en_tn/tn_JER.tsv

917 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl3xj0

Introduction to Jeremiah

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Jeremiah

  1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19)
  2. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32)
    • Judah called to repent of spiritual adultery (2:16:30)
    • Judah judged for its false religion (7:110:16)
    • Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:120:19)
    • Jeremiah confronts his people (21:129:32)
  3. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26)
    • Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:124)
    • Yahweh will create a new covenant with them (31:140)
    • The people will come back (32:144)
    • Kings descended from David will rule again (33:126)
  4. Jeremiah suffers (34:1-45:5)
    • Before Yahweh punishes Judah (34:136:32)
    • While Yahweh punishes Judah (37:139:18)
    • After Yahweh punishes Judah (40:145:5)
  5. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64)
    • Egypt (46:128)
    • Philistia (47:128)
    • Moab (48:147)
    • Ammon (49:16)
    • Edom (49:722)
    • Damascus (49:2327)
    • Kedar (49:2833)
    • Elam (49:3439)
    • Babylonia (50:151:64)
  6. Jerusalem captured and destroyed (52:134)

What is the Book of Jeremiah about?

The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.

Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.

King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.

Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzars rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Jeremiah” or just “Jeremiah.” Translators may also call it the “The Book about Jeremiah” or “What the Prophet Jeremiah Said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Jeremiah?

Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?

Jeremiah introduced a “new covenant” between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would “write this covenant on the hearts” of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

What relationship do Jeremiahs prophecies have to the other nations besides Israel?

Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Part 3: Important Translation Issues

Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?

Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.

Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as “he” or “him”?

Many times in the book, the author refers to Jeremiah as “Jeremiah” or “he.” This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiahs secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words “Jeremiah” and “he.”

31:introe2350

Jeremiah 1 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10.

Special concepts in this chapter

Jeremiah appointed as prophet

God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

Northern kingdom

This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.

Opposition

The people were supposed to listen to Gods prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

41:1zm8tJeremiah son of Hilkiah, one of the priests0

Alternate translation: “Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests”

51:1ynh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesHilkiah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:1hbs3rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnathoth0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:1m9zzthe land of Benjamin0

Alternate translation: “the land that belongs to the tribe of Benjamin”

81:2qj8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to him0

This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: “Yahweh gave messages to him” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91:2tdx8Yahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

101:2gg1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of Josiah son of Amon, king of Judah0

Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Josiah son of Amon was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111:2xy18rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe thirteenth0

The word “thirteenth” is the ordinal form of “13.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:2bvz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131:2h452his reign0

Alternate translation: “Josiahs reign”

141:3wl81rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eleventh0

The word “eleventh” is the ordinal form of “11.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

151:3vh91It also came0

Alternate translation: “The word of Yahweh also came”

161:3iba7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah0

Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171:3ui8xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fifth month0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

181:3xqi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitof Zedekiah0

This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:3g4f3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the people of Jerusalem were taken away as prisoners0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

201:4vzg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying0

This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211:5j2elformed you0

Alternate translation: “shaped you”

221:5f9snbefore you came out from the womb0

This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born”

231:6x52nAh, Lord Yahweh0

Here “Ah” shows Jeremiahs fear of doing what God has said.

241:6j6ehrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI do not know how to speak0

Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

251:8r2iuDo not be afraid of them0

Alternate translation: “Do not be afraid of the people I will send you to speak to”

261:8jk96this is Yahwehs declaration0

The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.

271:8tfp9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

281:9gq1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen Yahweh reached out with his hand, touched my mouth0

This could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

291:9sw5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed my word in your mouth0

This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:10xz7wI am appointing you & to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant0

Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.

311:10k126to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant0

He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.

321:10hzc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto uproot0

God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:10vgg1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto destroy and overthrow0

Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

341:10q2dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto build and plant0

God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:11i5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying, “What0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, What” or “Yahweh spoke this message to me: What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

361:11hmj4I see an almond branch0

Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision.

371:11zuu3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownan almond branch0

An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

381:12mr44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am watching over my word to carry it out0

This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391:12s9acfor I am watching over my word0

The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.

401:13ntu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me a second time, saying0

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

411:13wx7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhose surface is churning0

The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421:13dy8ktipping away from the north0

This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.

431:14sxk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDisaster will be opened up out of the north0

“Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:15ci59Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.

451:15eu1crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeveryone0

This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

461:15duv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem0

This could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:15j1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst all the walls that surround it0

Setting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:15d8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst all the cities of Judah0

Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491:16gg7pI will pronounce sentence against them0

Alternate translation: “I will announce how I will punish them”

501:16wrh7I will pronounce sentence against them0

Alternate translation: “I will pronounce sentence against the people of Judah”

511:16s442worshiping what they made with their own hands0

Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.

521:17k94hConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

531:17qw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not be shattered & I will shatter you0

Here “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:18q32gBehold!0

Alternate translation: “Pay attention!”

551:18k16nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorToday I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land0

Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:18l1slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoriron & bronze0

These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:18u7cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe whole land0

This represents all the people of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581:19zp53They will fight against you0

This refers to the people of Judah.

591:19c3xxrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

602:introcx160

Jeremiah 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

The people refuse to learn

The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612:1n8wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

622:2g2d8Go and proclaim in the hearing of Jerusalem0

Alternate translation: “Go and speak where the people in Jerusalem can hear you”

632:2mz95I have called to mind on your behalf0

Alternate translation: “I remember about you”

642:2jw4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe covenant faithfulness in your youthfulness, your love0

The abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

652:2p3v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen we were engaged0

God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662:2gl65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land that was not sown0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “the land where no one had sown seed” or “the land where no food was growing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

672:3ubv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe firstfruits of his harvest0

God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:3b2knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll who ate from the firstfruits were held guilty0

God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692:3j1qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordisaster came upon them0

The phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:3bei6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

712:4u5jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhouse of Jacob, all you clans of the house of Israel0

Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

722:4gq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Jacob0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732:4p8u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742:5y22prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves?0

Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

752:5k654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went far from following me0

This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:5p2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went after useless idols0

This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772:5ea5yuseless idols0

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

782:6qj82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey did not say0

It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

792:6bj3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh, who brought us & Egypt?0

This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

802:6sb9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh, who led us & lives?0

This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812:6xpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora land of drought and deep darkness0

A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:7e78yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou defiled my land, you made my inheritance an abomination!0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

832:7z346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou defiled my land0

Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:7x8z6you made my inheritance an abomination0

Alternate translation: “you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”

852:7bs45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy inheritance0

This could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862:8kt1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh?0

This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

872:8hl48did not care about me0

Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”

882:8vv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe shepherds transgressed against me0

The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892:8fs7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after unprofitable things0

Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:8b2siunprofitable things0

Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.

912:9wb2tyour sons sons0

Alternate translation: “your future generations”

922:10m3dcrc://*/ta/man/translate/translate-namescross over to the coasts of Kittim0

Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: “go west across the ocean to Kittim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

932:10r42krc://*/ta/man/translate/translate-namesSend messengers out to Kedar0

Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: “Send messengers far east to the land of Kedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

942:11g27jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas a nation exchanged gods & gods?0

God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

952:11y4gcrc://*/ta/man/translate/figs-123personBut my people have exchanged their glory for what cannot help them0

Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

962:11ad5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir glory0

This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

972:11i74rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor what cannot help0

Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:12gfd1rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

992:13xga4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave abandoned the springs of living waters0

God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:13zfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave dug out cisterns for themselves0

God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:13y6j8cisterns0

deep holes for storing water

1022:14gf3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personIs Israel a slave? Was he born in his masters home? So why has he become plunder?0

Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: “Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1032:14dz58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs Israel a slave? Was he born in his masters home?0

Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: “Israel is not a slave. Israel was not born at home.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1042:14fp49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWas he born in his masters home0

Here “born in his masters home” is metonym for being born into slavery. Alternate translation: “Was he born a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052:14d84grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why has he become plunder?0

Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1062:14gd7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo why has he become plunder0

Here “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israels enemies taken Israel away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072:15sra1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYoung lions roared against him. They made a lot of noise0

God speaks of Israels enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082:15w8surc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade his land a horror0

This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092:15bs9wYoung lions roared0

A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.

1102:15fgd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHis cities are destroyed without any inhabitants0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israels cities and now no one lives in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1112:15ph93inhabitants0

people who live in a certain place

1122:16z9t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis and Tahpanhes0

These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1132:16z84pwill shave your skull0

The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.

1142:16f67ywill shave your skull0

Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”

1152:17rh64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way?0

Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: “You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1162:18ksj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?0

Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1172:18qic3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhy take the road to Egypt and drink the waters of Shihor & Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River0

These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182:18b4bsrc://*/ta/man/translate/translate-namesShihor0

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1192:19d7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYour wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you0

Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: “Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

1202:19r6k2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysit is wicked and bitter0

Here the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1212:20z744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, I will not serve!0

Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:20i6lmfetters0

chains used to restrain a person or an animal

1232:20e3b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsince you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer0

What they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242:20rwq2beneath0

below

1252:21ppz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI planted you as a choice vine, completely from pure seed0

God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:21w7eua choice vine0

Alternate translation: “a vine of very good quality”

1272:21ys3qcompletely from pure seed0

Here “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed”

1282:21ht1qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine?0

God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:22d3qbrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1302:23njn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, I & have not walked after the Baals?0

God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, I … have not walked after the Baals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312:23ga8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after0

This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322:23y5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are a swift female camel running here and there0

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:23uh3nswift0

able to run quickly

1342:24vc12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind0

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:24ll6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin her heat0

This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1362:24e3r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can restrain her lust?0

This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1372:25j3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty!0

God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382:25gpl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt is hopeless0

“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392:25zq2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNo, I love strangers and go after them!0

Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402:26i7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412:26amq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen he is found0

This idiom means that someone discovers that the persons actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1422:26w6vithey, their kings, their princes, and their priests and prophets0

This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.

1432:27yi97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThese are the ones who say to the tree, You are my father, and to the stone, You gave birth to me.0

Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, You are my father, and to a carved stone, You gave birth to me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:27rzb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir back faces me and not their faces0

“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452:27v294rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArise and save us0

It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1462:28dv1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYet where are the gods that you made for yourselves?0

With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

1472:28bmg6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyLet them arise if they wish to save you in your time of troubles0

God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1482:29xa5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1492:30e8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey would not accept discipline0

Here “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:30m3cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour sword has devoured your prophets like a destructive lion0

God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:30px12destructive0

capable of causing a very large amount of damage

1522:31iyj9You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh0

The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”

1532:31egz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHave I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness?0

Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1542:31r2gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy would my people say, Let us wander around, we will not go to you anymore?0

God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1552:31c46awander0

move around or go to different places usually without any particular purpose or direction

1562:32ajg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisWill a virgin forget her jewelry, a bride her veils0

The words “will” and “forget” are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: “Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1572:32snl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill a virgin forget her jewelry, a bride her veils?0

God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: “You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582:32el7hdays without number0

Alternate translation: “a very long time”

1592:33amu3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyHow well you make your way to look for love0

God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1602:33sl8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto look for love0

God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:33ymk8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyYou have even taught your ways to wicked women0

God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1622:34t7iwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes0

Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: “The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them” or “You are guilty of killing poor and innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1632:34z8tnThe blood that was the life0

Alternate translation: “The blood that represents the life”

1642:34bb1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese people were not discovered in acts of burglary0

If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1652:35w9iprc://*/ta/man/translate/figs-personificationsurely his anger has turned away from me0

Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahwehs stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1662:35w15irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring down judgment on you0

Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1672:36vpy2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you treat so very lightly this change in your ways?0

Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1682:36s2ajlightly0

without care or concern

1692:36gc4fYou will also be disappointed by Egypt0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”

1702:36jiq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou will also be disappointed by Egypt0

The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1712:36f9emrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisjust as you were by Assyria0

The word “disappointed” is understood from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1722:37e943You will also go out from there0

Alternate translation: “You will go out from Egypt”

1732:37tk5jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith your hands on your head0

This is a symbol of shame. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1742:37dzs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso you will not be helped by them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:introv6u20

Jeremiah 3 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Judah told to repent

If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

Adultery

Judahs faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

1763:1b8c6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill he return to her again?0

God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1773:1wfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWould that land not be greatly polluted?0

God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1783:1f5acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgreatly polluted0

This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793:1j8lirc://*/ta/man/translate/figs-simileYou have lived as a prostitute who has many lovers0

God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1803:1j5dlrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1813:2f7njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLift up your eyes0

Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1823:2d2qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIs there any place where you have not had illicit sex?0

God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1833:2tkw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBy the roadsides you sat waiting for your lovers0

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843:2p75crc://*/ta/man/translate/figs-simileas an Arab in the wilderness0

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1853:2h79rrc://*/ta/man/translate/translate-namesan Arab in the wilderness0

An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

1863:3bza8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo the showers have been withheld0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1873:3ry2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have the forehead of a prostitute0

The arrogance showing on a persons face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883:5gxd9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.

1893:5tm6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he & to the end?0

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1903:5ks4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?0

These questions express the peoples hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1913:5ad4mLook!0

Alternate translation: “pay attention” or “listen”

1923:6q6wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see what faithless Israel has done?0

God uses this question to draw Jeremiahs attention to Israels faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1933:6pea6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe has gone up0

The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: “Israels people have gone up” or “They have gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1943:6q6prrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleevery high hill and under every leafy tree0

The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word “every” is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1953:6r3iprc://*/ta/man/translate/figs-simileshe has acted like a prostitute0

God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1963:7wy1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher faithless sister Judah saw0

God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: “the people of Judah, who also did not obey me, saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973:8k4tsbill of divorce0

Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.

1983:9l7vxHer prostitution was nothing to her0

Here prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution”

1993:9t26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe defiled the land0

Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2003:9h9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe committed adultery with stones and trees0

Here “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The peoples idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013:10u38crc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2023:11cnw5Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah!0

By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”

2033:12nc94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGo and proclaim these words to the north0

Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2043:13vc3rAcknowledge your iniquity0

“Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel.

2053:13afy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have shared your ways with strangers under every leafy tree!0

The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2063:13cyd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleunder every leafy tree0

People would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2073:13n89frc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2083:14rfl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am your husband0

God speaks of Israel belonging to him as if he were Israels husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093:15khd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you shepherds & they will shepherd you0

Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2103:15jfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshepherds after my heart0

Here “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do Gods will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

2113:16aah8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will increase and bear fruit0

The word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

2123:16dr84rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2133:16p5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis matter will no longer come up in their hearts0

Here “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2143:17i1darc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is Yahwehs throne0

Here “Yahwehs throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2153:17m3knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts0

Yahweh speaks of peoples actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:18nc4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house of Judah will walk with the house of Israel0

Here “walk with” represents being united. Alternate translation: “the people of Judah will be united with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2173:18gyl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183:18f85trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2193:18ni8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land that I gave your ancestors as an inheritance0

God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:19mwz9As for me0

the word “me” refers to Yahweh

2213:19x77qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow I want to treat you as my son & nation0

This is an exclamation that expresses Gods desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2223:19fll8rc://*/ta/man/translate/figs-simileI want to treat you as my son0

God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2233:19h67jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran inheritance more beautiful0

God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2243:20p93drc://*/ta/man/translate/figs-simileBut like a woman faithless to her husband, you have betrayed me0

God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2253:20ay61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263:20y4z7rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2273:21jt6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA voice is heard0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2283:21n3tythe weeping and pleading of the people of Israel0

Alternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly”

2293:21kza9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have forgotten Yahweh their God0

Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2303:22y37erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will heal you of treachery!0

This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2313:22n26kheal you of treachery0

Alternate translation: “heal you so you will stop being unfaithful to me”

2323:22z8l6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBehold! We will come to you0

It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2333:22t3nzBehold0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

2343:23az6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySurely lies come from the hills0

Here “the hills” represent the peoples worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2353:23uic1rc://*/ta/man/translate/figs-explicita confusing noise from the mountains0

People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2363:23n3uysurely Yahweh our God is the salvation of Israel0

Alternate translation: “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”

2373:24q1yvtheir flocks and cattle, their sons and daughters0

This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.

2383:25qy9prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLet us lie down in shame. May our shame cover us0

These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: “Let us be completely humiliated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2393:25ny7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay our shame cover us0

Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403:25x6vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the time of our youthfulness0

This could mean: (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: “from when we were young” or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: “from when we were first becoming a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2413:25u638rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave not listened to the voice of Yahweh our God0

Here “listened” represents obeying, and “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. Alternate translation: “have not obeyed what Yahweh our God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2424:introyf6n0

Jeremiah 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs punishment

This chapter prophecies Yahwehs punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

2434:1nmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen it should be to me that you return0

This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

2444:1q5zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf you remove your detestable things from before me0

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2454:1g7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not wander from me again0

Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464:2qu22rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2474:2i2anrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations will bless themselves in him0

Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

2484:2hbb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations will bless themselves in him0

Here “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2494:2nkf4rc://*/ta/man/translate/figs-123personin him they will glory0

The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2504:3u4kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPlow your own ground, and do not sow among thorns0

Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2514:4wva4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCircumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart0

Yahweh describes the peoples devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2524:4pp1frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismCircumcise yourselves & remove the foreskins of your heart0

These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2534:4kf3trc://*/ta/man/translate/figs-similemy fury will break out like fire, and burn with no one to quench it0

Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2544:4tw9hfury0

Alternate translation: “great anger”

2554:5e8kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismReport in Judah and let it be heard in Jerusalem0

These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2564:5j19hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be heard in Jerusalem0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2574:5lrv2Blow the trumpet in the land0

The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.

2584:5n1n6Let us go to the fortified cities0

They would go to the fortified cities for protection from their enemies.

2594:6tf7erc://*/ta/man/translate/figs-doubletdisaster & a great collapse0

These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2604:6xug6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor I am bringing disaster from the north and a great collapse0

This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2614:6d4szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the north0

This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2624:7a149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA lion is coming0

God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2634:7myr9thicket0

a set of bushes that grew closely together

2644:7lwr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesomeone who will destroy nations0

Here “someone” represents a king and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2654:7w16drc://*/ta/man/translate/figs-idiomis setting out0

This idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2664:7cix1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto bring horror to your land0

This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2674:8q3kkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionwrap yourself in sackcloth0

People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2684:8j7piwail0

cry loudly

2694:8pwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the force of Yahwehs anger has not turned away from us0

Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahwehs anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2704:9l39src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of the king and his officials will die0

Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2714:10u3zurc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe sword is striking against their life0

Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2724:11eaf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734:11l2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorburning wind from the plains0

Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2744:11apu1will make its way0

Alternate translation: “will travel” or “will rush”

2754:11c8vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2764:11y4pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletIt will not winnow or cleanse them0

The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2774:12xws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA wind far stronger than that0

far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2784:12s27nwill come at my command0

Alternate translation: “will come when I command it to come”

2794:12rx21at my command0

This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”

2804:12y377pass sentence against them0

Alternate translation: “announce their punishment”

2814:13t3g7rc://*/ta/man/translate/figs-simileSee, he is attacking like clouds0

The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2824:13y26trc://*/ta/man/translate/figs-similehis chariots are like a storm0

The enemies chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2834:13pd5bWoe to us0

Alternate translation: “This is terrible”

2844:13rkz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor we will be devastated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2854:14n8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCleanse your heart from wickedness, Jerusalem0

This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2864:14wj5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your deepest thoughts be about how to sin?0

This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2874:15ri3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea voice is bringing news from Dan0

Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2884:15w5rxDan0

This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.

2894:15mu7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe coming disaster is heard from the mountains of Ephraim0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2904:15t4qvfrom Dan & mountains of Ephraim0

By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.

2914:16e4lvbesiegers are coming0

Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.

2924:17b2nhrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like the watchmen of a cultivated field against her all around0

Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2934:17vj61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationagainst her all around0

The word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2944:18vwi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour conduct and your deeds have done these things to you0

Here “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2954:18xek6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt will strike your very heart0

Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2964:19yrw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart! My heart!0

Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2974:19zw89I am in anguish in my heart0

The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.

2984:19l92yMy heart is turbulent within me0

“My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.

2994:19a6jeturbulent0

full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady

3004:20eaz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSuddenly my tents are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3014:20edb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy curtains in a moment0

The words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3024:20b4gsmy curtains0

Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.

3034:21k2xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn?0

Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the armys horn would stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3044:21cy1ethe standard0

Alternate translation: “the battle flag”

3054:21bdm1the sound of the horn0

Someone would blow the horn as a signal for battle.

3064:22q9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the foolishness of my people & do not know to do good.0

It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3074:22ci3didiotic people0

Alternate translation: “stupid people”

3084:23lj51General Information:0

General Information:

Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.

3094:23r4yfBehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3104:23p6izformless and empty0

This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.

3114:23ex8rthere was no light for the heavens0

Alternate translation: “there were no lights in the sky”

3124:26y7ekall the cities had been pulled down0

Alternate translation: “all the cities had been destroyed” or “all the cities were a heap of ruins”

3134:26zkf9before Yahweh, before the fury of his wrath0

This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah.

3144:27zmu6All the land will become a devastation0

Alternate translation: “All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined”

3154:28a8f6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe land will mourn, and the heavens above will darken0

Jeremiah emphasizes Yahwehs judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3164:28p7ndI will not hold back0

Alternate translation: “I will not change my mind”

3174:28nz7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not turn from carrying them out0

Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3184:29s7surc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEvery city0

Here “city” represents the people living in the city. Alternate translation: “The people of every city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3194:29w9pvcavalry0

a group of soldiers riding horses

3204:29q17vthey will run into the forests0

They will run away to the forests for safety.

3214:29v4z8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them0

These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3224:30dp7cGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.

3234:30n253Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Judah.

3244:30cmv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow that you have been devastated, what will you do?0

This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3254:30r96urc://*/ta/man/translate/figs-explicityou dress in scarlet & gold jewelry & eyes & with paint0

God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3264:30qfd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou dress in scarlet0

Here “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3274:30r71vadorn yourself with gold jewelry0

Alternate translation: “you put on gold jewelry”

3284:30z4mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormen who lusted for you now reject you0

God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see Gods judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3294:30vu5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey are trying to take away your life0

Here “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3304:31fqh9rc://*/ta/man/translate/figs-similedistress as in the birth0

This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3314:31l6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of Zion0

God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3324:31j9kaWoe to me0

Alternate translation: “I am in great danger”

3334:31r56wI am fainting0

Alternate translation: “I am becoming weak”

3345:introhq1g0

Jeremiah 5 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

It is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Rhetorical questions

Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3355:1wtq8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

3365:1a164Rush about through the streets0

Alternate translation: “Go quickly through the streets”

3375:1ig3tThen look and think about this0

Alternate translation: “look and find out”

3385:1qf12city squares0

broad and open places in a city where people can gather

3395:1rhm7who is acting justly0

Alternate translation: “who does what is just”

3405:2y47lAlthough they say0

The word “they” refers to the people of Jerusalem.

3415:2ey96rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3425:3cl5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo your eyes not look for faithfulness?0

Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3435:3dma9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou struck the people, but they do not feel pain.0

God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3445:3bwd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey still refuse to receive discipline0

Here “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3455:3v9enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey make their faces harder than rock0

Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

3465:4ty12So I said0

Jeremiah is speaking.

3475:5mu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God.0

The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3485:6d8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo a lion & A wolf & A lurking panther0

These are dangerous animals that can kill people. This could mean: (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3495:6ei8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo a lion & A wolf & A lurking panther & torn apart0

One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505:6qkm7thicket0

a set of bushes that grew closely together.

3515:6a7xdwolf0

a large wild dangerous dog

3525:6nb63lurking0

watching for an opportunity to attack

3535:6jm2cpanther0

a large wild dangerous cat

3545:6eb17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor their transgressions increase0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word transgressions, you can express the same idea with a verbal form such as “sin.” Alternate translation: “For they sin much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3555:6bl92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTheir acts of faithlessness are unlimited0

The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3565:7tgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I pardon these people?0

Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: “Because of the things that they do, I cannot pardon these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3575:7i1nathese people0

the people of Jerusalem

3585:7duz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYour sons0

Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalems “sons” represent the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3595:7mvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI fed them fully0

Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: “I gave them everything they needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3605:7cc9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes0

This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: “they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3615:7vq87walked in great numbers to the houses of prostitutes0

Alternate translation: “went in large groups to the houses of prostitutes” or “large groups of them went to the houses of prostitutes”

3625:8m3wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey were horses in heat & neighed to his neighbors wife0

Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbors wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3635:8yq1uin heat0

ready to mate

3645:8u1tsmate0

when animals breed to reproduce

3655:8hgv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach man neighed to his neighbors wife0

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3665:9i5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo should I not punish them & and should I not avenge myself on a nation that is like this?0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3675:9l377rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3685:10rwg3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.

3695:10uh17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGo up onto her vineyards terraces0

In verses 10-13 Yahweh speaks to Israels enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards terraces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3705:10tnx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGo up onto her vineyards terraces and destroy0

Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3715:10q848do not bring complete destruction to them0

Alternate translation: “do not completely destroy them”

3725:10dtf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTrim their vines, since those vines do not come from Yahweh0

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3735:11r8hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the houses of Israel and Judah0

The word “house” is a metonym for a persons descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: “For the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3745:11b2ghrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3755:12hy7pThey have spoken falsely about Yahweh and they said0

Alternate translation: “They have spoken falsely about Yahweh by saying”

3765:12i2airc://*/ta/man/translate/figs-parallelismno harm will come upon us, and we will not see sword or famine0

These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3775:12b9knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomno harm will come upon us0

The idiom “come upon us” means “happen to us.” Alternate translation: “No harm will happen to us” or “no one will harm us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3785:12g399rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will not see sword or famine0

Here “see” is a metaphor for experience, and “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “we will not experience war or famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3795:13b87vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe prophets will become wind0

Here “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3805:13z6yerc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe word is not in them0

Here “the word” refers to Gods message. Alternate translation: “Gods message is not in them” or “the messages that they speak are not from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3815:13nhv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso let what they say be done to them0

It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3825:14r6t4Because you0

The word “you” refers to the people of Israel and Judah.

3835:14x6w7have said this0

See what the people said in Jeremiah 5:12.

3845:14pet2see0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

3855:14e41jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to place my word in your mouth0

Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak Gods message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3865:14bax7rc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be like a fire, and this people will be like wood0

Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3875:14th8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor it will consume them0

“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3885:15hr3dagainst you0

“to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel.

3895:15w6v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletit is a lasting nation, an ancient nation0

These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3905:15f6kva lasting nation0

Alternate translation: “an enduring nation” or “a very strong nation”

3915:15c9wcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say0

These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: “It is a nation whose language you will not understand at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3925:16ub23Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

3935:16yjs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIts quiver & They are all soldiers0

Here “Its quiver” represents the enemy nations army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3945:16a4wrquiver0

a container for holding arrows

3955:16nsx2rc://*/ta/man/translate/figs-simileIts quiver is like an open tomb0

An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: “That nations army will use their arrows and kill many people” or “Because of the arrows of its army, many people will die and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3965:17x18irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food0

This could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3975:17ty62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo your harvest will be consumed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3985:17ycw1your sons and daughters also, and your food0

This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.

3995:17e76eThey will eat0

The word “They” refers to the army of that nation.

4005:17aj2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey will beat down with a sword your fortified cities0

The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4015:17fe1byour fortified cities0

Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.

4025:17evt5that you trusted in0

Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”

4035:18hp6xConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.

4045:18fq65do not intend to destroy0

Alternate translation: “will not destroy”

4055:19v6csrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdone all these things to us0

The phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4065:19f6perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJust as you & served foreign gods in your land, so you must also serve strangers0

Here “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4075:20h8i5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

4085:20i1qwReport this0

Alternate translation: “Tell this”

4095:20x88vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Translate “house of Jacob” as in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4105:20c3lnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be heard in Judah0

This can be expressed in active from. Alternate translation: “Let those in Judah hear it” or “announce it in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4115:21huc3who have no understanding0

Alternate translation: “who do not understand” or “who understand nothing”

4125:21iqw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou cannot see0

Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4135:21h6v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou cannot hear0

Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4145:22y6barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not fear me & face?0

Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4155:22u7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitor tremble before my face0

The trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4165:22l6nfI have placed a border of sand against the sea0

Alternate translation: “I placed the sand as the border for the sea”

4175:22l23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran ongoing decree that it does not violate0

God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4185:22ayh2rises and falls0

Alternate translation: “moves back and forth”

4195:22kd3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit does not violate it0

“the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4205:23l32trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis people has a stubborn heart. It turns0

The peoples heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

4215:23cf4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt turns away in rebellion and goes away0

The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4225:24s5r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey do not say in their hearts0

Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4235:24k3atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitkeeping the fixed weeks of the harvest for us0

Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4245:25g8i4Your iniquities0

The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.

4255:25kl5gthese things0

This refers to the rains and the harvests.

4265:25th39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour sins have stopped good from coming to you0

Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4275:26x9glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor wicked men are found with my people0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4285:26zk7irc://*/ta/man/translate/figs-simileThey watch as someone crouches to capture birds0

God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4295:26rv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey set a trap and catch people0

God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4305:27qx63rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a cage full of birds, their houses are full of deceit0

Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked peoples houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4315:27ktf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey grow large and become rich0

Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4325:28cw6jthey shine with well-being0

This could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.

4335:28plb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey crossed over all bounds of wickedness0

Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4345:28mc4lThey do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan0

Alternate translation: “They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”

4355:28fdb8they have not given justice to the needy0

Alternate translation: “they have not helped the needy by doing what is just for them”

4365:29pah8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not punish & a nation like this?0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in Jeremiah 5:9. Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahwehs declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4375:29s1eprc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4385:30jnz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAtrocities and horrors have occurred0

This can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4395:30a5ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the land0

Here “the land” refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4405:31m6tlThe prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power0

These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.

4415:31jd9nThe prophets prophesy with deceit0

Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”

4425:31md9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe priests rule with their own power0

This could mean: (1) the priests do not submit to Gods authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4435:31lf6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbut what will happen in the end?0

“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4446:introf4ic0

Jeremiah 6 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.

Special concepts in this chapter

Gods and battle

In the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

4456:1h511General Information:0

General Information:

Yahweh is speaking.

4466:1f21lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomFind safety & by leaving Jerusalem0

Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4476:1a8g6people of Benjamin0

This is who Yahweh was speaking to.

4486:1h78hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBlow a trumpet in Tekoa0

A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4496:1v1e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesTekoa0

This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4506:1m5nzRaise up over Beth Hakkerem a signal0

This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”

4516:1cj9uBeth Hakkerem0

the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”

4526:1fa2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymywickedness is appearing from the north0

Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4536:1sub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicita great crushing is coming0

How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4546:2cw79rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe daughter of Zion, the beautiful and delicate woman0

Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4556:3l12qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe shepherds and their flocks will go to them0

Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4566:3j632rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will set up tents against her all around0

The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4576:3g9elrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeach man will shepherd0

God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4586:3uz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith his own hand0

Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4596:4u13fGeneral Information:0

General Information:

A king from the attacking army is speaking to the men under his control.

4606:4ejj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDedicate yourselves0

It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, Dedicate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4616:4am3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitDedicate yourselves to the gods for the battle0

The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4626:4l529rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise, let us attack0

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4636:4ldp8let us attack at noon0

Alternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon”

4646:4d1mcIt is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling0

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

4656:4hnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe daylight is fading away0

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4666:4su9lare falling0

Alternate translation: “are stretching out” or “are getting longer”

4676:5jc1cat night0

Alternate translation: “during the night even though it is dark”

4686:5qmf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicither fortresses0

People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4696:6unq2Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh.

4706:6crp6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationCut her trees0

God says this to the army that will attack Jerusalem. The word “her” refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “Cut down the trees outside of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4716:6v6t3heap up siegeworks against Jerusalem0

Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.

4726:6p62rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause it is filled with oppression0

Here “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4736:7x25irc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness0

Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4746:7q16arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveViolence and disorder are heard within her0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4756:7ky66rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsickness and wounds are continually before my face0

These things being “before” Gods face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4766:8ctm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAccept discipline, Jerusalem & make you into a ruin, an uninhabited land0

Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4776:8nn5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAccept discipline0

“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4786:8vvn8an uninhabited land0

Alternate translation: “a land that has no people living in it”

4796:9sz1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard0

Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4806:9e5trThey will certainly0

The word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.

