inside Christians to help them stop sinning and to intercede for them. The presence of the Holy Spirit within a person indicates that that person is a genuine Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

Predestination

Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as “predestination.” See the use of the word “predestined” in 8:2830 and “elect” in 8:33. Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating these verses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]])

Important Figure of Speech in this Chapter

Rhetorical questions

In 8:24 and 8:3135 Paul uses rhetorical questions in order to emphasize that what he is saying is true. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Flesh

Paul uses the word “flesh” in a variety of ways throughout this letter. In this chapter he frequently uses it to refer to sinful human nature. However, he uses the word “flesh” to refer to Christs physical body in 8:3. Every use of the word “flesh” will be discussed in the notes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in 8:12. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

12908:1xq2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα1

Here, therefore now marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 57. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12918:1xw65rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατάκριμα1

See how you translated condemnation in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12928:1ti0grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12938:2whhzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12948:2h1karc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe the law that is characterized by the Spirit of life. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that is characterized by the Spirit of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

12958:2vt9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & νόμος1

Here, the law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. See how you translated the similar use of law in 7:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12968:2hq2trc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe the Spirit that produces life. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the Spirit that produces life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

12978:2x8uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Πνεύματος1

Here, the Spirit refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12988:2ep3nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ζωῆς & τῆς ἁμαρτίας & τοῦ θανάτου1

See how you translated life in 2:7, sin in 5:20, and death in 5:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12998:2ionbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ζωῆς1

Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13008:2irh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἠλευθέρωσέν σε1

The phrase in Christ Jesus could refer to: (1) the means by which the Spirit set a person free. Alternate translation: “of life set you free in Christ Jesus” (2) a characteristic of the life. Alternate translation: “of the life that is in Christ Jesus set you free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13018:2cgberc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in the previous verse and in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13028:2th4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1

Here Paul speaks of the law of sin and death as if it were an object or person someone could be set free from. Paul means that the law that resulted in sin and death does not apply to those who are united with Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13038:2u82erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1

This could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature that results in death, as mentioned in 7:2325. Alternate translation: “the principle that is my sinful nature that leads to death” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in 7:5 stimulate people to sin more. Alternate translation: “Gods laws that stimulate sin and death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13048:2jlq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ θανάτου1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13058:3mbh3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13068:3n9mrrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13078:3z2ejrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ νόμου1

Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

13088:3t8ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς1

Paul implies that what the law was unable to do was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13098:3j98trc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός1

Here Paul speaks of the law as if it were a person who was unable to do something and was weak. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

13108:3g6g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν ᾧ ἠσθένει1

This phrase is the reason why the law was unable to do what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “since it was weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13118:3uzkhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τῆς σαρκός1

This phrase states the reason why the law was weak. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “on account of the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13128:3etf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ τῆς σαρκός1

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in 7:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13138:3p4qqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας1

This clause indicates how God condemned sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13148:3tc37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having sent his own Son to the earth” or “having sent his own Son to mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13158:3csl8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13168:3uf94rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe the likeness that is characterized by sinful flesh. He means that Jesus had the same human flesh that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the same flesh as that of sinful human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13178:3xi5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in flesh like sinful flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13188:3v0h2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί1

Here Paul uses flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of flesh in 2:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13198:3hfr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ ἁμαρτίας1

This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13208:3gid8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1

Here Paul speaks of sin as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

13218:3es29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ σαρκί1

Here, the flesh refers specifically to Jesus body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Sons body on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13228:4zcsirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

13238:4j9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13248:4putarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1

Here Paul speaks of the righteous deeds of the law as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those righteous deeds that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13258:4w2aarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe a the righteous deeds that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13268:4rttrrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ νόμου1

Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

13278:4bsp0rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1

This clause gives further information about us. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

13288:4acc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1

Here Paul uses walking to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13298:4grhfκατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα1

Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”

13308:4bgg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13318:5xzmtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13328:5s5sbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσάρκα & τῆς σαρκὸς1

See how you translated the flesh in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13338:5b9inrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν1

The phrase set their minds on is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13348:5evgrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τῆς σαρκὸς1

Paul is using the possessive form to describe things that are related to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13358:5cqwarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13368:5x3o6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ τοῦ Πνεύματος1

Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13378:5a2n5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τοῦ Πνεύματος1

Paul is using the possessive form to describe things that are related to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13388:6uc6wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13398:6vyw4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13408:6my98rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς1

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13418:6b0worc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς σαρκὸς1

See how you translated the flesh in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13428:6czmnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultθάνατος1

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13438:6mbterc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατος1

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13448:6ovizrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος2

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13458:6q470rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultζωὴ καὶ εἰρήνη1

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13468:6rqnlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζωὴ καὶ εἰρήνη1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13478:6fjk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωὴ1

Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13488:7lsdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι1

Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in 8:56 is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13498:7gvcrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13508:7fpt4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχθρα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13518:7pm7trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13528:7thq8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται1

Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13538:7z2ihrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται1

Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to Gods laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

13548:7srp9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται1

Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone obeying Gods laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

13558:7brderc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 7:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

13568:7bhjerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13578:8me7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες1

See how you translated this phrase in 7:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13588:9vdhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

However here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

13598:9iyborc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ1

Paul uses the word yourselves to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live in the flesh. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However, you are truly not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

13608:9czm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν σαρκὶ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13618:9e54urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Πνεύματι1

Here Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a location that someone could be in. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy Spirit, which is how in is used earlier in the verse. Alternate translation: “controlled by the Spirit” (2) believers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used in in 8:1. Alternate translation: “united with the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13628:9p55frc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ1

These phrases all refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13638:9y3vgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1

Here, this one refers to the person who does not have the Spirit of Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this person without the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13648:9akl1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “this one does not belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13658:10ntqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

13668:10q8berc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1

Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13678:10q2q4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13688:10lae8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸ & σῶμα νεκρὸν1

Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

13698:10e6g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1

Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the body will certainly die because of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13708:10yb1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ1

Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: “but the Holy Spirit grants eternal life” (2) a believers spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: “but the spirit is alive” or “but your spirits are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13718:10ya21rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of your righteous status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13728:11jlc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

13738:11i618rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα & αὐτοῦ Πνεῦμα1

These phrases refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … his Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13748:11b9purc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν1

These phrases refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, who raised Jesus from dead ones … God, who raised Christ Jesus from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13758:11jr6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν1

See how you translated a similar phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13768:11t27drc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν1

Paul uses make alive to imply that he is referring to the resurrection of Christians after they have died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will also resurrect your mortal bodies after you have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13778:11xi76rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ & αὐτοῦ Πνεῦμα1

Here, through indicates the means by which God will make Christians alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13788:11e6t8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν1

Here, who lives in you gives further information about the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

13798:12mv1rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in 8:1217 summarizes the ideas of 8:511. See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13808:12qw5brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

13818:12e3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1

Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have an obligation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13828:12fb3mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “we are not debtors to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13838:12ecoorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα1

Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in 7:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13848:12dh1mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1

Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is, to live according to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13858:12gplurc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1

See how you translated the similar phrase in 8:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13868:13dczrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13878:13ri75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα ζῆτε1

See how you translated the similar phrase in 8:4 and in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13888:13b9n5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέλλετε ἀποθνῄσκειν1

Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are going to die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13898:13ld2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1

Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you stop doing the practices of the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13908:13ze08rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰς πράξεις τοῦ σώματος1

Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what is done with the body” or “what you do with the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13918:13o1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς πράξεις τοῦ σώματος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is practiced with the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13928:13nwulrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς πράξεις1

Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the sinful practices of the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13938:13xihurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ σώματος1

Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

13948:13dr0erc://*/ta/man/translate/figs-explicitζήσεσθε1

Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13958:14utmsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13968:14ojierc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσοι & οὗτοι1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13978:14u8pvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13988:14yz28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι Θεοῦ1

See how you translated the Spirit of God in 8:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13998:14gd1irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοί Θεοῦ1

Here Paul is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

14008:14wrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί Θεοῦ1

Paul speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14018:15wpp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14028:15zi1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1

Here, again indicates that Pauls readers had a spirit of slavery before they became Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a second time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14038:15r57orc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεῦμα1

Here, spirit could refer to: (1) a persons attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (2) a demonic spirit. Alternate translation: “a demonic spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14048:15av67rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπνεῦμα δουλείας & Πνεῦμα υἱοθεσίας1

In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14058:15iwyyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδουλείας & φόβον & υἱοθεσίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of slavery, fear, and adoption, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of being a slave … you being afraid … of those who have been adopted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14068:15c43frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς φόβον1

Here, leading to indicates that fear is the result of receiving a spirit of slavery. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14078:15ew0arc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1

Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, as indicated by the use of Spirit in the ULT. Alternate translation: “the Holy Spirit” (2) a persons attitude or emotional state, as with the previous use of spirit in this verse. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14088:15ecq3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἈββά, ὁ Πατήρ1

Here, cry out indicates that what follows is an emotional exclamation. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O Abba! Father!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

14098:15vxs9Ἀββά, ὁ Πατήρ1

Here Paul writes out the sounds of this Jewish Aramaic word Abba with Greek letters, which means Father. Since John translates the meaning next in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

14108:15ahnrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

14118:16mwbwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Πνεύματι ἡμῶν1

Here, spirit refers to a persons attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14128:16aimwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1

Here Paul uses children of God to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, children does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “Gods spiritual offspring” or “spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14138:17agxkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14148:17izpdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14158:17hfworc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα1

See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14168:17fj7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ1

Paul uses heirs to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14178:17q751rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοι & Χριστοῦ1

Paul uses joint heirs to refer to Christians as if they, along with Christ, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14188:17q6karc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1

The pronoun him here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14198:17ggl6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Paul uses so that here to state the goal for which Christians suffer together with Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

14208:17j6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ συνδοξασθῶμεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14218:18i5nurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in 8:1825 gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14228:18f3svrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλογίζομαι1

The pronoun I here refers to Paul (see 7:1). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, consider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14238:18b3b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14248:18oj49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things that make us suffer in this present time … the glorious situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14258:18jjb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God will make known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14268:19qoj5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, it indicates that this verse gives additional support for what Paul said in 8:17. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14278:19dn11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται1

Here, the eager expectation is an idiom Paul uses to emphasize how eagerly the creation is waiting. He does not mean that the eager expectation itself is waiting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation is very eagerly expecting” or “the creation is eagerly expecting with much eagerness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14288:19d911rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται1

Here Paul speaks of the creation as if it were a person who eagerly expects something. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation is eagerly expecting with eager expectation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

14298:19ulvvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κτίσεως & τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of creation and revelation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of the created things … the sons of God to be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14308:19dm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14318:19sr2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 8:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14328:20nh58rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in 8:2022 is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14338:20zjl2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ & ματαιότητι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of futility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the condition of being futile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14348:20gdferc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κτίσις1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14358:20l9abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ κτίσις ὑπετάγη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God subjugated the creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14368:20yvl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα1

Here Paul speaks of the creation as if it were a person who could be subjected to someone and could have a will. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation were subjected against its will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

14378:20taz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ὑποτάξαντα1

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who subjected it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14388:20l7bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφ’ ἑλπίδι1

Here, hope refers to the creations hope, which is why the creation is “eagerly expecting the revelation of the sons of God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of giving hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14398:20tof4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑλπίδι1

See how you translated hope in 5:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14408:21m3firc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης1

Here Paul speaks of the creation as if it were a person who was enslaved to someone and needed to be freed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation itself will no longer decay, but will experience the glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

14418:21l6qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will free the creation itself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14428:21ovn5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κτίσις1

See how you translated the creation in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14438:21l3vwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δουλείας τῆς φθορᾶς & τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of slavery, decay, freedom, and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being enslaved to decay … being free to experience what is glorious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14448:21r2n9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1

Paul is using the possessive form to describe slavery to decay. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “being enslaved to decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14458:21ba5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1

Here Paul speaks of decay as if it could enslave someone. He means that the creation was certain to decay. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being destined to decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14468:21tx57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν1

Here Paul speaks of freedom as if it were a location someone could enter into. Paul means that the creation will experience this freedom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14478:21bv03rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης1

Paul is using the possessive form to describe the freedom that relates to the glory. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the freedom that comes from the glory” or “the freedom pertaining to the glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14488:21zsksrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1

Here Paul uses the possessive form the glory of the children of God to refer to the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in 3:23. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the glory that God gives the children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14498:21a5ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in the 8:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14508:22pcayrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14518:22l69krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει1

Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

14528:23b5szrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες1

This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruits of the Spirit” (2) the reason why Christians groan. Alternate translation: “because we have the firstfruits of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14538:23qyicrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος1

Paul is using the possessive form to describe the firstfruits that is the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruits, that is, the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14548:23wutmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀπαρχὴν1

Here Paul uses firstfruits to refer to the Holy Spirit as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy Spirit is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14558:23xun5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ2

Paul uses the word ourselves here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our very selves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14568:23ch9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν1

Here Paul uses groan to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience emotional anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14578:23tiijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsυἱοθεσίαν & τὴν ἀπολύτρωσιν1

See how you translated adoption in 8:15 and redemption in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14588:23k1wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι1

Here, our adoption refers to when we will become full members of Gods family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of Gods family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14598:23qsb9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ σώματος ἡμῶν1

Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14608:24oocvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14618:24sv0hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς1

See how you translated the abstract noun hope in 5:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14628:24xwvyτῇ & ἐλπίδι1

Here, in could indicate: (1) that hope is associated with being saved. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, hope would refer to faith. Alternate translation: “by this hope”

14638:24x4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθημεν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14648:24edzerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλεπομένη & βλέπει1

Paul uses seen and sees here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14658:24pgmcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβλεπομένη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14668:24rxxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14678:24tks9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?1

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14688:25ktqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ οὐ βλέπομεν1

