en_tn/tn_GEN.tsv

726 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9wn0

Introduction to Genesis

Part 1: General Introduction

Outline of Genesis

  1. From the Creation to the Tower of Babel
  • The account of the creation of the heavens and the earth (1:14:26)
  • The account of Adam (5:16:8)
  • The account of Noah (6:911:9)
  • The account of Shem (11:1011:26)
  • The account of Terah (11:2711:32)
  1. The accounts of the Patriarchs
  • The account of Abraham (12:1-25:11)
  • The account of Ishmael (25:1225:18)
  • The account of Isaac, focusing on Jacob (25:1935:29)
  • The account of Esau (36:137:1)
  • The account of Jacob, focusing on Joseph (37:250:26)

What is Genesis about?

Genesis begins with the early years of creation. It tells about God creating heaven, earth, and the first humans. It also tells about the first time humans sinned. This caused humans to be separated from God and to eventually die. Genesis 1-11 briefly tells about other important events that occurred over many hundreds of years. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/death]])

Genesis is also about the beginning of Gods people. Genesis 12-50 tells about how God remained faithful to Abraham and his descendants. Abrahams descendants became known as the Hebrews and later as the Israelites. These people would worship Yahweh and be his people.

Genesis ends with Abrahams descendants living in Egypt with the hope of returning one day to the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

How should the title of this book be translated?

“Genesis” means “beginning,” so translators should express this idea in their title. Titles such as “The Beginning of Things” may be suitable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote Genesis?

The writers of both the Old and New Testaments presented Moses as being very involved with writing the book of Genesis. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the covenants mentioned in Genesis?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.

God made three covenants in Genesis. In the covenant with Adam, God promised to bless Adam and cause him to prosper. Adam was not allowed to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. God promised that Adam would die if he disobeyed what he commanded.

In the covenant with Noah, God promised to never again destroy the world with a flood.

In the covenant with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect them and to give them a land of their own.

What was Gods purpose for the book of Genesis?

The book of Genesis says that God created a very good world. However, the world became cursed because human beings began to sin. But Genesis shows that God continues to have complete control over the world.

Genesis also describes the start of Gods plan to bless the whole world again. This is shown when God makes a covenant with Abraham. With this covenant, God chose Abraham and his descendants to be his people. God promised to bless the world through Abrahams descendants.

What was the custom for inheritance as described by Genesis?

There are several passages in Genesis that show the customs of a father who is about to die passing on a blessing to his son. Abraham blessed his son, Isaac, and made him the ancestor of the people of Israel. However, Ishmael, Abrahams other son, did not receive that same divine blessing. Likewise, Isaacs older son Esau did not receive the blessing. Isaacs younger son, Jacob, received it instead. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

Also, it was the custom for a man to divide among his sons his material wealth and land. All his sons received equal portions except the oldest son. The firstborn son received twice as much. His portion was called a double portion. Esau gave up his right to receive the double portion.

How does Genesis present sin and evil?

Genesis presents sin as doing things that are against Gods word and Gods ways. It presents evil as the opposite of good.

Sin and evil have affected all people. This started when Adam disobeyed God in the Garden of Eden.

Part 3: Important Translation Issues

What is one way in which Genesis marks the beginning of important sections?

Genesis uses one Hebrew phrase that the ULT translates as “this is the record of,” “these were the events concerning,” or “these were the descendants of.” The information in these sections may have come from sources much older than Moses. These passages are 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

If the translator wants to translate in only two ways, we recommend for most passages a phrase such as, “this is the record about” or “this is information about.” Some passages will be better translated, however, as “These were the descendants of.”

Why are the beginnings of some narrative sections in Genesis difficult to translate?

Often in Genesis, the author first summarizes what is about to happen. Then in the following verses, the author tells the details of what happened. Probable examples of this style occur in Gen. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 and 22:1.

However, in many languages, it is preferred to write summaries at the end of a narrative. In this case, translators may choose a different approach. For example, in Gen. 1:1 (“In the beginning God created the heavens and the earth”), translators may decide to translate like this: “This is about how God made the heavens and the earth in the beginning.”

What is the difference between “people,” “peoples,” and “people groups”?

The word “people” refers to all the individuals who belong to a group, such as “the people of Israel.” The word “peoples” (used in the ULT) refers to multiple groups of people. Each people group might speak their own language, have their own customs, and worships their own gods. Some different peoples in the ancient Near East were those of Israel, Egypt, Edom, Moab, and Ammon.

The expression “people groups” (used in the UST) means the same thing as “peoples” in the ULT. The translator should use the most equivalent term that is common in the project language.

What is the relationship between individuals and peoples that have similar names?

Many individuals in Genesis eventually had large numbers of descendants who were called after their ancestors name. For example, Cush was the name of an individual. But, “Cush” also became the name of nation that his descendants formed. They were called “Cushites.” If possible, when translating these names, the translator should make the individuals name and the nations name similar. Examples of this are “Cush” and “Cushite” or “Moab” and “Moabite.” Otherwise, the translator may say, “the descendants of Cush” or “the descendants of Moab.”