4816:9kl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReach out again with your hand to pick grapes from the vines0

Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4826:10g9icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom should I declare and warn so they will listen0

Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: “There is no one left for me to speak to and warn who might listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4836:10uv57Look0

Alternate translation: “You can see it yourself”

4846:10p8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir ears are uncircumcised0

This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: “Their ears are closed” or “They refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4856:10n19zTheir ears0

The word “Their” refer to the people of Israel.

4866:10yw68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh has come to them0

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4876:10p8scthey do not want it0

Alternate translation: “they do not want to listen to the word of Yahweh”

4886:11dqg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBut I am filled with Yahwehs fury0

Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4896:11bdn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am tired of holding it in0

Jeremiah speaks of not showing Yahwehs anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4906:11mm2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour it out on the children in the streets and on the groups of young men0

God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4916:11xce7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor every man will be taken away with his wife0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4926:11p4cbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisevery old person heavy with years0

The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4936:11ug45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomevery old person heavy with years0

The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4946:12c4qbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir houses will be turned over to others0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4956:12m3qurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisboth their fields and their wives together0

The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4966:12efu6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4976:13eyw7rc://*/ta/man/translate/figs-merismthat from the least to the greatest, all of them are greedy0

The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4986:13vs6mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe least0

This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4996:13gwi1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe greatest0

This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5006:13vdj4all of them0

Alternate translation: “all of the people of Israel”

5016:13qw1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsare greedy for dishonest gain0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gain, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5026:13b8dnall of them practice deceit0

Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”

5036:14it97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have healed the wounds of my people lightly0

This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They acts as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5046:14kz57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have healed the wounds & lightly0

Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5056:14lqp6Peace, Peace, when there is no peace0

Alternate translation: “All is well, All is well, but it is not well”

5066:15l12mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere they ashamed when they practiced abominations?0

God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5076:15vc8rthey did not know how to blush0

When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”

5086:15c3airc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will fall among the fallen0

Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5096:15qg6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be brought down when they are punished0

Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5106:16s27zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh says this0

It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5116:16s5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStand at the road crossing & We will not go0

The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5126:16ez9bthe road crossing0

This refers to the place where two roads meet.

5136:16s5kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorask for the ancient pathways0

The ancient pathways represent their ancestorss behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5146:16h56hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhere is this good way0

This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5156:16a4xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen go on it0

“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5166:16s29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe will not go0

This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5176:17zs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI appointed for you watchmen to listen for the trumpet0

Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5186:17jp7iappointed for you0

The word “you” refers to the people of Israel.

5196:17a3n7to listen for the trumpet0

“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.

5206:18upm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTherefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them.0

These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5216:18k97tTherefore, nations, listen!0

Alternate translation: “Therefore, nations, listen to what I am about to say!”

5226:18cge9you witnesses0

Alternate translation: “you who are witnesses”

5236:18zw4lwill happen to them0

The word “them” refers to the people of Israel.

5246:19jt8urc://*/ta/man/translate/figs-apostropheHear, earth0

Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

5256:19yn3nI am about to bring disaster to this people0

Alternate translation: “soon I will punish these people severely”

5266:19dce8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of their thoughts0

Here the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5276:19du18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey paid no attention to my word or law, but they instead rejected it0

Here “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey Gods law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5286:20p9c4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?0

God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5296:20lzv5these sweet smells0

People would burn sweet smelling cane as an offering to God.

5306:20x7y3are not acceptable to me0

Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”

5316:21nwr1See, I0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

5326:21d486rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to place a stumbling block against this people0

“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5336:21wc6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfathers and sons together0

The phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5346:21eq4sInhabitants and their neighbors0

Alternate translation: “Neighbors and their friends”

5356:22yxt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicita people is coming0

Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5366:22a582rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea great nation0

Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5376:22xr58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris being stirred up from the farthest parts of the earth0

Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5386:23m4uqThey will pick up bows and spears0

Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”

5396:23bam3rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir sound is like the sea roar0

The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5406:23xl54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey are riding on horses, set out in order as men for battle0

The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5416:24fbb5We have heard0

The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.

5426:24l8gsour hands fall limp in distress0

Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious”

5436:24d28crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAnguish seizes us0

Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5446:24b25erc://*/ta/man/translate/figs-simileas a woman giving birth0

The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5456:25k3f1General Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.

5466:25n3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the swords of the enemy and terror are all around0

The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, terror refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5476:26ti8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDaughter of my people0

Jeremiah shows Yahwehs love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5486:26bkm8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput on sackcloth and roll in ashes0

People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5496:26u1nurc://*/ta/man/translate/figs-similemourn with painful sobs as for an only son0

Jeremiah compares the peoples great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5506:26as8rfor the destroyer will suddenly come upon us0

Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”

5516:27nfn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5526:27i71yrc://*/ta/man/translate/figs-simileone who tests my people like one would test metal0

Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5536:27uh6etheir ways0

Alternate translation: “their behavior” or “how they live”

5546:28lmk7who go about slandering others0

Alternate translation: “and constantly slander other people”

5556:28qg4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of them are bronze and iron0

Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5566:29zb2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames0

God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5576:29zf3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe bellows are scorched by the fire that is burning them0

The fire is so hot that it burns the bellows. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This very hot fire represents Gods judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5586:29r6p8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownThe bellows are scorched0

Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5596:29a9dwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe lead is consumed in the flames0

The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5606:29fd3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe refining continues among them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5616:29ujx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebecause the evil is not removed0

God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5626:30q4mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be called rejected silver, for0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, They are rejected silver, for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5637:introi2dl0

Jeremiah 7 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

Special concepts in this chapter

Justice in society

Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Do not pray for this people”

Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

5647:1y68erc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5657:2bj92all you of Judah0

Alternate translation: “all you people of Judah”

5667:3vlv3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5677:3f884Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

5687:3c23aMake your ways and practices good, and I will let you continue0

Alternate translation: “If you improve your ways and your practices, then I will let you continue”

5697:3s5g6in this place0

This means in the land of Judah, not in the temple.

5707:4e2w3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsDo not entrust yourself to deceitful words and say0

The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5717:4ru5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitTemple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!0

It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why Temple of Yahweh is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5727:5yex8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5737:5b71hmake your ways and practices good0

“improve your ways and practices.” See how you translated this in Jeremiah 7:3.

5747:5s949rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscompletely execute justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5757:6f96ndo not exploit the one0

Alternate translation: “treat fairly the foreigner”

5767:6klb1orphan0

child whose parents have died

5777:6ivv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypour out innocent blood0

Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5787:6q1khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywalk after other gods0

Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5797:6q3q6in this place0

Here “this place” refers to the land of Judah.

5807:7p965will let you stay0

Alternate translation: “will let you continue to live”

5817:7n3kefrom ancient times and forever0

“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.

5827:8d4gtGeneral Information:0

General Information:

The word “you” in these verses refers to the people of Judah.

5837:8znm8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5847:8s1dhBehold!0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

5857:9bi95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you steal, kill, and commit adultery? Do you swear & and walk after other gods whom you have not known?0

These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5867:9ikv4swear deceitfully0

Alternate translation: “lie even in your oaths”

5877:9ps9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywalk after other gods0

Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in Jeremiah 7:6. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5887:10w19jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThen do you come and stand & so you can do all of these abominations?0

This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5897:10ras4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse that is called by my name0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5907:11pb4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes?0

This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahwehs temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5917:11kj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthis house, which carries my name0

Yahwehs temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5927:11e4vnbandits0

violent people who steal and destroy

5937:11tj9hBut behold, I have seen it0

Alternate translation: “But I certainly have seen what you are doing”

5947:11ume9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5957:12j5khGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.

5967:12n4baConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5977:12c6l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning0

Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5987:13m7ibrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadystime and time again0

This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5997:14g8pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis house that is called by my name0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6007:16b1uqGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.

6017:16h32vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me0

These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6027:16mpn3lift up a lamenting wail0

Alternate translation: “cry out with sadness”

6037:16ym42on their behalf0

Alternate translation: “for their benefit” or “for them”

6047:16d2unpetition me0

Alternate translation: “plead with me”

6057:17qn8arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?0

This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiahs attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: “Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6067:18u9lkkindling the fire0

Alternate translation: “starting the fire”

6077:18jc1lkneading dough0

mixing dough by hand

6087:18t6z1dough0

a thick mixture of flour and liquid used for baking

6097:18u6gqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe queen of the heavens0

This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as the queen of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6107:18sq9awill provoke me0

Alternate translation: “will anger me”

6117:19ia89General Information:0

General Information:

In these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.

6127:19t7zeConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.

6137:19ta4urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them?0

This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6147:19jj5brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshame is on them0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6157:20ccj2See0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

6167:20ta7urc://*/ta/man/translate/figs-idiommy anger and wrath will gush out onto this place0

Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6177:20xv82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletanger and wrath0

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6187:20v5eugush out0

Alternate translation: “pour out”

6197:20mf3hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt will burn and never be extinguished0

Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6207:20wz4ynever be extinguished0

Alternate translation: “never stop burning”

6217:21bjt8General Information:0

General Information:

In these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.

6227:21i6xbConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6237:21hg9iYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

6247:21p7chrc://*/ta/man/translate/figs-ironyAdd your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them0

This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

6257:23zn4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0

Here listening to Yahwehs voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6267:23ug56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in all the ways that I am commanding you0

Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6277:24gts3General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.

6287:24u79zConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6297:24mmx8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey did not listen or pay attention0

These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6307:24hex1by their own stubborn plans of their wicked hearts0

Alternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn”

6317:24pn8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went backwards, not forward0

This is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6327:25g7qgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEver since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day0

This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6337:25wl88I persisted in sending them0

Alternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”

6347:26x6nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey hardened their necks0

This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6357:26hje2They were more wicked0

Alternate translation: “Each generation was more wicked”

6367:27rs3gGeneral Information:0

General Information:

The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.

6377:27m2j2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6387:27nc7qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you.0

These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6397:28y4p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of Yahweh its God0

Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in Jeremiah 3:25. Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6407:28di1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTruth is destroyed and cut off from their mouths0

Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

6417:28zj54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTruth is destroyed0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you can express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6427:29d5ydGeneral Information:0

General Information:

The word “your” in these verses refers to the people of Judah.

6437:29y4aeConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6447:29rrp6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionCut off your hair and shave yourself, and throw away your hair0

This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6457:29p56krc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejected and abandoned0

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6467:30hxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysons of Judah0

This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6477:30aui5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir detestable things0

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6487:30szk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse that is called by my name0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6497:31bpk3General Information:0

General Information:

The words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.

6507:31ud4qConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.

6517:31v64irc://*/ta/man/translate/translate-namesthe high place of Topheth0

This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6527:31ikn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Ben Hinnom0

This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6537:31iq5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor did it enter my mind0

Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6547:32dgv5So see0

The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”

6557:32pkn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when it0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6567:32t424rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6577:32ums9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will no longer be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6587:32zbr4they will bury bodies0

Alternate translation: “they will bury dead people”

6597:32tue8no room left0

Alternate translation: “no place remaining”

6607:33xa8fConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6617:33mb9tThe corpses0

Alternate translation: “The dead bodies”

6627:33sc5bthis people0

Alternate translation: “the people of Judah”

6637:33h5eythe birds of the skies0

See how you translated “the birds of the heavens” in Jeremiah 4:25.

6647:33jv9cthe beasts of the earth0

Alternate translation: “the wild animals of the land”

6657:33tf93to frighten them away0

Alternate translation: “to scare them away”

6667:34cm8gI will put an end to0

Alternate translation: “I will remove from”

6677:34w3glrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe sound of joy and the sound of gladness0

These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using the verb “rejoicing” and the adjective “glad.” Alternate translation: “the sounds of people rejoicing and being glad” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6687:34mbc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sound of the groom and the sound of the bride0

This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6697:34t5xhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill become a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with an adjective such as “desolate.” Alternate translation: “will become desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6708:introb29a0

Jeremiah 8 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6718:1w8bgConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6728:1x5igthey will bring0

This word “they” here refers to the enemies of the people of Judah.

6738:1c3wuits officials0

Alternate translation: “its princes” or “its rulers”

6748:2p4kxwill spread them out0

The word “them” refers to the bones of the people listed in the previous verse.

6758:2i7h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthat they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped0

The word “they” here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6768:2gvn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after0

This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in Jeremiah 2:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6778:2mxy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe bones will not be gathered or buried again0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “No one will gather their bones or bury them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6788:2j8lxrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the surface of the earth0

The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6798:2vr8non the surface of the earth0

Alternate translation: “all over the ground”

6808:3w45mwhere I have driven them0

The word “them” refers to the people of Judah.

6818:3vl6xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6828:4xxz7General Information:0

General Information:

The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.

6838:4tke2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6848:4rz6zSo say to them0

Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.

6858:4v36irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return?0

These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6868:5zes9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?0

Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6878:5vgq1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJerusalem0

The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6888:5h7hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhold on to treachery0

What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6898:5n5b8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey hold on to treachery0

Here, treachery is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word treachery, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6908:6y22uGeneral Information:0

General Information:

The words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.

6918:6v92nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6928:6w5p2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpaid attention and listened0

These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6938:6sg8tdid not speak right0

Alternate translation: “did not say what is right”

6948:6i9mxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his wickedness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6958:6yw8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat have I done?0

The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6968:6g12ygo where they wish0

Alternate translation: “go their own way”

6978:6r6uxrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a stallion rushing toward battle0

The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6988:6j57ystallion0

adult male horse

6998:7j78mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitEven the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes0

The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7008:7lsk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownstork & doves, swifts, and cranes0

All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7018:7i7xxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahwehs decrees0

The implied information is that the people should have naturally known Yahwehs decrees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7028:7g1herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey go on their migrations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word migrations, you can express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7038:8qa8aConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

7048:8n65drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”?0

Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7058:8g95lHow can you say0

The “you” here refers to the people of Judah.

7068:8d131Indeed, see!0

These words tell the hearer to pay close attention to what follows.

7078:8qeg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe deceitful pen of the scribes0

The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7088:8xs9ehas created deceit0

Alternate translation: “has given you false ideas”

7098:9g2b6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyThe wise men will be ashamed0

This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: “Those men who think they are wise will feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

7108:9eb2bdismayed0

terrified or shattered

7118:9kk1bBehold!0

Alternate translation: “Pay attention!”

7128:9i9yarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionso what use is their wisdom?0

This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7138:10n8yxbecause from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit0

See how you translated this in Jeremiah 6:13.

7148:10eq1mrc://*/ta/man/translate/figs-merismbecause from the least to the greatest, all of them are greedy0

The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7158:10by2frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe least0

This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7168:10m98vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe greatest0

This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7178:10ry2pall of them0

Alternate translation: “all of the people of Judah”

7188:10c6bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsare greedy for dishonest gain0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gain, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7198:10me66all of them practice deceit0

Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”

7208:11a894General Information:0

General Information:

The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.

7218:11f7exConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

7228:11t6tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey healed the wounds of my people lightly0

This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They act as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7238:11t1gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey healed the wounds & lightly0

Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7248:11mjy3“Peace, Peace,” when there was no peace0

Alternate translation: “All is well, All is well, but it was not well”

7258:12j556rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere they ashamed when they practiced abominations?0

God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7268:12a8qythey did not know how to blush0

“their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red.

7278:12m1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will fall among the fallen0

Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7288:12x1y2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be brought down when they are punished0

Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

7298:13b972rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7308:13yf5ythe leaf will wither0

Alternate translation: “the leaf will dry up”

7318:13qr8uwhat I have given to them will pass away0

The meaning of the original text is uncertain here.

7328:14fx4eGeneral Information:0

General Information:

The words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.

7338:14nn25Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.

7348:14r249rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are we sitting here?0

This question is asked to motivate action. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7358:14bl3vCome together; let us go to the fortified cities0

The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in Jeremiah 4:5.

7368:14vsn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will become silent there in death0

Here “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7378:14pv27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor Yahweh our God will silence us0

Here “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7388:14tg23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe will make us drink poison0

This is an idiom for Yahwehs judgment on his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7398:15cpw9but there will be nothing good0

Alternate translation: “but nothing good will happen”

7408:15i77nbut see0

Alternate translation: “but understand”

7418:16fvu7General Information:0

General Information:

The words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.

7428:16s1ewConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.

7438:16ck4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe snorting of his stallions is heard from Dan0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7448:16qq3ksnorting0

a loud sound that a horse makes with its nose

7458:16x69lstallions0

adult male horses

7468:16v3byrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThe whole earth shakes0

This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: “All the people of the land shake with fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

7478:16hjp2at the sound of the neighing of his strong horses0

Alternate translation: “when they hear the sound of the enemys strong horses”

7488:16x6lnneighing0

a sound that a horse makes

7498:16a2w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will come and consume0

Here the word “consume” means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: “they will come and destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7508:17ns7jFor see0

Alternate translation: “Now pay attention”

7518:17nvi3vipers that you cannot charm0

To charm means to sing or make music in order to control snakes.

7528:17ma3yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7538:18f7zwGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.

7548:18hkg9My sorrow has no end0

The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.

7558:18ia82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolehas no end0

These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiahs sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7568:18ah2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is sick0

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7578:19i7c2Behold!0

This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”

7588:19i2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0

Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7598:19qg4dfrom a land far away0

This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”

7608:19r91irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIs Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?0

These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7618:19i1serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?0

The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7628:20i3bjGeneral Information:0

General Information:

The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.

7638:20f1z4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues talking about the people of Judah.

7648:20ey1xThe harvest has passed on0

Alternate translation: “Harvest time is over”

7658:20d3murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut we have not been saved0

Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7668:21epc5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed0

These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7678:22j9czrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen?0

These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7689:intromuj30

Jeremiah 9 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Funeral

This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.

Circumcision

Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who dont. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7699:1dw2vGeneral Information:0

General Information:

Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.

7709:1rjn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIf only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears0

This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

7719:1f1ezrc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0

By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7729:1x4zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my people, who are like Yahwehs daughter” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7739:1gx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho have been killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7749:2m5fiIf only someone would give me0

“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.

7759:2t6vya place for travelers in the wilderness to stay0

This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.

7769:2l2ciabandon my people0

Alternate translation: “leave my people”

7779:2y2h4a band of traitors0

Alternate translation: “a group of people who betray other people”

7789:3m7dgYahweh declares0

See how you translated “this is Yahwehs declaration” in Jeremiah 1:8.

7799:3dkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey tread on their bows of lies with their tongues0

Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7809:3q5qhrc://*/ta/man/translate/figs-ironybut it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth0

“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

7819:3vc82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey go from one wicked act to another0

Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7829:4i6utEach of you0

The word “you” refers to the people of Judah.

7839:4zbn4be on guard against your neighbor and do not trust in any brother0

Alternate translation: “be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother”

7849:4n2firc://*/ta/man/translate/figs-idiomevery neighbor walks in slander0

Here “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7859:5t4rwEach man mocks his neighbor and does not speak the truth0

Alternate translation: “All of the people mock each other, and they do not tell the truth”

7869:5w9warc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir tongues teach deceitful things0

Here people are represented by their “tongues” to emphasize their speech. Alternate translation: “They teach deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7879:5k167They are exhausted from committing iniquity0

Alternate translation: “They are tired from committing so much sin”

7889:6kdu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour dwelling is in the midst of deception0

Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: “Your dwelling is among the dwellings of liars” or “You dwell in the midst of liars” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7899:6ijp7in their deceit0

Alternate translation: “By telling all of these lies”

7909:6ra6urc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7919:7l451rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0

Yahweh uses this word here to draw Jeremiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7929:7kq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto refine them0

Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7939:7y5glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor what else can I do, because of what my people have done?0

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7949:8ak19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir tongues are sharpened arrows0

This speaks of peoples tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

7959:8yi2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith their mouths they proclaim peace with their neighbors0

Here peoples speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7969:8f4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut with their hearts they lie in wait for them0

Here a peoples desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

7979:9x1jxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not punish them because of these things & should I not avenge myself on a nation that is like this?0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in Jeremiah 5:9. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7989:9fm1drc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7999:10zfu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will sing a song of mourning & a funeral song will be sung for the meadows0

Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

8009:10s5s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea funeral song will be sung0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8019:10xf64the meadows0

Alternate translation: “the fields of grass that the livestock eats”

8029:10x2nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor they are burned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8039:10dv5kThey will not hear the sound of any cattle0

Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”

8049:11mp5ya hideout for jackals0

“a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.

8059:11har1places without inhabitants0

Alternate translation: “places where no people live”

8069:12lun7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is wise enough to understand this?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8079:12dem8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8089:12r7i9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mouth of Yahweh0

Here Yahwehs speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8099:12ru4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy has the land perished and been destroyed & pass through?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8109:12x8mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehas the land perished and been destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

8119:13v98gIt is because0

Alternate translation: “These things will happen because”

8129:13dqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have abandoned my law0

Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8139:13maj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey do not listen to my voice0

Here Yahwehs “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8149:13cf6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomor walk by it0

Here “walk” is an idiom for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8159:14d459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have walked by their stubborn hearts0

Here the peoples “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

8169:14upa5have followed the Baals0

Alternate translation: “have worshiped the Baals”

8179:15bg34Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

8189:15za9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8199:15s4r8wormwood0

a plant that tastes bitter

8209:16nyj4Then I will scatter them among the nations0

Alternate translation: “Then I will force them to leave here and live in many different countries”

8219:16axn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisneither they nor their ancestors0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8229:16w74vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out a sword after them0

Here the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8239:16bq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have completely destroyed them0

This is a metonym for Yahweh causing the peoples enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8249:17lv4iGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.

8259:17ict2Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

8269:17air9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSummon funeral singers; let them come & Send out for women skilled at lamenting; let them come0

These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8279:17d5sdSummon funeral singers0

Alternate translation: “Call women who are professional singers at funerals”

8289:17u7sprc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet them come0

This is an idiom. Alternate translation: “tell the women to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8299:17j5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySend out for women skilled at lamenting0

The phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8309:18ln9mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveLet them hurry and sing a mournful song & and our eyelids flow with water0

Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8319:18fft6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso our eyes may run with tears and our eyelids flow with water0

This describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8329:19g4rvGeneral Information:0

General Information:

Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.

8339:19la1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the sound of wailing is heard in Zion0

This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8349:19s2nnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHow we are devastated0

Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8359:19g3w7We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses0

Alternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”

8369:20n18src://*/ta/man/translate/figs-parallelismhear Yahwehs word; pay attention to the messages that come from his mouth0

These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahwehs “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

8379:20hr1brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseach neighbor woman a funeral song0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8389:21ruq9General Information:0

General Information:

Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.

8399:21tk2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFor death has come through our windows & young men in the city squares0

The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8409:21nap5palaces0

fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.

8419:21w73hcity squares0

marketplaces

8429:22b1lfrc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “This is what Yahweh has declared” or “This is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8439:22tfy4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe corpses of men will fall like dung & like grain stalks after the reapers0

These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8449:22q61wrc://*/ta/man/translate/figs-similecorpses of men will fall like dung in the fields0

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

8459:22j451rc://*/ta/man/translate/figs-similelike grain stalks after the reapers0

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

8469:22hyq6there will be no one to gather them0

Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”

8479:23v41mGeneral Information:0

General Information:

These are the words of Yahweh.

8489:23cbr4Do not let the wise man take pride in his wisdom0

Alternate translation: “A wise man should not be proud because he is wise”

8499:23r3w7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor the warrior in his might0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8509:23mi8dDo not let the wealthy man take pride in his riches0

Alternate translation: “A rich man should not be proud because he is rich”

8519:24vub7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhas insight and knows me0

“understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8529:24eht9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor I am Yahweh0

This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8539:24ccv3For it is in these that I take pleasure0

The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.

8549:24t9derc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8559:25wg3mGeneral Information:0

General Information:

These are the words of Yahweh.

8569:25md99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8579:25k6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the circumcised who are such only in their body0

This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8589:26qn15all the people who cut the hair on their heads very short0

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.”

8599:26siw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor all these nations are uncircumcised0

The word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahwehs covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

8609:26l471rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of Israel has an uncircumcised heart0

The “heart” represents a persons will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

86110:introv6xy0

Jeremiah 10 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

86210:1v6qyGeneral Information:0

General Information:

Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.

86310:1d4ldHear the word0

Alternate translation: “Hear the message”

86410:1str3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

Here the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86510:2zcj4Do not learn the ways of the nations0

Alternate translation: “Do not act like the other nations act”

86610:2v9aadismayed0

worried or upset

86710:2cej6by the signs in the heavens0

Alternate translation: “by strange things in the sky”

86810:2f2syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor the nations are dismayed by these0

Here “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86910:3d8uxGeneral Information:0

General Information:

Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.

87010:3t24ucraftsman0

a man skilled in his work

87110:5xhf6rc://*/ta/man/translate/figs-simileWhat they make with their hands is like scarecrows0

A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

87210:5y84pcucumber0

a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water

87310:5s7tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey have to be carried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87410:6gd4lGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah has just been talking about idol worship.

87510:6n439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name is great in power0

Here Yahwehs “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87610:7c4dhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho does not fear you, king of the nations?0

Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87710:7d3y9what you deserve0

Alternate translation: “what you have earned”

87810:8p37grc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey are all the same, they are brutish and stupid, disciples0

The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

87910:8hm7cdisciples of idols that are nothing but wood0

Alternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood”

88010:9ni29rc://*/ta/man/translate/translate-namesTarshish & Uphaz0

places where silver and gold are mined (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88110:9zr2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivegold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88210:9a9y4artificers0

Alternate translation: “skilled craftsmen”

88310:9xa2hrefiners0

people who heat gold to remove from it anything that is not gold

88410:9e22zTheir clothes are blue and purple cloth0

Alternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth”

88510:10mm4urc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth quakes at his anger0

This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahwehs anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

88610:10re97quakes0

Alternate translation: “shakes”

88710:11ng9fGeneral Information:0

General Information:

God is speaking to Jeremiah.

88810:11bq56You will speak to them like this0

The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.

88910:11csc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill perish from the earth0

This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89010:12sjc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstretched out the heavens0

This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89110:13hlz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis voice makes the roar of waters in the heavens0

Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize his speech. The phrase “the roar of waters” refers to loud storms. Alternate translation: “His voice causes the storms in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89210:13b87nrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brings up the mists from the ends of the earth0

This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase “the ends of the earth” refers to all of the earth. Alternate translation: “he causes clouds to form over every part of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89310:13y78prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsends out wind from his storehouse0

This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89410:13h3h9storehouse0

a building where things are kept

89510:14rb7thas become ignorant0

Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”

89610:14up7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery metalworker is put to shame by his idols0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89710:15l8cbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey will perish at the time of their punishment0

This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

89810:16gc2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe portion of Jacob0

Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

89910:16q8sbthe molder of all things0

Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”

90010:16p7klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael is the tribe of his inheritance0

This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90110:17hm4jGather your bundle0

Alternate translation: “Gather your belongings”

90210:17g8r9who have been living under the siege0

Alternate translation: “whose city has been surrounded by your enemies army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it”

90310:18h5w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90410:18yy6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to throw the inhabitants of the land out this time0

Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90510:18bz7pinhabitants of the land0

Alternate translation: “people who live in the land”

90610:18ku2adistress0

great pain or suffering

90710:19wud3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90810:19k8pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWoe to me! Because of my broken bones, my wound is infected0

Jeremiah speaks of the peoples distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90910:19m4ixrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut I must bear it0

Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91010:20g663rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two0

Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91110:20l9vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy tent is devastated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91210:20plf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey have taken my children away from me0

Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91310:20tc5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso they no longer exist0

The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91410:20n6v1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains0

Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91510:21x7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the shepherds are stupid & all their flock has been scattered0

Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91610:21zmx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall their flock has been scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91710:22r6v8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee! It is coming, a great earthquake is coming0

Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

91810:22t67qjackals0

a type of fierce wild dog

91910:23vv9sGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah prays for the people of Israel.

92010:23iqa8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthat the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps0

These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

92110:25kfn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour your fury on the nations0

Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

92210:25pi1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat do not call on your name0

This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

92310:25b1znrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him0

These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

92410:25z8p8demolish his habitation0

Alternate translation: “demolish their homes”

92511:introtg7m0

Jeremiah 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.

Special concepts in this chapter

The covenant

The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

92611:1l9ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

92711:2q9d8the inhabitants of Jerusalem0

Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”

92811:3d8vlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCursed is anyone0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92911:4gi9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the land of Egypt, from the furnace for smelting iron0

This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93011:4q1a1smelting0

heating iron to liquid form

93111:4fni7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93211:5dhd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land flowing with milk and honey0

“the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93311:6ts3pthe words of this covenant0

Alternate translation: “the terms of this covenant”

93411:6szb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcarry them out0

This is an idiom. Alternate translation: “obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93511:7q8jusolemn0

serious and important

93611:7k1gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93711:8uvr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomEach person has been walking in the stubbornness of his wicked heart.0

Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a persons desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93811:8dla5So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them0

Alternate translation: “So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey”

93911:9n1vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA conspiracy has been discovered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94011:9n8g7conspiracy0

a secret plan to do something that is harmful or illegal

94111:9lr11the inhabitants of Jerusalem0

Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”

94211:10g2wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey have turned to the iniquities of their earliest ancestors0

The phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94311:10u3jiwalked after0

Alternate translation: “followed after”

94411:10x1cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “The kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94511:10u4q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94611:11sr2gSee0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

94711:12cy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem0

Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94811:12kpf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they will certainly not be saved by them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94911:13k26kto equal0

Alternate translation: “to as many as”

95011:13d3q3her streets0

Alternate translation: “the streets in Jerusalem”

95111:14em49You must not wail0

Alternate translation: “You must not make a loud cry of sadness”

95211:15r1nlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95311:15r9hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris my beloved one, the one who has had0

The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95411:16ia9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the past Yahweh called you a leafy olive tree0

In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95511:16q1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill light a fire on it0

This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95611:16jn51rc://*/ta/man/translate/figs-similethat will sound like the roar of a storm0

This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

95711:16bt3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits branches will be broken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95811:17u8fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who planted you0

This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95911:17b82ghas decreed disaster against you0

Alternate translation: “has decreed that disaster will come upon you”

96011:17cs7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96111:17p53zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96211:18aeu2Yahweh made me know these things, so I know them0

“You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.

96311:18nd6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade me see their deeds0

The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96411:19s72lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was like a gentle lamb being led to a butcher0

This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96511:19msn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebeing led to a butcher0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96611:19jta1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us destroy the tree with its fruit0

Here Jeremiahs enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96711:19brr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomLet us cut him off from the land of the living0

The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96811:19cr3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis name will be no longer remembered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96911:20xa3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe heart and the mind0

The heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a persons feelings and thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97011:20u147rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will witness your vengeance0

The word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

97111:21xz1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesAnathoth0

This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97211:21jh6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseeking your life0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: “wanting to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97311:21m8v8They say0

“They say to me.” The men are speaking to Jeremiah.

97411:21g4k7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will die by our hand0

Here the men refer to their “hand” to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: “we ourselves will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97511:22d5xbYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

97611:22y5mjSee0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

97711:22kn5ivigorous young men0

men at the strongest time of their lives

97811:22hgu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill die by the sword0

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97911:23k7a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNone of them will be left0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98011:23wlv1rc://*/ta/man/translate/figs-idioma year of their punishment0

The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98112:intromtm90

Jeremiah 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.

Special concepts in this chapter

Jeremiah complains that evil men prosper

Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahwehs justice. Yahwehs response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

Yahwehs grace to the other nations

Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])

98212:1h7urGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to Yahweh.

98312:1v383rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98412:2xd5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou planted them and they took root. They continue to produce fruit0

Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98512:2bj22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou are near to them in their mouths, but far away from their hearts0

Here “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

98612:3kt44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart0

Here the “heart” represents a persons thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98712:3p1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTake them away like sheep to the slaughter0

Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98812:3jep3the day of slaughter0

Alternate translation: “the day they will be destroyed”

98912:4gvz5How long will the land go on drying up & because of the wickedness of its inhabitants?0

Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples wickedness.