See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14698:25g2pmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα1

Here, what we do not see and it refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in 8:23. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14708:25l91vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ὑπομονῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14718:26bkwxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυναντιλαμβάνεται & ὑπερεντυγχάνει1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “helps us … intercedes for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14728:26h8jyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in our weak condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14738:26a6e1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14748:26k5pnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸ & τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν2

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “For we do not know the thing for which we should pray as we ought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

14758:26fbjcrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸ τὸ Πνεῦμα1

Paul uses the word himself here to emphasize that Holy Spirit helps Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the very Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14768:26jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1

Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words”

14778:27tq4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

Here, the one who searches the hearts refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who searches the hearts,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14788:27v184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

The phrase searches the hearts means “examines thoughts and emotions.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14798:27tz5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

See how you translated “heart” in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14808:27bioerc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1

Paul is using the possessive form to describe the mindset that belongs to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirits mindset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14818:27rgcbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ φρόνημα1

See how you translated mindset in 8:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14828:27fgddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Θεὸν1

Here, God implies Gods will. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to Gods will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14838:28u0evrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθόν & πρόθεσιν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and purpose, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is good … what he purposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14848:28q3cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς & κλητοῖς οὖσιν2

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for those whom God called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14858:29m3vvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς προέγνω1

Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in 1 Peter 1:20. Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14868:29xhn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in 1:23. Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14878:29yuw2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

14888:29ojxgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

14898:29r3vfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun he refers to Gods Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14908:29lf49rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ & πρωτότοκον1

Here, firstborn could mean: (1) the most important person among Gods children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14918:29s552rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοῖς1

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

14928:29lxymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοῖς1

Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in 8:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14938:30hg3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν1

Here, called refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14948:30g29grc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureκαὶ ἐδόξασεν1

Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will also glorify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

14958:31uqourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν ἐροῦμεν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14968:31xpu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14978:31ovfzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14988:31s21aὑπὲρ ἡμῶν1

Alternate translation: “is on our side”

14998:32fqimrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15008:32mifcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅς1

He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15018:32s9l9οὐκ ἐφείσατο1

Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”

15028:32l73irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ ἰδίου Υἱοῦ1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

15038:32b3aurc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτόν1

Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15048:33vr1brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can bring an accusation against Gods elect!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15058:33tiddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἐγκαλέσει1

Here, accusation implies an accusation that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a true accusation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15068:33ekqnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκλεκτῶν Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of elect, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who have been chosen by God” or “those whom God has elected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15078:33qmcarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultΘεὸς ὁ δικαιῶν1

This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “No on can accuse them, because God is the one who justifies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15088:34vt5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can condemn!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15098:34j1djrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ κατακρινῶν1

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who condemns us believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15108:34u627rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultΧριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν1

This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “No one can condemn because Christ Jesus is the one who died—but more than that, he was raised who also is at the right hand of God—who also intercedes on our behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15118:34tw3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθείς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15128:34dea5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθείς1

See how you translated raised in 4:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15138:34uc9orc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “at the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

15148:34vd8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15158:35h9barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15168:35btoorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1

Here Paul speaks figuratively of love as if it were an object that someone could be separated from. He means that Christ cannot stop loving those who believe in him. If it might be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “will cause Christ to stop loving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15178:35ldx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely neither tribulation, nor distress, nor persecution, nor hunger, nor nakedness, nor danger, nor sword!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15188:35m2hlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Will tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15198:35qe2zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation, distress, persecution, hunger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “If people trouble us, or hurt us, or distress us, or persecute us, or cause us to be hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15208:35q2dcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1

Tribulation and distress mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Extreme tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15218:35kcjrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἢ μάχαιρα1

Here, sword refers to being killed violently. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or being killed violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15228:36clecrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

15238:36f2derc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: “Just as the sons of Korah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15248:36wegbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1

In these clauses Paul quotes Psalm 44:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

15258:36t67yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὅτι ἕνεκεν σοῦ1

Here, your is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For your sake, God,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

15268:36s7wjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθανατούμεθα & ἐλογίσθημεν1

Here, we refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15278:36phxqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατούμεθα & ἐλογίσθημεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies put us to death … They consider us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15288:36h6v7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

The phrase all day long is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we are killed regularly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15298:36g3pirc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1

Here Paul compares to sheep those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

15308:36gmi0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσφαγῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be slaughtered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15318:37wytdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

But here indicates that what follows 8:3739 is the negative answer to the rhetorical questions in 8:35. If you translated the rhetorical question in 8:35 as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in 8:35 to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: “No,” or “On the contrary,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

15328:37aii8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτοις1

Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in 8:35. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these kinds of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15338:37iui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερνικῶμεν1

Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have complete victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15348:37wcm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1

Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in 8:35. Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in 8:39. Alternate translation: “through God, who loved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15358:38fch1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

15368:38dgkyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπέπεισμαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God convinced me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15378:38ok7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατος & ζωὴ & ἀρχαὶ & δυνάμεις1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death, life, governments, or powers, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead … being alive … those who govern … powerful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15388:38js9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρχαὶ1

Here, governments could refer to: (1) demons, which is usually how Paul uses this word (1 Corinthians 15:24, Ephesians 6:12). Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15398:38q7tirc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυνάμεις1

This could refer to: (1) demons with power, which is how Paul uses this word in 1 Corinthians 15:24 and Ephesians 1:21. Alternate translation: “demonic powers” (2) human beings with power. Alternate translation: “powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15408:39ppazrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὕψωμα & βάθος1

Here, height refers to everything that exists above a person, and depth refers to everything that exists below a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is above us … everything that is below us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15418:39ajctrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτις κτίσις ἑτέρα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “any other thing that God has created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15428:39sd7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ1

See how you translated the similar phrase in 8:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15438:39fr5brc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, which marks that Paul is giving further information about the love of God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the love of God in Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

15448:39tot5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15459:introw6f40

Romans 9 General Notes

Structure and Formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)

Chapter 9 begins a new topic in this letter. In chapters 9-11, Paul focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 9:25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Predestination

Many scholars believe that in this chapter Paul teaches extensively on a subject known as “predestination.” Some take this to indicate that God has chosen to save some people from before the world existed. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Stone of stumbling

In 9:3033 Paul explains that God made some Gentiles righteous because they believed in Jesus, but most Jews rejected Jesus because they were trying to obey the law of Moses to become righteous. Paul quotes Isaiah 8:14 and 28:16 to describe Jesus as if he were a stone that the Jews trip over when walking. See the translations and notes for how Peter uses these same verses from Isaiah in 1 Peter 2:6, 8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15469:1yg93rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am telling you the absolute truth in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15479:1igs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

See how you translated the similar phrase in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15489:1h9mprc://*/ta/man/translate/figs-personificationσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς1

Here Paul uses conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 2:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

15499:1dsajrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Here, in the Holy Spirit indicates that the Holy Spirit is the one who guided Pauls conscience. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by the guidance of the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15509:2jx3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomλύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am experiencing great and unceasing sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15519:2jky1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletλύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15529:3sju1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15539:3b1g6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “myself to be cursed” or “myself to be an accursed person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15549:3rh5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ τοῦ Χριστοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God separating me from Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15559:3oma4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τοῦ Χριστοῦ1

Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eternally kept apart from Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15569:3og9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου1

Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the salvation of my brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15579:3gaimrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν μου1

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15589:3eg9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἀδελφῶν μου1

Here, brothers refers to Jews, who are Pauls kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Jewish kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15599:3gn5prc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1

This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those of my own race according to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

15609:3qckqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

See how you translated according to the flesh in 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15619:4p1ysrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1
15629:4jfzgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ υἱοθεσία & ἡ δόξα & ἡ νομοθεσία & ἡ λατρεία & αἱ ἐπαγγελίαι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of adoption, glory, law-giving, service, and promises, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15639:4l6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ υἱοθεσία1

Here, adoption refers to the idea that the Israelites were like Gods children. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the status as Gods children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15649:4n2vurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ νομοθεσία1

Here, the law-giving refers to God giving his laws to the Jews. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the giving of Gods laws to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15659:4vu6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ λατρεία1

Here, the service refers to Jewish worship in the temple, which was a way of serving God. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “serving God in his temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15669:5tic7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες1

Here, the fathers refers to the first ancestors of the Israelites, who are Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are Abraham, Isaac, and Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15679:5q5w4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

See how you translated according to the flesh in 1:3 and 8:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15689:5offlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν ἐπὶ πάντων1

This clause refers to the Christ, mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this connection clearer. Alternate translation: “Christ is the one who is over all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15699:5l07vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν ἐπὶ πάντων1

The phrase is over all implies ruling as king over all things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who reigns over all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15709:5bloprc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεὸς, εὐλογητὸς1

Here, blessed God refers to Jesus. It does not refer to Father God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the blessed God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15719:6equ8οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”

15729:6vedqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Here Paul speaks about the word of God as if it were a person who had not failed. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God will remain unfulfilled” or “the word of God has proved false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

15739:6bmq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Here, the word of God refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods word of promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15749:6r8serc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15759:6wy8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1

Here Paul uses the word Israel in two different ways. The phrase all the ones from Israel refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. However, the second occurrence of Israel refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15769:7s3rjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham” or “Neither is it true that all the children are seed of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15779:7m5avrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες τέκνα1

Here, children refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15789:7kplsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες τέκνα1

Here, children refers to someones descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15799:7y86trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα1

Here, seed refers to refers to physical descendants of Abraham who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15809:7kbnnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἀλλ’1

But ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book (Genesis 21:12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

15819:7z2f3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα1

This sentence is a quotation from Genesis 21:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

15829:7wam8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα1

Here, your refers to Abraham, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

15839:7obgorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Ἰσαὰκ1

Here, in Isaac means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through Isaacs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15849:7i640rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: “I will call your seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15859:8yhq8τοῦτ’ ἔστιν1

Alternate translation: “Another way to say this is”

15869:8s5xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1

Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abrahams physical descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15879:8y17urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in the 8:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15889:8ta8trc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1

Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the children who result from the promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

15899:8z5norc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐπαγγελίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who had been promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15909:8h751rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἐπαγγελίας1

Here, the promise refers to Gods promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15919:8p768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

See how you translated seed in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15929:9f4aprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

15939:9ptfvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος1

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 18:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

15949:9up57rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπαγγελίας & ὁ λόγος1

Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

15959:9vplhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπαγγελίας & ὁ λόγος1

Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods spoken promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15969:9suforc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1

This sentence is a quotation from Genesis 18:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

15979:9r9dwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλεύσομαι1

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15989:9hxl1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15999:9h4kfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1

This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16009:9wqb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16019:10icc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ μόνον δέ1

Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of Gods promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16029:10nqkcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα1

Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in 9:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16039:10mb5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν1

Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16049:11h16yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

The words for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

16059:11ekxarc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until 9:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekahs two sons,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16069:11lulyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1

Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16079:11h32drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekahs sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

16089:11a1gzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of purpose, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16099:11ts50rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατ’ ἐκλογὴν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to God electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16109:12ze3mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος1

Here Paul is referring to the election of one of Rebekahs sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God did not elect Jacob by works, but by the one who calls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16119:12h6ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔργων1

Here, works refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16129:12d6mrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ καλοῦντος1

Here, the one who calls refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who calls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16139:12sie3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦ καλοῦντος1

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who calls people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16149:12wv7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη αὐτῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16159:12fchorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη αὐτῇ1

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 25:23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it was said to her, as recorded in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

16169:12y9ccrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῇ1

Here, the pronoun her refers to Rebekah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16179:12hwwnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1

This sentence is a quotation from Genesis 25:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16189:12b8pxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1

The phrases the older and the younger refer to Rebekahs older and younger twin sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16199:13heonrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

16209:13mxfwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16219:13xt7trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1

This sentence is a quotation from Malachi 1:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16229:13jcfsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἠγάπησα & ἐμίσησα1

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16239:13y3zurc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐμίσησα1

Paul quotes God using the word hated as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

16249:14lf2krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν ἐροῦμεν?1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:613. See how you translated this phrase in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16259:14m8xkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16269:14xveirc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?1

In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16279:14ya6mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “There is no unrighteous character with God, is there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16289:14eucirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ1

Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16299:14s1hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ γένοιτο!1

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16309:14jrp5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο!1

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

16319:15x9rirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16329:15k9i0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Exodus 33:19). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

16339:15v2x6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω1

The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16349:15kq2crc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

16359:15c2t0rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω1

This sentence is a quotation from Exodus 33:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16369:15f61qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16379:15f1hirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω1

These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

16389:16y06jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:1115. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

16399:16hn5jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ1

Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods mercy is not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16409:16d4f5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe what Gods mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

16419:16ues3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ τρέχοντος1

Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain Gods favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16429:16plbrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἐλεῶντος1

This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he being the one who has mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

16439:16p1fnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ ἐλεῶντος1

See how you translated mercy in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16449:17st77rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in 9:14 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16459:17x1cjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ1

Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

16469:17e0r9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ1

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Exodus 9:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

16479:17w1kirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

16489:17ipl3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ1

This sentence is a quotation from Exodus 9:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16499:17wfworc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτὸ τοῦτο1

See how you translated purpose in 9:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16509:17xu7src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου1

Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16519:17pz5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξήγειρά σε1

Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I caused you to become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

16529:17nfv5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε & σοὶ1

Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

16539:17ho3grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως & ὅπως1

Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

16549:17dp4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δύναμίν μου1

See how you translated power in 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16559:17wspwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν σοὶ1

Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16569:17gps5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16579:17jp6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1

Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16589:18qltyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:1417. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18 and in 9:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

16599:18jrj5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsθέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει1

In this verse he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16609:18bf3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεεῖ1

See how you translated mercy in 9:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16619:18qzvzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκληρύνει1

Here, he hardens refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes to become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16629:19z4j2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐρεῖς1