What do the phrases “to this day” or “of today” mean?

These phrases were used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” and “of today” refer to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Gen. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

31:introzb6f0

Genesis 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: “God said … God saw that it was good … This was evening and morning, the first day.” Translators should preserve this pattern in their versions.

Special concepts in this chapter

The universe

This account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called “an expanse between the waters” (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.

Evening and morning

Genesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define “day” differently.

Other possible translation difficulties in this chapter

“In the beginning”

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.

“God said, Let there be

This expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist.

41:1f2mgIn the beginning, God created the heavens and the earth0

“This is about how God made the heavens and the earth in the beginning.” This statement summarizes the rest of the chapter. Some languages translate it as “A very long time ago God created the heavens and the earth.” Translate it in a way that shows this actually happened and is not just a folk story.

51:1d49eIn the beginning0

This refers to the start of the world and everything in it.

61:1sk34the heavens and the earth0

“the sky, the ground, and everything in them”

71:1mz2jheavens0

This refers here to the sky.

81:2fn3qwithout form and empty0

God had not yet put the world in order.

91:2ta3athe deep0

“the water” or “the deep water” or “the vast water”

101:2n2d9the surface of the waters0

“the surface of the water” or “the water”

111:3d7qwrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet there be light0

This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

121:4h2r1God saw the light, that it was good0

“God considered the light and was pleased with it.” “Good” here means “pleasing” or “suitable.”

131:4m8uedivided the light from the darkness0

“separated the light and the darkness” or “made it light at one time and dark at another.” This refers to God creating the daytime and the night time.

141:5gl7gThis was evening and morning, the first day0

God did these things on the first day that the universe existed.

151:5jc2drc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

161:6urb3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet there be an expanse & let it divide0

These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

171:6t6zcexpanse0

large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down.

181:6se1ibetween the waters0

“in the water”

191:7tq7fGod made the expanse and divided the waters0

“In this way God made the expanse and divided the waters.” When God spoke, it happened. This sentence explains what God did when he spoke.

201:7mt8yIt was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears.

211:8ss9rrc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

221:8s25mthe second day0

This refers to the second day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

231:9zu6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the waters & be gathered0

This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: “Let the waters … gather” or “Let the waters … come together” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]])

241:9iv2crc://*/ta/man/translate/figs-imperativelet the dry land appear0

The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: “let dry land become visible” or “let the dry land become clear” or “let the land be uncovered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

251:9l151dry land0

This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land that is too dry for farming.

261:9ha33It was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in Genesis 1:7.

271:10g6hlthe dry land “earth,” and0

“the part that was dry earth, and”

281:10ey94He saw that it was good0

Here “it” refers to the land and the sea. See how you translated this in Genesis 1:4.

291:11d9q7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet the earth sprout vegetation0

This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: “Let vegetation sprout up on the earth” or “Let vegetation grow on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

301:11q5ypvegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit0

“vegetation, each plant that bears seed and each tree that bears fruit” or “vegetation. Let them be plants that produce seeds and fruit trees that produce fruit.” Here “vegetation” is used here as a general term that includes all plants and trees.

311:11ssc1plants0

These are kinds of vegetation that have soft stems, rather than woody stems.

321:11v3v1fruit trees bearing fruit whose seed is in the fruit0

“trees that bear fruit with seeds in them”

331:11j3aueach according to its own kind0

The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came from. In this way, the plants and trees would “reproduce themselves” .

341:11fx6hIt was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in Genesis 1:7.

351:12d6s3God saw that it was good0

Here “it” refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in Genesis 1:10.

361:13ch8erc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

371:13vw3sthe third day0

This refers to the third day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

381:14sr8wrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet there be lights in the sky0

This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

391:14g95ylights in the sky0

“things that shine in the sky” or “things that give light in the sky.” This refers to the sun, moon, and stars.

401:14t7b1in the sky0

“in the expanse of the sky” or “in the large space of the sky”

411:14uw3rto divide the day from the night0

“to separate the day from the night.” This means “to help us tell the difference between day and night.” The sun means it is daytime, and the moon and stars mean it is nighttime.

421:14m2r4rc://*/ta/man/translate/figs-imperativelet them be as signs0

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

431:14e4btsigns0

Here this means something that reveals or points to something.

441:14x7vqfor seasons, for days and years0

The sun, moon, and stars show the passing of time. This enables us to know when it is time for events that happen each week, month, or year.

451:14ln32seasons0

times that are set aside for festivals and other things that people do

461:15q4nerc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet them be lights in the sky to give light upon the earth0

This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

471:15p48mto give light upon the earth0

“to shine light on the earth” or “to brighten the earth.” The earth does not self-shine but it is lit and so reflects light.

481:15y2g4It was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.

491:16p5czGod made the two great lights0

“In this way God made the two great lights.” This sentence explains what God did when he spoke.

501:16z4uythe two great lights0

“the two large lights” or “the two bright lights.” The two great lights are the sun and the moon.