99012:4bea9wither0

dry up

99112:4lm57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe animals and the birds have been taken away0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99212:4a1hpGod will not see what happens to us0

This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”

99312:5hax2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can you compete against horses?0

This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99412:5e5b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisIf you fall down0

This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99512:5km32the safe countryside0

This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.

99612:5rki9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will you do in the thickets along the Jordan?0

This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99712:5c56kthickets0

many bushes or small trees growing close together

99812:6g1ptdenounced0

to have accused someone publicly

99912:7js9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.0

These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

100012:7v9atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have abandoned my house; I have forsaken my inheritance0

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100112:7v6xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hands of her enemies0

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100212:7ra61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationof her0

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

100312:8n59eshe sets herself against me with her own voice0

This continues to speaks of Yahwehs people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”

100412:8ik2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe sets herself & with her & hate her0

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

100512:9m995rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100612:9j8nrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHas not my prized possession0

Here Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100712:9rn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecome a speckled bird, that other birds of prey go against her all around0

Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100812:9q57ha speckled bird0

“a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.

100912:9l3t3birds of prey0

birds that attack and eat animals

101012:9idp1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGo and gather all the wild beasts and bring them to devour her0

Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: “Let all the wild beasts in the fields come and eat her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

101112:10jl5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMany shepherds have destroyed my vineyard0

Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: “My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101212:10nw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany shepherds have destroyed0

Here the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101312:10dr86They have stomped all over0

Alternate translation: “They have crushed under their feet”

101412:10d5c7my portion of land0

Alternate translation: “the ground I planted” or “my field”

101512:11ry1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the land has been made desolate0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101612:11z4k3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtakes it to heart0

This is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101712:12uwl3Destroyers have come0

Alternate translation: “Destroying armies have come”

101812:12rbb1bare places in the wilderness0

Alternate translation: “places in the wilderness where nothing grows”

101912:12s2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor Yahwehs sword is devouring0

Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his “sword.” His”sword” is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: “for the armies are my sword that I am using to punish you” or “for I am sending the destroying armies to attack you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

102012:12c8ptfrom one end of the land to the other0

This refers to the whole land that belongs to his people.

102112:13du4iThey have sown wheat but harvest thornbushes0

Alternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”

102212:13k4ykThey have0

Alternate translation: “My people have”

102312:13c3dithornbushes0

a large plant that is covered in sharp points

102412:13jez5exhausted0

unable to do more, without any more strength

102512:13fby2So be ashamed of your gain because of Yahwehs anger0

“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.

102612:14w8dlstrike at the possession0

Alternate translation: “have been trying to take away the land”

102712:14c7h3made my people Israel inherit0

Alternate translation: “gave my people Israel as an inheritance”

102812:14e4jfSee0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

102912:14b371rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto uproot them from their own ground0

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in Jeremiah 1:10. Alternate translation: “to make them leave their own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103012:14sv7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pull up the house of Judah from among them0

Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103112:14ylh4pull up0

Alternate translation: “uproot”

103212:14t297rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103312:15i4tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI uproot those nations0

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103412:16f6tiGeneral Information:0

General Information:

Gods word about Judahs neighbors.

103512:16i1wvIt will come about that0

Alternate translation: “It will happen that”

103612:16j3jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahwehs name instead of in Baals name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103712:16uph7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be built up in the midst of my people0

This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

103812:16pe5gmidst0

middle

103912:17w4ydrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

104013:introky380

Jeremiah 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.

Other possible translation difficulties in this chapter

Symbolism

The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104113:1yq1dlinen0

a type of very fine cloth

104213:1puq2undergarment0

clothing that people wear under their clothes; underwear

104313:1d4jwwaist0

the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest

104413:1kf2edo not put it in water first0

Alternate translation: “do not wash it or get it wet”

104513:3z13hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me a second time, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104613:4b7b3rock crevice0

a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it

104713:8wf3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104813:9a1zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Judah and Jerusalem0

Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104913:10j3d9to listen to my word0

Alternate translation: “to obey what I say”

105013:10rn4krc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho walk in the hardness of their heart0

This is an idiom. Alternate translation: “who are stubborn and only do the things they desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105113:11z1xbclings to & cling to me0

Alternate translation: “sticks to … stick to me” or “stays close to … stay close to me”

105213:11t4mpall the house of & all the house of0

Alternate translation: “all the people of … all the people of”

105313:11uak7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105413:11h7chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105513:11b9j5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105613:12sbk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery jar will be filled with wine & every jar will be filled with wine0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105713:13bv6tSee0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

105813:13g8y3fill with drunkenness every inhabitant of this land0

Alternate translation: “cause all the people of this land to be drunk”

105913:13e418rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe kings who sit on Davids throne0

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106013:14e1izrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationssmash each man against the other, fathers and children together0

Here the words “each man” refer to both men and women. Alternate translation: “Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

106113:14g1jcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfathers and children together0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “I will smash fathers and children together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

106213:14kq6arc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

106313:14n1g8I will not pity0

Alternate translation: “I will not feel sorry for”

106413:14p3a5will not spare them from destruction0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will allow them to be destroyed”

106513:15d8mparrogant0

falsely believing oneself to be important

106613:16wwm1he brings darkness0

Here trouble and despair are spoken of as if they were “darkness.” Alternate translation: “he brings trouble and despair” or “he cause great troubles to come”

106713:16f21vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore he causes your feet to stumble0

Here a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106813:16nkc1twilight0

early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set

106913:16lg6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud0

This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107013:17k2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor Yahwehs flock has been taken captive0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahwehs flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107113:17j4z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor Yahwehs flock has been taken captive0

Here Jeremiah speaks of Yahwehs people as Yahwehs “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahwehs flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

107213:18f5bjGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.

107313:18ihz2queen mother0

the mother of the king

107413:18i8emrc://*/ta/man/translate/translate-symactionfor your splendid crowns have fallen from your heads0

A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

107513:19jw8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe cities in the Negev will be shut up, with no one to open them0

This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107613:19r9z3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe cities in the Negev will be shut up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107713:19hr6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll Judah will be taken captive, completely taken captive0

Here “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

107813:20qx4sGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is talking to the people of Jerusalem.

107913:20s5yjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomLift up your eyes and look at the ones coming from the north0

Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

108013:20ve51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe ones coming from the north0

This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108113:20iny8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you?0

This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

108213:20e5mmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe flock0

This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108313:21t9l3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?0

This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judahs leaders thought they were at peace with will conquer them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108413:21br9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth?0

Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108513:22i8werc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthat your skirts are raised up and you have been violated0

This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

108613:23wyf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots?0

This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108713:23m8ierc://*/ta/man/translate/figs-ironyIf so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good0

This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

108813:24rw5prc://*/ta/man/translate/figs-simileI will scatter them like chaff that perishes in the desert wind0

“I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

108913:26pid5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen.0

This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

109013:27r896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorneighing0

This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109114:intropqn10

Jeremiah 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.

Special concepts in this chapter

False prophets

The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

109214:1dvb6General Information:0

General Information:

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.

109314:1c8ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word of Yahweh that came to Jeremiah0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109414:2cn9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet Judah mourn0

Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109514:2zct6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet her gates fall apart0

Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judahs cities, and Judahs cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

109614:2twu5fall apart0

Alternate translation: “fall into pieces”

109714:2qu68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir cries for Jerusalem are going up0

The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109814:3v2l2Their mighty ones0

Alternate translation: “The rich people”

109914:3z6ulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletashamed and dishonored0

Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

110014:3drx3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey cover their heads0

In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

110114:4l4rvGeneral Information:0

General Information:

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.

110214:4je8krc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe plowmen are ashamed and cover their heads0

In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

110314:5yca3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe doe leaves her young in the fields and abandons them0

These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110414:5q5hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor there is no grass0

This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110514:6rv34rc://*/ta/man/translate/figs-similethey pant in the wind like jackals0

This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

110614:6sa12Their eyes fail to work, for there is no vegetation0

Alternate translation: “They become blind because there is no grass to eat”

110714:7u1uzGeneral Information:0

General Information:

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.

110814:7a7mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationour iniquities testify against us0

Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

110914:7hdk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the sake of your name0

Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111014:8t2bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHope of Israel0

This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111114:8pi7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhy will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night?0

The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

111214:8m5rqrc://*/ta/man/translate/figs-similewhy will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer & just one night0

This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

111314:9i24nrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhy are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue?0

This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

111414:9np92astounded0

unable to understand or to think clearly

111514:9s46urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour name is called over us0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahwehs people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

111614:10jb8uGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.

111714:10u7uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey love to wander0

“they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111814:10x599rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave not held back their feet0

Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111914:10t4hnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalls to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112014:11i69uon behalf of0

Alternate translation: “to assist” or “to help”

112114:12a2l9wailing0

loudly crying because of sorrow

112214:12vgw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI will put an end to them0

This is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

112314:12c1vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby sword0

Here war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112414:13xfr8General Information:0

General Information:

Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.

112514:13l6t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not see the sword0

Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112614:13sd1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you true security0

Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112714:14jsc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprophesy deceit0

The word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112814:14xd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112914:14jv6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitI did not send them out0

This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113014:14t2xsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcoming from their own minds0

Here “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113114:15p8k9General Information:0

General Information:

Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.

113214:15kl3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this in Jeremiah 14:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113314:15q47zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere will be no sword & perish by sword0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113414:16yx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfamine and sword0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113514:16ex5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113614:16vjb4their wives, their sons, or their daughters0

This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.

113714:16wam5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out their wickedness on them0

Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113814:17m8ydrc://*/ta/man/translate/figs-merismnight and day0

Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

113914:17v4hrincurable wound0

a cut or break in skin that cannot be cured

114014:18kwc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were killed by the sword0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

114114:18xa86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere are the diseases that are caused by famine0

Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114214:18uax5wander0

move around without purpose

114314:18nrq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey do not know0

It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114414:19bxi3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor a time of healing0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114514:20z8n3We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestors0

Alternate translation: “Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors iniquity”

114614:21ur4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the sake of your name0

Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “For the sake of your reputation” or “In order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114714:21h4shrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour glorious throne0

Yahwehs “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114814:22my15can the skies themselves send down showers0

Alternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?”

114915:introebq40

Jeremiah 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.

Special concepts in this chapter

Do not pray for the people

God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Yahweh uses Gentile nations

Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115015:1w1rnGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah has just been praying to Yahweh.

115115:1az7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere standing in front of me, I would still not be in favor of this people0

This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115215:1g56crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSend them out from before me, for them to go away0

Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

115315:2i7zfThose who are for0

Alternate translation: “Those whom I have appointed to go to”

115415:2a7narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshould go to death0

This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115515:2qrc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are for the sword should go to the sword0

Here the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

115615:2s5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who are for famine should go to famine0

This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

115715:2ub7gshould go to captivity0

Alternate translation: “should go into captivity”

115815:3xfn3General Information:0

General Information:

Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.

115915:3b44yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0

Here the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116015:4etb6I will make of them0

Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.

116115:4g2xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of what Manasseh & did in Jerusalem0

Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116215:5sb18General Information:0

General Information:

Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.

116315:5lb4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116415:5wfj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor you, Jerusalem0

Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116515:6es4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have forsaken me & you have gone back from me0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116615:6w5w5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

116715:6hk2vgone back from me0

Alternate translation: “left me” or “gone away from me”

116815:6ub2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will strike you with my hand0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116915:7xa8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land0

Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117015:7i5zmpitchfork0

a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing

117115:7tdb1I will bereave them0

Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”

117215:8lzr4General Information:0

General Information:

Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.

117315:8pg9ywidows0

women whose husbands have died

117415:8zf6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemore than the sands of the seashore0

“than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

117515:8xv7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitAgainst the mothers of young men I will send the destroyer at noonday0

This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117615:8rv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfall on them0

This is an idiom. Alternate translation: “happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117715:9ab1lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletShe will be ashamed and embarrassed0

The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

117815:9ysv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill waste away0

This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117915:9syp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHer sun will set while it is still day0

This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118015:9e2fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give those who remain to the sword in the presence of their enemies0

Here the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

118115:9yh62rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

118215:10tf3xGeneral Information:0

General Information:

In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.

118315:10bwu4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheWoe to me, my mother0

Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

118415:10z3f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta man of controversy and argument0

The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

118515:10pi56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have not lent, nor has anyone lent to me0

This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118615:11jwd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill I not rescue you for good?0

The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118715:11hg1ayour enemies0

Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.

118815:11t2nbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin the time of calamity and distress0

Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

118915:12gp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze?0

In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

119015:13m4ccGeneral Information:0

General Information:

In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.

119115:13r9fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwealth and treasures0

The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

119215:13cy1nplunder0

things that you steal from a city after conquering it

119315:13c2btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall your sins committed0

This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119415:13dzj5within all your borders0

Alternate translation: “throughout your country”

119515:14e1nja land that you do not know0

Alternate translation: “to a land that is strange to you”

119615:14p77qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a fire will ignite, kindled in my wrath against you0

The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119715:14y1s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a fire will ignite, kindled in my wrath against you0

Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119815:14ap1ikindled0

to light a fire

119915:15mlt5General Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to Yahweh.

120015:15lk6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou are patient, but do not allow them to take me away0

Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

120115:16ds55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour words have been found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120215:16a55irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI consumed them0

Jeremiah speaks of listening and understanding Yahwehs message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120315:16f4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe delight of my heart0

Here the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120415:16se2vI bear your name0

Alternate translation: “people know that I serve you”

120515:17xx62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI did not sit in the circle of0

This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120615:17lst3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorof your powerful hand0

Here Yahwehs “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120715:18xb1drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed?0

Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

120815:18f64wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationrefusing to be healed0

This speaks of Jeremiahs wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

120915:18c2kwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you be like deceitful waters to me, waters that dry up?0

Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

121015:19l1n1rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou will be like my mouth0

Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahwehs message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

121115:19ud46rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsyou yourself0

The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

121215:20gf1prc://*/ta/man/translate/figs-similelike an impenetrable bronze wall to this people0

Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

121315:20nx8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will wage war against you0

This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121415:20z1e8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletsave and rescue0

The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

121515:21bet8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismrescue you from & and redeem you from0

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121615:21z99xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the wicked & the hand of the tyrant0

Here the word “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the wicked … the control of the tyrant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121715:21lwc5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

121815:21mm5ktyrant0

a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule

121916:intromts40

Jeremiah 16 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.

Special concepts in this chapter

Coming punishment

The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Israel restored

God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

122016:1iq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

122116:4bdx2They will die diseased deaths0

Alternate translation: “They will die from deadly diseases”

122216:4nm5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be mourned or buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122316:4paq4rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the ground0

The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 8:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

122416:4b995rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey will come to an end by sword and famine0

The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

122516:5irw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying, Do0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Do” or “Yahweh spoke this message to me: Do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

122616:5byl9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhere there is mourning0

The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122716:5e7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have taken away my peace from this people & and my steadfast love and mercy0

Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122816:5fg62rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

122916:6ngj4rc://*/ta/man/translate/figs-merismBoth the great and the small will0

This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

123016:6k2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123116:6s8kprc://*/ta/man/translate/translate-symactionno one will & cut themselves or shave their heads for them0

Cutting oneself and shaving ones head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

123216:7t3iqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNo one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths & none must give a comforting cup to his father or his mother0

These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123316:7ae18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynone must give a comforting cup0

Here the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123416:8rzm9a banquet house0

Alternate translation: “a house where people are feasting”

123516:9z6t7Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

123616:9hq3rSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

123716:9fxi9rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore your eyes0

Here the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

123816:9b3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your days0

This idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123916:9lki1the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride0

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

124016:11fq83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismworshiped and bowed down to them0

The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124116:12cu97ancestors, for see, each person0

Alternate translation: “ancestors. Look at these people and you will see that each person”

124216:12c169rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalking by the stubbornness of his wicked heart0

Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 11:8. Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

124316:12qh3gwho listens to me0

Alternate translation: “who does what I tell him to do”

124416:13y41brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow you from this land0

Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124516:13e16lrc://*/ta/man/translate/figs-merismby day and night0

The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

124616:14em2dbehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

124716:14l615rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen it will no longer be said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124816:14xr81rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124916:16mt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send for many fishermen & so they will fish the people out0

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125016:16mx2nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

125116:16y22wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send for many hunters so they will hunt for them among0

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125216:17l1xjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye is on all their ways0

Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125316:17c7jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey cannot be hidden from before me0

Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125416:17f9r8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir iniquity cannot be concealed from before my eyes0

Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

125516:18tpe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor their polluting of my land0

Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125616:18sq29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor their filling my inheritance with their disgusting idols0

The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125716:18wkp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy inheritance0

Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125816:19rt34Yahweh, you are my stronghold0

Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.

125916:19y75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy stronghold and my refuge, my place of safety0

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

126016:19x7cnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe nations will go to you0

Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])

126116:19nk1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe ends of the earth0

This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

126216:19c5xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyour ancestors inherited deceit0

Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126316:19jrc3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey are empty; there is no profit in them0

Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

126416:20y3fgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo people make gods for themselves? But they are not gods0

The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126516:21gwn6Therefore see0

“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.

126616:21fz8rI will cause them to know0

Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.

126716:21cs55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hand and my power0

Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

126816:21hl7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will know that Yahweh is my name0

Here the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126917:introl48r0

Jeremiah 17 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.

Special concepts in this chapter

Trusting God or humans

Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

127017:1f2asrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

127117:1qcz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe sin of Judah is written & on the horns of your altars0

Yahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127217:1ntb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sin of Judah is written0

Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127317:1r9u2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is engraved0

This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127417:1t19mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheengraved on the tablet of their hearts0

The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word “hearts” refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: “engraved in their very beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127517:1gc1kon the horns of your altars0

The word “horns” refers to the projections on the corners of the altars.

127617:3ve7mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour wealth and all your treasures0

The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

127717:3gfz3plunder0

This refers to things that people steal or take by force.

127817:4mei2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will lose the inheritance that I gave to you0

Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127917:4w768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have ignited a fire in my wrath, which will burn forever0

Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128017:5zp54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe person who trusts in mankind is accursed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128117:5sd5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe makes flesh his strength0

Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128217:5f1ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturns his heart away from Yahweh0

Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128317:6wqm5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a small bush0

The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

128417:6d8k3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe wilderness, barren land without inhabitants0

The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

128517:8rs4src://*/ta/man/translate/figs-similehe will be like a tree planted by water0

The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

128617:8pf89rc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt will not fear the heat when it comes & It is not anxious in a year of drought0

Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

128717:9q56qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heart is more deceitful0

Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128817:9h5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can understand it?0

The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128917:10per1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho tests the hearts0

Here the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129017:10zu1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoraccording to his ways0

Here a persons behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129117:10hlu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of his deeds0

Here the results of a persons actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129217:11r1bcA partridge hatches an egg & become rich unjustly0

This analogy of a bird that hatches another birds eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.

129317:11j8myrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen half his days are over0

Here the word “days” stands for someones entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129417:11t4k5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthose riches will abandon him0

The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

129517:11wwb2in the end0

Alternate translation: “at the end of his life”

129617:12c58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe place of our temple is a glorious throne0

Jeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129717:12mmb5The place of our temple0

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

129817:13j27xAll who abandon you0

Here the word “you” refers to Yahweh.

129917:13tkv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose in the land who turn away from you will be written in the earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130017:13e5ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be written in the earth0

This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

130117:13vf2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, the fountain of living waters0

Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130217:13pj3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fountain of living waters0

Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130317:14emc7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be healed & I will be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130417:14t5hzFor you are my song of praise0

This could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”

130517:15c8apSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

130617:15kn8pthey are saying to me0

Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.

130717:15qef1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the word of Yahweh?0

The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

130817:15s66xLet it come0

Alternate translation: “Let what Yahweh has said happen”

130917:16dye9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI did not run from being a shepherd following you0

Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131017:16vlg8I did not long for0

Alternate translation: “I did not desire”

131117:16m8x1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe proclamations that came from my lips0

Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131217:16hkb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were made0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131317:17q4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my refuge0

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131417:17ls2ion the day of calamity0

Alternate translation: “in times of calamity”

131517:18p168rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131617:18us8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay they be dismayed, but do not let me be dismayed0

This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

131717:18xrc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshatter them with a double share of destruction0

Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

131817:19ab1vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthen in all the other gates of Jerusalem0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131917:21jye6for the sake of your lives0

Alternate translation: “to protect your lives”

132017:23cu16rc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey did not listen or pay attention0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

132117:23ksk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstiffened their neck0

Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132217:25i3jjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who sit on Davids throne0

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” See how you translated this in Jeremiah 13:13. Alternate translation: “those who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132317:25r4s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city will be inhabited forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132417:27xjp9I will light a fire in its gates0

Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”

132517:27r5tgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be put out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132618:introz3ii0

Jeremiah 18 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.

Special concepts in this chapter

Attacking Jeremiah

Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahwehs prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

132718:1ad7frc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: Arise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

132818:2ww5xthe potters house0

“the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.

132918:3z9psbehold!0

The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

133018:3x9yron the potters wheel0

The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.

133118:4j5pmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe pot he was making from the clay was spoiled in the potters hand0

The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133218:4ffd2was making0

Alternate translation: “was forming” or “was shaping”

133318:4qs6uhe returned the clay and formed it into another pot0

He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.

133418:4kd4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat was pleasing in his eyes0

Here the word “eyes” represents sight and sight represents ones opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133518:5gj6xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133618:6y4iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not be able to act like this potter with you, house of Israel?0

With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133718:6j2v5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133818:6elt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

133918:6zg76Behold0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

134018:6uzq5rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike clay in a potters hand—that is how you are in my hand0

Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

134118:7jk3prc://*/ta/man/translate/figs-doublettear it down, or destroy it0

These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

134218:8lnu4relent from0

Alternate translation: “withhold” or “not bring”

134318:9n3usrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbuild it up or plant it0

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

134418:10q9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif it does evil in my eyes0

Here the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

134518:10u2tirc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot listening to my voice0

Here the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

134618:11h8xzSee0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

134718:11tj92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you0

Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

134818:11v6utdevise a plan0

Alternate translation: “make a plan”

134918:11me21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis wicked way0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135018:11w5eqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletso your ways and your practices will bring good to you0

The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

135118:12fq15But they will say0

The word “they” refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.

135218:12nmb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is no use0

Here, this idiom could mean: (1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: “We do not care what you say” or (2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: “What you are saying will not work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135318:12yc7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat his evil, stubborn heart desires0

Here the word “heart” represents the persons mind or will. Alternate translation: “what his evil, stubborn mind desires” or “whatever evil things that we stubbornly want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135418:13w781rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAsk the nations, who has ever heard of such a thing as this?0

Here the word “nations” represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: “Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this.” or “Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135518:13vta7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe virgin Israel has committed a horrible act0

It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had “committed a horrible act.” Alternate translation: “Israel, who is like a virgin, has done something horrible” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

135618:14bbi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135718:14pn6pthe rocky hills on its sides0

Alternate translation: “the sides of the rocky hills”

135818:14utv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

135918:15k5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbeen made to stumble in their paths0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

136018:15x24prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have left the ancient paths to walk lesser paths0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136118:16qh44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill become a horror0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

136218:16g6yean object of everlasting hissing0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”

136318:16mx2epasses by her0

Here the word “her” refers to “Their land.”

136418:17n6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will scatter them before their enemies like an eastern wind0

Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136518:17n2xmwill scatter them0

Here the word “them” refers to “my people.”

136618:17mn5arc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will show them my back, and not my face0

“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning ones back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning ones face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

136718:18vh9wlet us make plots against Jeremiah0

Alternate translation: “let us make plans to harm Jeremiah”

136818:18cf4src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets0

The words “will never perish” can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: “the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets” or “the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136918:18f353rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwords from the prophets0

Here “words” represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: “words of Yahweh from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137018:18ay55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorattack him with our words0

The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: “say things that will harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137118:19u46bPay attention to me0

Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.

137218:20p988rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill disaster from them really be my reward for being good to them?0

Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137318:20t4h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have dug a pit for me0

Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137418:20p3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto cause your fury to turn away from them0

Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

137518:21xrk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive their children over to famine0

The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

137618:21x3mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive them to the hands of those who use the sword0

Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137718:21c2vnlet their women become bereaved and widows0

“let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.

137818:21yp4krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir men be killed0

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

137918:21gz9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir young men killed by the sword in battle0

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

138018:22nj6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet a distressed shout be heard0

The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138118:22zdc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet0

These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

138218:22l4rhthey have dug a pit0

See how you translated this in Jeremiah 18:20.

138318:22pxk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave hidden traps for my feet0

Here the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138418:23yh1mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not wipe their sins away from you0

Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138518:23fin3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be overthrown before you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138618:23jrr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the time of your wrath0

The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138719:introe68t0

Jeremiah 19 General Notes

Special concepts in this chapter

People horrified

The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.

138819:2r77qValley of Ben Hinnom0

This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in Jeremiah 7:31.

138919:3lse3Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

139019:3tn4jSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

139119:3wu9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe ears of everyone who hears of it will tingle0

Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

139219:3w8jhwill tingle0

This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

139319:4i11fthey have abandoned me0

Here the word “they” refers to the people of Judah.

139419:4h6hzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfilled this place with innocent blood0

Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

139519:5hi1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor did it enter my mind0

Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. See how you translated this in Jeremiah 7:31. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139619:6h15qsee0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

139719:6r6darc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis place will no longer be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139819:6n996Topheth & the Valley of Ben Hinnom & the Valley of Slaughter0

See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.

139919:7mk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will make them to fall by the sword before their enemies0

The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

140019:7l3wjI will make them0

The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.

140119:7hl7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisby the hand of the ones seeking their lives0

The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140219:8qfw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe object of hissing0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140319:9x4yeI will make them eat0

Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”

140419:9gu5gin the siege0

Alternate translation: “because of the siege”

140519:9jy23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140619:10ck5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the sight of the men who went with you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140719:11vi9rYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

140819:11uis2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit could not be repaired again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140919:13l6aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisof the kings of Judah0

The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

141019:13u9v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean people0

People who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141119:15ut7sYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

141219:15d4prSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

141319:15rv5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismstiffened their neck and refused to listen0

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141420:introapn50

Jeremiah 20 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.

Special concepts in this chapter

Pashhur

This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

Jeremiahs reaction

Jeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

141520:1l4karc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

141620:1xjd1rc://*/ta/man/translate/translate-namesPashhur & Immer0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141720:2h7fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPashhur beat Jeremiah0

This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141820:2rg2fstocks0

Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.

141920:2yc2rUpper Gate of Benjamin0

This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.

142020:3wf2cIt happened0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

142120:3pwz5rc://*/ta/man/translate/translate-namesyou are Magor Missabib0

This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142220:4a8gsLook,0

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”

142320:4ebi2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will fall by the sword of their enemies0

The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

142420:4xmk6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes will see it0

Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142520:4n4uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give all of Judah into the hand of the king of Babylon0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142620:5hbk2I will give him0

Here the word “him” refers to the king of Babylon.

142720:5kd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the wealth & all of its riches, all of its precious items and all the treasures0

Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the kings possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142820:5j1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place these things in the hand of your enemies0

Placing things in peoples hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142920:6i5vnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143020:7sx22General Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to Yahweh.

143120:7xwv7Yahweh, you deceived me, and I was deceived0

Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”

143220:7np4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI was deceived0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143320:7r6kvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have become a laughingstock all day long; everyone mocks me0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

143420:7r3gclaughingstock0

This is a person whom others laugh at and make fun of.

143520:8dqv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletcalled out and proclaimed0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahwehs message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

143620:8bd79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs word has become for me reproach and mocking every day0

Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143720:8t4n7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletfor me reproach and mocking0

The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahwehs message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

143820:9bs6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will not speak any longer in his name0

This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143920:9a3zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheit is like a fire in my heart, held within my bones0

Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahwehs message as if Yahwehs message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

144020:10tf3tReport! We must report it0

Jeremiahs enemies say these words.

144120:10x8mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatch to see if I will fall0

Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144220:10zz5yPerhaps he can be tricked & take our revenge on him0

Jeremiahs enemies say these words.

144320:10i3zlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivePerhaps he can be tricked0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144420:11zzb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh is with me like a powerful warrior0

Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

144520:11yi4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso the ones pursuing me will stagger0

Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144620:11a96trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be greatly ashamed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144720:11uvt7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will never be forgotten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144820:12m8yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysee the mind and the heart0

The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every persons thoughts and feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144920:13g8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are oppressed from the hand of evildoers0

Here the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

145020:14rdr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the day when I was born be cursed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145120:14n6m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let the day that my mother bore me be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145220:15se5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the man who informed my father be cursed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145320:16r8irthat man0

This refers to the man who informed Jeremiahs father of Jeremiahs birth.

145420:16p6vfthe cities that Yahweh overthrew0

This refers to Sodom and Gomorrah.

145520:16l3tche did not have compassion0

Here the word “he” refers to Yahweh.

145620:16ucg7Let him hear a cry for help0

Here the word “him” refers to “that man.”

145720:17j5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormaking my mother to be my tomb0

Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mothers womb were his tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145820:17z5dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora womb that was pregnant forever0

Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145920:18zc9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is it that I came out from the womb to see troubles and agony & shame?0

Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146020:18szf6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto see troubles and agony0

The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

146120:18fz2src://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy days are filled with shame0

Here the word “days” represents all the days of Jeremiahs life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146221:introd7pt0

Jeremiah 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.

Special concepts in this chapter

Jerusalem doomed

God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahwehs power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

146321:1tf6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word came to Jeremiah from Yahweh0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 7:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146421:1ur9xPashhur0

This is not the same Pashhur that was mentioned in Jeremiah 20:1.

146521:1ad5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesPashhur & Malkijah & Maaseiah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

146621:1zpe3and they said0

Alternate translation: “Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah”

146721:2q4d4Seek advice from Yahweh on our behalf & making war on us0

This was a polite, but urgent request. Alternate translation: “Please speak to Yahweh for us … attacking us”

146821:2z5nzas in times past0

Alternate translation: “as he did in the past”

146921:2s62nwill make him withdraw from us0

Alternate translation: “will make him go away”

147021:4leg9See0

This tells the hearer to pay special attention to what follows.

147121:4ax9rturn back0

This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.

147221:4rb48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe instruments of war that are in your hand0

This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147321:4a79uChaldeans0

This term here is another name for the Babylonians.

147421:4xk9aclosing you in0

Alternate translation: “coming close to you”

147521:4cju6I will gather them0

This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

147621:5hc2wrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsThen I myself0

This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

147721:5jrm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith a raised hand and a strong arm0

Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

147821:5f3icrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwith wrath, fury, and great anger0

These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

147921:6c5rginhabitants of this city0

Alternate translation: “those who live in Jerusalem”

148021:7k4qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0

Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148121:7ziv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0

Here “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148221:7vgu8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNebuchadnezzar king of Babylon & their enemies & those seeking their life0

All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

148321:7z1zkseeking their life0

Alternate translation: “wanting to kill them”

148421:7equ4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the edge of the sword0

This could mean: (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148521:7j95prc://*/ta/man/translate/figs-doubletHe will not pity them, spare them, or have compassion0

These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

148621:8uz34this people0

Alternate translation: “the people of Jerusalem”

148721:8k2vfI am about to place before you the way of life and the way of death0

Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.

148821:9uw2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword, famine, and plague0

Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148921:9fn95rc://*/ta/man/translate/translate-symactionfalling on his knees before0

This symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

149021:9g472closed in against you0

Alternate translation: “attacked you from all sides”

149121:9as7lHe will escape with his life0

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

149221:10s4dvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have set my face against this city0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149321:10e61chave set my face against0

Alternate translation: “am staring angrily at”

149421:10wwu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

149521:10jk2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt has been given0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149621:10sef1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of the king0

Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149721:11u3evConcerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh0

This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”

149821:11l7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of the king of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149921:12nl9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHouse of David0

This refers to the same people as “the house of the king of Judah.” All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: “Descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150021:12s22hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBring about justice in the morning0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Always treat the people whom you rule over fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150121:12l5bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the oppressor0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “the power of the one who oppresses them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150221:12bpj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fury will go out like fire and burn0

Here Yahwehs punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150321:12ph8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is no one who can quench it0

Jeremiah continues the simile of Yahwehs punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150421:13a8ztSee0

This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”

150521:13qie5inhabitant of the valley0

This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.