You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

16639:19r6r7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐρεῖς μοι οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:1418. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you will respond to what I just said by saying to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16649:19zt94rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμοι1

The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16659:19bbe4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?1

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in 9:1418. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16669:19eqphrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:1418. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16679:19hqr7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμέμφεται & αὐτοῦ1

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … Gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16689:19ziozrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔτι μέμφεται1

Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16699:20n1tirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὦ ἄνθρωπε1

In this verse Paul begins to respond to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, O man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16709:20g7mnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1

In this verse Paul is responding to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

16719:20hci6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε,1

O man here is an exclamation word that here communicates indignance. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “How dare you, man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

16729:20uu1trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπε1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here to emphasize human weakness. Alternate translation: “human being” or “mere mortal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

16739:20r5uurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishμενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ?1

Here, the one answering against God gives further information about who you is. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words clearer. Alternate translation: “who indeed are you who answer against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

16749:20qvsdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his outrage at what was said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you who are answering against God indeed are nothing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16759:20i3farc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ1

Here, you is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

16769:20knb3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The one molded surely must not say to the one having molded it, Why did you make me this way?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16779:20y6jzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1

Here Paul speaks of a person whom God created as if that person were an object that was molded by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The created person surely must not say to the one having created him, Why did you make me this way?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

16789:20styprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ πλάσμα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one whom God molded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16799:20s9hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πλάσαντι1

Here, the one having molded it refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who molded it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16809:20dzn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως1

If you translated this verse as a direct quotation, then this sentence would be a direct quotation inside a direct quotation. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The one molded will not ask the one having molded it why he made it this way. Will it?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

16819:20wcj3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what his hypothetical opponent is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16829:21e94arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The potter surely has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16839:21nsdyrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?1

Paul speaks about Gods authority over people by using the metaphor of a potter and his clay. Paul means that God has the right to do whatever he wants with people, because he made them. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Or does God not have authority over us like a potter has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

16849:21falqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?1

A potter is a person who makes containers out of a type of soil called clay that becomes hard after it is heated. The potter takes a lump of clay and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with clay containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

16859:21lm6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16869:21pe9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν1

Here, honor and dishonor refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16879:22-24gk5u0

General Information:

9:2224 are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.

16889:22a9tlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ1

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in 9:20 that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16899:22afmbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ1

Here, what if indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from 9:22 to 9:24. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16909:22dzpqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from 9:22 to 9:24. Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

16919:22cqtorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureθέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

16929:22bqkvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultθέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν1

This clause could indicate: (1) the reason why God endured vessels of wrath. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being willing to demonstrate his wrath and enduring vessels of wrath. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16939:22yyyprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, power, patience, and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16949:22cj94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16959:22we86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1

Paul refers to people as if they were vessels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16969:22ba9vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσκεύη ὀργῆς1

Paul is using the possessive form to describe vessels that deserve wrath. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” or “people who deserve wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

16979:22at71rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν1

This phrase gives further information about the vessels of wrath. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones prepared for destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

16989:22o4ubrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: “God prepared for destruction” (2) the people themselves. Alternate translation: “who prepared themselves for destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16999:22bneyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν1

The word for indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, for indicates the purpose for which the vessels of wrath were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

17009:22weburc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀπώλειαν1

Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

17019:23rtomrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

Here, and indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

17029:23u6tnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα & εἰς1

Here, so that and for indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

17039:23ufj7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν1

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … Gods … God prepared beforehand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17049:23o1flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρίσῃ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17059:23hgaurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν πλοῦτον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of riches, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17069:23iq94rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17079:23ojeorc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a glory that is characterized by wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17089:23she3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσκεύη ἐλέους1

Paul is using the possessive form to describe vessels that will receive Gods mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17099:23v33rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ἐλέους1

See how you translated vessels in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17109:23kuimrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1

This clause gives further information about the vessels of mercy. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

17119:23jcjxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν1

Here, for indicates the purpose for which the vessels of mercy were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

17129:23t41src://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς δόξαν1

Here, glory refers to experiencing glory forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

17139:24yowirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ & ἡμᾶς1

Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in 9:22. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: “What if even we are vessels of mercy” or “Even we are vessels of mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

17149:24y6vprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

17159:24t8rnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκάλεσεν1

Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17169:24zp1trc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν1

This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

17179:25eqc2rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book (Hosea 2:23; 1:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “As he says also in the scripture written by Hosea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

17189:25ewb4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγει & καλέσω & μου & μου1

Here, he, I, and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … I, God, will call … my … my” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17199:25is9frc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

17209:25f0rxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1

This sentence is a quotation from Hosea 2:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17219:25yy15rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I did not love, One I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17229:26t46erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1

This verse is a quotation from Hosea 1:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17239:26ciifrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God said this in first person. Alternate translation: “I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17249:26yh4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “I will call them” (2) people in general. Alternate translation: “people will call them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17259:26wpuwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1

See how you translated sons in 8:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17269:26brl6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1

Here, the living God could refer to: (1) God being the one who lives. Alternate translation: “the God who is alive” (2) God being the one who makes living things become alive. Alternate translation: “the God who gives life” or “the God who makes alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

17279:27oej1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἨσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ1

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 10:2223). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

17289:27zqi1rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureκράζει1

Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

17299:27xjcarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἸσραήλ1

Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” or “the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17309:27kgzarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.1

This sentence is the beginning of a quotation from Isaiah 10:2223. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17319:27b0isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1

Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17329:27qr8lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,1

Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “as the number of the grains of sand of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17339:27k9j8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1

Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

17349:27nstdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1

Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17359:27wek9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ὑπόλειμμα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17369:27wig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17379:28rupxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

17389:28cm32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον1

Here, word refers to Gods promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17399:28pqrirc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυντελῶν1

Here, finishing refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

17409:28md3orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυντέμνων1

Here, cutting it short refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17419:28x832rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksσυντελῶν καὶ συντέμνων1

The end of this verse is the end of a quotation from Isaiah 10:2223. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17429:29gq8urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας1

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 1:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

17439:29xem9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1

This sentence is a quotation from Isaiah 1:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17449:29dl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν1

In this verse us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke, so us and we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

17459:29iqy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17469:29yicprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1

Pauls readers would have known that Sodom and Gomorrah were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked (Genesis 19). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

17479:29mkmtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1

These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

17489:29obdzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17499:30xv7yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in 9:2029. See how you translated this phrase in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

17509:30m5l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say this:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17519:30ki4krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι ἔθνη1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17529:30bnl6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1

This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

17539:30x51urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην1

See how you translated this word in 6:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17549:30gl4mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1

See how you translated this phrase in 4:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17559:31z133rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸσραὴλ1

See how you translated this name in 9:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

17569:31f18nrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον & νόμον1

In this verse law refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

17579:31x1o0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον δικαιοσύνης1

Paul is using the possessive form to describe a law that was for the purpose of righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a law for righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17589:31gjmurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης1

See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17599:32y4pfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τί?1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17609:32e7p7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is why:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17619:32fty2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “They did not attain righteousness because it was not by faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17629:32scnvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1

See how you translated this phrase in 9:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17639:32j5jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων1

Paul assumes that his readers would understand that works means “works of the law.” See how you translated the same use of works in 4:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

17649:32s0r6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπροσέκοψαν1

They stumbled over introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, they stumbled over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

17659:32hzwwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος1

Here Paul speaks of Christ as if he were a stone that the Jews stumbled over. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17669:32r14frc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος1

Paul is using the possessive form to describe a stone that causes stumbling. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17679:33kx9crc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in [1:17]. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

17689:33ivt3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17699:33uo7drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.1

This sentence is Pauls paraphrase of parts of Isaiah 8:14 and 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

17709:33m6llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17719:33hmmnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτίθημι1

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17729:33dy6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν Σιὼν1

Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17739:33mf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ1

Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17749:33u3djrc://*/ta/man/translate/figs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

17759:33h3twrc://*/ta/man/translate/figs-possessionλίθον προσκόμματος1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17769:33c8t8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπέτραν σκανδάλου1

Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

17779:33knfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκανδάλου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17789:33tu4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177910:introc2li0

Romans 10 General Notes

Structure and Formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy to whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)
    • Israels false righteousness (10:14)
    • Salvation is available to everyone (10:521)

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in 10:8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 10:18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Important Figures of Speech in this Chapter

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Different uses of “they,” “them,” and “their”

In 10:14, the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in 10:521, which will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

178010:1hj4brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

178110:1v3jprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good pleasure, prayer, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

178210:1tq7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ἐμῆς καρδίας1

Here, heart refers to a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178310:1tmf2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

The pronoun them in 10:14 refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

178410:2y7qgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I feel this way because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

178510:2adkarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον & ἔχουσιν & οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of zeal and full knowledge, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are zealous … not by fully knowing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

178610:2rjqdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν1

Paul is using the possessive form to describe a zeal that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “they have a zeal for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

178710:2pxyjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ κατ’ ἐπίγνωσιν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they have zeal of God that is not according to full knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

178810:3e7p2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

178910:3bw97rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην & τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ1

See how you translated the righteousness of God in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

179010:3dgjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἰδίαν δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous on their own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179110:3a6r4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1

Here Paul speaks of the righteousness of God as if it were a person to whom someone could submit. He means that they refused to attain righteousness in the way God requires, which is by faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they refuse to receive the righteousness of God attained according to his way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

179210:4x1w8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why the Jews were wrong to try to make themselves righteous, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “They were wrong to seek to establish their own righteousness because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

179310:4y30arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέλος & νόμου1

Here, the completion of the law could mean: (1) the end of the law of Moses. Alternate translation: “is the end of the law” (2) the goal of the law of Moses. Alternate translation: “is the goal of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179410:4a9uprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτέλος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is what completes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179510:4y3sxrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

See how you translated the law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

179610:4nprhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δικαιοσύνην1

Here, for could indicate that: (1) righteousness was the purpose for the completion of the law. Alternate translation: “for the purpose of becoming righteous” (2) righteousness was the result of the completion of the law. Alternate translation: “resulting in righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

179710:4f6purc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην1

See how you translated righteousness in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179810:4z3z9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαντὶ τῷ πιστεύοντι1

See how you translated everyone who believes in 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

179910:5vsynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

180010:5ozvfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsΜωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Leviticus 18:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

180110:5m8myrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureγράφει1

Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

180210:5qby2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

180310:5dufvrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

See how you translated the law in 2:12 and in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

180410:5jyjxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1

In this sentence Paul quotes Leviticus 18:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

180510:5bh04rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “man or woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

180610:5kt66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὰ1

Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things written in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180710:5e3porc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὰ1

Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these things perfectly” or “every single one of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180810:5qkz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζήσεται1

Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “will live forever” (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: “will stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180910:5gslsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῇ1

Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

181010:6r3eyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Deuteronomy 9:4; 30:1214). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “the righteousness by faith says thus in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

181110:6sr9zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει1

Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: “about the righteousness by faith, Moses says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

181210:6cgv8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως δικαιοσύνη1

See how you translated righteousness in 6:13 and by faith in 4:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181310:6ksbrrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

181410:6ezmarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?1

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 9:4 and Deuteronomy 30:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

181510:6x7h4rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

181610:6nwlwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ1

See how you translated heart in 10:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181710:6tf9rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?1

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can ascend into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

181810:6gi7src://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “meaning, to make Christ come down to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181910:6y5c3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalΧριστὸν καταγαγεῖν1

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of bringing Christ down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

182010:7g827rc://*/ta/man/translate/writing-quotations1

Paul uses or here to connect a quotation from Deuteronomy 30:12 with a paraphrase of Deuteronomy 30:13. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “or do not to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

182110:7j2t4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1

In this sentence Paul paraphrases Deuteronomy 30:13. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

182210:7w8xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?1

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can descend into the abyss!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182310:7gw0rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν1

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come up from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182410:7iw13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν1

See how you translated a similar phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182510:8ian2rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτί λέγει?1

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 30:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does it say in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

182610:8sen1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί λέγει?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it surely says,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182710:8gz7trc://*/ta/man/translate/figs-personificationτί λέγει?1

The word it refers to “the righteousness” referred to in 10:6. Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in 10:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

182810:8n63grc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did it say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

182910:8hybnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 30:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

183010:8kzb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that Gods message could be easily known and spoken by Moses audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183110:8sx8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμά1

Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183210:8wpvgrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & σου & σου1
183310:8y6mqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ στόματί σου1
183410:8zvx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ σου1

See how you translated heart in 10:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183510:8lh5drc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

183610:8v7horc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183710:8o4oyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκηρύσσομεν1

Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

183810:9q5unrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

183910:9pawzrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ1

Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

184010:9tz7rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ στόματί σου1

This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by using your mouth you confess, Jesus is Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184110:9ie71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ σου1

See how you translated this phrase in 10:6 and 10:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184210:9zdf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

See how you translated a similar phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

184310:9c3cqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσῃ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184410:10iv0vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

184510:10g7i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίᾳ & πιστεύεται1

See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184610:10g3nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύεται & ὁμολογεῖται1

The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184710:10o3a7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν1

Both occurrences of to in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

184810:10h20krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην1

See how you translated this abstract noun in 10:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184910:10xs8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitστόματι & ὁμολογεῖται1

See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185010:10uroyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1

See how you translated this abstract noun in 10:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185110:11rlqirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

185210:11r6tfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει & ἡ Γραφή1

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

185310:11gu99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει & ἡ Γραφή1

Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

185410:11whdzrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

185510:11nv71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1

See how you translated this sentence in 9:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185610:12ygv8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in 10:10. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

185710:12fvlgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & ἐστιν διαστολὴ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not distinguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185810:12z8p4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

185910:12j7vwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΚύριος πάντων1

Paul is using the possessive form to describe the Lord who rules over all. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Lord is ruling over all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