511:16byf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationto rule the day0

The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: “to direct the daytime as a ruler directs a group of people” or “to mark the times of the day” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

521:16ce4uday0

This refers only to the daylight hours.

531:16a3kythe lesser light0

“the smaller light” or “the dimmer light”

541:17n5jbin the sky0

“in the heavens” or “in the open space of the sky”

551:18uz9kto divide the light from the darkness0

“to separate the light from the darkness” or “to make it light at one time and dark at another.” See how you translated this in Genesis 1:4.

561:18ugh9God saw that it was good0

Here “it” refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in Genesis 1:4.

571:19ds1lrc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

581:19ukw9the fourth day0

This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

591:20uw3urc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet the waters be filled with great numbers of living creatures0

This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: “Let the waters be full of many living things” or “Let many animals that swim live in the oceans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

601:20g6cjrc://*/ta/man/translate/figs-imperativelet birds fly0

This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

611:20p48lbirds0

“animals that fly” or “flying things”

621:20mqw4the expanse of the sky0

“the open space of the sky” or “the sky”

631:21ks9mGod created0

“In this way God created”

641:21j9azgreat sea creatures0

“large animals that live in the sea”

651:21hum1after its kind0

Living things of the same “kind” are like the ones they came from. See how you translated “kind” in Genesis 1:11,12.

661:21p614every winged bird0

“every flying thing that has wings.” If the word for birds is used, it may be more natural in some languages to simply say “every bird,” since all birds have wings.

671:21s322God saw that it was good0

Here “it” refers to the birds and the fish. See how you translated this in Genesis 1:4.

681:22y1bpblessed them0

“blessed the animals that he had made”

691:22ti8frc://*/ta/man/translate/figs-doubletBe fruitful and multiply0

This is Gods blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

701:22e4tnmultiply0

increase greatly in number

711:22lm9src://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet birds multiply0

This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

721:22sg3vbirds0

“animals that fly” or “flying things.” See how you translated this in Genesis 1:20.

731:23kpz8rc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

741:23ne8kthe fifth day0

This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

751:24ke21rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet the earth produce living creatures0

“Let the earth produce living things” or “Let many living animals live on the earth.” This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

761:24x6eueach according to its own kind0

“so that each kind of animal will produce more of its own kind”

771:24m1pilivestock, creeping things, and beasts of the earth0

This shows that God created all kinds of animals. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups.

781:24g2m4livestock0

animals that people look after

791:24yk9wcreeping things0

“small animals”

801:24r6l3beasts of the earth0

“wild animals” or “dangerous animals”

811:24l3v2It was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.

821:25m7h6God made the beasts0

“In this way God made the beasts”

831:25s88hHe saw that it was good0

Here “it” refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in Genesis 1:4.

841:26x8fdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsLet us make0

The word “us” here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun “us” is plural. Possible reasons for the plural use are (1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or (2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as “Let me make” or “I will make.” If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

851:26xk37man0

human beings

861:26kt75rc://*/ta/man/translate/figs-doubletin our image, after our likeness0

These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: “to truly be like us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

871:26st51have dominion over0

“rule over” or “have authority over”

881:27qip4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGod created man & he created him0

These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

891:27r7sxGod created man0

The way that God created man was different from the way he created everything else. Do not specify that he created man by simply speaking, as in the preceding verses.

901:28uiq2God blessed them0

The word “them” refers to the man and woman God had created.

911:28tfr1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletBe fruitful, and multiply0

God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:22. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

921:28a7njFill the earth0

Fill the earth with people.

931:30j3isGeneral Information:0

General Information:

God continues speaking.

941:30vc53every bird of the heavens0

“all the birds that fly in the sky”

951:30etp6that has the breath of life0

“that breathes.” This phrase emphasizes that these animals had a different kind of life than the plants. Plants do not breathe, and were to be used as food for the animals. Here “life” means physical life.

961:30di9pIt was so0

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in Genesis 1:7.

971:31re3qBehold, it0

“This is true and important: it”

981:31r2m5it was very good0

Now when God looked at everything he had made, it was “very good. “See how you translated “it was good” in Genesis 1:10.

991:31stn7rc://*/ta/man/translate/figs-merismevening and morning0

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1001:31vqp1the sixth day0

This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

1012:intronfp70

Genesis 02 General Notes

Structure and formatting

Gen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.

Special concepts in this chapter

The second creation account in Gen. 2:4-25

Gen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.

Yahweh, the name of God

“Yahweh,” the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term “the Lord.” Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using “the Lord” is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Translators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name “Yahweh,” approximating the name as best as their project languages allow.

Or translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, “The Great One,” “The Ruler of All,” “The One who Never Sleeps,” etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that “the Lord” has.

Translators can also consider pairing a transliteration of “Yahweh” with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name “Yahweh” occurs in the Scriptures.

The Garden of Eden

This was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

1022:1c32gthe heavens0

“the sky” or “the skies”

1032:1u4a2and all the living things that filled them0

“and all the many living things that are in them” or “and all the crowds of living things in them”

1042:1yv5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewere finished0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God had finished creating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1052:2hi76On the seventh day God came to the end of his work0

God did not work at all on the seventh day.