150621:13h96iI am against0

Alternate translation: “I oppose” or “I am going to punish”

150721:13dxt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will come down to attack us? & Who will enter our houses?0

These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150821:14uf3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have assigned the fruit of your practices to come against you0

The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150921:14nf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the thickets0

This could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151022:introin1u0

Jeremiah 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.

Special concepts in this chapter

Luxury and oppression

Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

151122:1z5bzthe house of the king of Judah0

“the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.

151222:1qfg5proclaim this word0

Alternate translation: “proclaim this message”

151322:2qj9krc://*/ta/man/translate/figs-explicityour people who come through these gates0

These gates are the gates of the kings palace. Alternate translation: “your people who come to visit the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151422:3qb4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsPerform justice and righteousness0

The abstract nouns “justice” and “righteousness can be stated as actions. Alternate translation: “Act fairly and justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151522:3m8e5anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor0

Alternate translation: “rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor”

151622:3y9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the oppressor0

Here “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151722:3m38qDo not mistreat0

Alternate translation: “Do not treat badly”

151822:3z2z9orphan0

a child who does not have parents

151922:3b6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not & pour out innocent blood0

Here “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

152022:3t9h8in this place0

This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.

152122:4f37xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymykings sitting on Davids throne0

The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152222:4vfy3the gates of this house0

This refers to the gates to the courtyard of the palace.

152322:4l5m1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyriding in a chariot and on horses0

This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152422:4rx2mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishe, his servants, and his people0

This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

152522:5zef9if you do not listen to0

Alternate translation: “if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey”

152622:5w37mthis royal house0

This phrase here appears to refer specifically to the royal palace.

152722:6hfy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of the king of Judah0

This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152822:6v879rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou are like Gilead, or like the summit of Lebanon0

This could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

152922:6ahd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn you into a wilderness0

What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153022:7wcw6I have designated destroyers to come against you0

Alternate translation: “I have chosen an army to attack you”

153122:7d1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe best of your cedars0

This could mean: (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153222:7wb7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfall into the fire0

This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153322:8t15zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen many nations will pass by this city0

Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153422:9a4v3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletbowed down to other gods and worshiped them0

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

153522:10mwb9General Information:0

General Information:

Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.

153622:10n3gcthe one who is dead0

This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.

153722:10nz1shim who is about to go away0

This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.

153822:10mc5cnever return and see his native land0

Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”

153922:11gm4brc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoahaz0

The name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

154022:11rw5qwho served as king instead of Josiah his father0

Alternate translation: “who became king when his father, Josiah, died”

154122:13qz4rhim who builds & his upper rooms & who makes & for him & he does not give0

The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).

154222:13qb7jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbuilds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice0

The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154322:13rzx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154422:13b5uzhim his wages0

This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.

154522:14m567he says & he cuts & he panels & he paints0

These refer to King Jehoahaz (verse 11).

154622:14ub8wa large house with spacious upper rooms & large windows & cedar & red0

These characteristics all describe a very expensive house.

154722:15ag7urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?0

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154822:15b88rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid not your father also eat and drink, yet do & righteousness?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154922:15y86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdo justice and righteousness0

These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155022:16nkx5It was good then0

Alternate translation: “Things went well for him”

155122:16y4lkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this not what it means to know me?0

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155222:16rd6yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

155322:17tab3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere is nothing in your eyes and heart except worry & crushing of others0

Here “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155422:17u23tunjust profit0

This is getting money by cheating or by using unfair means.

155522:17idh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiompouring out innocent blood0

Here “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

155622:17l1rncrushing of others0

Alternate translation: “doing violence to others in order to get money”

155722:18h7h1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThey will not lament for him0

In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

155822:18n6j5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWoe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty!0

Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

155922:19s435rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown out0

The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

156022:20ggs2General Information:0

General Information:

It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.

156122:20gv51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomLift your voice0

This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

156222:20ptb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbarim mountains0

a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

156322:21t5yrI spoke to you when you were safe0

Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well”

156422:21fs7bThis was your custom0

Alternate translation: “This was your way of life”

156522:21n4fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have not listened to my voice0

Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156622:22l2p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wind will shepherd away all your shepherds0

This is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156722:22m6uago into captivity0

Alternate translation: “become captives” or “go into exile”

156822:23i6fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou who live in Lebanon, who is nestled in cedar buildings0

Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156922:23n9dgrc://*/ta/man/translate/figs-youYou who live0

This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157022:23x4j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehow you will be pitied0

The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157122:23vfv9rc://*/ta/man/translate/figs-similewhen the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor0

The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

157222:24lcv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoeven if you & were the signet on my right hand0

Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahwehs hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

157322:24fu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe signet on my right hand0

A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157422:24dv7cI would tear you off0

Alternate translation: “I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand”

157522:25s6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI have given you to the hand of the ones seeking your life0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157622:25h93irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the hand of0

Here the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157722:25sr7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseeking your life0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157822:27cm6ethis land to which they will want to return0

This refers to the land of Judah.

157922:28clg1Is this a despised and shattered vessel? & did not know?0

It is not clear who is speaking in verse 28.

158022:28h3syrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIs this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one?0

Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: “Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

158122:28qal1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know?0

This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: “Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158222:28vh5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave poured them out0

Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158322:29ac8xrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheLand, Land, Land0

Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

158422:30ll6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will be childless0

Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

158522:30h57drc://*/ta/man/translate/figs-metonymysit on Davids throne0

Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158623:introu7670

Jeremiah 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.

Special concepts in this chapter

Prophesying lies

The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wordplay

In Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”

158723:1q9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158823:1z9sbrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

158923:2hus7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou have scattered my flock and have driven them away0

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

159023:3n6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto a grazing place0

Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

159123:3k44crc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey will be fruitful and increase0

The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

159223:4ybw9I will raise up0

Alternate translation: “I will appoint”

159323:4t983rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey will no longer fear or be shattered0

The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

159423:4n8p6None of them0

Alternate translation: “None of my people”

159523:4ku28rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

159623:5xn4xSee0

This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

159723:5wru3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will raise up0

This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

159823:5wi4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphora righteous branch0

This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159923:5he9aa righteous branch0

Some modern versions translate this as “a legitimate successor to the throne.”

160023:5ki8rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscause justice and righteousness in the land0

The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

160123:5k63xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the land0

Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160223:6ls7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah will be rescued0

Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160323:6cl3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJudah will be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

160423:6y7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael will live in security0

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160523:6b9n9he will be called0

this refers to the king

160623:6tg6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is our righteousness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

160723:7kss4General Information:0

General Information:

This verse is very similar to Jeremiah 16:14, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

160823:7t4jxsee0

The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

160923:7xb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161023:8d1dsGeneral Information:0

General Information:

This verse is very similar to Jeremiah 16:15, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

161123:8yqm5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwho brought up and who led back0

These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

161223:8e2wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161323:8eqs7the northern land and all the lands where they had been driven0

This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.

161423:8c7izrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they will live in their own land0

This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161523:9j7qjGeneral Information:0

General Information:

In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.

161623:9f11crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRegarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble0

The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161723:9lb5crc://*/ta/man/translate/figs-idiommy heart is broken in me0

This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161823:9g6mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of my bones tremble0

Here trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161923:9a63qrc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered0

People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahwehs punishment. Alternate translation: “I am like a drunk man; I cannot control myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

162023:10v7jtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe land is full of adulterers0

The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

162123:10pz91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoradulterers0

This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162223:10t6w1the land is dried up0

Some modern versions interpret this Hebrew phrase as “the land mourns.”

162323:10u1vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese prophets paths are wicked0

The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162423:11g5xvConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

162523:11pq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe prophets and the priests are polluted0

The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: “the prophets and the priests are sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162623:12fgb1rc://*/ta/man/translate/figs-similetheir way will be like a slippery place in the darkness0

The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: “there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

162723:12cdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send disaster against them0

Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162823:13q2w8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

162923:13sqi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorled my people Israel astray0

The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163023:14kpq8They commit adultery0

This could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.

163123:14gu9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalk in deceit0

This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

163223:14v93vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey strengthen the hands of evildoers0

Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163323:14hf5uno one turns back from his evildoing0

This can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin”

163423:14cc8rrc://*/ta/man/translate/figs-simileAll of them have become like Sodom & like Gomorrah0

Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: “They all became as evil as Sodom … as wicked as Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

163523:15t5fwYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

163623:15cv5xLook0

The word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

163723:15ug5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to make them eat wormwood and drink poisonous water0

Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yawehs judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163823:15wjd4I am about to0

Alternate translation: “I will soon”

163923:15zxk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpollution has gone out from the prophets0

Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164023:15fxa4pollution0

dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found

164123:16z212Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

164223:16u2nuYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

164323:16yu7dThey have deluded you!0

Alternate translation: “The prophets have caused you to believe something that is not true!”

164423:16qzm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyvisions from their own minds0

Here “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164523:16nij1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot from Yahwehs mouth0

Here “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164623:17e3ybrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThey are constantly saying0

The word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

164723:17kg1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreveryone walking in the stubbornness of his own heart says0

Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

164823:17ww1aDisaster will not come upon you0

Alternate translation: “Nothing bad will happen to you”

164923:18rtl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYet who has stood in Yahwehs council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens?0

These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahwehs commands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

165023:18crs3pays attention to his word and listens0

These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all”

165123:19sv8qConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

165223:19b4tlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is a storm coming from Yahweh & His fury is going out & a tempest is whirling about0

These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

165323:19gsy3a tempest0

a violent windstorm

165423:19w4qsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is whirling around the heads of the wicked0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

165523:20n8pgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationYahwehs wrath will not return until it0

Yahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

165623:20p9sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycarried out and brought into being his hearts intentions0

Here “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165723:20b1p2the final days0

Alternate translation: “the future”

165823:21duz4General Information:0

General Information:

Yahweh is the speaker in verses 21-40.

165923:21e2zqConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

166023:21jy71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey have still prophesied0

It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166123:22nx49rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif they had stood in my council meeting0

Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahwehs council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

166223:22kym3my council meeting0

In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in Jeremiah 23:18.

166323:22n2ixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto turn from0

This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166423:23w171Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

166523:23dpw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I only a God nearby & and not also a God far away?0

Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166623:23ek7yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

166723:24s2d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan anyone hide in a secret place so I cannot see him?0

Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166823:24asa4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo I not fill the heavens and the earth?0

Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166923:25efh2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

167023:25z8fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprophesying deceit0

The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

167123:25aqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in Jeremiah 14:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167223:25ax5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitI had a dream!0

They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167323:26ud78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts?0

Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: “This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167423:26acr3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletprophesy lies from their minds & prophesy from the deceit in their hearts0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

167523:27z1gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyforget my name & forgot my name0

Here the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167623:27ph7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin favor of Baals name0

Here “Baals name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167723:28uu8fConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

167823:28nf21rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

167923:29cmi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not my word like fire? & and like a hammer that shatters a rock into pieces?0

Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

168023:30s9jdI am against0

Alternate translation: “I am opposed to”

168123:30za3esteals words from another person0

This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each others messages without permission rather than make up their own false messages.

168223:31fj9kConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

168323:31eh6rSee0

This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”

168423:31cyr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho use their tongues0

Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168523:33a291General Information:0

General Information:

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

168623:33c2phConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

168723:33rek5rc://*/ta/man/translate/figs-youasks you & you will say0

These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

168823:33t7ebWhat is the burden of Yahweh?0

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

168923:33smx4rc://*/ta/man/translate/figs-youYou are the burden & cast you off0

These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

169023:33gg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are the burden0

Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169123:33ct8xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

169223:34dnw7This is the burden of Yahweh0

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

169323:34zc9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0

Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169423:35x255General Information:0

General Information:

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

169523:35lj8nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

169623:35m2dmYou continue to say & What did Yahweh declare?0

It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, What did Yahweh answer? and What did Yahweh declare?’”

169723:36c4enBut you must no longer talk about the burden of Yahweh, for the burden is every mans own word, and0

This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the burden of Yahweh because they are really only every mans own words, and” or (2) the first burden means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the message of Yahweh because the words that each of you speak are what is a heavy load. In this way”

169823:36ppq7you have perverted the words & our God0

To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”

169923:37ntt4General Information:0

General Information:

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

170023:37pg4gConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

170123:37u96brc://*/ta/man/translate/figs-youThis is what you will say0

Here “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170223:38da5brc://*/ta/man/translate/figs-youBut if you say & Because you have said & when I sent to you & You will not say0

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170323:39uyp8therefore, behold0

“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.

170423:39w43src://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to pick you up and throw you away from me0

Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170523:39u7cvrc://*/ta/man/translate/figs-youpick you up & throw you & I gave you0

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170623:39ad6nthe city that I gave you0

This refers to Jerusalem.

170723:40bq3wrc://*/ta/man/translate/figs-youinsult on you0

This instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170823:40t2qeI will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten0

“I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.

170923:40p6n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will not be forgotten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171024:introfru90

Jeremiah 24 General Notes

Special concepts in this chapter

The exiles are blessed and the others punished

God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

171124:1dy22me0

All instances of this pronoun refer to Jeremiah.

171224:1gh4cBehold0

The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.

171324:1mx54rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis vision happened & them to Babylon0

This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

171424:1gms2craftsmen0

people skilled at building things

171524:1i6yimetalworkers0

people skilled at creating things out of metal

171624:2yn27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey could not be eaten0

These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171724:3wk1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey cannot be eaten0

These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them … no one can eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171824:4th8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171924:5bn7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will look on the exiles of Judah for their benefit0

Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172024:5vt5hrc://*/ta/man/translate/figs-similejust like these good figs0

The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

172124:6p9nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will set my eyes on them for good0

Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172224:6i7smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them0

These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172324:6pp2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will build them up, and not tear them down0

Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172424:6whb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will plant them, and not uproot them0

Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172524:9hi95rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will turn them into a frightening thing, a disaster & a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses0

These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

172624:10f8luI will send out sword, famine, and plague against them0

Alternate translation: “I will kill them with war, famine and sicknesses”

172724:10j4rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out sword0

Here “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172824:10k2asrc://*/ta/man/translate/figs-personificationsword, famine, and plague0

These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

172924:10l4fsthey are destroyed from the land0

Alternate translation: “none of them remain in the land”

173025:introuf7k0

Jeremiah 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38.

Special concepts in this chapter

Seventy years

Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of Gods punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173125:1jgw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word that came to Jeremiah0

It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173225:1a9rvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth & the first0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

173325:3q39grc://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

173425:5nw93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet each man turn from his wicked way and the corruption of his practices0

Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173525:5xe34rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis wicked way and the corruption of his practices0

The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

173625:5jc1pthe corruption of his practices0

Alternate translation: “his corrupt practices”

173725:6yxs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not walk after other gods0

Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173825:6cgg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo not provoke him with the work of your hands0

The word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase the work of your hands could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173925:7fz11rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have provoked me with the work of your hands to do harm to you0

See how you translated a similar phrase in Jeremiah 25:6. Here, the phrase the work of your hands could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174025:7t2s6to do harm to you0

Alternate translation: “so that I do harm to you”

174125:8i8m8Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

174225:9rd1nsee0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

174325:9kxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiombring them against this land0

The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174425:9h39vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set them apart for destruction0

The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174525:9h2cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will turn them into a horror0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174625:9e1u4an object for hissing0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

174725:10nzy3millstones0

These are two large, round stones used to grind grain.

174825:10n68fthe sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride0

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

174925:11zyt1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall of this land will become a desolation and a horror0

The words “desolation” and “horror” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause this land to be desolate and something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175025:12m9yewhen seventy years have been completed0

Alternate translation: “after seventy years” or “after seventy years have passed”

175125:12pua7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsan unending desolation0

The noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175225:13dbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeverything written in this book0

This can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175325:14tv7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will repay them for their deeds and the works of their hands0

Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175425:14l9f2rc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir deeds and the works of their hands0

These two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175525:15uqa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTake this cup of the wine of fury0

Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175625:15nl26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake all the nations & drink it0

The word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

175725:16y8wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will drink and then stagger about and rant madly0

Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175825:16ftn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the sword that I am sending out among them0

Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175925:17ti8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176025:17h4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI made all the nations & drink it0

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “I made all the people of the nations … drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176125:18a2nmsomething terrifying0

The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”

176225:18m6p4an object for hissing and cursing0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”

176325:18jbw1they are at this present day0

Here, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.

176425:19zv1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176525:19c8ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOther nations also had to drink it0

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176625:20lnv5people of mixed heritage0

This could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.

176725:20y7a1rc://*/ta/man/translate/translate-namesUz0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176825:22q9z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176925:22e275the sea0

This is a reference to the Mediterranean Sea.

177025:23ufe5rc://*/ta/man/translate/translate-namesDedan, Tema, and Buz0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

177125:23ak9uall the ones who cut the hair on the sides of their heads0

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.

177225:23dgh2they also had to drink it0

Alternate translation: “they also had to drink the wine from the cup”

177325:24gv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177425:25dg7irc://*/ta/man/translate/translate-namesZimri0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

177525:26kn4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomeveryone with his brother0

This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177625:26f9h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them had to drink the cup from Yahwehs hand0

Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177725:27p9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177825:27dq9jYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

177925:27v2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the sword that I am sending among you0

Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178025:29ut1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city that is called by my name0

This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178125:29xp4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionand should you yourselves be free from punishment?0

Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178225:29xg8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am calling a sword against all the inhabitants of the land0

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

178325:30c55rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will roar0

Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178425:30l53rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the heights0

This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178525:30x8ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will roar mightily against his fold0

Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178625:30ct53those who tread the grapes0

This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.

178725:31fjq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0

This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

178825:31ytv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon all flesh0

Here the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178925:31luq6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

179025:32gee1Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

179125:32vv51See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

179225:32zv4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationdisaster is going out from nation to nation0

Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

179325:32dfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora great storm is beginning from the farthest parts of the earth0

Here, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179425:33nd4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose killed by Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179525:33zab4rc://*/ta/man/translate/figs-merismwill on that day extend from one end of the earth to the other0

By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

179625:33gm43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be mourned, gathered, or buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179725:33brq6rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the ground0

The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 16:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

179825:34i7rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshepherds0

Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179925:34tec2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionRoll about in the dust0

This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

180025:34ufa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou leaders of the flock0

This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180125:34chn4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyfor the days of your slaughter have come0

Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

180225:34cj7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be scattered when you fall like fine pottery0

Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

180325:36taa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is destroying their pastures0

Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180425:37n1fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo the peaceful pastures will be devastated0

Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180525:37nz1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe peaceful pastures will be devastated because of Yahwehs fierce anger0

This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180625:38gc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLike a young lion, he has left his den0

Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180725:38tr4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir land will become a horror0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their land will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

180825:38ef4fthe oppressors anger0

This refers to the anger of Israels enemies.

180926:introm6jw0

Jeremiah 26 General Notes

Special concepts in this chapter

The people want to kill Jeremiah

The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

181026:1hc6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomthis word came from Yahweh, saying0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 18:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This message came from Yahweh. He said” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181126:1v8whrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis word came from Yahweh, saying0

It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: “this word came to Jeremiah from Yahweh, saying” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181226:2f1ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcities of Judah0

The word “cities” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “people from the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181326:2aun6Do not cut short any word!0

Alternate translation: “Do not leave anything out from what I have told you!”

181426:3x43jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreach man will turn from his wicked ways0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “each man will stop his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181526:3v13uso I will relent concerning the disaster0

This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.

181626:3ig56the wickedness of their practices0

Alternate translation: “the wicked way that they live” or “the wicked things that they do”

181726:6vka9rc://*/ta/man/translate/figs-similethen I will make this house like Shiloh0

Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

181826:6qd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will turn this city into a curse0

What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181926:6w3q2in the sight of all the nations on earth0

Alternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it”

182026:7id3zYahwehs house0

the temple

182126:8zr32all the people seized him and said, “You will certainly die!0

This could mean: (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.

182226:9sb1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you prophesied & inhabitant?0

This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182326:10kp6hthe New Gate0

the name of the gate through which people went into the temple

182426:11n24jyou heard with your own ears0

Alternate translation: “you heard”

182526:12m8scthis house and this city0

Alternate translation: “the people who worship in Yahwehs temple and those who live in the city of Jerusalem”

182626:13u7ibrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour ways & your practices0

These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

182726:13u76zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelisten to the voice of Yahweh0

The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182826:14kr6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletDo to me what is good and right in your eyes0

The words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the persons thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

182926:15r93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants0

Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183026:15cu9wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthis city and its inhabitants0

These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

183126:15mi1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your ears0

The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183226:16jf98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh our God0

The persons name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183326:18z8nbrc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

183426:18t6dnMorashite0

a person from the town or region of Moresheth

183526:18az6uYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

183626:18pi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorZion will become a plowed field & and the hill of the temple will become a thicket0

“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183726:19qp3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid Hezekiah & put him to death?0

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that Hezekiah … did not put him to death.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183826:19pa6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of Judah0

The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183926:19vxq8Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh & them?0

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh … them.”

184026:19gxw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheappease the face of Yahweh0

The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “cause Yahweh to be less angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184126:19fc9wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo will we do greater evil against our own lives?0

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word “lives” is a metonym for the people. Alternate translation: “If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives.” or “We do not want to do worse things to ourselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

184226:20vwh1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet.

184326:20lp4cMeanwhile there was0

Alternate translation: “While what I was just telling you about was happening, there was”

184426:20dij2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprophesied against this city and this land0

The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184526:21m5dpheard his word0

Alternate translation: “heard what he said”

184626:22pux5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the end of the story of Uriah.

184726:22q88rrc://*/ta/man/translate/translate-namesElnathan & Akbor0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

184826:23dgv1corpse0

dead body

184926:24d2pcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Ahikam & was with Jeremiah0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185026:24t71nrc://*/ta/man/translate/translate-namesAhikam & Shaphan0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185126:24y6jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe was not given into the hand of the people to be put to death0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

185227:introka540

Jeremiah 27 General Notes

Special concepts in this chapter

The nations should serve Babylon

Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.

185327:2w3czfetters0

things that keep a person from moving freely

185427:3ak1wThen send them out0

This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”

185527:3tkx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSend them by the hand of those kings ambassadors who & Judah0

The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings ambassadors, who … Judah, take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185627:4tqe7Give commands to them for their masters0

Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.

185727:4ujr8Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

185827:5si5krc://*/ta/man/translate/figs-idiomby my great strength and my raised arm0

The phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

185927:5yla5I give it to anyone who is right in my eyes0

Another possible meaning is “I give it to anyone I want to.”

186027:6p2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI & am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar & servant0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186127:7j598rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe time for his land comes0

You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186227:7q3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysubdue him0

Here “him” refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: “will defeat Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186327:8p98jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat does not put its neck under the yoke of the king0

Being the kings slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: “and whose people do not willingly become slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186427:8e21crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have destroyed it by his hand0

The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzars power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzars armies. Alternate translation: “I have used Nebuchadnezzars power to destroy it” or “I have enabled Nebuchadnezzars armies to destroy i” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186527:9vwe7soothsayers0

people who say what will happen in the future

186627:11l1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe nation that places its neck under the yoke of the king0

Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in Jeremiah 27:8. Alternate translation: “the nation whose people willingly becomes slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186727:11hi97the nation that places0

The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the nation of people who place”

186827:11w1trcultivate0

This means to prepare and use land to grow food crops

186927:11eq6bmake their homes in it0

Alternate translation: “make their homes in their own land”

187027:12s392Place your necks under the yoke of the king of Babylon0

Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in Jeremiah 27:8.

187127:12gls2rc://*/ta/man/translate/figs-youPlace your necks0

The word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

187227:13dl31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy will you die & king of Babylon?0

Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187327:14dre5Do not listen to the words0

Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.

187427:15xb8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey are prophesying deceit in my name0

The phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word deceit, you can express the same idea with a verbal form such as “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187527:15qnt1I will drive you out0

Alternate translation: “I will force you to leave your home country”

187627:16cbz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe objects belonging to Yahwehs house are being returned from Babylon now!0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahwehs temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187727:17sk8yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should this city become a ruin?0

Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187827:18a925rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg0

This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

187927:18p374if the word of Yahweh has truly come to them0

The phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them”

188027:18tay8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthe word of Yahweh & beg Yahweh of hosts not0

Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

188127:18ej1mthe house of the king of Judah0

The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”

188227:19sly4Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

188327:19mv9mthe pillars, the large basin known as “The Sea” and its base0

These were objects that were in the temple. “The Sea” was a large bronze bowl.

188427:20x7ffJehoiachin0

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

188527:21x7vpYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

188627:21trv4the house of the king of Judah0

The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”

188727:22s56lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be brought to Babylon0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188827:22au73rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

188927:22jjc7I will bring them up0

The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.

189028:intror9mb0

Jeremiah 28 General Notes

Special concepts in this chapter

False prophecies continue

A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

189128:1eue8General Information:0

General Information:

Hananiah claims to speak for God.

189228:1uk8erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the fourth year and the fifth month0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

189328:1i5s1rc://*/ta/man/translate/translate-namesAzzur0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189428:2nwh3Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

189528:2aar4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have broken the yoke imposed by the king of Babylon0

Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189628:4p8wnJehoiachin0

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

189728:4g5wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were sent0

This can be translated in active form. Alternate translation: “whom I sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189828:6jm3qMay Yahweh confirm the words that you prophesied0

Alternate translation: “May Yahweh prove you have prophesied truly”

189928:8kgg7The prophets who existed before me and you from long ago0

Alternate translation: “The prophets who lived long ago before you and I”

190028:9v7cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh0

This can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190128:11ski8Just like this0

Alternate translation: “Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiahs neck”

190228:11aj19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon0

Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon” or “I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190328:11u45src://*/ta/man/translate/figs-metonymyevery nation0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190428:11dg28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190528:11ahp8imposed0

put on people

190628:12qez4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190728:13k1s2You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron0

Alternate translation: “You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break”

190828:14u3bqYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

190928:14y7rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar0

Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191028:16mdf5rc://*/ta/man/translate/figs-123personyou proclaimed rebellion against Yahweh0

It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

191128:17gp9jrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the seventh month0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

191229:introl6ne0

Jeremiah 29 General Notes

Special concepts in this chapter

Two letters

Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

191329:1j1gtsent out from Jerusalem0

Alternate translation: “proclaimed from Jerusalem”

191429:1kv6vremaining elders0

Alternate translation: “elders who were still alive”

191529:2ici1Jehoiachin0

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

191629:2lph9the queen mother0

the kings mother

191729:2dd2lhigh officials0

Alternate translation: “very important officials”

191829:3jx8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby the hand of Elasah0

Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

191929:3c79urc://*/ta/man/translate/translate-namesElasah & Shapan & Gemariah & Hilkiah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

192029:4wj14Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives0

When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.

192129:4zdg1Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

192229:5b9h6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBuild houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit0

Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192329:6x2sstake wives for your sons, and give your daughters to husbands0

Parents commonly arranged their childrens marriages.

192429:7e28zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySeek the peace of the city0

The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: “Do everything you can so the people of the city live in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192529:7y2msthe city & its behalf & it is at peace0

These words refer to the city of Babylon.

192629:8ty27Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

192729:8uw13you yourselves are having0

Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”

192829:9k591they are prophesying deceitfully & I did not send them0

This could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.

192929:9dl19rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

193029:10j5jjyou0

the captive Israelites

193129:10f7htrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy years0

“70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

193229:12t5ierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will call to me0

Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193329:12chj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will listen to you0

This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193429:13t4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will seek me0

Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: “you will want to do what I require you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193529:13w17iyou will seek me with all your heart0

Alternate translation: “you will be completely sincere when you seek me”

193629:14wng6I will bring back your fortunes0

Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”

193729:14e84grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI caused you to be exiled0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193829:15mq78General Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to the captive Israelites.

193929:16nxs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king who sits on the throne of David0

Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194029:17v7vjYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

194129:17c4i2See0

This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”

194229:17u8ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to send sword, famine, and disease on them0

The word “sword” is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahwehs command to harm the Israelites. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

194329:17u3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten0

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

194429:18pv3gConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about what will happen to Israel.

194529:18c9s9a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thing0

These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah.

194629:18m2u4hissing0

the sound people make when they disapprove of something

194729:19xg4erc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194829:20n6ahSo you yourselves listen0

Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: “But as for you, listen carefully”

194929:21hg4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesKolaiah & Maaseiah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

195029:21li6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho prophesy falsely to you in my name0

Here “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “liars who tell you that they are speaking my words to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195129:21rtz1See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

195229:21nlw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon0

Here “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195329:21rp45before your eyes0

Alternate translation: “where you can see him do it”

195429:22bu5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195529:22d1hqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismroasted0

This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the kings men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

195629:23siu5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

195729:24b1e4rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

195829:24zl7zrc://*/ta/man/translate/translate-namesNehelamite0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

195929:25l5qkYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

196029:25atv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your own name0

The word “name” refers to a persons authority and reputation. Alternate translation: “based on your own authority and reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196129:25p62krc://*/ta/man/translate/translate-namesMaaseiah0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196229:26x2p7rc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoiada0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196329:26bf8ustocks0

a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing

196429:27z9tjGeneral Information:0

General Information:

This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.

196529:27p5f5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy have you not rebuked Jeremiah of Anathoth & against you?0

Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196629:28v7fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe has sent to us0

You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

196729:28v3zfBuild houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit0

See how you translated similar words in Jeremiah 29:5.

196829:29vih2in the hearing of Jeremiah the prophet0

“so that Jeremiah the prophet could hear him read it.” See how you translated similar words in Jeremiah 2:2.

196929:30z78krc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197029:31ysp9Shemaiah the Nehelamite0

See how you translated this mans name in Jeremiah 29:24.

197129:32h1dkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe good0

This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

197229:32q7ckrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

197329:32bs4irc://*/ta/man/translate/figs-123personhe has proclaimed rebellion against Yahweh0

It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “he has urged people to rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

197430:intropf1y0

Jeremiah 30 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24.

Special concepts in this chapter

God promises restoration

Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The author uses the term “Israel” in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel.

197530:1f64qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197630:3iwm1For look0

“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.

197730:3s2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will restore the fortunes0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197830:3db1trc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

197930:3xt2sI will restore the fortunes of my people, Israel and Judah0

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

198030:4m5dxrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

198130:5l2xqWe have heard0

This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, We have heard”

198230:5mej1a trembling voice of dread and not of peace0

This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”

198330:6br85Ask and see if a man bears a child0

Alternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child”

198430:6t7ikrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhy do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale?0

A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

198530:7uva8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor Jacob, but he will be rescued from it0

The name Jacob is a metonym for the mans descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: “for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

198630:8h8gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will break the yoke off your neck, and I will shatter your chains0

Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198730:9zlx4rc://*/ta/man/translate/figs-123personthey will worship Yahweh their God & their king & over them0

Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: “you will worship Yahweh your God … your king … over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

198830:9qp76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDavid their king0

This is a metonym for one of Davids descendants. Alternate translation: “a man descended from their King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198930:10ff1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy servant Jacob & Israel0

“Jacob” and “Israel” are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: “descendants of Jacob … you Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199030:10ldb9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199130:10gri4do not be dismayed0

Alternate translation: “do not be discouraged”

199230:10anv7For see, I am0

Alternate translation: “Listen carefully while I tell you why: I am”

199330:10t49prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the land of captivity0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word captivity, you can express the same idea with the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

199430:10zir5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob will return & he will be secure0

Jacobs name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: “Jacob will return to his own land … he will be secure” or “The descendants of Jacob will return … they will be secure” or “You descendants of Jacob will return … you will be secure” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

199530:10f2glsecure0

Alternate translation: “safe”

199630:11e618where I have scattered you0

Alternate translation: “where I have sent you”

199730:11zng1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismBut I will certainly not put an end to you0

“But I will not completely destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

199830:11r6x7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswill certainly not leave you unpunished0

This can be translated in active form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

199930:12fs7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour injury is incurable; your wound is infected0

This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200030:13k22xThere is no one to plead your case0

Alternate translation: “There is no one who asks me to show you mercy”

200130:13bxy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorno one to plead your case & no remedy for your wound0

Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200230:14v4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of your lovers0

Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here “lovers” refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200330:14a26mThey will not look for you0

Alternate translation: “They no longer want to be your friends”

200430:14rir2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have wounded you with the wound of an enemy0

Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200530:14b768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe discipline of a cruel master0

Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200630:14m2nqyour innumerable sins0

Alternate translation: “your sins, which are too many to count”

200730:15q12yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you call for help for your injury?0

Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: “You are calling for help for your injury because you have disobeyed me.” or “Do not call for help for your injury.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

200830:16d7marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo everyone who consumes you will be consumed0

Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

200930:16a2zehave plundered & plunder0

To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal.