186010:12r2jxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων & πάντας1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “is of all people … all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

186110:12p9pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουτῶν1

Here, being rich means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “generously giving blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186210:12oe6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπικαλουμένους αὐτόν1

Here, call on implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who call upon him to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186310:13cxphrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

186410:13t4j7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγὰρ1

For here introduces a quotation from an Old Testament book (Joel 2:32). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For Joel wrote in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

186510:13gpyjrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

In this sentence Paul quotes Joel 2:32. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

186610:13qvbdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπᾶς1

See how you translated all in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

186710:13n4yprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου1

See how you translated “call on” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186810:13pe96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα Κυρίου1

Here, the name of the Lord represents the Lord himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186910:13rht3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

Here Paul implies that the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the Old Testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: “all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187010:13js1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all, whoever calls on the name of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187110:14utr4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?1

Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then surely they would not call on whom they have not believed! And surely they would not believe in whom they have not heard! And surely they would not hear without someone preaching!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187210:14syzirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1

Here, then indicates that what follows in 10:1415 is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

187310:14zqzirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπικαλέσωνται & οὐκ ἐπίστευσαν & πιστεύσωσιν & οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν1

In this verse they refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

187410:14vww6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1

See how you translated call on in 10:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187510:14n02wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃν οὐκ ἐπίστευσαν & οὗ οὐκ ἤκουσαν1

These clauses refer to Jesus, whom Paul called the Lord in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom they have not believed … Jesus, whom they have not heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187610:14mrl8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὗ οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν & κηρύσσοντος1

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whom they have not heard about … would they hear about him … someone preaching about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

187710:15hcz3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν1

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely they would not preach unless they would be sent!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187810:15nqwfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν1

In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would those who preach be able to preach … those preachers would be sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

187910:15l0xurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποσταλῶσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone sent them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188010:15atg0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

188110:15ylanrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: “Just as Isaiah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188210:15bb0krc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1

This sentence is a quotation of Isaiah 52:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

188310:15e8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες1

Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How beautiful is the going and preaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188410:16gxqurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

188510:16hku8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ πάντες1

Here, them could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 911. Alternate translation: “not all of the Jews” (2) all people, as in 10:1315. Alternate translation: “not everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

188610:16dqe6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ1

Here Paul speaks of the gospel as if it were a person who could be obeyed. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeyed what God commanded in the gospel” or “believed the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

188710:16eze8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

188810:16o91xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἨσαΐας & λέγει1

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Isaiah 53:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

188910:16e25rrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

189010:16jvahrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?1

This verse is a quotation from Isaiah 53:1. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

189110:16j3serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?1

Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, surely no one has believed our report!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189210:16z4s9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀκοῇ ἡμῶν1

Here, our refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

189310:16yorerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀκοῇ ἡμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of report, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what we report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189410:17hqcvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα1

Here, So indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 10:1416. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

189510:17qdugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189610:17wu5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πίστις1

Here, this faith refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189710:17xab6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξ ἀκοῆς1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is received by hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

189810:17x765rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκοῆς & ἀκοὴ1

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

189910:17nq87rc://*/ta/man/translate/figs-possessionῥήματος Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the word that is about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

190010:17aunqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsῥήματος1

See how you translated this word in 10:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190110:18a8bkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

190210:18tecorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγω1

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190310:18vkvgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμὴ οὐκ ἤκουσαν1

Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

190410:18f6jyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἤκουσαν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

190510:18djbdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤκουσαν1

See how you translated they in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190610:18wxxjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ οὐκ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

190710:18zux3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ οὐκ ἤκουσαν1

See how you translated hear in 10:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190810:18lz77rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

This sentence is a quotation from an Old Testament book (Psalm 19:4). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

190910:18tnzyrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

In this sentence Paul quotes Psalm 19:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

191010:18s5zhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

191110:18g4vdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

191210:18e2nxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης1

The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

191310:19n3q8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλὰ1

Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in 10:17, in the same way that the statement in the previous verse contrasted 10:17. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

191410:19uu9grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγω1

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

191510:19imikrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς1

In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

191610:19ib4mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191710:19zyw0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραὴλ1

Here Paul uses the word Israel to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191810:19dkcprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ & οὐκ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

191910:19k4gkrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsΜωϋσῆς λέγει1

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 32:21). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

192010:19jjt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜωϋσῆς λέγει1

This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192110:19yt4rrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

192210:19qvfarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς1

These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I myself will make you jealous and angry by using a non-nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

192310:19u7p4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς1

In this sentence the pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

192410:19fklprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς1

God uses the word myself to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provoke you to jealousy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

192510:19vxzzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς1

In this verse you refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192610:19o0grrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

192710:19ve6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ οὐκ ἔθνει1

The phrase a non-nation refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of non-nation is similar to “not my people” used in 9:2526. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192810:19s3nzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔθνει ἀσυνέτῳ1

Here, senseless means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192910:20mrwzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

193010:20kig6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀποτολμᾷ καὶ λέγει1

Here Paul uses the present tense verbs is and says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “was very bold, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

193110:20cv1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨσαΐας & ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1

This phrase means that Isaiah wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he wrote down that God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193210:20pp4frc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν1

In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:1 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

193310:20yoxfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὑρέθην & ἐμὲ & ἐμφανὴς & ἐμὲ1

In this verse the pronoun I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, was found … me; I, God, appeared … for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

193410:20wonarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν1

These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I was revealed to those people who did not even want to know me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

193510:20fc4brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureεὑρέθην & ἐμφανὴς1

Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will be found … I will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

193610:20u60frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who were not seeking me found me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193710:20t78jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν1

These two clauses refer to non-Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the non-Jews, who were not seeking me; I appeared to the non-Jews, who were not asking for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193810:21pziqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: “By contrast,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

193910:21afo5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει1

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “to Israel God says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

194010:21ksjgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραὴλ1

See how you translated Israel in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194110:21tp8drc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

194210:21gtwprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1

In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:2 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

194310:21hw4wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅλην τὴν ἡμέραν1

The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194410:21il8src://*/ta/man/translate/translate-symactionἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1

The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

194510:21g03trc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1

This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you disobedient and contradictory people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194611:introe9qz0

Romans 11 General Notes

Structure and Formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)
    • Israels false righteousness (10:14)
    • Salvation is available to everyone (10:521)
    • Israel has a faithful remnant (11:110)
    • Israels unbelief resulted in non-Jews belief (11:1124)
    • God will save Israel (11:1532)
    • Praise for Gods wisdom (11:3311:36)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 11:910, 2627, and 3435, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Grafting

In 11:1724 Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Permanently attaching a branch from one plant onto another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles into his people as a wild branch is grafted into a cultivated olive tree. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as a natural part of the tree. God will also save Jews who believe in Jesus and they will rejoin Gods people.

194711:1wp35rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγω1

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

194811:1yikirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultλέγω οὖν1

Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in 9:3010:21. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

194911:1p4zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?1

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God did not reject his people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195011:1b8tgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λαὸν αὐτοῦ1

Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his people, the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195111:1wqu2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195211:1mls4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

195311:1ra9crc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκαὶ & ἐγὼ & εἰμί1

Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I, indeed, also am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

195411:1ewxcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρματος1

Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195511:2wzs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λαὸν αὐτο1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195611:2h4qerc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὃν προέγνω1

This phrase gives further information about Gods people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the people whom he foreknew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

195711:2k2alrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροέγνω1

See how you translated this phrase in 8:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195811:2cjp6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195911:2q3lxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ?1

This sentence indicates that what follows in the next verse is a quotation from an Old Testament book (1 Kings 19:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel? He says in the scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

196011:2dd1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1

See how you translated the scripture says in 10:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

196111:2z5lkrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει & ἐντυγχάνει1

Here Paul uses the present tense verbs says and pleads to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … he pleaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

196211:2ki3nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραήλ1

See how you translated Israel in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196311:3rnutrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν1

This sentence is a quotation from 1 Kings 19:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

196411:3fh9irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν1

In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

196511:3fd5krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου1

In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and only I, Elijah, was left behind … my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

196611:3ut1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I alone am remaining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196711:3dhg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1

Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and I alone remained alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

196811:3dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1

The phrase seek my life refers to people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they want to kill me”

196911:4rj4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

197011:4ougbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1

Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

197111:4w8clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτί λέγει & ὁ χρηματισμός?1

Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197211:4rvmyrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1

Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

197311:4x6e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1

Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

197411:4w03brc://*/ta/man/translate/translate-symactionοὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ1

This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have not worshiped Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

197511:5ce2rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως οὖν1

The word then indicates that what follows is a result. Here, then introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

197611:5l6yurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος1

See how you translated remnant in 9:27, election in 9:11, and grace in 4:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197711:5whv0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκλογὴν χάριτος1

Paul is using the possessive form to describe election that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gracious election” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

197811:6qkgxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

197911:6q6esrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάριτι1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “election is by grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

198011:6b4txrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις1

See how you translated grace in 4:16 and works in 9:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198111:6rm7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκέτι1

Here, it refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

198211:6a9l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι1

Here, no longer indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be by works. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is logically not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198311:7cksirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:3011:6. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

198411:7c69zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί οὖν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

198511:7k94brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198611:7crpnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ & τοῦτο1

The thing and this here refer to righteousness, as indicated in 9:3031. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198711:7ctkjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραήλ1

See how you translated this name in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198811:7xbkhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ1

Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

198911:7rzetrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

199011:7jib7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπωρώθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199111:7bp19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπωρώθησαν1

Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199211:8cv7src://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

199311:8u829rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation is a paraphrase of Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. Alternate translation: “just as God stated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199411:8o53grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας1

In these clauses Paul paraphrases Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

199511:8kaqcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπνεῦμα κατανύξεως1

Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by dullness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a dull spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

199611:8z47arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπνεῦμα κατανύξεως1

Here, spirit refers to a persons attitude or manner of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an attitude of dullness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199711:8zyk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1

Paul quotes Moses using eyes not to see and ears not to hear to refer to being unable to understand something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being unable to perceive and unable to comprehend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199811:8ny8wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the people of Israel were completely unable to understand how to become righteous. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “being completely unable to comprehend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

199911:9kr0grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsΔαυεὶδ λέγει1

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:2223). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

200011:9zobmrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureΔαυεὶδ λέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

200111:9b507rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν1

This phrase begins a quotation of Psalm 69:2223 that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

200211:9x0wlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200311:9kpg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200411:9l6rerc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Davids plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

200511:9lbs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς σκάνδαλον1

Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200611:9xex5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνταπόδομα αὐτοῖς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200711:10c1njrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν1

This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in 11:8. Alternate translation: “Let them be unable to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200811:10j9agrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200911:10biqgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1

This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201011:10p4s5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπαντὸς1

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 69:2223. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

201111:11z8twrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultλέγω οὖν1

See how you translated this phrase in 11:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

201211:11dyslrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς1

In this verse the pronouns they, their, and them refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish peoples … the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

201311:11r9hgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?1

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely they did not stumble so that they might fall!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201411:11y9x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔπταισαν1

See how you translated “stumbled” in 9:32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201511:11ai6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπέσωσιν1

Here, fall refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might be eternally rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201611:11qbx4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο!1

See how you translated this expression in 3:4 and 6:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

201711:11a4kfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς1

See how you translated transgression in 4:15, salvation in 1:16, and jealousy in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201811:11f1jwπαραζηλῶσαι αὐτούς1

See how you translated the similar phrase in 10:19.

201911:12ew4irc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1

Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

202011:12v024rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

202111:12zibwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ παράπτωμα αὐτῶν1

See how you translated transgression in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202211:12rnskrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλοῦτος κόσμου1

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the world. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

202311:12it9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

Here, world refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202411:12hqchrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of loss and fullness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202511:12fxoorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν1

Here, loss refers to Israels failure to make themselves righteous, and fullness refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202611:12dh1grc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλοῦτος ἐθνῶν1

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

202711:12hsbvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will be their fullness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

202811:12b9firc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?1

Paul implies that there will be much more wealth when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in how much more wealth will their fullness result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202911:13r0jtrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

Here, you is plural and refers to Pauls non-Jewish Christian readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

203011:13z6p4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsεἰμι ἐγὼ1

Paul uses the word myself to emphasize that he was apostle to the Gentiles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am the one who is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

203111:13ngflrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν διακονίαν μου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of ministry, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I minister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203211:14ua2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραζηλώσω1

See how you translated this phrase in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203311:14h1qerc://*/ta/man/translate/figs-explicitμου τὴν σάρκα & αὐτῶν1

These phrases refer to Pauls Jewish kinsmen who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jews, who are of my own flesh … my fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203411:14oxqgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμου τὴν σάρκα1

See how you translated flesh in 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203511:15q99erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

203611:15es22rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

See how you translated if in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

203711:15ui3irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν & ἡ πρόσλημψις1

In this verse their refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews … the Jewish peoples acceptance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

203811:15sy8urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀποβολὴ αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις & ζωὴ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rejection, acceptance, and life, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “them rejecting … them being accepted … to become alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203911:15teabrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαταλλαγὴ κόσμου1

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their rejection. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “led to reconciliation of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

204011:15sdhlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταλλαγὴ1

See how you translated reconciliation in 5:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

204111:15m3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

See how you translated world in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204211:15em8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize how wonderful it will be when God accepts the Jews. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “their acceptance is certainly life from dead ones!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204311:15ic9zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτίς ἡ πρόσλημψις1

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their acceptance. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “what would their acceptance lead to if not life from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