1062:2qf2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame to the end of0

This is an idiom. Alternate translation: “had finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1072:2a69hhe rested on the seventh day from all his work0

“on that day he did not work”

1082:3k8jvGod blessed the seventh day0

Possible meanings are (1) God caused the seventh day to produce good result or (2) God said that the seventh day was good.

1092:3k5p6sanctified it0

“set it apart” or “called it his own”

1102:3dc8yin it he rested from all his work0

“on it he did not work”

1112:4br8gGeneral Information:0

General Information:

The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day.

1122:4f65qThese were the events concerning the heavens and the earth0

“This is the account of the heavens and the earth” or “This is the story about the heavens and the earth.” Possible meanings are (1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or (2) it introduces the events described in Genesis 2. If possible, translate this so that people can understood it either way.

1132:4e8kgthey were created0

“Yahweh God created them.” In chapter 1 the writer always speaks of God as “God,” but in chapter 2 he always speaks of God as “Yahweh God.”

1142:4j1fvon the day that Yahweh God made0

“when Yahweh God created.” The word “day” refers to the whole time span of the creation, not to just one particular day.

1152:4rpv8Yahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

1162:5s14iNo bush of the field0

no shrubs growing in the wild that animals might eat

1172:5rk64no plant of the field0

no leafy plants like vegetables or greens that both animals and humans can eat

1182:5ef6dto cultivate0

to do everything he needed to do so that the plants would grow well

1192:6xfl8mist0

Possible meanings are (1) something like dew or morning fog o (2) springs from underground streams.

1202:6v3ytthe whole surface of the ground0

the entire earth

1212:7id8hformed man0

“molded man” or “shaped man” or “created man”

1222:7dk8kman & man0

“a human being … the human” or “a person … the person” not specifically a male

1232:7hjr4his nostrils0

“his nose”

1242:7ix5vbreath of life0

“breath that makes things live.” Here “life” refers to physical life.

1252:8ezu8a garden0

This could have been an orchard of fruit trees or an area with all kinds of trees.

1262:8mn4deastward0

in the east

1272:9rq2tthe tree of life0

“the tree that gives people life”

1282:9ff9dlife0

Here this means “eternal life” or life that does not end.

1292:9p743the tree of the knowledge of good and evil0

“the tree that gives people the ability to understand both good and evil” or “the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things”

1302:9rp99rc://*/ta/man/translate/figs-merismgood and evil0

This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: “everything, including both good and evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1312:9r1nwin the midst of the garden0

“in the middle of the garden.” The two trees may not have been in the exact center of the garden.

1322:10qg1fA river went out of Eden to water the garden0

The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. “A river flowed through Eden to water the garden”

1332:11nw6irc://*/ta/man/translate/translate-namesPishon0

This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1342:11k6gwrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe whole land of Havilah0

“the whole land called Havilah.” It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1352:11i82frc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwhere there is gold0

This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: “There is gold in Havilah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1362:12x7hcThere are also bdellium and the onyx stone0

The word “there” is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: “This is also where people can find bdellium and onyx stones”

1372:12zst7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbdellium0

This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1382:12eyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe onyx stone0

“onyx stones.” Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1392:13tr82rc://*/ta/man/translate/translate-namesGihon0

This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1402:13lzz9flows throughout the whole land of Cush0

The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land.

1412:13hc9pthe whole land of Cush0

“the entire land called Cush”

1422:14trw5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwhich flows east of Ashur0

“which flows in the land east of the city of Ashur.” The Tigris River flows from north to south. The phrase “which flows east of Ashur” gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: “It flows east of Ashur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1432:15js9wthe garden of Eden0

“the garden that was in Eden”

1442:15e3kyto work it0

“to cultivate it.” This means to do everything necessary so that the plants will grow well.

1452:15r7v3to maintain it0

to guard against anything bad happening in it

1462:16c3wjFrom every tree in the garden0

“The fruit of every tree in the garden”

1472:16b9curc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

This pronoun is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1482:16e4ijmay freely eat0

“may eat without restriction”

1492:17ydc7But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat0

These words complete the command that begins with the words “From every tree in the garden you may freely eat” in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UST.

1502:17l1vithe tree of the knowledge of good and evil0

“the tree that gives people the ability to understand both good and evil” or “the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things.” See how you translated this in Genesis 2:9.

1512:17up23you may not eat0

“I will not permit you to eat” or “you must not eat”

1522:18jeg8I will make him a helper suitable for him0

“I will make a helper who is just right for him”

1532:19sb6jevery animal of the field and every bird of the sky0

The phrases “of the field” and “of the sky” tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: “all kinds of animals and birds”

1542:20f5azall the livestock0

“all the animals that people look after”

1552:20l5ufrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere was found no helper suitable for him0

This can be stated in active form. Alternate translation: “there was no companion that was right for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562:21vnf4caused a deep sleep to fall upon the man0

“caused the man to sleep intensely.” A deep sleep is a time of sleeping in which a person is not easily disturbed or wakened.