201030:16i8djdespoiling & spoil0

To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil.

201130:17xdt5healing & wounds0

See how you translated these words in Jeremiah 30:12.

201230:17wi66rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

201330:17bdr3they called you: Outcast0

An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: “they called you: Rejected” or “they said, Nobody wants you

201430:17sg4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNo one cares for this Zion0

The place name “Zion” is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: “No one cares about the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201530:18bcm3See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

201630:18q3jxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to bring back the fortunes of Jacobs tents and have compassion on his homes0

The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: “I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201730:18c7w1I am about to bring back the fortunes of Jacobs tents0

“I will cause things to go well for the people in Jacobs tents again” or “I will cause the people in Jacobs tents to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

201830:18di2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen a city will be built on the heap of ruins0

This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201930:19rrl4Then a song of praise and a sound of merriment will go out from them0

Alternate translation: “Then they will sing songs of praise and joy”

202030:19hbg1for I will increase them and not diminish them0

Alternate translation: “I will cause them to increase in number, not to become fewer”

202130:19z7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso they will not be humbled0

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that no one will humble them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202230:20tnn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir assembly will be established before me0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will establish them as a people before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202330:21nyu6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

202430:23u8p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out0

This speaks of Gods anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202530:24wc7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis hearts intentions0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word intentions, you can express the same idea with a verbal form such as “intends.” The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “what he intends to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202631:intror3ad0

Jeremiah 31 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.

The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.

This chapter begins with a transition from the previous chapter. “At that time” is a reference to the day of restoration mentioned in Jeremiah 30:24. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Special concepts in this chapter

The new covenant

This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

In this chapter, Jeremiah uses the term “Israel” in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group.

202731:1p3h6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

202831:2ht7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe people who have survived the sword have found favor in the wilderness0

The phrase “found favor” is an idiom. Alternate translation: “While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202931:2ml2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho have survived the sword0

The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203031:2kc9pwilderness; I will go out to give rest to Israel0

Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”

203131:3egs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh appeared to me0

Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203231:3rmr8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have drawn you toward myself with covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “I have been faithful to my covenant and brought you near to me” or “I have faithfully loved you and brought you near to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203331:4bv1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will build you up again so you will be built0

Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: “I will build you up again. Remember this: I will build you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

203431:4bt11rc://*/ta/man/translate/figs-personificationvirgin Israel0

It was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in Jeremiah 18:13. Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

203531:4v1awrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourines0

musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

203631:7n6rlrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheShout & Shout & Let praise be heard & Say0

Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

203731:7g2zsthe chief people of the nations0

Alternate translation: “the most important people group of all the nations” or “the people group that is more important than any other”

203831:7hu9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet praise be heard0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Cause everyone to hear your praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203931:8y2x1See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

204031:8jg4xto bring them0

Alternate translation: “to bring the Israelite people”

204131:9ai7pI will lead them as they make their pleas0

Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, “Yahweh will lead them and will comfort them.”

204231:9v75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn0

Here “Ephraim” is another name for “Israel.” Alternate translation: “I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

204331:9gg9dmy firstborn0

The firstborn had special honor and responsibility.

204431:10n8v4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHear & Report0

Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

204531:10dc3trc://*/ta/man/translate/figs-pronounsThe one who scattered Israel is gathering her up and keeping her0

Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: “I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

204631:10pyt3rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a shepherd keeps his sheep0

A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

204731:11t3xtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: “For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

204831:12x6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron the heights of Zion0

“on Zion, the high place” or “on Mount Zion.” Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204931:12s2y2rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a watered garden0

This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

205031:12d4iwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey will never again feel any more sorrow0

The world “never” is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

205131:13f4jcI will change their mourning into celebration0

The abstract nouns “mourning” and “celebration” can be translated as verbs. Alternate translation: “I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate” or “I will make it so they are no longer sad but happy”

205231:13z18gI will change0

Alternate translation: “Yahweh will change”

205331:14v9rmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will saturate the lives of the priests in abundance0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you can express the same idea with a verbal form such as “many good things.” The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: “I will give the priests all the good things they would like” or “I will satisfy the priests with good things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205431:14yp3mrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

205531:15gfw6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA voice is heard in Ramah0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I hear a voice in Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205631:15qr6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt is Rachel weeping for her children0

Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205731:15iel2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe refuses to be comforted over them, for they live no longer0

This can be translated in active form. Alternate translation: “She will not let anyone comfort her, for her children are dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

205831:16sw6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationHold your voice back from weeping and your eyes from tears0

The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: “Stop weeping aloud and stop crying tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

205931:16m4pvrc://*/ta/man/translate/figs-youHold your voice & your eyes & your work & your children0

Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel (Jeremiah 31:15), so all instances of “your” and the commands are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

206031:16n1bxrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

206131:17v8lyrc://*/ta/man/translate/figs-youyour future & your descendants0

Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel (Jeremiah 31:15), so all instances of “your” and the commands are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

206231:18we7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have certainly heard Ephraim sorrowing0

Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing” or “I have certainly heard the people of Israel sorrowing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206331:18mfd1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou punished me, and I have been punished0

The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words “I have been punished” can be translated in active form. Alternate translation: “You punished me. Yes, you punished me severely” or “You punished me, and I learned from you when you punished me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

206431:18s9qfrc://*/ta/man/translate/figs-simileI have been punished like an untrained calf0

When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

206531:18pay9punished0

Another possible meaning is “disciplined.”

206631:19ip4src://*/ta/man/translate/figs-idiomI slapped my thigh0

in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: “I rubbed my brow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

206731:19p5xjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI was ashamed and humiliated0

The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: “I was completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

206831:20lm82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son?0

Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206931:20y1a8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

207031:21t8m8rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsPlace road signs for yourself & Set up guideposts for yourself & Set your mind & you should take & Come back0

These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

207131:21kbs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCome back, virgin Israel!0

God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207231:22w4vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you waver, faithless daughter?0

Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207331:22ix8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwaver0

This could mean: (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207431:22gt15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomnew on earth—a woman surrounds a strong man0

This could mean: (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: “new on earth—something as strange as a woman protecting a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207531:23i697Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

207631:23glu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe people0

Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

207731:23v46wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheMay Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain0

Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. AT; “May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

207831:23w9bzyou holy mountain0

Mount Zion, where the temple had stood

207931:24w96erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and all its cities will live together there0

The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living “there,” in the land of Judah. Alternate translation: “it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

208031:24r4waas will farmers and those who set out with flocks0

Alternate translation: “and farmers and those who set out with flocks will also live there”

208131:24ycz6those who set out with flocks0

people who take care of sheep and goats

208231:26fc1yhad been refreshing0

Alternate translation: “had refreshed me”

208331:27nmn8Look0

Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”

208431:27hzy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will sow0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will sow” or “there will be a time … when I will sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208531:27u22qrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

208631:27h4zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

208731:28k8daI kept them under surveillance in order to uproot them0

Alternate translation: “looked for ways to uproot them”

208831:28i6nnuproot & tear them down & overthrow & destroy0

See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.

208931:28ha61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin order to build them up and to plant them0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: “in order to make them strong and many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209031:29h14frc://*/ta/man/translate/writing-proverbsFathers have eaten sour grapes, but the childrens teeth are dulled0

These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

209131:29cx2isour grapes0

This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.

209231:29ic1bteeth are dulled0

Use the common words in your language for how peoples mouths feel when they eat sour or unripe fruit.

209331:30uyf9For each man will die in his own iniquity0

Alternate translation: “For each man will die because of his own sins”

209431:30pl7frc://*/ta/man/translate/writing-proverbseveryone who eats sour grapes, his teeth will be dulled0

Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

209531:31tl76Look0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am going to tell you”

209631:31kz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will establish0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will establish” or “there will be a time … when I will establish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209731:31wtb3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209831:31d1xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209931:31q554rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210031:32nqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI took them by their hand0

as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210131:33j6dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210231:33bkt8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

210331:33bf4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will place my law within them and will write it on their heart0

These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahwehs law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here “heart” represents “emotions” or “mind.” Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

210431:34qvg2rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the smallest of them to the greatest0

This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: “every single one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

210531:36l19trc://*/ta/man/translate/figs-hypoOnly if these permanent things vanish & will Israels descendants ever stop from forever being a nation0

This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: “These permanent things will never vanish … and Israels descendants will never stop from forever being a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

210631:36rfl3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

210731:37z5udrc://*/ta/man/translate/figs-hypoOnly if the highest heavens can be measured, and only if the earths foundation below can be discovered, will I reject all of Israels descendants0

This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: “The highest heavens can never be measured, and the earths foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israels descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

210831:37yx41rc://*/ta/man/translate/figs-merismthe highest heavens & earths foundation0

These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

210931:37ejs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe earths foundation below can be discovered0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone can dig all the way down to the earths foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211031:37p28tfoundation below0

“deepest part.” The “foundation” is the part of a house on which every other part rests.

211131:37l43yreject0

throw away or refuse to take

211231:37j9cprc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

211331:38s6ckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when the city will be rebuilt0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … the city will be rebuilt” or “there will be a time … when the city will be rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211431:38nfv8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

211531:38g1l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe city will be rebuilt for me0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will rebuild the city for me” or “I will have them rebuild the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211631:38nd1wrc://*/ta/man/translate/translate-namesTower of Hananel & Corner Gate0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

211731:39pz74rc://*/ta/man/translate/translate-nameshill of Gareb & Goah0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

211831:40bf2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe whole valley & will be set apart for Yahweh0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They will set apart the whole valley … for me” or “I will have them make the whole valley … holy for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211931:40z7hxrc://*/ta/man/translate/translate-namesKidron Valley & Horse Gate0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

212031:40j8yqset apart0

Alternate translation: “made holy”

212131:40gu9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe city will not be pulled up or overthrown again0

The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: “I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again” or “No one will tear the city down or destroy it again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

212232:introvcw60

Jeremiah 32 General Notes

Special concepts in this chapter

The king should have listened to the prophet Jeremiah and repented of his sin. Instead, he objected to his message. Yahweh punished him because of this. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The term “Israel” is used exclusively in reference to the nation of Israel as a whole in this chapter.

212332:1xs6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word that came to Jeremiah from Yahweh0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:2 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212432:1mul1in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar0

Alternate translation: “after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years”

212532:2nkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJeremiah the prophet was imprisoned0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they were keeping Jeremiah as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212632:2fp96rc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah the prophet was imprisoned0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

212732:2ke5dthe courtyard of the guard at the house of the king of Judah0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners.

212832:3ih69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZedekiah king of Judah had imprisoned him0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212932:3p2a2rc://*/ta/man/translate/figs-123personhad imprisoned him0

Here “him” refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213032:3x9qtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you prophesy and say0

Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: “It is wrong for you to continue prophesying and saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

213132:3sd28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to give over this city into the hand of the king of Babylon0

Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “I am about to put this city under the control of the king of Babylon” or “I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

213232:3r41whe will capture it0

It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city.

213332:4ymp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will certainly be given into the hand of the king of Babylon0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will certainly put him under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

213432:4jf8arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis mouth will speak to the kings mouth, and his eyes will see the kings eyes0

Here “mouth” and “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

213532:5h4hyrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213632:5q8rvrc://*/ta/man/translate/figs-youyou fight0

Here “you” is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

213732:6bkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah said0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213832:6js77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Look” or “Yahweh spoke this message to me: Look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213932:7d1svrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLook, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, “Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you.”’”0

The long quotation that begins with the words “The word of Yahweh” in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: “Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncles field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

214032:7z5u4rc://*/ta/man/translate/translate-namesHanamel & Shallum0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

214132:7ane1rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnathoth0

This is the name of a place. See how you translated this in Jeremiah 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

214232:8t71athe courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

214332:9f1zzrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyseventeen shekels0

A shekel is 11 grams. Alternate translation: “17 shekels” or “187 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

214432:10yj4lin a scroll and sealed it, and had witnesses witness it0

This refers to the deed that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm that Jeremiah had purchased this land.

214532:10mbq3had witnesses witness it0

Alternate translation: “had people watch me purchase the land so they could tell others that I had purchased the land”

214632:11npr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was sealed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that I sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214732:11sh86unsealed deed0

Alternate translation: “opened copy” or “the deed that did not have a seal on it”

214832:12ta8prc://*/ta/man/translate/translate-namesBaruch & Neriah & Mahseiah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

214932:12f3bqthe courtyard of the guard0

The open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

215032:13i63ibefore them0

Here “them” refers to Hanamel, the witnesses, and the Judeans.

215132:14la2yYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

215232:15g6gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHouses, fields, and vineyards will again be bought in this land0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215332:16puz1the receipt of purchase0

This means the sealed scroll and the unsealed scroll.

215432:17xs6mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundWoe, Lord Yahweh! Look!0

The word “woe” here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word “look” here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

215532:17r8xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby your great strength and with your raised arm0

The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

215632:18zsm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou show covenant faithfulness to thousands0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You are faithful to your covenant towards thousands” or “You keep your promise and faithfully love thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215732:18cd54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypour the guilt of men into the laps of their children after them0

The word “guilt” is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into peoples laps as they sit. Alternate translation: “you punish children for the sins of their parents” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

215832:19zh7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your eyes are open to all the ways of people0

Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: “You see everything that people do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

215932:19jhc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto give to each man what his conduct and deeds deserve0

The abstract nouns “conduct” and “deeds,” which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: “and will reward everyone according to how good or evil the things they do are” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

216032:20ff83You did signs and wonders in the land of Egypt0

This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt.

216132:20txa5To this present day0

Alternate translation: “To this day”

216232:20v54damong all mankind0

Alternate translation: “among all people”

216332:20nuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have made your name famous0

Here “name” refers to Gods reputation. Alternate translation: “you have made yourself famous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216432:21yz8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith a strong hand, with a raised arm0

The phrase “strong hand” is a metonym for strength, and the phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the phrases “strong hand” and “raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great strength” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

216532:22zm76gave them0

Alternate translation: “gave the people of Israel”

216632:22m6c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorland flowing with milk and honey0

“land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Jeremiah 11:5. Alternate translation: “land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

216732:23j41src://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut they did not obey your voice0

The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: “But they did not obey what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216832:24r8nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe siege mounds have reached up to the city to capture it0

The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: “The enemys seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216932:24y1cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of sword0

The word “sword” is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: “because soldiers will attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217032:24b3n7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfamine, and plague0

These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people have no food to eat, and everyone is weak from being ill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

217132:24p2wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city has been given into the hand of the Chaldeans0

Here “hand” means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “you have given Jerusalem to the Chaldean army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

217232:24l673happening, and see, you are watching0

Alternate translation: “happening, as you can see very well”

217332:25v7a7have witnesses witness it0

Alternate translation: “have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land”

217432:25fl8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city is being given0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I am giving this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217532:26m8wkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217632:26m9gxrc://*/ta/man/translate/figs-123personcame to Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

217732:27v6cprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs anything too difficult for me to do?0

Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Nothing is too difficult for me to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217832:28dcf6See, I am about to give0

Alternate translation: “Listen carefully! I am the one who will give”

217932:28fb9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive this city into the hand of the Chaldeans0

Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a persons hand. The word “hand” is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: “put this city under the power of the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218032:29s7dqin order to provoke me0

Alternate translation: “so that I would become very angry”

218132:30r5j3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydoing evil before my eyes0

Here the metonym “eyes” represents what God sees. This could mean: (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218232:30e1kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsince their youth0

A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: “from the time they were young” or “from the time that they became a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218332:30qwp4rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

218432:31fxx2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

218532:31u2mtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it0

Here “city” is a metonym for the people that live there. The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: “the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

218632:31bcj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshas been a provocation of0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word provocation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has been something that has provoked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218732:31v1l3It has been that right up to this present day0

Alternate translation: “They continue to make me angry even now”

218832:31hn3irc://*/ta/man/translate/figs-personificationfrom before my face0

The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

218932:33tx7lrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThey turned their backs to me instead of their faces0

One turns ones face to someone to show that one is listening, and ones back to show that one refuses to listen. Alternate translation: “Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all” or “They refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

219032:33lg6fto receive correction0

Alternate translation: “to learn how to act correctly”

219132:34k9rytheir abominable idols0

Alternate translation: “their idols which I hate”

219232:34jn46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe house that is called by my name0

Here “name” represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me” or “the building in which they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

219332:35cau1Valley of Ben Hinnom0

See how you translated this in Jeremiah 7:31.

219432:35x89jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt never entered my mind0

Here “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “I never thought at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219532:36y1uarc://*/ta/man/translate/figs-youwhich you are saying0

Here “you” is plural. This could mean: (1) this refers to Jeremiah and those with him, or (2) it refers to all the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

219632:36ag2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt is given into the hand of the king of Babylon0

Here “hand” means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given it to the king of Babylon” or “Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

219732:37j7yhto gather them0

Alternate translation: “to gather my people”

219832:37d9i7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwrath, fury, and great anger0

All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: “extreme anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

219932:37h1spin security0

Alternate translation: “where they are safe”

220032:39q5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyone heart and one way to honor me0

The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220132:40f7yhan everlasting covenant0

Alternate translation: “eternal agreement”

220232:40xt5hwill not turn away from doing good0

Alternate translation: “stop doing good”

220332:40w44drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will set honor for me in their hearts0

Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: “I will cause them to always honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220432:40r8jyso that they will never turn away from me0

Alternate translation: “so that they will never stop obeying and worshiping me”

220532:41diu3doing good to them0

Here “them” refers to the people of Israel.

220632:41rwm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will faithfully plant them in this land0

Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: “I will permanently settle the Israelites in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220732:41j5ierc://*/ta/man/translate/figs-doubletwith all my heart and all my life0

Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a persons entire being. Alternate translation: “with all that I am” or “wholeheartedly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

220832:42sj3mI have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good things0

Alternate translation: “I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them”

220932:43qct6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen fields will be bought in this land0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Then people will buy fields in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221032:43s9q4rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are saying0

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

221132:43mhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt has been given into the hand of the Chaldeans0

Here “hand” is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given it to the Chaldeans” or “Yahweh has given the Chaldeans power over it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

221232:44ytf6write in sealed scrolls. They will assemble witnesses0

The “sealed scrolls” are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase.

221332:44tg5crc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

221433:introvtz50

Jeremiah 33 General Notes

Structure and formatting

Covenant faithfulness

Despite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

221533:1zhp8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

221633:1rj9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was & guard, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:13. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was … guard. He said,” or “While Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221733:1wa3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personcame to Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

221833:1k2z4he was still shut within0

Alternate translation: “he was still a prisoner in”

221933:1fe41the courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

222033:2hz5qwho forms in order to establish0

who creates things so he can make them exist forever

222133:4g9p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are torn down because of the siege ramps and the sword0

This can be translated in active form. This could mean: (1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: “that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword” or (2) Alternate translation: “the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222233:4u2ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0

This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222333:5lp8rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin my wrath and fury0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “in my extreme wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

222433:5czm7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI hide my face0

Yahweh is represented by his “face.” This phrase shows Yahwehs displeasure with the city. Alternate translation: “I have turned away from you” or “I am no longer concerned with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

222533:7z3slI will bring back the fortunes of Judah and Israel0

“I will cause things to go well for Judah and Israel again” or “I will cause Judah and Israel to live well again.” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

222633:9l5i7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis city & do for it & give to it0

The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “the people who live in this city … do for the people who live there … give to the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222733:9t8ugrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya song of praise and honor for all the nations of the earth0

The word “song” is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: “something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222833:9l75src://*/ta/man/translate/figs-hendiadysthey will fear and tremble0

The hendiadys “fear and tremble” can be translated by a single verb. Alternate translation: “they will tremble with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

222933:9i3fzfear0

Another possible meaning is “awe.”

223033:9vmq7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of all the good things and the peace that I will give to it0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

223133:10k7wbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt is desolate, a place with neither man nor beast,” in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast0

These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223233:11gf2ithe house of Yahweh0

the temple in Jerusalem

223333:11pi42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will restore the fortunes of the land0

The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “I will again cause things to go well for the people who live on the land” or “I will cause the people who live on the land to live well again” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223433:11cg2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitto what they were before0

This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: “to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223533:12aqm5Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

223633:13w446rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe flocks will again pass under the hands of the ones counting them0

This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: “shepherds will again count their sheep as the sheep walk by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223733:14z61yLook0

Alternate translation: “Listen carefully”

223833:14rc5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDays are coming & when I will do0

Future time is spoken of as if the “Days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “In the future … I will do” or “There will be a time … when I will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223933:14jj5hrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

224033:14ed3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224133:14r2n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224233:14fsd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah0

This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224333:15y4wdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletIn those days and in that time0

The phrase “in that time” means the same thing as, and intensifies the phrase “In those days.” Alternate translation: “In those very days” or “At that very time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224433:15hd8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make a righteous branch to grow for David0

Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: “I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224533:15c2smrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land0

the nation of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224633:16yng7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah & Jerusalem0

These towns names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: “the people of Judah … the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224733:16sr7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJudah will be saved0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will save Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224833:16q5eiJerusalem will live in security0

Alternate translation: “the people of Judah will be safe from their enemies”

224933:16x44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis is what she will be called0

Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what they will call her” or “this is what I will call the town” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

225033:17lnb8A man from Davids line will never be lacking0

Alternate translation: “There will always be a man from Davids line”

225133:17d7daA man from Davids line0

a male descendant of King David

225233:17pqu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sit on the throne of the house of Israel0

The throne is a metonym for the king. Alternate translation: “to be king over the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225333:17eml3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225433:18g9nxnor will a man from the Levitical priests be lacking before me to raise burnt offerings0

Alternate translation: “and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings”

225533:18i89eraise burnt offerings0

Alternate translation: “offer burnt offerings”

225633:19w4dwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225733:19j1gwrc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

225833:20s39src://*/ta/man/translate/figs-123personYahweh says0

Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: “I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

225933:20f1mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you can break & proper times0

These words begin a hypothetical statement that describe a situation that will never occur. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

226033:21u6srrc://*/ta/man/translate/figs-hypothen you will be able to break my covenant with David my servant0

The hypothetical statement that begins with the words “If you can break my covenant … times,” in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change Gods covenant with David. Alternate translation: “You know that you cannot break my covenant … times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

226133:21x13trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sit on his throne0

The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: “to rule the kingdom I have given to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226233:22xip8rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs the hosts of heaven cannot be counted, and as the sand of the seashores cannot be measured, so I will increase the descendants of David my servant and the Levites who serve before me0

No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

226333:23ufu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226433:23liq9rc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

226533:24wv8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not considered what this people has declared when they said, The & them?0

Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, The … them.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226633:24k7kiIn this way they despise my people, saying & sight0

Alternate translation: “What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation.”

226733:24yua9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy people & are no longer a nation in their sight0

Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: “they no longer think of my people as a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226833:25j74frc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I have not established & and if I have not fixed0

This is the beginning of a hypothetical statement that describes a situation that Yahweh never expects to be true.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

226933:26x6zyrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The hypothetical statement that begins with the words “If I have not established the covenant” in verse 25 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

227033:26w9mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypothen I will reject & and not bring0

The hypothetical statement that begins with the words “If I have not established the covenant” in verse 25 ends here. This is a situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: “I have established the covenant … so I will never reject … and I will bring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

227133:26z156I will restore their fortunes0

“I will cause things to go well for them again” or “I will cause them to live well again” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

227233:26e4m9show mercy to0

Translate as “have compassion on” is translated in (Jeremiah 30:18).

227334:introvkt90

Jeremiah 34 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

According to the law of Moses, the people were required to free their indebted slaves after a period of time. The king led them in freeing their fellow Israelites whom they held as slaves, but later they changed their minds and enslaved them again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Actions with cultural meaning

When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227434:1z8xzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar & her cities, saying:0

This idiom “The word that came to Jeremiah from Yahweh” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar … her cities. He said,” or “When Nebuchadnezzar … her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

227534:1d4fnrc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

227634:1p1vdwaging war0

Alternate translation: “fighting”

227734:1qc7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of her cities0

This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227834:2g3l2to give this city0

See how you translated this in Jeremiah 32:28

227934:2b3etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of the king of Babylon0

Here the word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “under the control of the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228034:3x3cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not escape from his hand0

Here the word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “You will not escape from his control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228134:3w4mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will certainly be seized and given0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians will certainly seize you and give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228234:4uht1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not die by the sword.0

The word “sword” is a metonym for dying in war. Alternate translation: “You will not die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228334:5xn8vthe funeral burning of your ancestors0

The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead peoples bodies.

228434:5x2larc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

228534:7lw71rc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish and Azekah0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228634:7r9p7These cities of Judah remained as fortified cities0

Alternate translation: “the only fortified cities of Judah that the Babylonians had not yet captured”

228734:8r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word came to Jeremiah from Yahweh0

This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until Jeremiah 34:12. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

228834:8pb27word0

message

228934:8us2nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundafter King Zedekiah had made a covenant & freedom to them0

These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

229034:9ka4prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundthat each man & his brother0

The background information that begins with the words “after King Zedekiah had made a covenant” in verse 8 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

229134:10l3j5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah continues giving the background information that began in Jeremiah 34:8.

229234:12jbq2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jeremiah resumes the story from Jeremiah 34:8 after the background information of Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.

229334:12pf6krc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, Yahweh” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229434:13b8wyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhouse of slavery0

This is an idiom. “place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229534:14x834each man must send away his brother, his fellow Hebrew who had sold himself to you and served you0

Alternate translation: “each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves”

229634:14jnm6Send him away in freedom0

Alternate translation: “You must let them be free from serving you”

229734:14gs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not & incline their ears to me0

To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: “did not … pay attention to what I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229834:15ryr7Now you yourselves repented0

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

229934:15re32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyright in my eyes0

“Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230034:15x4ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe house that is called by my name0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me” or “the building in which they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

230134:16r5d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturned and polluted my name0

A persons name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: “stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230234:17n7sgSo look!0

Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention to the important thing I am going to tell you!”

230334:17b72src://*/ta/man/translate/figs-ironyI am about to proclaim freedom to you & freedom for the sword, the plague, and famine0

Jeremiah uses irony to say that the “freedom” the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: “I will proclaim misery to you … misery from the sword, the plague, and famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

230434:17h19uproclaim freedom to you0

Alternate translation: “proclaim that you are free”

230534:17n2mwrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

230634:17vx6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysword0

This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: “enemy soldiers to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230734:17eyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoram going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth0

Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

230834:18r9sgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwhen they cut a bull & walked between its parts0

These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

230934:18cec2established before me0

Alternate translation: “agreed to with me” or “established while I was watching”

231034:19lhx2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundand then the leaders & walked between the parts of the bull0

The description of how the people established the covenant that began with the words “when they cut” in verse 18 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

231134:20xu7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give them into the hand of their enemies0

The word “hand” here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; “I will allow their enemies to have complete control over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231234:20gan7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismseeking their lives0

This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: “seeking to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

231334:20sjp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of their enemies0

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231434:21wl9trisen up0

Alternate translation: “come to fight”

231534:22ug2tbring them0

bring the Babylonian armies

231635:introjt1x0

Jeremiah 35 General Notes

Special concepts in this chapter

The Rechabites

The actions of the Rechabites contrasted with the actions of the Jews. The Rechabites obeyed the commands their ancestor had give while living in Canaan, but Judah did not obey Yahwehs commands. Because the Rechabites were obedient, Yahweh preserved their clan. The Rechabites history is found in the book of Judges.

231735:1pt2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh in the days & of Judah, saying,0

The idiom “The word that came to Jeremiah from Yahweh” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah in the days … of Judah. He said,” or “In the days … of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

231835:1x1f1rc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

231935:2t4d9rc://*/ta/man/translate/translate-namesRekabites0

This is a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

232035:2dr1gmy house0

the temple

232135:3c47frc://*/ta/man/translate/translate-namesJaazaniah & Habazziniah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

232235:4kb1erc://*/ta/man/translate/translate-namesHanan & Igdaliah & Maaseiah & Shallum0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

232335:5lxe8Rekabites0

See how you translated this in Jeremiah 35:2.

232435:6plf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesJonadab & Rekab0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

232535:7ah95live many days in the land0

“live many years in the land.” “Days” refers to the span of time.

232635:8ki9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of Jonadab0

The word “voice” is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: “the command of Jonadab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232735:8zh8rall of our days0

“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.

232835:12icr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, Yahweh” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232935:12lq6rrc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233035:13ba4fYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

233135:13z2wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you not receive correction and listen to my words?0

Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: “You must certainly receive this correction and listen to my words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233235:13s8s7rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233335:14k1yprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The sons of Jonadab son of Rekab have observed their fathers command to not drink wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233435:14mr7frc://*/ta/man/translate/translate-namesJonadab & Rekab0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

233535:15k88irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet no one walk any longer after other gods0

Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233635:17xqh5Look0

This word tells the reader to pay special attention to what follows.

233735:18a9b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah said0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233835:18ijd5Rekabites0

This is the name of the people group. See how you translated this in Jeremiah 35:2.

233935:18i21gYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

234035:18nqf5Jonadab0

a mans name. See how you translated it in Jeremiah 35:5.

234135:19ehq6Jonadab & Rekab0

These are the names of men. See how you translated these in Jeremiah 35:5.

234236:introf6430

Jeremiah 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Opposition to Jeremiah

Jeremiah wrote Gods prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

234336:1w23yrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

234436:1a3lhIt came about0

“It happened.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

234536:1v3akrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the fourth year of Jehoiakim & king of Judah0

Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in Jeremiah 25:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

234636:1tg7jthat this word0

The phrase “this word” refers to the message that follows.

234736:1dr12rc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

234836:1knl3he said0

Alternate translation: “Yahweh said”

234936:2wmr2every nation0

Alternate translation: “all of the nations”

235036:2ym8vI have told from0

Alternate translation: “I have told you from”

235136:2k9knfrom the days of Josiah until this very day0

Alternate translation: “from the time Josiah was king until today”

235236:3iuw6Perhaps the people0

Alternate translation: “It is possible that the people”

235336:3vkj1to bring on them0

Alternate translation: “to cause to happen to them”

235436:3yk1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis wicked way0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235536:3s9uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyforgive their iniquity and their sin0

The words “iniquity” and “sin” are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: “forgive them for their iniquity and their sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235636:4ff7mrc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah called & at Jeremiahs dictation & to him0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: “I called … at my dictation … to me … I gave … I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

235736:4d5mhBaruch wrote in a scroll, at Jeremiahs dictation, all the words of Yahweh spoken to him0

Alternate translation: “while Jeremiah was speaking, Baruch wrote in a scroll all of Yahwehs words that Yahweh had spoken to Jeremiah”

235836:5l4t5rc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah gave & He said0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: “I called … at my dictation … to me … I gave … I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

235936:6j3ttread from the scroll0

Alternate translation: “read out loud from the scroll” or “proclaim from the scroll”

236036:6e6rdmust read0

Alternate translation: “must read out loud” or “must proclaim”

236136:6y6chin the hearing of the people in his house0

“so that the people in Yahwehs house can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

236236:6ywi1in the hearing of all of Judah who have come from their cities0

“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

236336:7jiw4Perhaps their pleas0

Alternate translation: “It is possible that their pleas”

236436:7a6dvtheir pleas for mercy will come before Yahweh0

Alternate translation: “Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask”

236536:7xtz1their pleas for mercy0

The word “their” refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities.

236636:7kqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom his wicked way0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236736:7p71zthe wrath and fury0

Alternate translation: “the anger and rage”

236836:9tvk8It came about0

See how you translated this phrase in Jeremiah 36:1.

236936:9fa5nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the fifth year and ninth month of Jehoiakim & king of Judah0

This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. “after Jehoiakim … had been king of Judah for more than four years, during the ninth month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

237036:9mf4xof Jehoiakim son of Josiah, king of Judah0

See how you translated this phrase in Jeremiah 25:1.