204411:15po4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴ ἐκ νεκρῶν1

This phrase could refer to: (1) the final resurrection of all Christians that will take place after the whole Jewish remnant has believed in Jesus. Elsewhere in this letter, Paul uses a similar phrase to refer to Jesus resurrection. Alternate translation: “bringing the dead back to life” (2) the Jewish remnant changing from being spiritually dead to being spiritually alive. Alternate translation: “eternally alive from being eternally dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204511:15jn4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ νεκρῶν1

See how you translated a similar phrase in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204611:16ao3urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & εἰ1

See how you translated if in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

204711:16bi5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὸ φύραμα & καὶ οἱ κλάδοι1

In these clauses Paul implies that the lump of dough and the branches are also holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204811:16b2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the firstfruits to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men, as if they were a lump of dough that was made from the firstfruits that had been harvested. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204911:16dci1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the root of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were the branches of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205011:17qkc0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰ1

Here, if indicates that this verse and the next verse are one conditional sentence. You may need to adjust the words to divide these verses into separate sentences. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

205111:17imrhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

205211:17slf6rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorεἰ & τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1

Paul continues using the metaphor of a tree to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The olive tree represents Gods people. The branches that were broken off represent Jews who dont believe in Jesus. The wild olive branch represents non-Jewish people who believe in Jesus. The richness represents the blessings God gives his people. The root represents either the ancestors of the Israelites (as in the previous verse) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected, like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners were joined to Gods people as wild olive branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of Gods people, as branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

205311:17b8icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν & ἐνεκεντρίσθης & συνκοινωνὸς & ἐγένου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of chapters 911 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205411:17qv65rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ1

Even though Paul is writing to a group of people, non-Jewish Christians, you is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

205511:17z6hrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & συνκοινωνὸς1

In this verse them refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the branches that were broken off. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

205611:18d81urc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1

This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

205711:18gqd6rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1

Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in 11:16) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

205811:18kd87rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdκατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ1

See how you translated you in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

205911:18llz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1

Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “remember that you yourself do not support the root, but the root supports you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

206011:19w28yrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἐρεῖς1

See how you translated you in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

206111:19uqjirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “as a result” or “in response to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

206211:19d21erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

206311:19mm6wrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

See how you translated branches, broken off, and grafted in in 11:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

206411:19qk8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in 11:17. Alternate translation: “God broke branches off … God might graft me in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206511:19p9tirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

206611:20r80yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλῶς1

This sentence introduces Pauls response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying that what you said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

206711:20puj9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν1

They and their in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The unbelieving Jews were broken off in unbelief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

206811:20lce6rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐξεκλάσθησαν1

See how you translated were broken off in 11:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

206911:20cvr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ ἀπιστίᾳ1

This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews were broken off. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to unbelief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

207011:20pw92rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & ἕστηκας &1

See how you translated you in the previous three verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

207111:20v2uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & ἕστηκας1

Paul speaks of Gentile believers remaining part of Gods people as if they were standing firm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself remain among Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207211:20xtnurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ πίστει1

The phrase in faith could indicate: (1) the means by which Gentile believers should stand firm. Alternate translation: “by means of faith” (2) the reason why Gentile believers should stand firm. Alternate translation: “because of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

207311:20qlmqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1

See how you translated faith in 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207411:20rx22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑψηλὰ1

Here, arrogant things refers to the arrogant thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

207511:20k4l5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφοβοῦ1

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

207611:21nsq3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must fear because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

207711:21xy3hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

See how you translated if in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

207811:21f6i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν κατὰ φύσιν κλάδων1

Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207911:21ywgsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ σοῦ φείσεται1

Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208011:21m59arc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσοῦ1

See how you translated you in 11:1720. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

208111:22bfsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1

Paul uses the term See to focus his audiences attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208211:22i0r3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the 11:1721. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

208311:22xdm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχρηστότητα & ἀποτομίαν Θεοῦ & ἀποτομία & χρηστότης Θεοῦ & τῇ χρηστότητι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness and severity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208411:22i3okrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία1

Here Paul speaks of Gods severity as if it were an object that could be on someone. He means that God punishes them severely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he severely punishes those who fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208511:22scf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πεσόντας1

Paul refers to the Jews who failed to trust God as if they were people who fell. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those Jews who failed to trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208611:22fy84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ1

Here Paul speaks of Gods kindness as if it were an object that could be on someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208711:22i4uerc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὲ & ἐπιμένῃς & σὺ ἐκκοπήσῃ1

See how you translated you in 11:1721. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

208811:22rw2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1

Here Paul speaks of Gods kindness as if it were a place in which someone could continue staying. He means that his readers should continue trusting in Gods kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208911:22t4mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1

Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could cut off. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209011:22l17irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209111:23osvnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς1

In this verse those, they, their, and them refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

209211:23k0i0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1

See how you translated continue in in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209311:23lvk7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

209411:23e68irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀπιστίᾳ1

See how you translated unbelief in 4:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209511:23zu7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς1

Paul speaks of the Jews becoming part of Gods people as if they were branches that could be grafted in to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be joined to Gods people … to join them to his people” or “will be joined to Gods people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209611:23lx11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνκεντρισθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will graft in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209711:23yxtprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

209811:24onkorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

209911:24q1vprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

See how you translated if in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

210011:24s1a4rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorσὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree, as he did in 11:1722. Here, a wild olive tree represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, cut off represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and good olive tree and their own olive tree represents Gods people. See how you translated grafted into in 11:17. Alternate translation: “you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to Gods people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

210111:24hl07rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ1

See how you translated you in 11:1722. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

210211:24dem3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210311:24ko5orc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210411:24ncwkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι & τῇ ἰδίᾳ1

Here, they and their refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

210511:24yn21rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ κατὰ φύσιν1

This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “they who are the people who are according to nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

210611:25jb0brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in 11:2532 is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

210711:25ye5wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

210811:25q3i2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ & θέλω1

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

210911:25ykoprc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1

Here, you and yourselves are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:1724. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

211011:25evc9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

211111:25aj7jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ μυστήριον τοῦτο1

Here Paul uses the word mystery to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

211211:25w7lxrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:1724. Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

211311:25me1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1

Here, wise in yourselves refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211411:25ec4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους1

Here, hardening refers to being stubborn and unwilling to believe in Jesus. This hardening is only partial because some Jews believe in Jesus. See how you translated similar words in 11:7 and 9:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211511:25dry1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

See how you translated Israel in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211611:25db1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν1

Here, fullness refers to the full amount of non-Jewish people whom God will save. See how you translated fullness in 11:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211711:25px38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσέλθῃ1

Here Paul uses come in to speak about people joining Gods people as if they were entering a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has become his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211811:26jo0jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὕτως1

Here, thus indicates that all Israel will be saved in the same manner as “the fullness of the Gentiles,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in the same manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211911:26vu7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212011:26xjq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραὴλ1

See how you translated Israel in 10:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212111:26wuyzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

212211:26n7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote (Isaiah 59:2021 and 27:9), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212311:26eb3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ1

This sentence is a quotation of Isaiah 59:2021. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

212411:26dm4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣιὼν1

See how you translated Zion in 9:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212511:26at55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1

Paul quotes Isaiah speaking of ungodly things as if they were an object that someone could turn away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will cause ungodly activity to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212611:26bkr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸακώβ1

Here, Jacob refers to the descendants of Jacob, who are also called Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212711:27cie8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

This verse is a quotation of Isaiah 59:2021 and 27:9 in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

212811:27q7e3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν1

The pronouns I and me here refer to God, and them and their refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

212911:27ll39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

Paul quotes God speaking of sins as if they were objects that someone could take away. He means that people are forgiven for the sins they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will remove the guilt of their sins” or “I will forgive them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213011:28ctn9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ & τὸ εὐαγγέλιον1

Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213111:28girfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας1

The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

213211:28x6aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐχθροὶ1

Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are Gods enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213311:28dr2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ & τὴν ἐκλογὴν2

See how you translated this phrase in 9:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213411:28d82krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγαπητοὶ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213511:28jas2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοὺς πατέρας1

Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213611:29nr47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

213711:29p2sfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ χαρίσματα & ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of gifts and calling, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously given … what has been called by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213811:29mnqsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1

Here, the calling of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the fact that God called them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

213911:30gmrmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

214011:30bj8grc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1

Here, you and yourselves are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses 11:1724. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

214111:30df91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθητε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has shown mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214211:30zk91rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and disobedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “were shown how merciful God is in how disobedient these were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

214311:30iufrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τούτων ἀπειθείᾳ1

Here, in indicates that what follows is one reason why God showed mercy to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the disobedience of these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

214411:30g3cnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

Here, these refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

214511:31wmubrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι & αὐτοὶ1

Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

214611:31enhirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν1

The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: “were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

214711:31mwhxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῷ ὑμετέρῳ ἐλέει1

Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: “because of your mercy” (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: “for the purpose of your mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

214811:31qh7src://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ὑμετέρῳ ἐλέει1

Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the mercy that God has shown you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214911:31kzgorc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτῷ ὑμετέρῳ ἐλέει1

Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

215011:31dtmnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215111:31cfgvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

215211:31onqorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might also now show them mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215311:32wxjlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

215411:32t6cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1

Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God has allowed all people to be disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215511:32obi0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπείθειαν & ἐλεήσῃ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how disobedient they are … he might show how merciful he is toward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215611:33veuzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1

Oh is an exclamation word that communicates awe. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “How amazing is the depth of the wealth and the wisdom and the knowledge of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

215711:33ldc5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of depth, wealth, wisdom, and knowledge, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how deeply wealthy and wise and knowledgeable is God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215811:33x3kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1

Here Paul refers to Gods wealth, wisdom, and knowledge as if they were like a deep place. He means that Gods wealth, wisdom, and knowledge are truly great. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the greatness of the wealth and the wisdom and the knowledge of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215911:33jbynrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “How completely incomprehensible are the things he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

216011:33u322rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1

How here is used as an exclamation word that communicates awe. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

216111:33qb5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ1

Here Paul speaks of Gods judgments as if they were objects that people cannot search for. He means that people cannot fully understand Gods judgments. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incomprehensible are his judgments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216211:33urworc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ κρίματα αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is how he judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216311:33m755rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1

Here Paul speaks of Gods ways as if they were objects that people cannot discover. He means that people cannot fully understand Gods ways. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his ways are incomprehensible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216411:34w1ckrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces a quotation from an Old Testament book (Isaiah 40:13). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

216511:34uh2xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο?1

This sentence is a quotation from Isaiah 40:13. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

216611:34r2wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο?1

Paul quotes Isaiah using this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has known the mind of the Lord or become his advisor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216711:34yy52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνοῦν Κυρίου1

Here, mind refers to what a person knows and thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216811:35wonzrc://*/ta/man/translate/writing-quotations1

The word Or introduces another item. Here, Or indicates that what follows is Pauls paraphrase of a verse in an Old Testament book (Job 41:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or, as is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

216911:35dc62rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1

This sentence is a paraphrase of part of Job 41:11. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

217011:35j5cnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?1

Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217111:35wm4src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς προέδωκεν αὐτῷ1

Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Who gave something to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

217211:35jbjkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God should repay him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217311:36tuuprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in 11:3435 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things are true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217411:36abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1

In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from God and through God and to God are all things. To God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

217511:36p0l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ αὐτοῦ1

Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “originating from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217611:36a9ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ αὐτοῦ1

Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “continuing to exist through him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217711:36s63urc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς αὐτὸν1

Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217811:36rpx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1

If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

217911:36ut8lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1

Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

218012:introaky90

Romans 12 General Notes

Structure and Formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)
    • Be united with other Christians (15:113)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of 12:20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word therefore in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 111. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 111, Paul explains in chapters 1216 how Christians should live in response to these great truths. In these chapters, Paul gives many different commands that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

218112:1wklbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρακαλῶ1

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

218212:1fwdsrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν1

The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

218312:1xgcrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 111. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

218412:1kr1arc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

218512:1d50irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218612:1wuylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1

Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218712:1w1mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰ σώματα ὑμῶν1

Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

218812:2pyb6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε & μεταμορφοῦσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218912:2clc6μὴ συνσχηματίζεσθε1

Alternate translation: “do not become alike”

219012:2d2qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1

Here, this age refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219112:2na8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of renewal and will, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … the good and well-pleasing and perfect thing that God wills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219212:2c6chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1

Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that persons mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219312:3cp9grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

219412:3l6c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219512:3nyc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219612:3s6ygrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1

Here, think more highly of himself refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is a better person than he really is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219712:3j20src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1

Although himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

219812:3me4tφρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1

Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves”

219912:3m8z7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1

Here, faith could refer to: (1) different degrees of faith in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220012:4zm8prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why Pauls readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220112:4v2pirc://*/ta/man/translate/figs-simileκαθάπερ1

Here, just as indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

220212:4v5iyμέλη & μέλη1

See how you translated members in 6:13.

220312:4v8borc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of function, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “function for the same purposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220412:5sd03rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1

Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

220512:5v93hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

See how you translated the similar phrase in 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220612:5dhx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220712:5cutlμέλη1

See how you translated members in the previous verse.