1572:21m6wdflesh0

This refers to the soft parts of the body like skin and muscle.

1582:22i9u8With the rib & he made a woman0

“From the rib … he formed a woman.” The rib was the material God made the woman from.

1592:23i7j8This time, this one is bone of my bones, and flesh of my flesh0

“Finally, this ones bones are like my bones, and her flesh is like my flesh.” After looking among all the animals for a partner and not finding one, he finally saw someone who was like him and could be his partner. The man was probably expressing his feeling of relief and joy.

1602:23s44pShe will be called woman, because she was taken out of man0

The translator may want to write a footnote saying “The Hebrew word for woman sounds like the Hebrew word for man.

1612:24yx3uGeneral Information:0

General Information:

What follows is written by the author. The man did not say these things.

1622:24v11kTherefore a man0

“That is why a man”

1632:24ydt1a man will leave his father and his mother0

“a man will stop living in his father and mothers home.” This is about men in general. It does not refer to any particular man at any particular time.

1642:24tr8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will become one flesh0

This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: “their two bodies will become one body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1652:25h8mqThey were both naked0

The word “they” refers to the man and the woman that God had created.

1662:25t8n2naked0

“not wearing clothing”

1672:25ir9ebut were not ashamed0

“they were not ashamed about being naked”

1683:introj7i30

Genesis 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, “Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made,” because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, “One of the wild animals made by God was the serpent” or “This is about the serpent, one of the wild animals that God had made.”

Scholars typically refer to the events of this chapter as “the fall” or “the fall of man” because sin is introduced into creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Curses

In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down Gods punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

Serpent

Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1693:1m3hlNow0

The writer is beginning a new part of the story.

1703:1v5dpmore shrewd0

“more cunning” or “smarter at getting what he wanted by telling lies”

1713:1bp3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas God really said, You & garden?0

The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am surprised that God said, You … garden.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1723:1t1qzrc://*/ta/man/translate/figs-youYou must not eat0

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1733:2k94lWe may eat0

“We are allowed to eat” or “We have permission to eat”

1743:3ujz2but concerning the fruit & garden, God said, You may not eat it, nor may you touch it, or you will die0

These words are the end of Eves description of Gods command to them that begins with the words “We may eat” in verse 2. Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UST.

1753:3b76rrc://*/ta/man/translate/figs-youYou may not & nor may you & you will die0

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1763:3n3h9You may not eat it0

“You must not eat it” or “Do not eat it”

1773:3dhv7nor may you touch it0

“and you must not touch it” or “and do not touch it”

1783:4fw9nrc://*/ta/man/translate/figs-youYou will & not die0

These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1793:5rvj9rc://*/ta/man/translate/figs-youyou & your & you0

These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1803:5k8qsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour eyes will be opened0

“your eyes will open.” This idiom means “you will become aware of things” or “you will understand new things.” This meaning can be stated clearly. Alternate translation: “It will be as though your eyes were opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1813:5kv6jrc://*/ta/man/translate/figs-merismknowing good and evil0

Here “good and evil” is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated “knowledge of good and evil” in Genesis 2:9. Alternate translation: “knowing everything, including both good and evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1823:6n2vtit was a delight to the eyes0

“the tree was delightful to look at” or “it was nice to look at” or “it was very beautiful”

1833:6sw6qthat the tree was desirable to make one wise0

“she wanted the trees fruit because it could make a person wise” or “she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does”

1843:7yn1eThe eyes of both of them were opened0

“Then their eyes opened” or “They became aware” or “They understood.” See how you translated “your eyes will be opened” in Genesis 3:5.

1853:7jp6ysewed0

put together, probably using vines as thread

1863:7y6l1fig leaves0

If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as “large leaves from a fig tree” or simply “large leaves.”

1873:7l856rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade coverings for themselves0

They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UST. Alternate translation: “clothed themselves with them because they were ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1883:8llf2in the cool of the day0

“at the time of day when a cool breeze blows”

1893:8gi6efrom the presence of Yahweh God0

“from Yahweh Gods sight” or “so that Yahweh God would not see them” or “from Yahweh God”

1903:9c8sgWhere are you?0

“Why are you trying to hide from me?” God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding.

1913:9ijl7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of “you” would use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1923:10b8tpI heard you0

“I heard the sound you were making”

1933:11ujb1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho told you0

God knew the answer to this question. He asked it in order to force Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1943:11hny5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you eaten & from?0

Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: “You must have eaten … from.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1953:13fw79rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this you have done?0

God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1963:14w3bncursed are you alone0

“you alone are cursed.” The word “curse” is first in Hebrew in order to emphasize the contrast between Gods blessing on the animals and this curse on the serpent. This is a “curse formula,” or the way that curses were expressed. By saying this curse, God made it happen.

1973:14x1b4all the livestock and all the beasts of the field0

“all domestic animals and all wild animals”

1983:14yxn7It is on your stomach that you will go0

“You will move along the ground on your stomach.” The words “it is upon your stomach” comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach. This is also part of the curse formula.