237136:9ywy2proclaimed a fast0

Alternate translation: “told everyone that they were going to fast”

237236:10v96drc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiahs words0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

237336:10g1m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesGemariah son of Shaphan0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

237436:10t8dvthe scribe0

Alternate translation: “who was a scribe”

237536:10x7c1by the gate of the entrance to the house of Yahweh0

Alternate translation: “in the entrance of the new gate of the house of Yahweh”

237636:10hp8uHe did this0

He read aloud Jeremiahs words.

237736:10snx3in the hearing of all the people0

“where all the people could hear him.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

237836:11f91cNow0

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

237936:11wey5Micaiah son of Gemariah son of Shaphan0

Alternate translation: “Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan”

238036:11sn4irc://*/ta/man/translate/translate-namesMicaiah0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238136:11v211rc://*/ta/man/translate/translate-namesGemariah son of Shaphan0

See how you translated this in Jeremiah 36:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238236:12kl3cLook0

Alternate translation: “Pay attention to what I am going to say”

238336:12v5nprc://*/ta/man/translate/translate-namesElishama & Delaiah0

These are names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238436:12z6c7rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah0

See how you translated this in Jeremiah 26:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238536:12tbc8rc://*/ta/man/translate/translate-namesElnathan son of Akbor0

See how you translated this in Jeremiah 26:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238636:12f6nhrc://*/ta/man/translate/translate-namesZedekiah0

See how you translated this in Jeremiah 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238736:12b566rc://*/ta/man/translate/translate-namesHananiah0

See how you translated this in Jeremiah 28:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238836:12f2b4all the officials0

Alternate translation: “all of the other officials”

238936:13c2d3Micaiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:11.

239036:13q1anreported to them0

The word “them” refers to officials in Jeremiah 36:12.

239136:13xx8sin the hearing of the people0

“so that the people could hear” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

239236:14u57crc://*/ta/man/translate/translate-namesJehudi & Nethaniah & Shelemiah & Cushi0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

239336:15u4gbin our hearing0

“so we can hear you read it” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

239436:15td5pread the scroll0

Alternate translation: “read the scroll aloud”

239536:16p6rkIt happened that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

239636:16vym2when they heard0

The word “they” refers to the officials.

239736:16n53pall these words0

the words that Baruch read aloud from the scroll

239836:17ipi7how did you come to write0

Alternate translation: “how did you write”

239936:17p4viat Jeremiahs dictation0

See how you translated this in Jeremiah 36:4.

240036:18s4kxdictated0

Jeremiah spoke out loud so that Baruch could write down his words.

240136:18pqp3wrote them in ink0

Alternate translation: “used ink to write them”

240236:18is54ink0

a dark liquid that is used for writing

240336:19zge9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisJeremiah, too0

You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: “Jeremiah should hide himself, too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

240436:19kih8rc://*/ta/man/translate/figs-youwhere you are0

The word “you” refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

240536:20ddc1So they0

Alternate translation: “Then the officials”

240636:20x5gjput the scroll in the room of Elishama0

Alternate translation: “put the scroll in the room of Elishama so it would be safe”

240736:20b16gElishama the secretary0

See how you translated “Elishama the scribe” in Jeremiah 36:12.

240836:20nlt3in the hearing of the king0

“where the king could hear him” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

240936:21rz17Jehudi0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14.

241036:22xeh7Now0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story.

241136:22nd2urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the ninth month0

This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

241236:22zw8ha brazier was burning in front of him0

Alternate translation: “the brazier was in front of him with a blazing fire”

241336:22tf4pa brazier0

a fireplace that people can move

241436:23sz7vIt happened that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

241536:23z4cgJehudi0

See how you translated this in Jeremiah 36:14.

241636:23l2gfcolumns0

these are columns of words on the scroll

241736:23ip73would cut it off0

Alternate translation: “would cut that part of the scroll off”

241836:23gbu3with a knife0

Alternate translation: “using a scribes knife” or “using the kind of knife that scribes use”

241936:23ar14brazier0

See how you translated this in Jeremiah 36:22.

242036:23vjz5until all of the scroll was destroyed0

Alternate translation: “until the scroll was completely gone”

242136:24s3etall these words0

the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated

242236:24bgq6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionnor did they tear their clothes0

People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: “nor did they mourn by tearing their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

242336:25ts8fElnathan, Delaiah, and Gemariah0

See how you translated these names in Jeremiah 36:12.

242436:25km58urged the king0

Alternate translation: “pleaded with the king”

242536:26vne7rc://*/ta/man/translate/translate-namesJerahmeel & Seraiah & Azriel & Shelemiah & Abdeel0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242636:26uyd9a relative0

Alternate translation: “a relative of the king”

242736:26d67arc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah the prophet & hidden them0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

242836:27h7zxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThen the word of Yahweh came to Jeremiah after & dictation, saying,0

The idiom “The word of Yahweh came” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Then Yahweh gave a message to Jeremiah after … dictation. He said,” or “After … dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

242936:27i9hxrc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah & Jeremiahs dictation0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

243036:27ksc8at Jeremiahs dictation0

See how you translated similar words in Jeremiah 36:4.

243136:28x9yeGo back, take another scroll for yourself0

Alternate translation: “Take another scroll for yourself again”

243236:28m6mhthe original scroll0

Alternate translation: “the first scroll”

243336:29bf3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you written on it & beast in it?0

Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: “You should not have written … beast in it!” or “You were wrong to write … beast in it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

243436:29ngk4for he will destroy0

Alternate translation: “and he will destroy”

243536:30pl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill ever sit on the throne of David0

Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated “sits on the throne of David” in Jeremiah 29:16. Alternate translation: “will ever rule the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243636:30d7yirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour corpse will be thrown out0

This can be translated in active form. Alternate translation: “people will throw your dead body outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243736:30n16byour corpse0

Alternate translation: “your dead body”

243836:30jp3binto the heat of day0

Alternate translation: “so that it is exposed to the dry heat of the daytime”

243936:30ws5cfrost0

ice that forms on grass during cold nights

244036:31bvh4of you all0

Alternate translation: “of all of you”

244136:32k5z6rc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah took & Jeremiahs dictation0

Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

244236:32k1whrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBaruch wrote on it at Jeremiahs dictation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word dictation, you can express the same idea with a verbal form. See how similar words are translated in Jeremiah 36:4. Alternate translation: “while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244336:32b4ktburned by Jehoiakim king of Judah0

Alternate translation: “that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire”

244436:32mev6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFurthermore, many other similar words were added to this scroll0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244537:introdu3z0

Jeremiah 37 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Ironic situation

Jeremiah was thrown into prison and beaten for prophesying the word of God. Then the king asked him, “Is there any word from Yahweh?” This is a type of irony. The king simply did not agree with Gods original word. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

244637:1c5u8Jehoiachin0

The Hebrew text has “Coniah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

244737:2vt3fof the land0

Alternate translation: “of the land of Judah”

244837:2j785rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe proclaimed by the hand of Jeremiah the prophet0

The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “he had Jeremiah the prophet proclaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

244937:2crn1he proclaimed0

Alternate translation: “Yahweh proclaimed”

245037:2t2q2Jeremiah the prophet0

Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear.

245137:3hw6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesJehukal0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

245237:3ynt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelemiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

245337:3f9qqZephaniah son of Maaseiah the priest0

See how you translated these mens names in Jeremiah 21:1.

245437:3r1dson our behalf0

“for us” or “for our sake.” The word “our” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.

245537:4u9nxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

245637:4qa7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomJeremiah was coming and going among the people0

Here “coming and going” is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: “Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

245737:4j14urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor he had not yet been put in prison0

This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245837:5m95icame out0

Alternate translation: “had set out”

245937:5b9vabesieging0

See how you translated this in Jeremiah 32:2.

246037:6p84nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

246137:7y24frc://*/ta/man/translate/figs-youyou will say0

The word “you” refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

246237:7wic9to seek advice from me0

The word “me” refers to Yahweh.

246337:7g9p8See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

246437:8xgj8They will fight against this city, capture it, and burn it0

Compare how you translated “to wage war against it and take it, and to burn it” in Jeremiah 34:22.

246537:9egq8Do not deceive yourselves0

The word “yourselves” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.

246637:9ppa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSurely the Chaldeans are leaving us0

The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: “Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

246737:10w4f5they would get up0

Alternate translation: “the wounded men would get up”

246837:11gsm7So it was0

“It came about that.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

246937:12n9nxa tract of land0

Alternate translation: “a piece of land” or “some land”

247037:12kr6jamong his people0

“among his relatives.” Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin (Jeremiah 1:1).

247137:13pfg7Benjamin Gate0

This is the name of the gate.

247237:13t5grrc://*/ta/man/translate/translate-namesIrijah0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247337:13w2f7rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelemiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247437:13az9arc://*/ta/man/translate/translate-namesHananiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 28:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247537:13uez4deserting0

escaping trouble and leaving people who need help

247637:14asx2deserting0

This means escaping trouble and leaving people who need help.

247737:14nwr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesIrijah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 37:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247837:14q1jqofficials0

See how you translated this in Jeremiah 1:18.

247937:15s5cvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersJonathan the scribe0

“Jonathan, who was a scribe.” This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

248037:16c2h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJeremiah was put into an underground cell0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officials put Jeremiah into a room that was under the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248137:17h6f8brought him0

Alternate translation: “brought Jeremiah”

248237:17x17chis house0

the palace of King Zedekiah

248337:17s43jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will be given into the hand of the king of Babylon0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in Jeremiah 32:4. Alternate translation: “I will certainly put you under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

248437:18lu1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow have I sinned against you & prison?0

Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: “I have not done anything wrong to you … prison.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

248537:18hq9mthis people0

the people of the kingdom of Judah

248637:18a64hhave placed0

Alternate translation: “have put”

248737:19utn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are your prophets, the ones who prophesied & against this land?0

Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: “Your prophets who prophesied … against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

248837:19tq67your prophets0

The word “your” refers to King Zedekiah and the other people of the kingdom of Judah.

248937:19gp83will not come against you or against this land0

Alternate translation: “will not attack you or attack this land”

249037:20a8fvLet my pleas come before you0

“Hear me plead for mercy and do as I ask.” See how you translated “their pleas for mercy will come before Yahweh” in Jeremiah 36:7.

249137:20e2hqthe house of Jonathan the scribe0

“the house of Jonathan, who is a scribe.” See how you translated this in Jeremiah 37:15.

249237:21pss2the courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

249337:21s566rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA loaf of bread was given him0

This can be translated in active form. Alternate translation: “His servants also gave Jeremiah a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249437:21v6xafrom the street of the bakers0

Alternate translation: “from the street where the bakers worked”

249538:introeu3f0

Jeremiah 38 General Notes

Special concepts in this chapter

Surrender and live

If the king obeyed God and surrendered to the Babylonians, he would be allowed to live and the city would not be burned. But if he refused, he would be captured and the city burned. This took faith that Yahweh was using this ungodly, Gentile nation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]])

249638:1gl7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesShephatiah & Mattan, Gedaliah & Pashhur, Jehukal & Shelemiah & Pashhur & Malkijah0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249738:2p2xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAnyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague” or “I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249838:2izt9He will escape with his own life0

The one who surrenders to the Babylonians will escape alive, even though he will lose all his possessions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:9.

249938:3f89irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis city will be given into the hand of the army of the king of Babylon0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

250038:3u8f5he will capture it0

The reader should understand that others will help the king of Babylon capture the city. “his army will capture it”

250138:4s9zaLet this man die0

Alternate translation: “Order someone to kill this man”

250238:4l3h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is weakening the hands of the fighting men who remain in this city, and the hands of all the people0

Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: “he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250338:4lzh8for this man is not working for safety for this people, but disaster0

Alternate translation: “for Jeremiah is not working to help this people be safe, but he is working for bad things to happen to this people”

250438:5xr6qLook0

Alternate translation: “Listen carefully”

250538:5a92prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is in your hand0

The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250638:6z9f6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey & threw him into the cistern0

They literally “lowered Jeremiah down on ropes,” but the word “threw” is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: “they … roughly pushed him into the cistern” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

250738:6b4bvcistern0

a deep hole in the ground where people collect and store rain water

250838:6rb8hthe courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

250938:6y2m2They lowered Jeremiah down on ropes0

This tells how “they threw him into the cistern.”

251038:7jqm6Now Ebed-Melek0

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

251138:7uc4irc://*/ta/man/translate/translate-namesEbed-Melek the Cushite0

This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251238:7lix8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow the king0

Here the word “now” marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

251338:7kfm3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsitting at the Benjamin Gate0

King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

251438:7tch5Benjamin Gate0

This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.

251538:10ex3trc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty men0

“30 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

251638:11d1k2let them down by ropes0

Alternate translation: “used ropes to lower them down”

251738:12xa9eunder your arms and on top of the ropes0

Alternate translation: “between your arms and the ropes”

251838:13s46ythey pulled Jeremiah0

Here the word “they” refers to some of the thirty men who were with Ebed-Melech.

251938:13xs87the courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

252038:15vvt7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf I answer you, will you not certainly kill me?0

Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: “If I tell you the truth, you will certainly kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252138:16cjp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives, the one who made us0

“as surely as Yahweh, the one who made us, is alive.” This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated “As Yahweh lives” in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear by Yahweh, the one who made us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

252238:16yv2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will not & give you into the hand of those men0

Here the word “hand” refers to the mens control or power. Alternate translation: “I will not … allow those men to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252338:16q87trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseeking your life0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252438:17p9k7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod of Israel0

The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: “God of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252538:17kku6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city will not be burned0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonian army will not burn this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252638:18gja5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city will be given into the hand of the Chaldeans0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in Jeremiah 38:2. Alternate translation: “I will allow the Chaldeans to conquer this city” or “I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252738:18fbz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will not escape from their hand0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “you will not escape from their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252838:19m4jzdeserted0

escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in Jeremiah 37:13.

252938:19i4pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI might be given over into their hand0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted” or “the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

253038:19r1zefor them to treat me badly0

Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.

253138:20x9uyrc://*/ta/man/translate/figs-youThey will not give you over to them0

“The Chaldeans will not give you over to the Judeans.” Here “you” refers to Zedekiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

253238:21b1pithis is what Yahweh has shown me0

Here the word “this” refers to what Jeremiah will say next.

253338:22z6cxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the women who are left & will be brought out to the officials of the king of Babylon0

The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: “Soldiers will bring all the women who are left … out to the officials of the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253438:22ndr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou have been deceived by your friends0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Your friends have deceived you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253538:22jgf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour feet are now sunk into the mud0

The king is now helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253638:23dti7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor all of your wives and children will be brought out to the Chaldeans0

The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: “Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253738:23k3p7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill not escape from their hand0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “will not escape from their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253838:23x21irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will be captured by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

253938:26l1fbJonathan0

See how you translated this mans name in Jeremiah 37:15.

254038:27e9tlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe conversation between Jeremiah and the king0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word conversation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what Jeremiah and the king said to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254138:28kaj5the courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

254238:28l5rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the day Jerusalem was captured0

This can be translated in active form. Alternate translation: “until the day that the Babylonian army captured Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254339:introi9ad0

Jeremiah 39 General Notes

Structure and formatting

The prophesied destruction of Jerusalem is over and the actual conquering of the Promised Land by Babylon begins in this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

254439:1bc1ucame & against Jerusalem0

Alternate translation: “came to attack Jerusalem”

254539:1dap3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah0

This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: “In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

254639:1yh1src://*/ta/man/translate/translate-ordinalninth & tenth0

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

254739:2v5d9rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the eleventh year and fourth month of Zedekiah, on the ninth day of the month0

This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: “On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

254839:2ph29rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleleventh & fourth0

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

254939:3bu4urc://*/ta/man/translate/translate-namesNebo-Sarsekim, Samgar Nebo, and Sarsechim0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255039:3ew2qin the middle gate0

“in the middle entrance to the city.” It was common for leaders to sit at the gate of the city to discuss important matters.

255139:4rpl5They went out at night from the city by the kings garden path0

Alternate translation: “They left the city at night going out on a path in the kings garden”

255239:5w8c7the plains of the Jordan River valley0

This is the flat land at the southern end of the valley.

255339:5uma7rc://*/ta/man/translate/translate-namesat Riblah in the land of Hamath0

Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255439:5v4xkpursued them and overtook0

Alternate translation: “followed them and caught”

255539:5f3u5passed sentence on him0

Alternate translation: “decided how to punish him”

255639:6l5idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheslaughtered Zedekiahs sons before his own eyes0

The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiahs sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the kings soldiers killed Zedekiahs sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

255739:7ei9she put out Zedekiahs eyes0

“the kings men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiahs eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.

255839:8ku9vthe kings house0

Zedekiahs house

255939:8cbe2the peoples houses0

the houses that had belonged to the people of Jerusalem

256039:9sr9prc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256139:9qvc3the kings bodyguards0

Alternate translation: “Nebuchadnezzars guards”

256239:9nt1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe rest of the people who were left in the city0

This is probably a generalization. Alternate translation: “the people who were still living in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

256339:10h3ysrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewho had nothing for themselves0

The word “nothing” is probably an exaggeration. Alternate translation: “who owned nothing of great value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

256439:13r536rc://*/ta/man/translate/translate-namesNebushazban0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256539:13w1xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsent men out0

They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “sent men out to get Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256639:14x1jarc://*/ta/man/translate/translate-namesGedaliah & Ahikam & Shaphan0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256739:14k5dxthe courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

256839:14uw8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the people0

You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: “among the people who remained in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256939:15sbp1General Information:0

General Information:

This story happened before the events in the first part of the chapter.

257039:15rz5crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah (Jeremiah 39:12-14). (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-events]])

257139:15qm3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah while he was & guard, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah while he was … guard. He said,” or “while Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this message to him:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

257239:15g5jxthe courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

257339:16g2jtEbed-Melek the Cushite0

See how you translated this mans name in Jeremiah 38:7.

257439:16c57hYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

257539:16tg3kI am about to carry out my words against this city for disaster and not for good0

Alternate translation: “I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would”

257639:16pb72For they will all come true before you on that day0

Alternate translation: “For you will see it all happen on that day”

257739:17d4flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will not be given into the hand of the men whom you fear0

Here “hand” refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “the men you fear will not harm you” or “I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

257839:18y55hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou will not fall by the sword0

The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: “No one will kill you with their sword” or “You will not die in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

257939:18h19rwith your life0

Alternate translation: “alive”

258040:introrx940

Jeremiah 40 General Notes

Structure and formatting

Peace in Judah

After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judahs ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

258140:1vp76rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word came to Jeremiah from Yahweh0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in Jeremiah 32:1 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

258240:1nzv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

This is the name of a man. See how you translated this in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

258340:1w77lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were being carried into exile to Babylon0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258440:3p9nathis thing0

Alternate translation: “this disaster”

258540:4pm8fBut now look!0

Nebuzaradan says this to bring Jeremiahs attention to the present moment.

258640:4m5yirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is good in your eyes0

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258740:5zah3Gedaliah & Ahikam & Shaphan0

These are the names of men. See how you translated this in Jeremiah 39:14.

258840:5cw75among the people0

Alternate translation: “among the Judeans”

258940:5kwh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is good in your eyes0

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

259040:6v5hdwho were left behind in the land0

Alternate translation: “who stayed in Judah”

259140:7h3c3Now0

This marks a new part of the story.

259240:7iep2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who had not been exiled to Babylon0

This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259340:8ug21rc://*/ta/man/translate/translate-namesIshmael & Nethaniah & Johanan & Jonathan & Kareah & Seraiah & Tanhumeth & Ephai & Jaazaniah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

259440:8lt8tNetophathite & Maakathite0

people from the regions of Netophah and Maakah

259540:9a2lctook an oath to them0

Alternate translation: “swore to the Judean commanders”

259640:10y2bgLook0

Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

259740:10n6bmsummer fruit0

Alternate translation: “fruit that becomes ripe during the summer”

259840:10rd9kyou have occupied0

“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.

259940:11pe3xremnant of Judah0

Alternate translation: “remnant of the people of Judah”

260040:11d4gshad appointed & over them0

Alternate translation: “had put … in charge of them”

260140:11gn3rGedaliah son of Ahikam son of Shaphan0

See how you translated this in Jeremiah 39:14.

260240:11c3yaover them0

Alternate translation: “over the people of Judah”

260340:12zs8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere they had been scattered0

This can be translated in active form. Alternate translation: “where the Babylonians had driven them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260440:12hny7wine and summer fruit in great abundance0

Alternate translation: “a huge amount of grapes and summer fruit”

260540:12t7epsummer fruit0

“fruit that becomes ripe during the summer.” See how you translated this in Jeremiah 40:10.

260640:13qk6arc://*/ta/man/translate/translate-namesJohanan & Kareah0

See how you translated these names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260740:13yp1prc://*/ta/man/translate/translate-namesGedaliah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260840:14dj6frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you?0

Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260940:14mv1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesBaalis0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261040:14p3zyrc://*/ta/man/translate/translate-namesIshmael & Nethaniah0

Translate these names as in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261140:14q9l2rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhikim0

See how you translated this name in Jeremiah 26:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261240:15yyw2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJohanan & Kareah0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261340:15tfj9Gedaliah0

See how you translated this name in Jeremiah 39:14.

261440:15vk6uIshmael & Nethaniah0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8.

261540:15tnu5No one will suspect me0

Alternate translation: “No one will think that I did it”

261640:15l7edrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should he kill you?0

Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliahs thinking. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not allow him to kill you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261740:15mc43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed?0

Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: “If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261840:15c9ugrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall of Judah0

The word “all” is a generalization. Alternate translation: “many of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261940:15hp75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat has been gathered to you0

This can be translated in active form. Alternate translation: “who have come to you” or “whom Yahweh has brought to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262040:15mj6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be scattered0

This can be translated in active form. Alternate translation: “to have the Chaldeans scatter them” or “to flee away to many different lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262140:15pxq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe remnant of Judah destroyed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah” or “and allow the remnant of Judah to perish” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

262240:15zr8sremnant of Judah0

“remnant of the people of Judah.” See how you translated this in Jeremiah 40:11.

262340:16gc11Ahikam0

See how you translated this name in Jeremiah 26:24.

262441:introu2q20

Jeremiah 41 General Notes

Special concepts in this chapter

Life in Judah

This chapter explains what life was like in Judah after the Babylonian conquest. It was a difficult and dangerous time, but some of the faithful remained in the Promised Land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

262541:1mz9mit happened that0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

262641:1rce7rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the seventh month0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

262741:1va8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesIshmael son of Nethaniah0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

262841:1uv6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesElishama0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

262941:2yly4rc://*/ta/man/translate/translate-namesGedaliah son of Ahikam son of Shaphan0

See how you translated these mens names in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

263041:2mt62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin charge of the land0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263141:3s68drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen Ishmael killed0

Here “Ishmael” represents himself and the ten men with him. Alternate translation: “Then Ishmael and the ten men with him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

263241:3pzn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe Chaldean fighting men found there0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also the Chaldean soldiers there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263341:4xv5yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe second day after0

The word “second” is the ordinal form of the number 2. This could mean: (1) “the day after” or (2) “two days after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

263441:5te6lrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighty men0

“80 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

263541:5c3skrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin their hands0

Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “in their possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263641:5v4qgto go to Yahwehs house0

Alternate translation: “to go worship Yahweh at his temple”

263741:6p4gyto meet them0

Alternate translation: “to meet the 80 men”

263841:6n7k7Then it happened0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

263941:7iju5It came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

264041:7tp8uIshmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him0

It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”

264141:8nt5aten men among them0

The word “them” refers to the 80 men.

264241:8zn9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor there are provisions of ours in a field0

It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: “for we will give you our provisions that we have hidden in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

264341:8c4guprovisions0

supplies to be used to provide for future needs

264441:9p33krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe cistern where Ishmael & against King Baasha of Israel0

This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

264541:9kzd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat King Asa dug0

Here King Asa represents his men. Alternate translation: “that King Asa ordered his men to dig” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264641:9p7brrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst King Baasha of Israel0

Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: “against Baasha, king of Israel, and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

264741:9ny7mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIshmael son of Nethaniah filled it0

Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men filled it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

264841:9nw96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwith the dead0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “with those who were dead” or “with those they had killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

264941:10w324rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIshmael captured0

Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: “Ishmael and his men captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265041:10y6ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265141:10rk3ewent to cross over to the people of Ammon0

Alternate translation: “traveled towards the land of the Ammonites”

265241:11j1v7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIshmael son of Nethaniah0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265341:12pak6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIshmael son of Nethaniah & found him0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men … found them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265441:13a4a1Then it happened that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

265541:13efz7when all the people who were with Ishmael0

Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.

265641:14tjt4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhom Ishmael had captured0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “whom Ishmael and his men had captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265741:15zag1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe went to the people of Ammon0

“He” refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: “They went to the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265841:16d9f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had been rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom they had rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265941:16x13rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam0

The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

266041:16r944the strong men, the fighting men0

These both refer to soldiers. Alternate translation: “the soldiers”

266141:16j14lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had been rescued at Gibeon0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom they had rescued at Gibeon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266241:17b8j8they went0

Alternate translation: “Johanan, his companions, and all the people they rescued went”

266341:17di1crc://*/ta/man/translate/translate-namesGeruth Kimham0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266441:18k3qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of the Chaldeans0

It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: “because they thought the Chaldeans may attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

266541:18iuc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin charge of the land0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266642:introye1g0

Jeremiah 42 General Notes

Special concepts in this chapter

Life in Babylon

The remaining army commanders, who scattered after the Babylonian victory, asked Jeremiah to ask Yahweh about where they should go. Yahweh encouraged them to go to Babylon because they would soon return to the Promised Land. They would be punished if they went to Egypt or anywhere else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

266742:1jc5irc://*/ta/man/translate/translate-namesJohanan & Kareah0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266842:1w479rc://*/ta/man/translate/translate-namesJezaniah & Hoshaiah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266942:1h1f8rc://*/ta/man/translate/figs-merismall the people from the least to the greatest0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

267042:1wx9lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people0

Most likely not every individual in the town went. The word “all” is a generalization that means very many people went. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

267142:2te2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet our pleas come before you0

“Let us present our urgent request to you.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word pleas, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Listen as we plead with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

267242:4yl1bLook0

Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”

267342:4v54crc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will keep nothing back from you0

The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

267442:5tze5May Yahweh be0

This is a way of beginning an oath. Alternate translation: “We ask Yahweh to be” or “Yahweh will be”

267542:5htw1rc://*/ta/man/translate/figs-doublettrue and faithful0

Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: “trustworthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

267642:6aj3nrc://*/ta/man/translate/figs-merismWhether it is good or if it is bad0

The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahwehs answer is. Alternate translation: “Whatever he answers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

267742:6ixn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of Yahweh our God0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh our God says” or “we will obey Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267842:7k8xsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:2. Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

267942:8c9v6rc://*/ta/man/translate/figs-merismto all the people from the least to the greatest0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in Jeremiah 42:1. Alternate translation: “to all the people from every social status” or “to all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

268042:8t51jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleto all the people0

Most likely not every individual in the town went. The word “all” is a generalization that means very many people went. Alternate translation: “to many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

268142:10m39trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will build you and not tear you down0

Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: “I will cause you to prosper and I will not destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268242:10aj8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will plant you and not pull you up0

Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

268342:10a8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will turn back the disaster that I have brought on you0

A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: “I will prevent the disaster that I have caused to happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268442:11k5t5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto save you and rescue you0

The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: “to save you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

268542:11jv59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrescue you from his hand0

Here the word “hand” refers to power and authority. Alternate translation: “rescue you from his power” or “rescue you from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268642:13qi8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God0

Here “voice” represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahwehs command. Alternate translation: “if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268742:14bg9xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhere we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet0

Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: “where we will not experience the hardships of war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

268842:14n28prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywe will not go hungry for food0

Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268942:15t7chNow0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

269042:15te43to this word of Yahweh0

Alternate translation: “to Yahwehs message”

269142:15e21xYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

269242:15cpw7set out to go to0

Alternate translation: “depart for” or “leave for”

269342:16s8nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword that you fear will overtake you0

Here “the sword” represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: “you will experience the terrible results of war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

269442:16pea7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe famine that you are worrying about will pursue you to Egypt0

The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: “You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

269542:17vak7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall the men who set out0

The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: “anyone who sets out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

269642:17b82trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe disaster that I will bring on them0

Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: “the disaster that I will cause to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269742:18v4kbYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

269842:18hxc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem0

Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

269942:18ss3lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy wrath and my fury0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

270042:18rm4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the same way my fury will be poured out on you0

Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will became very angry and punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

270142:18m8xvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable0

All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: “People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

270242:19m4t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have been a witness against you0

The phrase “been a witness against” is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: “I have warned you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

270342:20tm47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwe will carry it out0

This is an idiom. Alternate translation: “we will do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

270442:21q58dyou have not listened0

Alternate translation: “you have not paid attention”

270542:21bn7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the voice of Yahweh your God0

Here “voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “to what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270642:22ewj3now0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

270742:22ah9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will die by sword0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “you will die in warfare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270842:22b8emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the place where you desired to go to live0

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270943:introb33q0

Jeremiah 43 General Notes

Special concepts in this chapter

They did not believe Jeremiah

After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

Babylon invades Egypt

Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention.

Other possible translation issues in this chapter

Symbolic actions

Jeremiahs burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271043:1ufu5It happened that0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

271143:2wg2crc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah0

This could mean: (1) this is another name for Jezaniah in Jeremiah 42:1 or (2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271243:2a3qdrc://*/ta/man/translate/translate-namesHoshaiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 42:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271343:2u1n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesJohanan & Kareah0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271443:3h7cfinciting0

to cause someone to act in a harmful or violent way

271543:3gh4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto deliver us into the hand of the Chaldeans0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to give us over to the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271643:3bw5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor you to cause our death and to make us captives in Babylon0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271743:4glv6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people0

This probably did not include every individual there. The word “all” is a generalization that means many people. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

271843:4a6mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrefused to listen to Yahwehs voice0

Here “voice” represents commands. And here “to listen” means “to obey.” Alternate translation: “would not obey Yahwehs command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271943:5n9qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere they had been scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where Yahweh had scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272043:6qj48rc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272143:6s144rc://*/ta/man/translate/translate-namesGedaliah & Ahikam & Shaphan0

See how you translated these mens names in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272243:7rup9rc://*/ta/man/translate/translate-namesTahpanhes0

See how you translated the name of this city in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272343:8p6h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

272443:9i4warc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the sight of the people of Judah0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the people of Judah are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

272543:9usg5mortar0

a substance used to hold bricks together

272643:9sha8to Pharaohs house0

Alternate translation: “to Pharaohs royal building”

272743:10eb2lYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

272843:10uz43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them0

Both the kings “throne” and “pavilion” are used to refer to his royal authority. Alternate translation: “I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272943:10k69rpavilion0

a very large tent

273043:11j4bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will come0

Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzars army will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273143:11njk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAnyone who is assigned to death will be given to death0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273243:11iqj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAnyone who is assigned to captivity will be taken captive0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273343:11prf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAnyone who is assigned to the sword will be given to the sword0

Here “sword” represents battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

273443:12fy3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen I will light a fire0

Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273543:12yqt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNebuchadnezzar will & He will0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “Nebuchadnezzars army will … They will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273643:12nms7burn them or capture them0

Alternate translation: “burn the Egyptian idols or take them”

273743:12e3qjrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes0

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

273843:13pyt4rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeliopolis0

This is the name of a city. The name means “city of the sun.” In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

273944:introxf8j0

Jeremiah 44 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Idiom

The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, “the queen of heaven.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

274044:1s5czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word came to Jeremiah0

It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

274144:1gzg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMigdol0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

274244:1a4bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesTahpanhes & Memphis0

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

274344:1jee4in Upper Egypt0

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

274444:2j6cnYahweh of hosts & says0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.