220812:6j3x5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχοντες & ἡμῖν1

Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

220912:6hrr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα1

Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221012:6y267rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the grace that God has given to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221112:6tlk4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221212:6zs97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221312:6bnk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1

Here Paul uses faith in the same way he did in 12:3. See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

221412:7todcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221512:7wmuwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of service and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “serving others … serving others … teaching others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221612:8m2asrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι1

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221712:8tesorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221812:9dmsarc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

221912:9o8z9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνυπόκριτος1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

222012:9iv5hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222112:10mr8irc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

222212:10ng86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ φιλαδελφίᾳ & τῇ τιμῇ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of brotherly love and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222312:10ux2yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῇ φιλαδελφίᾳ1

Although the word brotherly is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in your love for fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

222412:11iu2irc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

222512:11jhe7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ σπουδῇ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of diligence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222612:11ddvzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πνεύματι1

Here, the spirit could refer to: (1) a persons spirit, as in 1:9. Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

222712:12l3esrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

222812:12weptrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ ἐλπίδι1

Here, in indicates that hope is the reason for rejoicing. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of hope, rejoicing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

222912:12uv64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτῇ θλίψει ὑπομένοντες1

Here, in indicates the situation in which someone should be patient. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

223012:12xoy0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες1

Here, in indicates that prayer is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223112:13vk5hrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

223212:13m53src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῖς χρείαις τῶν ἁγίων & τὴν φιλοξενίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of needs and hospitality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … hospitable actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

223312:13i3nmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1

Here Paul implies sharing the things that a person has with those saints who have needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223412:14exd8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε1

These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

223512:15szpnrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeχαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “rejoice with those who rejoice; weep with those who weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

223612:16agiorc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

223712:16hwd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1

This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caring about others the same way you care about yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223812:16ar7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1

Here, thinking the high things refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223912:16cc23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1

Here, the lowly ones could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224012:16h469rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1

See how you translated this expression in 11:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224112:17h2tzrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

224212:17ae3jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224312:17hnterc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1

Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224412:17fzh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1

Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224512:17c8lwrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

224612:18pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν1

Alternate translation: “so far as it depends on you” or “as much as it is up to you”

224712:18nzwfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “live at peace with all men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

224812:18fbzhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

224912:19e0hcrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες1

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

225012:19ew6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1

Here, wrath refers to Gods punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to Gods punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225112:19zre0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225212:19tcwnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

225312:19omjprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

See how you translated the similar phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

225412:19ns3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225512:19kf44rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος1

This sentence is a quotation of Deuteronomy 32:35. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

225612:19lkplrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord says that vengeance is for him; he will repay.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

225712:19l2i8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225812:19xo5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνταποδώσω1

Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that persons deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225912:19mco6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀνταποδώσω1

Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

226012:20n96qrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἀλλὰ1

But here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Proverbs 25:2122). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, God says in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

226112:20q7dqrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1

This sentence is a quotation of Proverbs 25:2122. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

226212:20c4igrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις1

Here the pronouns your and you are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

226312:20uwbqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

226412:20wce6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1

This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: “you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: “you will give God a reason to judge him more harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226512:21q761rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1

Paul describes evil as if it were a person who could conquer someone or be conquered by someone. He is referring to someone doing evil in response to someone doing evil to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let evil cause you to do evil, but use good to prevent evil from influencing you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

226612:21p7fdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ κακοῦ & τῷ ἀγαθῷ & τὸ κακόν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226712:21k8etrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let evil overcome you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226813:introl4q70

Romans 13 General Notes

Structure and Formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)

Special Concepts in this chapter

Submission to rulers

In 13:17 Paul commands his readers to obey rulers and pay taxes. Some readers will find this difficult to accept, especially if they live in places where wicked rulers persecute the church. It is important to recognize that the Holy Spirit led Paul to write these words while the Roman government was persecuting Christians. Christians must obey their rulers as well as obey God. The only time a Christian should disobey governing authorities is when those rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do (for an example of such a situation, see Acts 5:2829).

“The night advanced, and the day has come near”

In 13:1114 Paul tells his readers that they should behave like Jesus because Jesus is coming back soon. He calls the current time in which people do what is evil the “night,” and he calls the time when Jesus returns the “day.”

226913:1i1kfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let every soul subject itself to governing authorities” or “Let everyone subject themselves to governing authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227013:1b8nfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ1

Paul uses soul here to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

227113:1gkmdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαις & ἐξουσία & οὖσαι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of authorities and authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

227213:1wii2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

227313:1j3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God appointed the existing authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227413:2ezg5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

So then indicates that what follows in this verse summarizes ideas that were previously expressed. So then here introduces the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

227513:2ui8yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ & ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority, command, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

227613:2vc3urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ ἀνθεστηκότες1

Here, it refers to that authority stated earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

227713:2dsa3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227813:2y21src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1

Here Paul speaks of judgment as if it were an object that one could bring and put on someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227913:3m3yfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

228013:3c2xarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφόβος & τὴν ἐξουσίαν & τὸ ἀγαθὸν & ἕξεις ἔπαινον1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of terror, authority, good, and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228113:3jt2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ1

Here, the good deed and the evil deed refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228213:3z4sqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Now this is how you can not fear the authority:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228313:3nohirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕξεις ἔπαινον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the authorities will praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228413:3ahl9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐξ αὐτῆς1

Here, from indicates the reason why you will have praise. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

228513:4w4s0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The word for indicates that what follows explains what came before this word. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

228613:4j4kbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐστιν & οὐ & φορεῖ & ἐστιν1

In this verse the pronoun he refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

228713:4zgz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεοῦ & διάκονός & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακὸν & Θεοῦ & διάκονός & ὀργὴν & τὸ κακὸν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of servant, good, evil, and wrath, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228813:4quy4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for introduces the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

228913:4ink8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

229013:4s3vzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ & τὴν μάχαιραν φορεῖ1

Here, the sword refers to a rulers authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he does not have the authority to punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229113:4vx6brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ3

The word for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

229213:4d61trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὀργὴν1

Here, for indicates that what follows is the purpose of an avenger. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “for the purpose of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

229313:4au7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴν1

See how you translated wrath in 1:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229413:4cq0xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι1

Paul speaks of wrath as if it were an object that could be put on a person. He means that every evil person will experience wrathful punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “wrath that will be experienced by the one who practices the evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229513:5jqz7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

See how you translated this word in 1:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

229613:5sxq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάσσεσθαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to subject yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229713:5aq7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποτάσσεσθαι1

Paul implies that his readers should be subjected to the rulers described in 13:14. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be subjected to rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

229813:5q81vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

229913:5ykg9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and conscience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230013:5bs1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ὀργὴν1

See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230113:6x5i2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

230213:6r1jyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1

Here, this could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience” (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers are servants of God. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God”(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

230313:6hy4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is another reason why Christians should pay taxes. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

230413:6ib5xrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰσιν1

Here, they refers to the rulers described in 13:14. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rulers are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

230513:6gh12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλειτουργοὶ & Θεοῦ1

See how you translated the similar phrase in 13:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230613:6e8eyrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishεἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες1

This clause gives additional information about the rulers, who are called servants of God in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “and these rulers are the ones persisting in this very thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

230713:6xmsarc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ τοῦτο1

Here, this very thing refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them servants of God in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230813:7z9cnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς ὀφειλάς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of obligations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you are obligated to pay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230913:7wg2lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, show fear to whom fear is due, show honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

231013:7jg3urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος1

Paul is speaking of taxes and tolls in general, not of one particular tax and toll. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “taxes to whom taxes, tolls to whom tolls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

231113:7s2nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος1

The word toll refers to a specific kind of tax that must be paid in addition to regular taxes. If your readers would not be familiar with this type of tax, you could use a general expression for additional taxes. Alternate translation: “government fees to whom government fees” or “revenues to whom revenues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

231213:7ao8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fear to whomever should be feared, honor to whomever should be honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231313:7nwi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1

Here Paul refers to fearing and honoring those who deserve to be feared and honored as if someone is paying them fear and honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fear those who should be feared, honor those who should be honored” or “respect those whom you ought to respect, honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231413:8a69grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Do not owe anyone anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

231513:8ay3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1

Here Paul speaks of loving other believers as if it were a debt owed to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Owe nothing to anyone, but love one another as if it were a debt that you owed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231613:8dptnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἀλλήλους1

Here, one another refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231713:8auu3rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον1

See how you translated the law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

231813:9qcrirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why loving others fulfills the law, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

231913:9r7kdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτὸ1

Here Paul uses this to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:1315, 17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God had said in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

232013:9t0osrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις1

These clauses are a quotation from Exodus 20:1315, 17. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

232113:9ng84rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ τις ἑτέρα ἐντολή1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if there is any other commandment, and there is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

232213:9mgc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτις ἑτέρα ἐντολή1

Here, any other commandment refers to any of the commandments that God gave the Israelites other than those that Paul has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is any other commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232313:9jva8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντολή1

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thing God has commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232413:9x8i1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this word summed it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232513:9ytofrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

Here Paul uses word to refer to a commandment that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232613:9ylb1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

Here Paul uses this word to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “in this commandment in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

232713:9so4urc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

This sentence is a quotation from Leviticus 19:18. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

232813:10vy62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1

Here Paul speaks of love as if it were a person who could do some kind of work. He means that people who love other people do not do evil things to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “People who love do not work evil to a neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

232913:10xa4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀγάπη τῷ πλησίον & κακὸν & πλήρωμα & νόμου & ἡ ἀγάπη1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love, evil, and fulfillment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Loving a neighbor … what is evil … loving others fulfills the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233013:10l92erc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

See how you translated the law in 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

233113:11oktyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοῦτο1

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “And do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

233213:11dxm0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

Here, this refers back to all the commands Paul stated in 12:113:10. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these commands that I have given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

233313:11cdwhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες τὸν καιρόν1

This clause indicates one reason for Pauls readers to obey the commands he gave in 12:113:10. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since you know the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

233413:11vd49rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη1

Here, that indicates that what follows in this clause is a description of the time stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “that it is already the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

233513:11gvlwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὥρα1

Here, hour refers to a point in time when something happens. It has the same meaning as time in the previous clause. It does not refer to a 60-minute length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the point in time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233613:11b6l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1

Paul speaks of the need for the Roman believers to be spiritually vigilant as if they needed to wake up from being asleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you to be spiritually vigilant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233713:11acg2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates a reason why Pauls readers should awake from sleep. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

233813:11s3p9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμῶν ἡ σωτηρία1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “our being saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233913:11jgibrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμῶν ἡ σωτηρία1

Here Paul uses salvation to refer to the future event when Christ returns and Christians receive the full blessings of their salvation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the completion of our salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234013:11sj56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγύτερον1

Here Paul speaks of our salvation as if it were an object that could become nearer to a person. He means that our salvation will occur soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen sooner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234113:11ra5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε ἐπιστεύσαμεν1

This phrase indicates the time at which Pauls Christian readers first started believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when we first believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234213:11rhdrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπιστεύσαμεν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

234313:12ahn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νὺξ1

The night here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234413:12diojrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροέκοψεν1

Here, advanced refers to the night being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234513:12p7xprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ δὲ ἡμέρα1

Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as the day. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Pauls reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the time when Jesus returns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234613:12v3m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγγικεν1

Here Paul speaks of the day as if it were an object that could come near a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234713:12b4edrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα1

In this verse us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

234813:12bb8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1

Here, put off means to completely stop doing something, and the works of the darkness refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234913:12o888rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ σκότους1

Paul is using the possessive form to describe works that are characteristic of the darkness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

235013:12y5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσώμεθα1

Here, put on means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start using” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235113:12rjz0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ὅπλα τοῦ φωτός1

Paul is using the possessive form to describe weapons that are characteristic of the light. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

235213:12dw5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὅπλα τοῦ φωτός1

Here, weapons refers to what Christians do to oppose evil, and the light refers to good deeds, which is in contrast to the darkness in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235313:13gv4qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπεριπατήσωμεν1

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

235413:13ketzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐσχημόνως περιπατήσωμεν1

Here Paul uses walk to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235513:13e6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ1

Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during the day, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as if everyone can see what we are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235613:13svufrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ1

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

235713:13wd5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of celebrations, drunkenness, immorality, lust, strife, and jealousy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235813:13qes3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “in every kind of sexually immoral act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

235913:14emp4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Instead of doing those things,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

236013:14sir6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1

Paul speaks of Christ as if he were clothing that someone could put on. He means that people should behave like Jesus behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236113:14j795rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of forethought or desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “do not think ahead with regard to what the flesh desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236213:14xre7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of flesh in 7:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236314:introkt8c0

Romans 14 General Notes

Structure and Formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 14:11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith, and yet at the same time be “weak in faith” regarding some situations. This describes Christians whose faith is immature and who feel guilty about doing certain things that God did not forbid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Dietary restrictions

In the law of Moses, God forbade the Jews from eating the meat of some animals which God said were unclean. However, since Christians have been “made dead to the law” (7:4), they are free to eat what they want. The Roman church to which Paul wrote this letter was made up of both Jews and Gentiles. Some of the Jewish believers were offended by the non-Jewish believers eating foods that God had previously forbidden in the law of Moses. The non-Jewish believers were also judging the Jewish believers for not eating those foods. Paul uses this situation to teach that Christians must use their freedom in a way that honors the Lord and shows love to other believers. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we” and “us” refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

236414:1jf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀσθενοῦντα τῇ πίστει1

Here, weak in the faith refers to someone who does not have a mature faith, but feels guilty about doing certain things that God did not forbid. The word weak here does not refer to physical weakness. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whose faith is not mature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236514:1bdy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει & διακρίσεις1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and judgments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what he believes … judging” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236614:1p697rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “not accepting that one for passing judgments on opinions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

236714:1i45src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1

Here, for indicates that this clause is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “not for the purpose of passing judgments on opinions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

236814:2tuf5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς1

One person here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “One type of person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

236914:2ii8grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

237014:2n2n6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & ἀσθενῶν1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237114:2yhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλάχανα ἐσθίει1

Here Paul implies that this person eats only vegetables. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237214:3n0xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω1

Here, the one eating refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and the one not eating refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237314:3pqrprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο1

Although the pronoun him is singular, here it refers to both the one eating and the one not eating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has accepted them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237414:4q9bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?1

Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237514:4xq7rrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ1

Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

237614:4vaymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλότριον οἰκέτην1

Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237714:4ba38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ1

Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “To God, who is his master,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237814:4cp9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1

This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: “He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing” (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: “He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237914:4togorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make him stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238014:4uctorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238114:5x7j2κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν1