1993:14p527it is dust that you will eat0

“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.

2003:15gi4dhostility between you and the woman0

This means that the serpent and the woman would become enemies.

2013:15p95zseed0

The word “seed” refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word “offspring,” it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person.

2023:15iyz4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHe will bruise & his heel0

The words “he” and “his” refer to the womans descendant. If “seed” was translated as plural, this can be translated as “they will bruise … their heel”; in this case, consider inserting footnotes to say that the “they” and “their” are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2033:15k4z3bruise0

“crush” or “strike” or “attack”

2043:16hk7lI will greatly multiply your pain0

“I will make your pain increase much” or “I will make your pain to be very severe”

2053:16a74cin having children0

“in giving birth to children” or “when you give birth to children”

2063:16rt5mYour desire will be for your husband0

“You will have a strong desire for your husband.” Possible meanings are (1) “You will want very much to be with your husband” or (2) “You will want to control your husband”

2073:16mk2uhe will rule over you0

“he will be your master” or “he will control you”

2083:17vtq5Adam0

The name Adam is the same as the Hebrew word for “man.” Some translations say “Adam” and some say “the man.” You may use either form as it refers to the same person.

2093:17f2pbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou have listened to the voice of your wife0

This is an idiom. Alternate translation: “you have obeyed what your wife said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2103:17jl8prc://*/ta/man/translate/figs-explicithave eaten from the tree0

You can say what it was that they ate. Alternate translation: “have eaten the fruit of the tree” or “have eaten some of the fruit of the tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2113:17fhp5You may not eat from it0

“You must not eat from it” or “Do not eat its fruit”

2123:17rlw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecursed is the ground0

The word “curse” comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been “good” (Genesis 1:10), was now under Gods curse. This can be stated in active form. Alternate translation: “I am cursing the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2133:17zjr5through painful work0

“by doing hard work”

2143:17dg63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will eat from it0

The word “it” refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: “you will eat what grows from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2153:18zc9vthe plants of the field0

Possible meanings are (1) “the plants that you take care of in your fields” or (2) “the wild plants that grow in the open fields.”

2163:19kc7jBy the sweat of your face0

“By doing hard work that makes your face sweat”

2173:19pl6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will eat bread0

Here the word “bread” is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “you will eat food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2183:19z9pauntil you return to the ground0

“until you die and your body is put in the ground.” In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Mans hard work does not end until the time of his death and burial.

2193:19hc39For dust you are, and to dust you will return0

“I made you from soil, so your body will become soil again.” Translate both occurrences of “dust” with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition.

2203:20lzl1The man0

Some translations say “Adam.”

2213:20qic8called his wifes name Eve0

“gave his wife the name Eve” or “named his wife Eve”

2223:20pn1zEve0

Translators may write a footnote saying “The name Eve sounds like the Hebrew word that means living.’”

2233:20wq8prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjall the living0

The word “living” refers to people. Alternate translation: “all people” or “all living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2243:21an9agarments of skins0

“clothing made out of animal skins”

2253:22ve6wthe man0

Possible meanings are (1) God was referring to one human, the man, or (2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.

2263:22gnj9like one of us0

“like us.” The pronoun “us” is plural. See how you translated “Let us make” in Genesis 1:26.

2273:22x7q6rc://*/ta/man/translate/figs-merismknowing good and evil0

Here “good and evil” is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated “knowledge of good and evil” in Genesis 2:9. Alternate translation: “knowing everything, including both good and evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2283:22vz41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe must not be allowed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not allow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2293:22qxt1tree of life0

“the tree that gives people life.” See how you translated this in Genesis 2:9.

2303:23t7zbthe ground from which he had been taken0

“dirt because he had been taken from dirt.” This does not refer to the particular place on the land that the God took man from.

2313:23dri1to cultivate0

This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in Genesis 2:5.

2323:24lwk4So God drove the man out of the garden0

“God forced the man to leave the garden.” This refers to the event in Genesis 3:23, where it says “Yahweh God sent him out of the garden of Eden.” God did not send the man out a second time.

2333:24jgc5in order to guard the way to the tree of life0

“in order to stop people from going to the tree of life”

2343:24uuj7flaming sword0

Possible meanings are (1) a sword that had flames coming from it or (2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow.

2354:introa2f70

Genesis 04 General Notes

Structure and formatting

Most of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.

Special concepts in this chapter

Vengeance

The theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from Gods protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

The theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him: “I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much” (Gen. 4:23b-24).

2364:1eg45rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThe man knew Eve0

This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2374:1vph2The man0

“the human being” or “Adam”

2384:1l6v2I have produced a man0

The word for “man” typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as “manchild” or “boy” or “baby boy” or “son.”

2394:1g2txrc://*/ta/man/translate/figs-explicitCain0

Translators may want to include a footnote that says “The name Cain sounds like the Hebrew word that means produce. Eve named him Cain because she produced him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2404:2hv71Then she gave birth0

We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed.