274544:2wb58rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsYou yourselves have seen0

The word “yourselves” is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

274644:2zs94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah0

Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: “all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274744:2bjm6See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

274844:3a86sthey did to offend me0

Alternate translation: “the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me”

274944:3uvb1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsthey themselves0

The word “themselves” is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: “the people from the ruined cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

275044:4jwn6So I repeatedly sent0

The word “I” refers to Yahweh.

275144:5a6zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoror turn from their wickedness in burning incense to other gods0

To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275244:6kck1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fury and my wrath were poured out0

Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I became very angry and punished them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

275344:6gje9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy fury and my wrath0

The words “fury” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

275444:6if3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkindled a fire0

Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: “my fury and wrath were like a fire” or “my punishment was like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275544:6j69qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey became ruins and devastations0

The words “ruins” and “devastations” mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: “they became completely devastated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

275644:6bb1yas at this present day0

This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.

275744:7gez9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you doing & yourselves? Why are you causing & and babies?0

Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

275844:7mnr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWhy are you doing great wickedness against yourselves?0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form such as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

275944:7n4fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy are you causing yourselves to be cut off from among Judah & and babies?0

Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

276044:8prs6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy your wickedness you have offended me with the deeds of your hands0

Here, wickedness represents actions that are “wicked.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form. Here, hand represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276144:8bqw9You have gone there so that & so that0

Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”

276244:8d96krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276344:8qgd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will be a curse and a reproach among all the nations of the earth0

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276444:9zk7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives?0

Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

276544:9v2a3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?0

Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

276644:9w74zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe streets of Jerusalem0

Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: “Jerusalem” or “the public places of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276744:10ai8erc://*/ta/man/translate/figs-123personthey still are not humbled0

“the people of Judah are still not humble.” Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: “you are still not humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

276844:10a4hlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor do they walk in them0

Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: “nor do they obey them” or “nor do you obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276944:11ppb1Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

277044:11vc6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am about to set my face against you0

This idiom means he “firmly decided.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:10. Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

277144:11j5ggset my face against0

Alternate translation: “stare angrily at”

277244:11is79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto bring disaster to you0

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277344:12t7mnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey will fall by sword and famine0

Here “fall” means to die. And “sword” represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: “Enemies will kill some of them and others will die of hunger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

277444:12pmr4rc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom the least to the greatest0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

277544:12t4e4will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing0

Alternate translation: “people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them”

277644:13yvm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI punished Jerusalem0

Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “I punished the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277744:13xt2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the sword, with famine, and with the plague0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277844:15e1fjin the great assembly0

Alternate translation: “in the large crowd”

277944:15ql9vLower & Egypt0

“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.

278044:15a1sxUpper Egypt0

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

278144:16k3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAbout the word that you have told us in Yahwehs name—we will not listen to you0

Here “in Yahwehs name” means “in Yahwehs authority” or “as Yahwehs representative.” Alternate translation: “We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278244:17aja3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitqueen of heaven0

This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called “Asherah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

278344:17fh7rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe streets of Jerusalem0

Here “streets” represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: “in the public places of Jerusalem” or “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

278444:17clp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster0

The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

278544:17u8y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen we will be filled with food0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then we will have plenty of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278644:18ux4hGeneral Information:0

General Information:

The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.

278744:18hs8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywere dying by sword and famine0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278844:19dne8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwas it against our husbands that we did these things & to her?0

The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: “our husbands knew what we were doing … to her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278944:19ec3wcakes in her image0

These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon.

279044:21qc2vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid not Yahweh remember & of the land?0

Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: “Yahweh certainly knew about … of the land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279144:21ir8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts0

Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: “Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

279244:22a6w5was no longer able to bear it0

Alternate translation: “was no longer able to tolerate it”

279344:22t1fzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the abominations that you did0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abominations, you can express the same idea with a verbal form such as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279444:22x1jwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThen your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day0

This can be restated to remove the abstract nouns “a desolation,” “a horror,” and “a curse.” Alternate translation: “Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279544:23z7akrc://*/ta/man/translate/figs-explicitburned incense0

Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: “burned incense to false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

279644:23m5kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou would not listen to his voice0

Here “voice” refers to Yahwehs commands. Alternate translation: “you would not obey his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279744:24lr74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of Judah0

Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279844:25q7r5Yahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

279944:25rst9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave said with your mouths and carried out with your hands what you said0

Here “mouths” and “hands” represent the whole person. Alternate translation: “have done what you promised to do when you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

280044:25nwz1carry out the vows0

Alternate translation: “fulfill the vows” or “complete the vows”

280144:25lq9trc://*/ta/man/translate/figs-ironyNow fulfill your vows; carry them out0

This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: “Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

280244:25vw9iNow0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

280344:26vwq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of Judah0

Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280444:26d9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt0

Here “name” represents the whole being of Yahweh. And, “mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280544:26n652rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs the Lord Yahweh lives0

“as surely as the Lord Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited “As Yahweh lives” Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” or “I solemnly swear by the Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

280644:27c948rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEvery person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished0

Here “Every person” is a generalization that means “very many people.” Also, “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

280744:28ar61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen the survivors of the sword0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Then those whom the enemies do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280844:29vj4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am setting against you0

This is an idiom. Alternate translation: “I am opposed to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

280944:29g448rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy words will certainly attack you with disaster0

Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: “what I have said will happen and you will have a disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

281044:30wm1fLook0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

281144:30fk1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek to kill him0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281244:30k1p8rc://*/ta/man/translate/translate-namesHophra0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

281344:30sf5src://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life0

Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

281445:introm5sy0

Jeremiah 45 General Notes

Structure and formatting

This chapter forms a break in the narrative sequence. It records prophecies that have already occurred. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

281545:1n8gvthis was in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah0

This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UST.

281645:1uid7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisin the fourth year of Jehoiakim0

The words “of the rule” are understood. Alternate translation: “in the fourth year of the rule of Jehoiakim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

281745:1d24trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfourth year0

The word “fourth” is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

281845:1w799he said0

Alternate translation: “Jeremiah said to Baruch”

281945:3vg45for Yahweh has added agony to my pain0

Alternate translation: “for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well”

282045:3jwx7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsMy groaning has wearied me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word groaning, you can express the same idea with a verbal form such as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

282145:4sdw1This is what you must say to him0

Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.

282245:5jtj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut are you hoping for great things for yourself?0

Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: “I know you hope for great things for yourself.” or “I know you hope others will honor you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

282345:5m1dhFor see0

Alternate translation: “For understand” or “Be aware”

282445:5n1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour life as your plunder everywhere you will go0

Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: “but wherever you go, I will protect you and allow you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282545:5a5tuplunder0

things stolen from a place by force

282646:introul650

Jeremiah 46 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 46:3-12, 14-24.

This begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Justice

Much of Jeremiah is concerned with Yahwehs punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Battle preparations

Jeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh.

282746:1sfw3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

282846:1e496rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word of Yahweh that came to Jeremiah0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282946:2q4qlFor Egypt0

This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt.

283046:2zfd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesNecho0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

283146:2dv75rc://*/ta/man/translate/translate-namesCarchemish0

This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

283246:2tsq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat Nebuchadnezzar king of Babylon0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283346:2nsv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the fourth year of Jehoiakim0

This refers to the fourth year of Jehoiakims reign. This can be stated clearly. Alternate translation: “in the fourth year of the reign of Jehoiakim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283446:2v9ggrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth year0

The word “fourth” is the ordinal form of “four.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

283546:4vhi9Put the harness on the horses; mount up on the horses0

A “harness” is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here “mount up on the horses” means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling.

283646:4z233helmets0

A helmet is armor which protects the head in battle.

283746:4v58mpolish the spears0

This phrase means to “sharpen” the spear.

283846:5nj2qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat am I seeing here?0

The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283946:5hry1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey are filled with terror0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

284046:6gr1rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe swift cannot run away, and the soldiers cannot escape0

These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective “the swift” can be stated as an adjective. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

284146:6bv4qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey stumble in the north and fall beside the Euphrates River0

Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

284246:7j7fkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is this who rises like the Nile & the rivers?0

Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at who rises like the Nile … the rivers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

284346:8n8ngrc://*/ta/man/translate/figs-simileEgypt rises like the Nile0

The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

284446:8udt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt rises & Egypt says & I will0

Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284546:9ew5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGo up, horses. Be angry, you chariots0

Here “horses” and “chariots” represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: “Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284646:9a538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLet the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield0

This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: “You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284746:9fz8wrc://*/ta/man/translate/translate-namesCush & Put0

These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

284846:9c8vsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisLudim, men skillful at bending their bows0

The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: “you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

284946:9mem7rc://*/ta/man/translate/translate-namesLudim0

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

285046:9awb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomskillful at bending their bows0

The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285146:10k221That day0

This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians.

285246:10kb95rc://*/ta/man/translate/figs-123personfor the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes0

Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

285346:10xmi3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood0

This speaks of Yahwehs sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: “I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

285446:10c3ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe sword will devour0

Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285546:10i9dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor there will be a sacrifice0

Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: “For the Egyptians will be like a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285646:11h7iuGeneral Information:0

General Information:

Yahweh finishes his declaration to Egypt.

285746:11b1x3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyGo up to Gilead and obtain medicine0

Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

285846:11k73xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorvirgin daughter of Egypt0

The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: “people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285946:12m6nidisgrace0

This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect.

286046:12xc2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe earth is filled with your laments0

Here “earth” is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: “All the people of the earth hear you crying” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286146:12jk5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor soldier stumbles against soldier; both of them fall together0

Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: “for your soldiers die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286246:13q31xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen Nebuchadnezzar king of Babylon0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286346:13jr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of Egypt0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the people of Egypt” or “the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286446:14g5lurc://*/ta/man/translate/translate-namesMigdol0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 44:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

286546:14qy9arc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis & Tahpanhes0

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

286646:14b4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword will devour those around you0

The word “sword” here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: “your enemies will kill people all around you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

286746:15a8tgWhy are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand0

Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.

286846:15i1pzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand0

Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286946:16a5tmHe increases the numbers of those who stumble0

Alternate translation: “Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”

287046:16c7x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet us leave this sword that is beating us down0

Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287146:17bd2wThey proclaimed there0

This could mean: (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.

287246:17kv5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomPharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away0

These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase “only a noise” is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: “Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

287346:18a2circ://*/ta/man/translate/figs-123persondeclares the King0

Here “King” refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the King, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

287446:18gmj6rc://*/ta/man/translate/figs-similesomeone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea0

This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

287546:18t2bsrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Tabor0

This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

287646:19n24iPack for yourselves baggage to carry into exile0

Alternate translation: “Prepare to go into exile”

287746:20nf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEgypt is a very beautiful young cow0

The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: “Egypt is like a very beautiful heifer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287846:20pcx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut a stinging insect0

The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: “but a powerful army like a stinging insect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287946:21duz9rc://*/ta/man/translate/figs-similesoldiers in her midst are like a fattened bull0

The writer compares soldiers to “fattened bulls” because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

288046:21y6gtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey will not stand together0

To “stand together” is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

288146:21h8ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe day of their disaster is coming against them0

This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: “they will experience disaster on that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288246:22pc27rc://*/ta/man/translate/figs-simileEgypt hisses like a snake and crawls away0

The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

288346:22z1yprc://*/ta/man/translate/figs-simileThey are going toward her like woodcutters with axes0

The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

288446:23q15lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will cut down the forests & although it is very dense0

This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: “The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest … even though there are very many trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288546:23p42grc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

288646:23gvh6locusts0

This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops.

288746:23dl76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveunable to be counted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will be able to count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288846:24ut6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe daughter of Egypt will be made ashamed0

The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will humiliate the people of Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

288946:24n1barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShe will be given into the hand of people from the north0

Here “hand” represents power or control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

289046:25v4izrc://*/ta/man/translate/translate-namesAmon of Thebes0

“Amon” is the king of the Egyptian gods. “Thebes” is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: “Amon, god of Thebes” or “Amon, god of the people of Thebes” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

289146:25au2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt and her gods0

Here “Egypt” represents the people. Alternate translation: “all the people of Egypt and the gods they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289246:26pq89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am giving them into the hand of the ones seeking their lives0

Here “hand” represents power or control. The phrase “seeking their lives” is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: “I will allow those who are wanting to kill them to defeat them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

289346:26n18zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyand into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants0

Here “hand” represents power or control. “Nebuchadnezzar … his servants” names specifically “the ones seeking their lives.” Alternate translation: “that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289446:26zb51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen after this Egypt will be inhabited0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then after this, people will live in Egypt again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289546:27cfi7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmy servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel0

These two phrases mean the same thing. Here “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: “people of Israel, my servants, do not be afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

289646:27n8yhfrom the land of their captivity0

Alternate translation: “from the land where they are captives”

289746:28r2ijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will bring complete destruction against all the nations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “I will completely destroy all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

289846:28h92xrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswill certainly not leave you unpunished0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

289947:introy84e0

Jeremiah 47 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 47:2-7.

Jeremiahs prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Flood waters

This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290047:1up7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word of Yahweh that came to Jeremiah0

The idiom “the word of Yahweh that came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

290147:1z4d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis word came to him0

The idiom “this word came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Jeremiah” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

290247:1n7b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore Pharaoh0

Here “Pharaoh” represents the Egyptians army. Alternate translation: “before Pharaohs army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290347:2br4sSee0

The word “see” alerts us to pay attention to what is about to be said.

290447:2na2frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfloods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!0

The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: “an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

290547:2wnx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will overflow the land0

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290647:3yv46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAt the sound of the stamping of their strong horses hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheels0

Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

290747:3yya7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletat the roar of their chariots and the noise of their wheels0

These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: “at the very loud sound of the wheels of the chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

290847:4q4r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre0

This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: “For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290947:4f7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them0

Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: “to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291047:4g199rc://*/ta/man/translate/translate-namesCaphtor0

This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

291147:5u8eprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBaldness will come upon Gaza0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baldness, you can express the same idea with a verbal form such as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

291247:5yv2nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionBaldness0

The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

291347:5dw3lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe people & will be made silent0

This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

291447:5m4h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you cut yourself in mourning?0

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

291547:5f7f4rc://*/ta/man/translate/translate-symactioncut yourself in mourning0

The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

291647:6eck8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationsword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.0

The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: “Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

291747:6m6j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsword of Yahweh0

Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291847:6cid1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will it be until you become silent?0

The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: “Please be silent!” or “Please, Yahweh, stop striking us with your sword!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291947:6r4brrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou become silent0

A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: “you rest” or “you stop slashing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

292047:6hg5nscabbard0

This is the case used to protect the blade of a sword.

292147:7x3p6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationHow can it rest & along the sea?0

Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot rest … along the sea.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

292247:7w3ujrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered & the sea?0

Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered … the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292348:introd44i0

Jeremiah 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.

Jeremiahs prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

292448:1r24jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

292548:1kuu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTo Moab0

Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “To the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292648:1tu4zYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

292748:1xw9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWoe to Nebo, for it has been devastated0

Here “Nebo” represents the people. Alternate translation: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292848:1b21zrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebo0

This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

292948:1vv99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKiriathaim has been humiliated0

Here “Kiriathaim has been humiliated” represents the people being humiliated. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

293048:1e7lprc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriathaim0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

293148:1w4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHer fortress has been disgraced0

Here “fortress has been disgraced” represents the people being disgraced. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

293248:2f8nrThe honor of Moab is no more0

Alternate translation: “People no longer honor Moab” or “People no longer praise Moab”

293348:2hq3src://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

293448:2dmn9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMadmen will also perish0

“Madmen” here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word “madmen.” Alternate translation: “Their enemies will destroy the city of Madmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

293548:2ie7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymya sword will go after you0

Here “sword” represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: “your enemies will chase after you and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293648:3f5tirc://*/ta/man/translate/translate-namesHoronaim0

This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

293748:3ue2vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletruin and great destruction0

These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

293848:4u8kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMoab has been destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293948:4h6murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHer children0

This could mean: (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294048:5uj9qrc://*/ta/man/translate/translate-namesLuhith0

This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

294148:5cpt9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the destruction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with a verbal form such as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294248:6lhh3Save your lives0

The word “your” refers to the people of Moab.

294348:6kv9qrc://*/ta/man/translate/figs-similebecome like a juniper bush in the wilderness0

The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: “become like a shrub that grows in the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

294448:7gkg1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your trust0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trust, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294548:7z18zin your practices0

Alternate translation: “in your own efforts” or “in your own work”

294648:7v42erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou also will be captured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army will also capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294748:7x4hyrc://*/ta/man/translate/translate-namesThen Chemosh will go away into captivity0

“Chemosh” is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: “The enemy army will take your god Chemosh as a captive” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

294848:8uxi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the destroyer will come to every city0

Here “the destroyer” represents the enemy army. Alternate translation: “For the enemy army will come to every city and destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

294948:8wca7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyno city will escape0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “no people from any city will escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295048:8e6c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the valley will perish and the plain will be devastated0

Here “valley” and “plain” represent the cities and the people in those places Alternate translation: “So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295148:9jd6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive wings to Moab, for she must certainly fly away0

Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: “Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295248:9eq9zGive wings to Moab, for she must certainly fly away0

The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as “Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it.” Other Bibles translate it as “Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it.” Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again.

295348:10c5zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom shedding blood0

Here “blood” represents a persons life. And “shedding blood” is an idiom that means to kill. Alternate translation: “from killing people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

295448:11lvs4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMoab has felt secure since he was young & He is & his wine & He has never gone & he tastes & his flavor0

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he” and “his” can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure … They are … their wine … They have never gone … they tastes … their flavor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

295548:11tpx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe is like his wine that has never been poured from pot to pot0

For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

295648:12mt13So see, the days are coming0

Alternate translation: “Listen carefully because there will be a time”

295748:12p3kfrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

295848:12z48trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars0

The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: “I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295948:12nky7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationsend him & tip him over & his pots & his jars0

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

296048:13le7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen Moab0

Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “Then the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296148:13biu2rc://*/ta/man/translate/translate-namesChemosh0

Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in Jeremiah 48:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

296248:13qrf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296348:13fr2lBethel0

This could mean: (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.

296448:14r8r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, We are soldiers, powerful fighting men?0

Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: “No longer can you say, We are soldiers, powerful fighting men.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296548:15z5yrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMoab will be devastated and its cities attacked0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will devastate Moab and attack its cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296648:15b73erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorits finest young men have gone down to the place of slaughter0

The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: “their fine young men will all be slaughtered” or “the enemy army will kill all of the finest men of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296748:15x1zcrc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is the kings declaration0

Here “king” refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in Jeremiah 46:18. Alternate translation: “This is what I, the king, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

296848:16f7i9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMoabs disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly0

These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moabs destruction will happen very soon. Alternate translation: “Moabs enemies will destroy her very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

296948:16u5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcalamity is hurrying quickly0

Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: “terrible things will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297048:17l1hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe strong staff, the honored rod, has been broken0

Here the words “staff” and “rod” represent the power and political support that Moab provided to other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moabs enemies have ended her great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297148:18f8birc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou daughter living in Dibon0

The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: “you people living in Dibon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297248:18l7bvrc://*/ta/man/translate/translate-namesDibon0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

297348:18y9wkthe one who will destroy Moab0

Alternate translation: “the enemy army that will destroy Moab”

297448:19l7dirc://*/ta/man/translate/translate-namesAroer0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

297548:19vrl3Ask the ones0

Alternate translation: “Ask the people” or “Ask the men and women”

297648:20zk9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab has been shamed, for it has been shattered0

Here “Moab” represents the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

297748:20lmj3Howl and lament0

Alternate translation: “Cry loudly in pain and anger”

297848:20zl7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat Moab has been devastated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297948:21m1zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivepunishment has come to the hill country, to Holon & Mephaath0

Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: “Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon … Mephaath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298048:21wa5arc://*/ta/man/translate/translate-namesHolon, Jahzah, and Mephaath0

These are cities in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298148:24z44vrc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

a city in Moab (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298248:25y4qlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken0

Both of these statements mean the same thing. Here “horn” and “arm” represent power. To have these hacked off or broken means to lose ones power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moab has become weak; the people are not able to fight anymore” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298348:25b8p9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

298448:26r5qsrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeMake him drunk, because he acted proudly against Yahweh0

Yahweh is speaking. The command “Make him drunk” indicates what Yahweh will cause to happen. Here “him” and “he” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

298548:26v6itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake him drunk0

Here people experiencing Yahwehs punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: “I will cause you to be like a drunk person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298648:26lx5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet Moab wallow in his vomit & an object of ridicule0

Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: “Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit … an object of ridicule (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298748:26ln6tlet him be an object of ridicule0

Alternate translation: “so that people will laugh at him”

298848:27hq3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor did not Israel become an object for laughter to you?0

Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: “For you used to mock and laugh at the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

298948:27j56crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael & Was he found & at him & about him0

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … Were they found … at them … about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299048:27ft2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas he found among thieves, so that you shook your head & about him?0

Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: “Although they were not thieves, you still shook your head … about him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

299148:27s168rc://*/ta/man/translate/translate-symactionshook your head at him0

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

299248:28e2f5cliffs0

A cliff is a steep side of a mountain.

299348:28ag7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileBecome like a dove & in the rocks0

This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

299448:28bp3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe mouth of a hole in the rocks0

Here “mouth of a hole” is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: “the entrance to caves” or “an opening in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

299548:29zjt4We have heard0

Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.

299648:29c6m3arrogance & haughtiness & pride & self-glory & conceit in his heart0

All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab.

299748:29qa3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe conceit in his heart0

Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “his conceit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299848:30sx8krc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsI myself know his defiant speech0

The word “myself” is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moabs defiant speech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

299948:30wf2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis defiant speech & like his deeds0

Here “his” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “their defiant speech … like their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300048:30s8fkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis defiant speech0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word speech, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

300148:31jtn1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab0

Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “I will cry loudly for the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

300248:31cdx5I will howl0

This could mean: (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.

300348:31x2jkhowl0

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow

300448:31be4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesKir Hareseth0

This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

300548:32xbx7rc://*/ta/man/translate/translate-namesJazer & Sibmah0

These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

300648:32xk3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorvine of Sibmah! Your branches passed & your wine0

The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: “people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed … your wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300748:32z5h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe destroyers have attacked your summer fruit and your wine0

Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: “The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300848:32lk5nThe destroyers have0

Alternate translation: “The enemy army has”

300948:33kv8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSo celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab0

The abstract nouns “celebration” and “rejoicing” can be stated as verbs. The phrase “have been taken away” can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

301048:33fn4pI have put an end to the wine from their winepresses0

Alternate translation: “I have stopped the wine from their winepresses” or “I have stopped the people from making wine”

301148:33u8ywI have put an end0

Here “I” refers to Yahweh.

301248:33db16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will not tread0

The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: “The wine makers will not stomp the grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301348:34hx1irc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

301448:34zq8frc://*/ta/man/translate/translate-namesElealeh & Jahaz & Zoar & Horonaim & Eglath Shelishiyah0

These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

301548:34puy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesNimrim0

This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

301648:35ler4rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

301748:36jaw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is lamenting for Moab like a flute0

Here “heart” represents the whole person. The persons sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: “I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

301848:36qwv8my heart0

This could mean: (1) “my” refers to Jeremiah or (2) “my” refers to Yahweh.

301948:36b311rc://*/ta/man/translate/translate-namesKir Hareseth0

Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in Jeremiah 48:31. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

302048:37mzh2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionFor every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists0

These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302148:37t4g3Incisions0

cuts made on the skin

302248:38yc69rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThere is mourning everywhere0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “There are people mourning everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

302348:38vhp3every flat roof0

Alternate translation: “every housetop”

302448:38k4veplazas0

open public areas, such as open marketplaces

302548:38x6fhFor I have destroyed0

The word “I” refers to Yahweh

302648:38aj4jrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

302748:39bl2brc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow it has been shattered! How they howl in their lamenting!0

Here “How” begins exclamations. The phrase “has been shattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I have completely shattered them! They shout loudly and weep!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

302848:39kh25howl0

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain

302948:39n6k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab turns its back in shame0

Here Moab represents the people. To turn ones back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: “The people of Moab turn their backs in shame” or “The people of Moab are ashamed and will not show their faces” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

303048:39b4iirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSo Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him0

This can be restated to remove the abstract nouns “derision” and “terror.” Alternate translation: “So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

303148:40m362rc://*/ta/man/translate/figs-similethe enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings0

These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

303248:41bm6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveKerioth has been captured, and its strongholds have been seized0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303348:41ud2erc://*/ta/man/translate/translate-namesKerioth0

This is a city in Moab. See how you translated this name in Jeremiah 48:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

303448:41l119rc://*/ta/man/translate/figs-similein that day the hearts of Moabs soldiers & women in birth labor0

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

303548:41nyn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of Moabs soldiers will be like the hearts of women in birth labor0

Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303648:42a6pzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo Moab will be destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the enemy will destroy the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303748:43dsi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomTerror and the pit, and a trap are coming on you0

Here “coming on you” is an idiom that means “to experience” something. Alternate translation: “You will experience the terror, the pit, and a trap” or “You will be terrified, and you will fall into pits and traps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303848:43r55qrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

303948:44qa8krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefall into the pit & caught in the trap0

Here “the pit” and “the trap” represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304048:44n33rin the year of0

Here, “year” could be translated as “time” or “season” or “time period.”

304148:45gbj4The ones who flee0

This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.

304248:45jpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill stand in the shadow of Heshbon0

Here “in the shadow” represents protection or shelter. Alternate translation: “will hide in Heshbon for protection” or “will go to Heshbon for shelter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304348:45ypv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfor fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon0

These two phrases have similar meanings and emphasize that Moabs destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

304448:45r5h5rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

304548:45m2yhrc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

304648:45ail8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIt will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people0

Here “forehead” and “top of the heads” represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: “It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304748:45rkn8forehead0

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline

304848:46fd8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitChemoshs people are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

304948:46dpj3Chemosh0

This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in Jeremiah 48:7.

305048:46k4g8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour sons are taken as captives and your daughters into captivity0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army has taken your sons and daughters as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305148:47b2itI will restore the fortunes of Moab0

“I will cause things to go well for Moab again” or “I will cause Moab to live well again.” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

305248:47ei27rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

305348:47i5t1The judgment on Moab ends here0

Alternate translation: “That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab”

305449:introt6np0

Jeremiah 49 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Jeremiahs prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Covenant with Abraham

Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

305549:1q42frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

305649:1tz36Yahweh says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.

305749:1rj3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities?0

Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

305849:1t5qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhy does Molech0

Here “Molech” represents the people who worship Molech. Alternate translation: “Why do the people who worship Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305949:2lb84So look0

This adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look and listen”

306049:2b61drc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will” or “there will be a time … when I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306149:2i8qtrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

306249:2jfb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I will sound the signal for battle0

Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: “when I will cause the enemy army to sound the signal for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306349:2cl24its villages will be set on fire0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army will burn their villages”

306449:2p4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor Israel will possess those who possessed him0

Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306549:3ve5qHowl in lament0

Alternate translation: “Cry loudly and weep”

306649:3ywk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. Here “Heshbon” represents the people. Alternate translation: “people of Heshbon” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

306749:3kfc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor Ai will be devastated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306849:3bf53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordaughters of Rabbah0

This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306949:3z6g9for Molech is going into captivity0

“for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.

307049:4p3m1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you brag about your valleys & daughter?0

Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys … daughter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307149:4ve6pWhy do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful0

Some versions of the Bible read, “Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away”

307249:4a3g4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfaithless daughter0

Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: “faithless people” or “rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307349:4yq5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsay, Who will come against me?0

The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

307449:5a2bsyou0

The word “you” refers to the people of Ammon.

307549:5wlw8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthis terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

307649:7j239Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

307749:7j6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there no longer any wisdom to be found in Teman?0

Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307849:7rhs5rc://*/ta/man/translate/translate-namesTeman0

This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

307949:7c4hsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHas good advice & understanding? Has their wisdom become corrupted?0

The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

308049:7hk68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas good advice disappeared from those who have understanding?0

Yahweh uses this question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308149:7gu21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas their wisdom become corrupted?0

Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Their advice is no longer wise.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308249:8mu6mrc://*/ta/man/translate/translate-namesDedan0

The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

308349:8b1f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him0

Here “Esau” represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: “I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308449:8wxg4rc://*/ta/man/translate/figs-123personon him & I punish him0

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

308549:9rj8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf grape harvesters & would they not leave a little bit behind?0

Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308649:9j7jlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf thieves & would they not steal only as much as they wanted?0

Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308749:10fyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut I have stripped Esau bare0

Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: “But I have sent an army to take everything away from Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308849:10sn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEsau & his hiding & he will not & hide himself & His children & he is gone0

Here “Esau” represents the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom … their hiding … they will not … hide themselves … Their children … they are gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308949:10i22lI have revealed his hiding places0

Alternate translation: “I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide”

309049:12l9lpSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

309149:12auj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymust certainly drink some of the cup & for you will certainly drink0

Here “the cup” is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahwehs punishment is spoken of as if Yahwehs punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: “must certainly experience my punishment … for you will certainly experience my punishment” or “I will certainly still punish … for I will certainly punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

309249:12h58src://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you yourself think you will go without punishment?0

Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309349:12fb4jrc://*/ta/man/translate/figs-youyou yourself0

The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

309449:13g6tzrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

309549:13g35qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing0

The abstract nouns “a horror,” “a disgrace,” and “a devastation” can be translated as verbs. Alternate translation: “People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

309649:13u174rc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309749:13d9vpAll of its cities0

Alternate translation: “All of Edoms cities”

309849:14ly1eGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah is now speaking to the people of Edom.

309949:14h7ynI have heard0

The word “I” refers to Jeremiah.

310049:14vb6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea messenger has been sent out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310149:14z9zerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto the nations, Gather together & for battle.0

It is understood “Gather together” is the beginning of the messengers message. Alternate translation: “to tell the nations, Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, Gather together … for battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

310249:14uw6aattack her0

The word “her” refers to Edom.

310349:15pdt6I have made you0

The word “I” refers to Yahweh. Here “you” refers to the nation of Edom.

310449:15g33brc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade you small0

Here “small” represents having the least political importance. Alternate translation: “made you least important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

310549:15wr35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedespised by people0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people despise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310649:16l7enrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAs for your fearsomeness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fearsomeness, you can express the same idea with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310749:16kjt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour hearts pride has deceived you0

Here “heart” represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: “you have become prideful, but you have deceived yourselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

310849:16mwf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that you may make your nest high like an eagle0

It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: “live in safety like an eagle in the heights of the mountains” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

310949:16v7eueagle0

This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in Jeremiah 4:13.

311049:16lr1brc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

311149:17hj17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsEdom will become a horror to everyone passing by it0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with the verb “horrified.” Alternate translation: “The people passing by will be horrified when they what happened to Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311249:17n5jwrc://*/ta/man/translate/translate-symactiontremble and hiss0

The word “hiss” refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: “shake from fear and gasp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

311349:18ihe5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismno one will live there; no person will stay there0

Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311449:19f4y5See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

311549:19r4k5rc://*/ta/man/translate/figs-similehe will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands0

This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: “When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

311649:19k55qpasturelands0

This is land covered with grass where animals feed on the grass.

311749:19yjn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEdom run from it0

Here “Edom” represents the people. “It” refers to the land. Alternate translation: “the people of Edom will run from their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311849:19c4yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho will be chosen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311949:19l6ptrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is like me, and who will summon me?0

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

312049:19j5u5who will summon me0

Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”

312149:19y36arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat shepherd is able to resist me?0

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

312249:20kqc2the inhabitants of Teman0

Alternate translation: “the people who live in Teman”

312349:20yyc7Teman0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 49:7.

312449:20x5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will certainly be dragged away, even the smallest flock0

This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

312549:20k44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreven the smallest flock0

Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the weakest and the smallest people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312649:20qbe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir pasturelands will be turned into ruined places0

Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely get rid of the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

312749:21c9glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAt the sound of their falling the earth shakes0

The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: “When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312849:21mw81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312949:22u1u7See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

313049:22u5hdrc://*/ta/man/translate/figs-similesomeone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings0

This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

313149:22fk85rc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313249:22u2irrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor0

Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313349:23v81sGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.