Alternate translation: “considers one day to be different from another day” or “considers one day to be more important than another day”

238214:5vm8jκρίνει πᾶσαν ἡμέραν1

Alternate translation: “considers all days to be the same” or “considers no day to be more important than another day”

238314:5m511rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1

Paul implies that each person should be convinced about what he thinks honors the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let each one be fully convinced in his own mind that what he does honors the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238414:5y5earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πληροφορείσθω1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let each one be completely certain” or “Let each one fully convince himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238514:6pfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν1

The one regarding refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who regards one day as more important than another day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238614:6esu5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ ἐσθίων1

Here, the one who eats refers to the person in 14:3 who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one eating every kind of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

238714:6f9tmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalΚυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ1

In this verse the phrase for the Lord indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

238814:6ad27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ1

Here Paul speaks of expressing thanks as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238914:6jh8jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1

Here, the one who not eating refers to the person in 14:3 who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one who eats does not eat every kind of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

239014:7t6q7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

239114:7u9arrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

239214:7txm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑαυτῷ & ἑαυτῷ1

Here, for himself means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239314:7c9lsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδεὶς2

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

239414:8gbxdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

239514:8s3lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν1

In this verse we refers to Paul and his Christian readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

239614:8xf7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Κυρίῳ-1

Here, for the Lord means to do something only to benefit the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239714:8r1hhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in 14:1420. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

239814:9pbynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

239914:10xciurc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου1

Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

240014:10db9arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?1

Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

240114:10al55rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἀδελφόν-1

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

240214:10b497rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

240314:10jq85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1

Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240414:11pldrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

240514:11mr7rrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

See how you translated the similar phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

240614:11fel6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote (Isaiah 49:18 and 45:23), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “Isaiah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240714:11lvwrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1

This sentence contains quotations from Isaiah 49:18 and 45:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

240814:11yeb5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsζῶ ἐγώ & ἐμοὶ1

In this sentence I and me refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As I, God, live … to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

240914:11dxdtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “The Lord says, As I live,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

241014:11tf76rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶ ἐγώ1

This phrase is used to start an oath or solemn promise. Use the most natural way in your language to indicate an oath. Alternate translation: “You can be certain that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241114:11sb6qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1

Paul uses the words knee and tongue to refer to the entire person who is doing these acts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person will bow down and every person will confess to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241214:11fokdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάμψει πᾶν γόνυ1

This action was an expression of worship in this culture. See how you translated a similar expression in 11:4. Alternate translation: “every person will worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

241314:11glhxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξομολογήσεται1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will confess that I am Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

241414:11vngprc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ Θεῷ1

The Lord uses the word God to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

241514:12q0fvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

241614:12nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1

Alternate translation: “must explain our actions to God”

241714:12zb6krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπερὶ ἑαυτοῦ1

Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

241814:13epi0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in 14:1012. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

241914:13ia62rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1

Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “not to do or say anything at all that might cause a brother to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

242014:13fgg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα1

See how you translated stumbling block in 11:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242114:13cx4src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῷ ἀδελφῷ1

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

242214:14t7gcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1

Here, know and am persuaded mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

242314:14qm09rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1

Here, in could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with Christ. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242414:14erfxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν1

The next verse indicates that here Paul is specifically referring to unclean foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242514:14fuk1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

242614:14mjc5δι’ ἑαυτοῦ1

Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”

242714:15vd20rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰ γὰρ διὰ βρῶμα1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Pauls readers should obey the command he gave in 14:13. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,”” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

242814:15iw7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ βρῶμα1

This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242914:15tfixrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & περιπατεῖς & σου1
243014:15ln42rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀδελφός1

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

243114:15a4kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυπεῖται1

Here, hurt refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is offended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243214:15bj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1

Here Paul uses walking to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in 6:4, 8:4, and 13:13. Alternate translation: “you are no longer behaving according to love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243314:15n099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν1

Paul uses destroy here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in 9:22. Alternate translation: “Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243414:15sn7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ βρώματί σου1

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or, between commas, “because of what you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243514:16zgzzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word So indicates that what follows is a logical conclusion. So here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

243614:16rvtdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμῶν τὸ ἀγαθόν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is good for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

243714:16h3afrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἀγαθόν1

Here, good could refer to: (1) the good things that God gives Christians. Alternate translation: “good things” (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: “your freedom to eat anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243814:16gl48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243914:17v6jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

244014:17m0yarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & ἐστιν1

Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not consist of” or “is not concerned with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

244114:17tyyqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

244214:17j92krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is righteous and what is peaceful and what is joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244314:17sdljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: “by the Holy Spirit” (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: “in union with the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

244414:18i2zarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

244514:18iqg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τούτῳ1

Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in this righteous, peaceful, and joyful way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

244614:18am8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men approve it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244714:18gy7nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

244814:19q5fkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

See how you translated this phrase in 5:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

244914:19xxgmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιώκωμεν1

Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us commit to doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245014:19sfpgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς1

Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the things that result in peace and the things that result in building up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

245114:19i3rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1

Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that help one another grow spiritually mature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245214:20p65hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1

Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not undo the work of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245314:20zbd1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν βρώματος1

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in 14:26, 1317. See how you translated the similar phrase in 14:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245414:20r7u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα μὲν καθαρά1

Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All foods are indeed permitted by God to be eaten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245514:20l75qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκακὸν1

Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating those things is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

245614:20dk72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1

Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the man to eat what causes another believer to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245714:20fz0mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσκόμματος1

See how you translated stumbling block in 11:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245814:21mrr4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμηδὲ2

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and it is good not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

245914:21e1durc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1

Even though Paul is writing to a group of people, your here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

246014:21iq9grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀδελφός1

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

246114:21m5nbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσκόπτει1

Here, stumbles refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246214:21k1bnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ1

These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

246314:21o6knrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that offends him or makes him weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246414:21mnonrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀσθενεῖ1

Here, weak refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in 14:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246514:22u1cfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσὺ πίστιν ἣν ἔχεις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

246614:22hjk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ πίστιν ἣν ἔχεις1

Here, faith refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in 14:16. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

246714:22b3hirc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & ἔχεις & σεαυτὸν1

Even though Paul is writing to a group of people, you and yourself here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

246814:22tkserc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

This clause refers to keeping ones beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it between yourself and God” or “keep it between you and God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

246914:22bi7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here Paul speaks of people keeping what they believe before God as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do, as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247014:22r53rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν1

Here, judge refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247114:22odxhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1

Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

247214:22r8a1ἐν ᾧ δοκιμάζει1

Alternate translation: “with respect to what he approves” or “in regard to what he approves”

247314:23zexsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, the word But introduces a contrast. But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

247414:23s1phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247514:23wa8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ & διακρινόμενος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

247614:23dkcwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & διακρινόμενος1

This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247714:23b6t9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν φάγῃ1

Paul implies that the person eats what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247814:23l9garc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ1

Here, it refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

247914:23yr44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως-1

In this verse from refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248014:23z696rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως & πίστεως1

See how you translated the abstract noun faith in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

248114:23u80orc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶν1

Here, all refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248214:23u9p2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτία1

See how you translated the abstract noun sin in 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

248315:introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and Formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)
    • Be united with other Christians (15:113)
  2. Conclusion (15:1416:27)
    • Paul describes his mission (15:1421)
    • Pauls travel plans (15:2233)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with 15:911 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in 15:12.

Important Figures of Speech in this Chapter

Able and unable

In 15:16 Paul concludes his teaching from Chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” (14:1) or “unable” (15:1). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” (15:1). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge the other. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Forms of You

In this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Pauls Christian readers, whom he calls “brothers” in 15:14 and 15:30. Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in 15:3 and 15:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

Inclusive language

In this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Pauls Christian readers. Paul calls these people “brothers” in 15:14 and 15:30. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

248415:1u19src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἑαυτοῖς1

Here and throughout this chapter the pronouns we and ourselves refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

248515:1u73xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1

Here, we, being able refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248615:1h18prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἀσθενήματα & βαστάζειν1

Paul speaks of weaknesses as if they were objects that a person could bear. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248715:1kuherc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ ἀσθενήματα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

248815:1cv61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1

Here, the ones who are unable refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248915:2bkonrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πλησίον1

Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his fellow Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249015:2kz0trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς & πρὸς1

Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing ones neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: “for the purpose of … and for the purpose of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

249115:2z2k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομήν1

See how you translated building up in 14:19 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249215:3jqulrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

249315:3h571rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

249415:3y6ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249515:3bcz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

In the quotation that follows, Paul quotes Psalm 69:9 in which David records Christ (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as it is written that the Messiah said to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249615:3nlu9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1

This sentence is a quotation of Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

249715:3ulisrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ὀνειδισμοὶ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of insults, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The insulting words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

249815:3qni7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1

Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that fell on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you are also insults against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249915:4h6qmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

250015:4txd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσα & προεγράφη & ἐγράφη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250115:4pgdwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα & προεγράφη1

Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

250215:4q3jprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς & ἵνα1

Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

250315:4dx6hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

250415:4wk5hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

250515:4i0z9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in 2:4, encouragement in 12:8, and hope in 5:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

250615:4g6r1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationδιὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν1

Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

250715:5y97arc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως1

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

250815:5u2zmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως1

See how you translated patience and encouragement in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

250915:5ip4lτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1

Alternate translation: “to agree with each other”

251015:5g5xmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν1

This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of Christ. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: “according to Christ Jesus will and example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251115:6lp5mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the unity that he prayed for in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

251215:6smvbὁμοθυμαδὸν1

Alternate translation: “with the same purpose”

251315:6uz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1

Here, glorify with one mouth refers to being united while praising God aloud. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you might be united while praising God” or “you might praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251415:6nvq8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251515:7prx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in 14:115:6. See how you translated this word in 1:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

251615:7z941rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ1

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

251715:8ae6krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

251815:8gbh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγω1

The pronoun I refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

251915:8refkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας1

See how you translated the abstract nouns servant in 13:4, truth in 2:8, and “promises” in 4:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252015:8k4myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1

Here, the circumcision refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252115:8rtborc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ βεβαιῶσαι1

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which Christ became a servant of the circumcision. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

252215:8prp8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1

Paul is using the possessive form to describe the promises that God made to the fathers. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

252315:8gu7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατέρων1

See how you translated this phrase in 9:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252415:8dxz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252515:9k5q7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὰ δὲ ἔθνη1

Here, and indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

252615:9el62rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλέους1

See how you translated mercy in 9:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252715:9kebqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

252815:9xgc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote (Psalm 18:49), you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” or “just as God said through David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252915:9tfh8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksδιὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1

This sentence is a quotation of Psalm 18:49. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

253015:9em5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματί σου1

Here, your name refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253115:10az24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ πάλιν1

Here, again indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253215:10iprnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει1

This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book (Deuteronomy 32:43). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it says in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

253315:10qt5hrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1

This sentence is a quotation from Deuteronomy 32:43. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

253415:10x4kgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1

Here, his refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

253515:11xw7trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ πάλιν1

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture (Psalm 117:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

253615:11gk0irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksαἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί1

This sentence is a quotation from Psalm 117:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

253715:12inawrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει1

This phrase indicates that what follows is a quotation of something Isaiah said in an Old Testament book (Isaiah 11:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

253815:12u5krrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἨσαΐας λέγει1

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

253915:12lpf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ1

These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254015:12fta5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1

Paul quotes Isaiah referring to a descendant of Jesse as if that person were a root or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254115:12lgr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀνιστάμενος1

Paul quotes Isaiah using rising to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254215:13t3ddrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος1

Paul is using the possessive form to describe God as the source of hope. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

254315:13u77urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει1

See how you translated the abstract nouns hope in the previous verse, joy and peace in 14:17, and power in 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254415:13w7wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1

Paul refers to people experiencing joy and peace as if they were things that could fill someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254515:13zmnorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ πιστεύειν1

Here, in indicates that believing is the means by which people will experience all joy and peace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254615:13aee3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ πιστεύειν1

Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

254715:13a6rkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς1

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you might abound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

254815:13k3y1εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς1

Alternative translation: “so that you will have this hope with abundance”

254915:14h98xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπέπεισμαι & καὶ αὐτὸς ἐγὼ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255015:14g16zrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ἐγὼ & αὐτοὶ & ἐστε1

Paul uses the words myself and yourselves to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

255115:14d878rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

255215:14jne2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης1

Paul refers to people experiencing goodness as if it were something that could make someone full. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255315:14ext0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθωσύνης & γνώσεως1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of goodness and knowledge, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255415:14wit1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255515:14fkecrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1

Here Paul refers to people having knowledge as if it were something that someone could befilled with. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255615:14qhv3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσης γνώσεως1

Here, all is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much knowledge these people have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

255715:15j9ykrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ μέρους1

Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255815:15fuw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of reminding you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

255915:15n2grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256015:15nln5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν χάριν1

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256115:16coxwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναί με1

Here, in order for indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that I would be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

256215:16zgo0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλειτουργὸν1

See how you translated servant in 13:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256315:16wiw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν1

Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves the gospel by making an offering to God. He speaks of the Gentiles who become Christians as a result of his preaching as if they were the offering that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256415:16hertrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

256515:16veeqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν1

Paul is using the possessive form to describe the offering that consists of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

256615:16ah87rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ προσφορὰ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of offering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256715:16lztbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256815:17s7nsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1
256915:17mtjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257015:17lpc0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχω & καύχησιν1

Here, Paul speaks of a boast as if it were an object someone can have. He means that he is rightfully able to boast. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257115:18b3q2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

257215:18lu97rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ1

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

257315:18by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1

Here, for indicates the result of what Christ produced through Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”

257415:18zdk4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and deed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

257515:18yua7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπακοὴν ἐθνῶν1

Here, obedience refers to the Gentiles obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