2414:2bpy1cultivated0

This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how “cultivate” is translated in Genesis 2:5.

2424:3x19bIt came about that0

This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here.

2434:3pvj2in the course of time0

Possible meanings are (1) “after some time had passed” or (2) “at the right time”

2444:3ph1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfruit of the ground0

This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: “crops” or “harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2454:4zq2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitsome of the fat0

This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: “some of their fat parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2464:4mi4faccepted0

“looked favorably upon” or “was pleased with”

2474:5rcs4did not accept0

“did not look favorably upon” or “was not pleased with”

2484:5dyg6was very angry0

Some languages have an idiom for anger such as “He burned” or “His anger burned.”

2494:5bwt7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe scowled0

This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a persons face looks like when he is angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2504:6pu1krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you angry and why are you scowling?0

God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2514:7ln9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf you & will you not be accepted?0

God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: “You know that if you do what is right, I will accept you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2524:7j7ksrc://*/ta/man/translate/figs-personificationBut if you do not & you must rule over it0

God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: “But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2534:7eqb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsin crouches & to control you0

Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: “you will become so angry that you will not be able to stop sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2544:7x8lxsin0

Languages that do not have a noun that means “sin” could translate this as “your desire to sin” or “the bad things you want to do.”

2554:7s7tkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou must rule over it0

Yahweh speaks of Cains desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: “you must control it so you do not sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2564:8n4x9rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsCain spoke to Abel his brother.0

Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: “Cain said to Abel his brother, Let us go into the fields.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2574:8h58lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbrother0

Abel was Cains younger brother. Some languages may need to use the word for “younger brother.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2584:8znp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomrose up against0

Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: “attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2594:9rc6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Abel your brother0

God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2604:9r4ilrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I my brothers keeper?0

Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not my brothers keeper!” or “You know that taking care of my brother is not my job!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2614:10fs9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have you done?0

God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: “What you have done is terrible!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2624:10epa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour brothers blood is calling out to me0

Abels blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: “Your brothers blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2634:11xi71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNow cursed are you from the ground0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2644:11p2h4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwhich has opened its mouth to receive your brothers blood0

God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abels blood. Alternate translation: “which is soaked with your brothers blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2654:11n89jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom your hand0

Here Cain is represented by his “hand,” to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: “that spilled when you killed him” or “from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2664:12s7z7cultivate0

This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how “cultivate” is translated in Genesis 2:5.

2674:12t858rc://*/ta/man/translate/figs-personificationit will not yield to you its strength0

The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: “the ground will not produce much food for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2684:12vn98rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysA fugitive and a wanderer0

You can join these words together. Alternate translation: “A homeless wanderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2694:14e7mjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will be hidden from your face0

The term “your face” represents Gods presence. Alternate translation: “I will not be able to speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2704:14qwi8a fugitive and a wanderer0

See how you translated this in Genesis 4:12

2714:15zay8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivevengeance will be taken on him sevenfold0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take vengeance on him seven times” or “I will punish that person seven times as severely as I am punishing you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2724:15y97qwould not attack him0

“would not kill Cain”

2734:16f6yyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent out from the presence of Yahweh0

Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: “went away from where Yahweh spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2744:16rx4dNod0

Translators may add a footnote saying “The word Nod means wandering.’”

2754:17s2i7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismCain knew his wife0

This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in Genesis 4:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2764:17bf1zHe built a city0

“Cain built a city”

2774:18n5nirc://*/ta/man/translate/figs-explicitTo Enoch was born Irad0

It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: “Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2784:18l1gqrc://*/ta/man/translate/translate-namesIrad0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2794:19bm1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdah & Zillah0

womens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2804:20urt3Adah0

See how you translated this womans name in Genesis 4:19.

2814:20ll8cHe was the father of those who lived in tents0

Possible meanings are (1) “He was the first person to live in a tent” or (2) “He and his descendants lived in tents.”

2824:20fpv4who lived in tents who have livestock0

people who both live in tents and also take care of animals

2834:21fv9dHe was the father of those who play the harp and pipe0

Possible meanings are (1) “He was the first person to play the harp and pipe” or (2) “He and his descendants played the harp and pipe.”

2844:22m5qgZillah0

See how you translated this womans name in Genesis 4:19.

2854:22n1k8rc://*/ta/man/translate/translate-namesTubal-Cain0

the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2864:22c64bthe forger of tools of bronze and iron0

“who made tools out of bronze and iron”

2874:22k7q7iron0

a very strong metal used to make tools and weapons.

2884:23p6muAdah & Zillah0

See how you translated these womens names in Genesis 4:19.