313449:23yc2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHamath and Arpad will be ashamed0

Here “Hamath” and “Arpad” represent the people who live there. Alternate translation: “The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313549:23ecb7rc://*/ta/man/translate/translate-namesHamath and Arpad0

These are cities in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313649:23tpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey melt away0

A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313749:23pe7lrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey become as troubled as the sea, which cannot stay calm0

The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

313849:24tg9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDamascus has become very weak. It turns & seizes it0

Here “Damascus” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Damascus have become very weak. They turn … seizes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313949:24ik2uterror seizes it0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”

314049:24b8u2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDistress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth0

This can be restated to remove the abstract nouns “distress” and “pain.” The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: “The people are afraid and suffering like a woman giving birth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

314149:25u3wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow has the city of praise not been forsaken, the town of my joy?0

Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314249:25c4kiHow has the city of praise not been forsaken, the town of my joy?0

Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: “The people of Damascus say, The famous city, which once made us rejoice, is now empty.’”

314349:26b744its0

The word “its” refers to Damascus and its people.

314449:26p99rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorits young men will fall in its plazas0

They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: “enemies will kill the young men of Damascus in its plazas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314549:26sd8drc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

314649:27zq53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will light a fire0

Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: “I will cause the enemy army to light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314749:27xw47it will devour0

Alternate translation: “the fire will completely burn up”

314849:27ghf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen Hadad0

This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

314949:28vn4cGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah speaks about what will happen to Kedar.

315049:28xl4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesKedar0

This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in Jeremiah 2:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

315149:28fp4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesHazor0

This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

315249:28l7n2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundnow Nebuchadnezzar0

Here “now” introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

315349:28yq1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNebuchadnezzar king of Babylon was going to attack0

Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

315449:29mmd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315549:29mdi2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir camels will be led away from them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315649:29hri3men will shout to them, “Terror is on every side!”0

This could mean: (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, Be afraid because we are all around you!’”

315749:30a8sgFlee! Wander & Turn back!0

Here Yahweh is speaking to the people of Kedar.

315849:30dpv9inhabitants of Hazor0

Alternate translation: “people who live in Hazor”

315949:30f53nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

316049:30l16wdevised a plan0

Alternate translation: “made a plan”

316149:31dyc3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheArise! Attack & themselves0

Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

316249:31qnr3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAttack the nation at ease, that lives in safety0

Here “nation” represents the people living there. Alternate translation: “Attack this nation, whose people feel safe and secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

316349:31hxk3They & them0

The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.

316449:32bn78rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheFor their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder0

Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: “For your soldiers will take their camels and all of their property” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

316549:32i9edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen I will scatter to every wind0

Here “every wind” represents the nations. Alternate translation: “Then I will send to nations in all different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316649:32m49gthose who cut the corners of their hair0

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “those who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.

316749:32vge9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

316849:33kqm2a lair of jackals0

“a place where jackals live.” Jackals are fierce wild dogs. See how you translated “jackals” in Jeremiah 9:11.

316949:33u8xqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNo one will live there; no human being will stay there0

These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

317049:34z9k4General Information:0

General Information:

Yahweh is speaking about what will happen to Elam.

317149:34iy32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word of Yahweh that came to Jeremiah0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317249:35gga5Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

317349:35f1xjI am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power0

Alternate translation: “The archers made Elam very powerful, but I will stop them”

317449:35phc1bowmen0

men who are skilled with a bow and arrows

317549:36k5pprc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will bring the four winds from the four corners of the heavens0

Here “four winds from the four corners” is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: “I will cause the winds to blow from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317649:36p5sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring the four winds from the four corners of the heavens0

Here “winds” represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: “I will bring your enemies from every direction to attack you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317749:36hx53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto all of those winds0

Here “winds” represents “nations.” Alternate translation: “to all those nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317849:36a1glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesThere is no nation to which those scattered from Elam will not go0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will scatter the people of Elam to every nation on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

317949:37pcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will shatter Elam0

These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: “I will cause Elams enemies to destroy Elam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318049:37z98drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyElam0

the people of Elam (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318149:37e227rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek their lives0

Seeking a persons life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: “those who want to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318249:37l2b9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring disaster against them0

Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” or “I will cause terrible things to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318349:37kkm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword after them0

Here “sword” represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: “the enemy army to pursue and kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318449:38we6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will put my throne in Elam0

Here “throne” represents Yahwehs right to rule and judge as the king. Alternate translation: “I will judge the people of Elam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318549:39s61min later days0

Alternate translation: “in the future”

318650:introdyn10

Jeremiah 50 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:1-5, 6-46.

Special concepts in this chapter

Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The author sometimes uses the term “Israel” to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

318750:1mzg3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

318850:1je71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word that Yahweh declared0

This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave” or “This is the message that Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

318950:1k291rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby the hand of Jeremiah the prophet0

The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in Jeremiah 37:2. Alternate translation: “through Jeremiah, who was a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319050:2gf1arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismcause them to listen & cause them to listen0

This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

319150:2a85tLift up a signal0

Alternate translation: “Put up a sign”

319250:2q3diBabylon is taken0

Alternate translation: “Babylon is conquered”

319350:2zzg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed0

These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

319450:2x394rc://*/ta/man/translate/translate-namesBel & Marduk0

These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

319550:3g6iharise against it & live in it0

Here “it” refers to Babylon in both phrases.

319650:3daw4her land0

The word “her” refers to Babylon.

319750:3sf89rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmake her land a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “destroy her land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

319850:4xb8irc://*/ta/man/translate/figs-doubletIn those days and at that time0

These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in Jeremiah 33:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

319950:4f3j1rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

320050:4sdx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek Yahweh their God0

Seeking Yahweh their God represents either: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320150:5e8cxThey will ask0

The word “They” refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem.

320250:5q3s7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomjoin ourselves to Yahweh0

This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

320350:5ch4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will not be forgotten0

This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will forget” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320450:6fsj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy people have been a lost flock0

The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

320550:6a67krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir shepherds0

The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

320650:6zpk8turned them around from hill to hill0

Alternate translation: “lead them around to many different places”

320750:7h59frc://*/ta/man/translate/figs-metaphordevoured them0

Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: “devoured them like a wild animal would eat its prey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

320850:7u3drthey sinned0

The word “they” refers to the people of Israel.

320950:7id3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, the hope of their ancestors0

Yahweh is spoken of as the source of their trust. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321050:8en1bGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.

321150:8ey2sLeave from the midst of Babylon0

This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.

321250:8y6hxrc://*/ta/man/translate/figs-similebe like male goats that leave0

Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. This could mean: (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

321350:9dns1For see0

The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”

321450:9db8iset in motion0

Alternate translation: “stir up”

321550:9rv59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBabylon will be captured from there0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These nations will capture Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321650:9sd99from there0

This could mean: (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”

321750:9nm58rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed0

The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

321850:10n671rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

321950:10wnf6Chaldea will become plunder0

Alternate translation: “They will plunder Chaldea”

322050:11a17kGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is speaking to the people of Babylon.

322150:11qcl4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou rejoice, you celebrate0

These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: “You people of Babylon rejoice, celebrate” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

322250:11gt23rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYou rejoice & you jump & you neigh0

Each instance of “You” or “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

322350:11sq4crc://*/ta/man/translate/figs-simileyou jump around like a calf stamping in its pasture0

The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

322450:11ef11stamping0

the action a calf makes when kicking the ground

322550:11e4bzrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou neigh like a powerful horse0

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

322650:12a827rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsbore you0

The word “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

322750:12i83hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletSo your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words “mother” and “the one who bore you” refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

322850:12n6mvthe least of nations0

Alternate translation: “the most unimportant nation”

322950:12crm8rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta wilderness, a dry land, and a desert0

These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. This could mean: (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

323050:13mm1src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa complete devastation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word devastation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

323150:13fl2hshudder0

shake violently due to fear

323250:13tj8mhiss0

make a sound like a snake that means great disapproval

323350:14z26zGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells the other nations to attack Babylon.

323450:14wrr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArrange yourselves against Babylon0

Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon arrange yourselves against her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

323550:14p1p9Arrange yourselves0

Alternate translation: “Line up in military formation” or “Form battle lines”

323650:14z8c6Everyone who bends a bow0

This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.

323750:14m55frc://*/ta/man/translate/figs-personificationshoot at her0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “shoot at the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

323850:14a1igDo not keep back any of your arrows0

This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: “Shoot every one of your arrows at her”

323950:14x188rc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe has sinned0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “the people of the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

324050:15smz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShe has surrendered & she has done0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324150:15ke5wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationher towers & her walls0

Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

324250:15pwd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher walls are torn down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations have torn down her walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324350:16jvv6the farmer who sows seed and the one who uses a sickle0

These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon.

324450:16ifx7the one who uses a sickle at the time of harvest0

A “sickle” is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon.

324550:16m3vkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletLet each person turn back to his own people & let them flee to their own land0

These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

324650:16eg2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the oppressors sword0

Here the word “sword” refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324750:17g6hwGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.

324850:17n1ndrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael is a sheep scattered and driven away by lions0

Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324950:17r7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael0

This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325050:17n5qcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king of Assyria0

This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325150:17ux4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphordevoured him0

The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325250:17rfs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNebuchadnezzar king of Babylon0

This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325350:17uqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbroke his bones0

The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: “destroyed Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325450:18g9kdYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

325550:18v4k1See, I am about to0

The word “See” means to pay special attention to what follows.

325650:18wg6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis land0

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325750:19wz33I will restore0

The word “I” refers to Yahweh.

325850:19gp73rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael to his homeland & he will be satisfied0

This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel to their homeland … they will be satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325950:19tl27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will graze on Carmel and Bashan0

Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: “they will eat food that grows in Carmel and Bashan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326050:20aqy8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletIn those days and at that time0

These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as Jeremiah 33:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

326150:20pw89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelisminiquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found0

These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

326250:20vxj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveiniquity will be looked for in Israel, but none will be found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326350:20k64erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat I spare0

They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that I allow to escape the destruction of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

326450:21v5u9General Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.

326550:21ajt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArise against the land0

Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, arise against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

326650:21bqj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesMerathaim0

This is another name for Babylon. This is a name that means “double rebellion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

326750:21wh45rc://*/ta/man/translate/translate-namesPekod0

This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

326850:21h6k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPut them to the sword0

This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326950:21x5j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPut them to the sword0

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

327050:22aq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sounds of battle and enormous destruction are in the land0

These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: “The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

327150:23y8x3General Information:0

General Information:

Yahweh speaks to the people of Babylon.

327250:23vq6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed0

The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

327350:23gzv9How Babylon has become a destroyed place among the nations0

Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.

327450:24kl72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have set a trap for you and you were taken0

The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: “I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal” or “You people of Babylon, I have set a trap for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327550:24hn79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou were taken & You were found and captured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have captured you … I found you and captured you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327650:25v2karc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger0

Yahwehs anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: “Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

327750:25qd2zarmory0

this is a building or room where weapons of war are stored

327850:26ek5xAttack her from far away0

Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, attack her from far away”

327950:26h3rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOpen her granaries0

Here “granaries” represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: “Raid the places where her treasures are stored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328050:26p24sgranaries0

buildings where grain is stored

328150:26kge6rc://*/ta/man/translate/figs-similepile her up like heaps of grain0

This could mean: (1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or (2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

328250:26k8z3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSet her apart for destruction0

This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 25:9. Alternate translation: “destroy her completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

328350:26uq7qLeave no remnant of her0

This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: “Kill every person in her”

328450:27wv75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorKill all her bulls. Send them down to the place of slaughter0

Here, the word bulls could mean: (1) soldiers or (2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328550:27e5p8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitKill all her bulls0

Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “You enemies of Babylon, kill all her bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

328650:27k3c1her bulls0

The word “her” refers to Babylon.

328750:27jtx6them & their0

The word “them” and “their” refer to the people of Babylon.

328850:27h2txrc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir day has come—the time for their punishment0

The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

328950:28tx67There is the sound of those fleeing0

Alternate translation: “Listen and you will hear those who are fleeing”

329050:28i7g2those & those & These0

The words “those” and “These” refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahwehs vengeance.

329150:28e143rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word vengeance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

329250:29uhm2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe archers & those who bend their bows0

These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

329350:29riq5her & her & she0

The words “her” and “she” refer to Babylon.

329450:29gm1zlet no one escape0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “capture or kill every person”

329550:29dr67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo to her by the measure she has used0

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329650:30yd19her young men will fall0

Alternate translation: “they will kill her young men”

329750:30tu9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall her fighting men will be destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy all her fighting men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329850:30du7brc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

329950:31wr6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSee, I am against you0

Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, I am against you, people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

330050:31t5idSee0

This alerts the reader to pay special attention to what follows.

330150:31jxp6proud one0

This is Yahwehs description of Babylon.

330250:31axv1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletfor your day has come & the time when I will punish you0

These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the “day” that the first phrase mentions. Alternate translation: “for the day when I will punish you has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

330350:31n6p7your day0

“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.

330450:32rvn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe proud ones will stumble and fall0

Here “stumble and fall” are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: “I will cause enemies to defeat and kill the proud ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

330550:32vwn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will devour everything around him0

Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330650:32sgv3around him0

Here “him” refers to the “proud one” which describes Babylon.

330750:33avf9General Information:0

General Information:

Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.

330850:33xl6pYahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

330950:33gnz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe people of Israel are oppressed, together with the people of Judah0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331050:33k2whcaptured them0

The word “them” refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.

331150:34id2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will truly plead their case0

Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331250:34bc96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin order to bring rest to the land0

Here “the land” is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “in order that the people who live in Israel might live in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331350:34d2c4bring rest & bring strife0

These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon.

331450:34m3i6bring rest0

Alternate translation: “give peace”

331550:35ayk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA sword is against & and against0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to … and to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331650:35ai3wrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

331750:36u7plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA sword against0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331850:36v1ivThey will become fools0

Alternate translation: “Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools”

331950:36fve6They will be filled with terror0

Alternate translation: “they will be terrified”

332050:37d4gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA sword is coming against0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332150:37ts2prc://*/ta/man/translate/figs-similethey will become like women0

The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: “they will all become as weak as women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

332250:37j5zbstorerooms0

A storeroom is a place where supplies or valuables are kept.

332350:37fkg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be plundered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemy soldiers will plunder them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332450:38kbz3A drought is coming on her waters0

Alternate translation: “A drought will soon happen that will affect all her waters”

332550:38tww1her waters0

Here “waters” represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city.

332650:39tq6wdesert beasts with the jackals0

This could mean: (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”

332750:39i9i9jackals0

A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.

332850:39qe4bostriches0

very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”

332950:39e1qhwill live in her0

The word “her” refers to Babylon.

333050:39d5ibrc://*/ta/man/translate/figs-doubletFor all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: “People will never live there again; it will be uninhabited forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

333150:39y9d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe will not be lived in0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333250:40r3e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletno one will live there; no person will stay in her0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: “no one will ever live there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

333350:41us4nGeneral Information:0

General Information:

These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.

333450:41p4d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSee, a people is coming0

Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333550:41n3n8See, a people0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”

333650:41m77src://*/ta/man/translate/figs-synecdochea great nation and many kings0

This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

333750:41qf6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare being stirred up from the farthest parts of the earth0

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

333850:42fw6pThey will pick up bows and spears0

Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”

333950:42d5r3rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir sound is like the sea roar0

The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

334050:42y1tcthey are riding on horses, set out in order as men for battle0

The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight”

334150:42yn6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymydaughter of Babylon0

This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334250:43r3fuGeneral Information:0

General Information:

This verse is almost identical to Jeremiah 6:24. See how you translated that verse.

334350:43y1duhis hands fell limp in distress0

Alternate translation: “his hands were weak because he was anxious”

334450:43um5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAnguish seized him0

Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: “He felt terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334550:43uui8Anguish0

suffering and grief that would bring a person to tears

334650:43j129rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a woman giving birth0

The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

334750:44mn9kGeneral Information:0

General Information:

This verse is almost identical to Jeremiah 49:19. See how you translated that verse.

334850:44g65tBehold!0

The word “Behold” here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention!”

334950:44u7tzrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place0

This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

335050:44bst6the enduring grazing place0

This is land covered with grass where animals feed on the grass.

335150:44uiu8I will quickly cause them to run from it0

Here “them” refers to the Babylonian people; the word “it” refers to the invasion.

335250:44wgy7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho will be chosen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335350:44g8wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is like me, and who will summon me?0

Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

335450:44vd1uwho will summon me0

Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”

335550:44ume1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat shepherd is able to resist me?0

Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

335650:45h7vfGeneral Information:0

General Information:

These verses are almost identical to Jeremiah 49:20 and Jeremiah 49:21. See how you translated those verses.

335750:45bl7zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans0

These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

335850:45e83prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will certainly be dragged away, even the smallest flock0

This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

335950:45dja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreven the smallest flock0

Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the youngest and weakest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336050:45fwh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir pasturelands will be turned into ruined places0

Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

336150:46q28hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAt the sound of conquered Babylon the earth shakes0

This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336250:46sue1distress0

pain or unhappiness

336350:46y112their shout of distress0

Alternate translation: “their shout of pain”

336451:introe5370

Jeremiah 51 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64.

The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Covenant with Abraham

Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

336551:1bz33rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

336651:1mgs4See0

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

336751:1az5va wind of destruction0

This could mean: (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.

336851:1br1wrc://*/ta/man/translate/translate-namesLeb Kamai0

This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336951:2bdq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorscatter her and devastate her land & they will come against her0

The word “her,” a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

337051:2w4jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomon the day of disaster0

The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337151:3yl8gDo not let & do not let0

Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.

337251:4u6a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who are killed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the attackers kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337351:5u9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts0

The words “Israel” and “Judah” are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

337451:5t4nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel0

The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word offenses, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

337551:6ht2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin her iniquity0

Babylon is spoken of as if it were a woman. The word “iniquity” is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: “when Yahweh punishes Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

337651:6dia4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill repay all of it to her0

Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word “her,” meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “will punish the Babylonians as much as they deserve” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

337751:7tj8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBabylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk0

The word “world” is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. This could mean: (1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely” or (2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: “Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

337851:7bqq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBabylon was a golden cup in the hand of Yahweh0

Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here “hand” represents Yahwehs power. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

337951:7ye28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornations drank her wine and became insane0

This could mean: (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

338051:7s9qlinsane0

unable to think clearly

338151:8zm1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBabylon will & be destroyed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338251:8rer2Wail0

to make a long, loud cry that shows that the person is sad

338351:8l2ejrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveperhaps she can be healed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “perhaps Yahweh can heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338451:9v18iGeneral Information:0

General Information:

Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.

338551:9cl11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBabylon & she is not healed & leave her & her guilt0

The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

338651:9xi9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe is not healed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “we have not been able to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338751:9r4vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds0

Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words “to the heavens” and “to the clouds” are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

338851:10sgl7Yahweh has declared our innocence0

Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him.

338951:11np2arc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:0

General Information:

Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

339051:12jt7xLift up a banner over Babylons walls0

Alternate translation: “Give a signal to attack Babylons walls”

339151:12udw5make the watch strong0

Alternate translation: “make sure the guards are strong and have good weapons”

339251:12usv8set up watchmen0

Alternate translation: “make sure there are enough men watching the city”

339351:12rs5jprepare the ambushes0

This was done in order to catch anyone running from the city.

339451:13s2hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe thread of your life is now cut short0

The peoples lives are spoken of as if they were threads that God could cut. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339551:14tqq8rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a swarm of locusts0

The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

339651:14mxl6battle cry0

This is a shout that a soldier makes in battle.

339751:16hr5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen he thunders, there is the roar of waters in the heavens0

These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339851:16f1vnstorehouses0

A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.

339951:17w7tqGeneral Information:0

General Information:

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:14.

340051:17r1wahas become ignorant0

Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”

340151:17vgb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery metalworker is put to shame by his idols0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340251:18qxg3General Information:0

General Information:

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:15.

340351:18ux1irc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey will perish at the time of their punishment0

This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

340451:19rd4kGeneral Information:0

General Information:

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:16.

340551:19mei8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe portion of Jacob0

Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

340651:19dwl8the molder of all things0

Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”

340751:19st72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael is the tribe of his inheritance0

This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340851:20f9niYou are0

Alternate translation: “You, the Babylonian army, are”

340951:20ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith you I will smash0

Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: “With you I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341051:20k6w9With you I will0

Alternate translation: “I will use you to”

341151:22b82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith you I will smash0

Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in Jeremiah 51:20. Alternate translation: “With you I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341251:22n6g5With you I will0

“I will use you to.” See how you translated this in Jeremiah 51:20.

341351:24rf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin your sight I will pay0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341451:24r6warc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

341551:25n2fbrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341651:25gfh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will stretch out my hand against you0

The word “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. See how “I will attack the inhabitants of the land with my hand” is translated in Jeremiah 6:12. Alternate translation: “I will use my strength to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341751:25pu56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will & roll you down from the cliffs0

Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341851:25f3escliffs0

A cliff is the steep side of a mountain or hill.

341951:25tb96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will & make you a burned-out mountain0

Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great “mountain of destruction” but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: “I will … make you a pile of useless rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342051:25b8fvrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

342151:26pw6erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou will become an everlasting devastation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word devastation, you can express the same idea with a verb “devastate.” Alternate translation: “I will devastate you and no one will ever rebuild you” or “I will turn you into an empty place where no one will ever live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

342251:27rw7nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up a banner & Blow the trumpet & Call & to attack0

Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342351:27hw53banner0

“battle flag.” This is large flag for the soldiers to follow in battle.

342451:27wq6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattack her0

The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “attack the people of Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

342551:27hkx4rc://*/ta/man/translate/translate-namesArarat & Minni & Ashkenaz0

These are names of nations or people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

342651:27w3wjrc://*/ta/man/translate/figs-similebring up horses like swarming locusts0

Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

342751:28hs9hgovernors & officials0

See how you translated these words in Jeremiah 51:23.

342851:29s84vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land will shake and be in anguish0

The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: “the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342951:29nf9panguish0

suffering and grief that would bring a person to tears

343051:29vd9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst Babylon0

The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “against the people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343151:29d6krthere is no inhabitant0

Alternate translation: “no one lives”

343251:30a6hxrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

343351:30l7icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher homes are on fire, the bars of her gates are broken0

The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343451:31wh3src://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis city has been taken0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have overcome the whole city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343551:32j8z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe fords over the river are seized0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have taken control of all the fords over the river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343651:32u4eqfords0

shallow parts of a river where people can walk across

343751:32a1kxmarshes0

places with shallow water and grasses growing in deep mud

343851:32gpu4confused0

unable to think clearly

343951:33yz8hYahweh of hosts & says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

344051:33mic2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe daughter of Babylon0

“Daughter of Babylon” here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344151:33w9herc://*/ta/man/translate/figs-simileis like a threshing floor0

People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

344251:33h2d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is time to trample her down0

Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: “It is time to punish her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344351:33i4ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe time of harvest will come to her0

The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its peoples sins. Alternate translation: “God will punish her for her sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344451:34e1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

344551:34re9dhe has driven me into confusion0

This could mean: (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”

344651:34v2wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas made me an empty pot0

Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344751:34v4f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a monster0

Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

344851:34k3ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has swallowed me0

Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344951:34g9pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has filled his stomach with my delicious foods0

This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here “foods” represents all the good things that were there before. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

345051:34uc2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has spit me out0

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345151:35v7aaThe one who lives in Zion0

Alternate translation: “She who lives in Zion”

345251:35x9kfThe one & to me and my flesh & my blood0

All of these phrases refer to a woman.

345351:35pj1vinhabitants of Chaldea0

Alternate translation: “people who live in Chaldea”

345451:36s6hsGeneral Information:0

General Information:

This begins Yahwehs reply to Jerusalems request in verses 34 and 35.

345551:36duw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to plead your case and bring about vengeance0

Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345651:37srq7heaps of rubble0

buildings that have become piles of rock

345751:37fd8lden of jackals0

home for wild dogs

345851:37qax1a horror0

something that terrifies everyone who looks at it

345951:37k6wlhissing0

a sound people make to show that they dislike something very much

346051:37a91lthere are no inhabitants0

Alternate translation: “no one lives”

346151:38ht1rroar0

loud sound made by a lion

346251:38e66ggrowl0

a sound animals make to frighten other animals

346351:39t613become happy0

As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is “are very drunk” .

346451:40y454rc://*/ta/man/translate/figs-similelike lambs & male goats0

Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

346551:41mjn3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHow Babylon has been captured & How Babylon has become a ruined place0

The word “how” here shows that something that people thought was impossible has happened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her … We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346651:41epv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe praise of all the earth is seized0

The word “praise” is a metonym for the thing that people praised, and the word “earth” is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

346751:42jlw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe sea & roaring waves0

Babylons enemies have overcome her. “Waves” represent many people groups overcoming Babylon. The words “sea” and “water” often represent the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346851:42xv1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe is covered with its roaring waves0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Its roaring waves have covered her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346951:43i1ikHer cities0

Alternate translation: “Babylons cities”

347051:44ua7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will punish Bel0

Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347151:44x7hyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationout from his mouth what he swallowed0

Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

347251:44b1d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe nations will no longer flow0

The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: “the people of other nations will no longer come in large groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347351:46e7mprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe news that is heard in the land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347451:46y5k9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRuler will be against ruler0

The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: “Nations will fight against other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347551:47hlg9see0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

347651:47hh7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will punish0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347751:47x6k7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will punish the carved idols of Babylon0

Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will remove the carved idols of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347851:47m3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBabylon & her land & her slaughtered ones & her midst0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

347951:48r764rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyover Babylon & come for her0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

348051:48a7darc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe heavens and the earth0

Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

348151:48ry4nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

348251:49y6sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBabylon has made & her land0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst … over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

348351:49mh52the killed of all her land0

Alternate translation: “those whom the Babylonians enemies have killed in the land”

348451:50rnu2General Information:0

General Information:

Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50.

348551:50v78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySurvivors of the sword0

The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: “You who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348651:50esb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind0

The phrases “Call … to mind” and “come to mind” are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: “Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

348751:51l188insults0

words that one person uses to offend another

348851:51u8akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreproach has covered our faces0

The speakers reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers faces. Alternate translation: “our faces show that we are hurt because others disapprove of us” or “we cover our faces in shame because others disapprove of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348951:52gq6fsee0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

349051:52t1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming & when I will punish0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349151:52ipn3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

349251:52h25yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will punish her carved idols0

Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will destroy her carved idols” or “I will remove her carved idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349351:52c2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher carved idols & her land0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their carved idols … their land … the Babylonians … their highest fortresses … to them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

349451:52z6xhgroan0

to cry out because of pain or sadness

349551:53i44xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher highest fortresses & to her0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their highest fortresses … to them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

349651:53t773rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif Babylon went up & or fortified & destroyers would come from me0

This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: “Babylon will not go up … or fortify … destroyers will surely come from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

349751:54j9esrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismA shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans0

The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349851:55i691rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydestroying Babylon & her loud voice0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “destroying the people of Babylon … their loud voices” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

349951:55rb5tTheir enemies & their noise0

Alternate translation: “The enemies of the people of Babylon … the noise of the enemies”

350051:55hs3irc://*/ta/man/translate/figs-simileenemies roar like the waves of many waters0

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

350151:56bdd2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst her—against Babylon!—and her warriors0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

350251:56sx3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher warriors have been captured0

This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: “her enemies have captured her warriors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350351:57n6e9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher princes, her sages, her officials, and her soldiers0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their princes, their sages, their officials, and their soldiers … their high gates … their aid … for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

350451:57gc1trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey will sleep in an unending sleep and never wake up0

They will be dead. See how you translated this in Jeremiah 51:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

350551:58qv76Yahweh of hosts says this0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

350651:58nvh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe thick walls of Babylon will be completely demolished0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350751:58v2lwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher high gates & her aid & for her0

The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their high gates … their aid … for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

350851:58ci1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher high gates will be burned0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350951:58pt5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeverything & will be burned up0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351051:59x35drc://*/ta/man/translate/translate-namesSeraiah & Neriah & Mahseiah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

351151:59r4gyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the fourth year of his reign0

“after he had been king for three years.” This “fourth” is the ordinal number for four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

351251:60f3pzthat were written about Babylon0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that he had written about Babylon”

351351:62ctw9animal0

If your language has a word for animals that normally live with people, you might want to use it here, because Jeremiah 51:37 states that Babylon will be inhabited by wild animals.

351451:64rl23rc://*/ta/man/translate/figs-simileBabylon will sink like this0

The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

351551:64eg18will not arise0

Alternate translation: “will never again be a city”

351651:64xm91they will fall0

This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words.

351752:introizf60

Jeremiah 52 General Notes

Structure and formatting

The chapter returns to a previous sequence of events and records Babylons conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

351852:1f3ewGeneral Information:0

General Information:

Because of the words “Jeremiahs words end here” in Jeremiah 51:64 and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote.

351952:1pmi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesHamutal0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352052:1w8zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesLibnah0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352152:1st4jrc://*/ta/man/translate/translate-namesJeremiah0

This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352252:2f21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352352:4b8cuIt happened0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

352452:4zq3arc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month0

after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

352552:4utp3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the ninth year0

“in year nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

352652:4nk5wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the tenth month, and on the tenth day of the month0

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

352752:4s7idThey camped opposite it0

Alternate translation: “Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”

352852:5g791rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaluntil the eleventh year of King Zedekiahs reign0

until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

352952:5e3tjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleleventh year0

“year eleven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

353052:5ws36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo the city was besieged0

This can be translated in active form. Alternate translation: “So they besieged the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353152:6q88prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsBy the ninth day of the fourth month0

This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

353252:6b8blcity0

This refers to Jerusalem.

353352:7ns94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe city was broken into0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians broke through the wall around the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353452:7e7lithe two walls0

the wall of the kings garden and the wall of the city

353552:8w5xqplains0

flat land

353652:8z99urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll his army was scattered0

This can be translated in active form. This could mean: (1) “the Chaldeans scattered his entire army” or (2) “all of his soldiers ran away in different directions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353752:9e3ywrc://*/ta/man/translate/translate-namesat Riblah in the land of Hamath0

Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

353852:9y478passed sentence on him0

Alternate translation: “decided how to punish him”

353952:10rf5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheslaughtered Zedekiahs sons before his own eyes0

The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiahs sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiahs sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

354052:11xk3khe put out Zedekiahs eyes0

“the kings men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiahs eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.

354152:11wdy8the day of his death0

the day of Zedekiahs death

354252:12e83xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar0

Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

354352:12pz2rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe nineteenth year0

“during year nineteen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

354452:12vd9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

354552:12jsf1bodyguards0

people whose job is to protect someone

354652:15g3ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

354752:16knn1the poorest of the land0

Alternate translation: “the poorest people who lived on the land”

354852:17zsh6The Sea0

This is a basin of water used in the worship of Yahweh.

354952:21spa2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceeighteen cubits & twelve cubits0

A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: “18 cubits … 12 cubits” or “about 8.3 meters … about 5.5 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

355052:21b7llhollow0

The pillars had empty space inside them.

355152:22l1cncapital0

This is the top part of each pillar.

355252:22f2qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: “5 cubits” or “about 2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

355352:24l5rvSeraiah0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:26.

355452:24z616gatekeepers0

people who guard the gate of a city

355552:25vtf3drafting men into the army0

Alternate translation: “forcing men to fight in the army”

355652:26ek3arc://*/ta/man/translate/translate-namesNebuzaradan0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

355752:26lq37rc://*/ta/man/translate/translate-namesRiblah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

355852:28l6ddrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

355952:28ty77rc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,0230

“three thousand and twenty-three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

356052:29ag2grc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleighteenth0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

356152:29st9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers8320

“teight hundred and thirty-two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

356252:30kwp2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaltwenty-third0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

356352:30v4crNebuzaradan0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9.

356452:30yu52rc://*/ta/man/translate/translate-numbers745 & 4,6000

“seven hundred and forty-five … four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

356552:31n2d6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin0

after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

356652:31rb62rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month0

This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

356752:31d6ugIt happened0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

356852:31qhv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesAwel-Marduk0

He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

356952:32g37eHe spoke kindly to him0

Alternate translation: “Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin”

357052:32bq2ca seat more honorable0

Alternate translation: “a seat at the table that was closer to where Awel-Marduk sat”

357152:33fvq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyremoved Jehoiachins prison clothes0

The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])