257615:18xds3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ καὶ ἔργῳ1

Here, word and deed could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in the Gentiles trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how the Gentiles displayed their obedience. Alternate translation: “by their words and actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

257715:18pqtqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1

Here Paul uses the term word to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257815:19oxsnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων1

This clause indicates an additional means by which Christ produced through Paul “the obedience of the Gentiles” that is referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by means of the power of signs and wonders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

257915:19g8bkrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysσημείων καὶ τεράτων1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of the miraculous signs that the Spirit enabled Paul to do. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “of wonderful miraculous signs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

258015:19wxmlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ1

This clause indicates that the Spirit of God empowered Pauls “word and deed” and signs and wonders to result in non-Jews trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “empowered by the Spirit of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

258115:19c8ffrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰλλυρικοῦ1

The word Illyricum is the name of a Roman province that was close to Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

258215:19f60irc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1

Paul speaks of preaching the gospel throughout an entire area as if he had fulfilled the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have thoroughly proclaimed the gospel of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

258315:20x9xmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am counting it an honor to proclaim the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

258415:20n5fmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφιλοτιμούμενον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “counting it honorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258515:20r9t1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1

The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

258615:20gpclrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὠνομάσθη Χριστός1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have named Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258715:20i4sxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὠνομάσθη Χριστός1

Here, has been named refers to speaking someones name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Christs name has been spoken” or “Christs name has been heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

258815:20kt3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1

Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I might not continue doing the work that another man has already begun” or “I might not be like someone who builds upon another mans foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258915:21dcs1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The word But introduces a contrast**. Here, But** indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

259015:21zypsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ καθὼς γέγραπται1

In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

259115:21rb5rrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

259215:21wy8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259315:21ocugrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν1

This sentence is a quotation from Isaiah 52:15. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

259415:21zbeurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν1

These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

259515:21u8d6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259615:21m1f0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄψονται & συνήσουσιν1

Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will understand who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

259715:21eihcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄψονται1

Paul quotes Isaiah using see to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259815:22f1fqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Pauls desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

259915:22ex5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260015:22uf9yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς1

Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers who are in Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

260115:23hgivrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν1

These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: “because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

260215:23b6klrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1

Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260315:23slf1rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς1

See how you translated you in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

260415:24si59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Σπανίαν1

At that time, Spain was a Roman province west of Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260515:24c6wqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousδιαπορευόμενος1

This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

260615:24ww2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαπορευόμενος1

Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260715:24rzierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260815:24hlc3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1

Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

260915:24wg6dἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ1

Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”

261015:25z3e5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδιακονῶν τοῖς ἁγίοις1

This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him traveling to Jerusalem. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

261115:26mjvrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

261215:26vn1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1

Paul uses Macedonia and Achaia here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

261315:26n0fbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of contribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261415:27w5aprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

261515:27px7arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν1

The two occurrences of they in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

261615:27tfz1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς1

In this verse, them and their refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish believers … their … those Jewish believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

261715:27ipijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia are obligated to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

261815:27en7lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

261915:28jj6trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

262015:28zz8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262115:28gz16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδι’ ὑμῶν1

Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262215:28ywlmrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣπανίαν1

See how you translated Spain in 15:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

262315:29wod6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1

This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christs blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christs blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262415:29ylq8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fullness and blessing, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

262515:29st5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ1

Here Paul speaks of abundantly experiencing the blessing of Christ as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262615:30v9iyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

262715:30scg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος1

The two occurrences of by in this verse indicate that what follows each one are the bases for Paul to urge his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262815:30wq9lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος1

This could refer to: (1) the love that the Spirit gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) the love that belongs to the Spirit. Alternate translation: “the Spirits love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

262915:30a5g4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος & ταῖς προσευχαῖς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and prayers, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what you pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263015:30fy1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωνίσασθαί μοι1

Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263115:31q3v8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἵνα & καὶ1

Both occurrences of so that in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

263215:31u7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263315:31gq4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀπειθούντων1

Here, the disobedient ones refers to the Jews in Judea who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

263415:31nw5hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismδιακονία μου1

Here, my service refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

263515:31li3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς Ἰερουσαλὴμ1

Here, for Jerusalem means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in 15:26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the poor saints in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263615:32fe4drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἵνα1

See how you translated so that in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

263715:32erbyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν χαρᾷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while being joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263815:32ekourc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθελήματος Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 1:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263915:32sgclrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναναπαύσωμαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264015:33s947rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης1

Paul is using the possessive form to describe God who gives peace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

264115:33ubtxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς εἰρήνης1

See how you translated peace in 1:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

264216:introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and Formatting

  1. Conclusion (15:1416:27)
    • Paul describes his mission (15:1421)
    • Pauls travel plans (15:2233)
    • Paul commends Phoebe (16:12)
    • Paul greets Christians in Rome (16:316)
    • Paul warns against false teachers (16:1720)
    • Paul greets more Christians in Rome (16:2124)
    • Doxology (16:2527)

Special Concepts in this Chapter

Letter writing and sending

In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Tertius mentions that he is the scribe writing the letter for Paul (16:22). Paul begins this chapter by recommending Phoebe to the believers in Rome who receive this letter. This could indicate that Phoebe was the messenger who delivered the letter to them.

Greetings

In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letters. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In 16:316 and 2123 Paul includes greetings to and from people whom he and the Romans knew. Express these greetings in a natural form in your language.

264316:1sg6arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνίστημι1

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul, except for 16:22. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, commend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

264416:1sry4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦοίβην1

The word Phoebe is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

264516:1q86qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

In this verse and throughout this chapter our refers to Paul and his Christian readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

264616:1b81zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀδελφὴν1

Paul speaks of Phoebe as if she were the physical sister of him and his Christian readers. He means she has a brother-sister relationship with all Christians because she trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “our spiritual sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264716:1mbn3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιάκονον1

See how you translated the abstract noun servant in 13:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

264816:1q669rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚενχρεαῖς1

The word Cenchrea was the name of a city in Greece. See how Cenchrea is translated in Acts 18:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

264916:2cwx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Κυρίῳ1

Here, in the Lord refers to Phoebe being a fellow believer in the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as someone who believes in the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265016:2yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1

Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”

265116:2g7ofrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ1

Here, and indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

265216:2qp4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραστῆτε αὐτῇ1

Here, stand by refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265316:2i0fmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

265416:2inh1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ2

If your language does not use an abstract noun for the idea of benefactor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

265516:3-16na1k0

General Information:

As was customary in his culture, in 16:316 Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”

265616:3xigrrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1

Greet here and throughout 16:316 is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

265716:3c5lgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1

The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in Acts 18:2. Aquila is the name of her husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265816:3fsk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς συνεργούς μου1

Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265916:3uo3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in 3:24; 6:11, 23; 8:12, 39; and 15:17. Alternate translation: “who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266016:4ilnnrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν1

This verse interrupts the main part of the sentence in 16:35 in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

266116:4fye8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν1

This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

266216:4xmf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & εὐχαριστῶ1

Here Paul speaks of expressing thanks as if they were something that he could give to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266316:5i32drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1

This clause continues the sentence that Paul began in 16:3 and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from 16:3. Alternate translation: “and greet the church based in their house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

266416:5d6i0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἶκον αὐτῶν1

The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

266516:5qqdgrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1

See how you translated Greet in 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

266616:5bn9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαίνετον1

The word Epaenetus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266716:5d1f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1

Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Pauls preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266816:6ew2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίαν1

The word Mary is the name of a woman. Several women in the Bible are named Mary because it was a common Jewish name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266916:7tzk4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈνδρόνικον1

The word Andronicus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267016:7z9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουνίαν1

Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a mans name, which is less likely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267116:7ycr0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς συγγενεῖς μου1

Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: “my Jewish Christian kinsmen” (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: “my Christian relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267216:7gce3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267316:7nvw5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἳ1

Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): “These two people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

267416:7ylvmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267516:8h976rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈμπλιᾶτον1

The word Ampliatus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267616:8alh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Κυρίῳ1

See how you translated the same use of this phrase in 16:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267716:9bd5lrc://*/ta/man/translate/translate-namesΟὐρβανὸν & Στάχυν1

The words Urbanus and Stachys are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267816:9if0qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ1

See how you translated a similar phrase in 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267916:10k55trc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπελλῆν & Ἀριστοβούλου1

The words Apelles and Aristobulus are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268016:10q96nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Christ has approved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268116:11gt6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῳδίωνα & Ναρκίσσου1

The words Herodion and Narcissus are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268216:11iifkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν συγγενῆ1

See how you translated “kinsmen” in 16:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268316:11ket9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

Here, in the Lord refers to being united to Christ and has the same meaning as “in Christ” in 16:7 and 3:24. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “united to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268416:12sq9nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα1

The words Tryphaena, Tryphosa, and Persis are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268516:12vkh4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Κυρίῳ-1

See how you translated a similar use of in the Lord in 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268616:13zmf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬοῦφον1

The word Rufus is the name of a man. See how this name is translated in Mark 15:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268716:13zy3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has elected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268816:13hqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268916:14dwh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1

These are names of five men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269016:14ck2wrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφούς1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

269116:14il54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς1

Here, with them implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the brothers who meet with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269216:15ye9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν1

The words Philologus, Nereus, and Olympas are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269316:15n2rxrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουλίαν1

The word Julia is the name of a woman. She was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269416:15j4uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους1

See how you translated with them in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269516:16nxkarc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1

See how you translated Greet in 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

269616:16g2z1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownφιλήματι ἁγίῳ1

Here, a holy kiss describes a kiss that believers would give to other believers (that is why it is holy). In Pauls culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a holy or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

269716:16t1q4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1

All here could refer to: (1) all the churches that were in the area where Paul was working when he wrote this letter. Alternate translation: “All the churches of Christ in this region” (2) all the churches that Paul had authority over or represented. Alternate translation: “All the churches of Christ that I represent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

269816:17wx6rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

See how you translated this word in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

269916:17ztv5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

270016:17n59lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας1

This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270116:17atilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σκάνδαλα1

See how you translated “trap” in 11:9 and 14:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270216:17j9x7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1

This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270316:17b318rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1

Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270416:18yij5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

270516:18fpvsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοιοῦτοι1

Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such as those causing such divisions and traps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

270616:18azobrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν1

Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are not living in submission to our Lord Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270716:18ea6hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but they are enslaved to their own stomach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

270816:18nxn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: “to their own physical desires” (2) pleasing oneself. Alternate translation: “to their own pleasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270916:18gddwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271016:18c2jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας1

See how you translated “heart” in 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271116:19vqmlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Pauls readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Watch out for and turn away from these people since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

271216:19imc7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1

Here Paul speaks of the Roman believers obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

271316:19o1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν1

See how you translated obedience in 5:19 and good and evil in 7:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271416:19gj2rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1

Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

271516:20bnnirc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης1

See how you translated this phrase in 15:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

271616:20s3cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν1

Here Paul speaks of the Roman believers having victory over Satan as if they would crush him under their feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to have complete victory over Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271716:20qpr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of haste and grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “hastily. May the Lord Jesus Christ act graciously toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271816:20btorἐν τάχει1

The phrase translated as with haste can also refer to something happening after a short time period. Alternate translation: “in a short time” or “soon”

271916:20oo2rrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

272016:21z4g3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ συνεργός μου1

See how you translated the similar phrase in 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272116:21ku15rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος1

The words Lucius, Jason, and Sosipater are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272216:21km7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ συγγενεῖς μου1

See how you translated this phrase in 16:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272316:21wvzjἀσπάζεται ὑμᾶς1

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”

272416:22pijjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1

This clause means that Tertius wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272516:22g8lirc://*/ta/man/translate/figs-123personἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ1

I here refers to Tertius, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: “Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

272616:22xu3qrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤέρτιος1

The word Tertius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272716:22nx4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Κυρίῳ1

See how you translated the similar use of in the Lord in 16:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272816:23sw7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος1

The words Gaius, Erastus, and Quartus are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272916:23j9u7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας1

This phrase indicates that the home of Gaius was where Paul and his fellow believers gathered to worship. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hosts me and the whole church in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273016:23m5hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ οἰκονόμος1

Here, steward refers to the person who takes care of the money for the city in which Paul is staying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the treasurer” or “the one who administrates the finances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273116:23fnetrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφός1

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated brother in 14:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

273216:24ct9trc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν1

This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of 16:20. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\[ \]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

273316:25xma10

16:2527 are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of 16:27 in 16:25, as the UST does.

273416:25v71lδὲ1

Now here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.

273516:25xgkvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι1

Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273616:25pp5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1

Here Paul speaks of God strengthening a persons faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273716:25kmw1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιόν μου1

Paul is using the possessive form to describe the gospel message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel that I preach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

273816:25yprjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the preaching that is about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the preaching about Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

273916:25wyylrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of preaching, revelation, and mystery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

274016:25vyj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου1

Here, according to indicates that what follows is what Pauls preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of the revelation of the mystery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

274116:25s5kyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυστηρίου1

Here Paul uses the word mystery to refer to Gods plan to save people, which was revealed in the gospel. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

274216:25n6c1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274316:25bgqmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishχρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1

This clause gives further information about the mystery, which is also the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “which is what was kept secret for long ages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

274416:26d7r5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishφανερωθέντος δὲ νῦν1

This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

274516:26kgs8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος δὲ νῦν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274616:26vrulrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureδιά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1

The word translated as and here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

274716:26efyyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΓραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of writings, command, obedience, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

274816:26fbr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

274916:26lc6drc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπακοὴν πίστεως1

See how you translated this phrase in 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

275016:26cvi3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρισθέντος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275116:27kuyuμόνῳ σοφῷ Θεῷ1

Alternate translation: “to God who alone is wise”

275216:27ua9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsᾧ ἡ δόξα1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])