2894:23f7dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlisten to my voice & listen to what I say0

Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: “listen carefully to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2904:23pa9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma man for wounding me, a young man for bruising me0

Lamech killed only one person. These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize the certainty of his action. Alternate translation: “a young man because he hurt me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2914:24reh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf Cain is avenged seven times, then Lamech0

Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: “Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2924:24w88src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen Lamech will be avenged seventy-seven times0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whoever kills me, God will punish seventy-seven times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2934:24mz2src://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy-seven0

77 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2944:25g5y9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismAdam knew his wife0

This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in Genesis 4:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2954:25y7i8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsaid, “God has given me another son0

This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: “explained, God has given me another child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2964:25t9w6rc://*/ta/man/translate/translate-namesSeth0

Translators may add a footnote that says “This name sounds like the Hebrew word that means has given.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2974:26aua4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA son was born to Seth0

This can be made explicit. Alternate translation: “Seths wife bore him a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2984:26i4rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto call on the name of Yahweh0

This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: “to worship God by using the name Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2995:introv62r0

Genesis 05 General Notes

Structure and formatting

This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.

3005:1wj9nGeneral Information:0

General Information:

This is the beginning of the list of Adams descendants.

3015:1qwp1rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsin his own likeness0

This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how “after our likeness” is translated in Genesis 1:26. Alternate translation: “to truly be like us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

3025:2j6nzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen they were created0

This can be made active. Alternate translation: “when he created them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3035:3zcj2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1300

Translators may write the words “one hundred thirty.” (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3045:3a62whe became the father of a son0

“he had a son”

3055:3al1gin his own likeness, after his image0

These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in Genesis 1:26.

3065:3t33aSeth0

See how you translated this name in Genesis 4:25.

3075:4k8qgrc://*/ta/man/translate/translate-numberseight hundred0

Translators may write the numerals “800.” (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3085:4y8afHe became the father of more sons and daughters0

“He had more sons and daughters”

3095:5j99sthen he died0

This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for “died.”

3105:5tw8vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersAdam lived 930 years0

“Adam lived nine hundred and thirty years.” People used to live a very long time. Use your ordinary word for “years.” Alternate translation: “Adam lived a total of 930 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3115:6r7dgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers105 years0

“one hundred and five years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3125:6lqy1he became the father of Enosh0

Here “father” means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: “he had his son Enosh”

3135:6ek6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesEnosh0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3145:7t48lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers807 years0

“eight hundred and seven years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3155:7g73mand became the father of more sons and daughters0

“and had more sons and daughters”

3165:8sh2zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersSeth lived 912 years0

“Seth lived nine hundred and twelve years.” Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3175:8wqz6then he died0

This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for “died.”

3185:9qbk4rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

3195:9es59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersninety years0

“90 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3205:10q4y5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers815 years0

“eight hundred and fifteen years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3215:11kjj5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers905 years0

“nine hundred and give years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3225:12s2nrrc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

3235:12xpk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy years0

“70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3245:13n3dfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers840 years0

“eight hundred and forty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3255:14k461rc://*/ta/man/translate/translate-numbers910 years0

“nine hundred and ten years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3265:15bi8lrc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

3275:18hfg3rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

3285:21i3dxhe became the father of Methuselah0

“he had his son Methuselah”

3295:21se6erc://*/ta/man/translate/translate-namesMethuselah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3305:22w9tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEnoch walked with God0

To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: “Enoch had a close relationship with God” or “Enoch lived in union with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3315:22bmi4He became the father of more sons and daughters0

“He had more sons and daughters”

3325:23rs6frc://*/ta/man/translate/translate-numbersEnoch lived 365 years0

“Enoch lived three hundred and sixty-five years.” Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3335:24nyq3then he was gone0

The word “he” refers to Enoch. He was no longer on earth.

3345:24lhk8for God took him0

This means that God took Enoch to be with himself (God).

3355:25y9rjrc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

3365:25nk49Lamech0

This Lamech is different from the Lamech in Genesis 4:18.

3375:28ljh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers182 years0

“one hundred and eighty-two years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3385:28u994became the father of a son0

“had a son”

3395:29fk97rc://*/ta/man/translate/translate-namesNoah0

Translators may want to add a footnote that says: “This name sounds like the Hebrew word that means rest.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3405:29lr8drc://*/ta/man/translate/figs-doubletfrom our work and from the painful labor of our hands0

Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: “from working so hard with our hands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3415:30ah2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers595 years0

“five hundred and ninety-five years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3425:31kv28rc://*/ta/man/translate/translate-numbersLamech lived 777 years0

“Lamech lived seven hundred seventy-seven years.” Lamech lived a total of 777 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3435:32z148he became the father of0

“he had his sons.” This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years.

3445:32n65eShem, Ham, and Japheth0

These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages.

3456:introak780

Genesis 06 General Notes

Structure and formatting

Beginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.

3466:1x6gkIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

3476:1dj4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedaughters were born to them0

This can be active. Alternate translation: “the women bore daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3486:2l1vasons of God0

Translators could add a footnote saying: “It is not clear whether this refers to heavenly beings or human beings. In either case, they were beings that God created.” Some believe these words refer to angels who rebelled against God, that is, evil spirits or demons. Others think this may refer to powerful political rulers, and others think this may refer to the descendants of Seth.

3496:3lz4sMy spirit0

Here Yahweh is talking about himself and his spirit, which is the Spirit of God.

3506:3et8sflesh0

This means that they have physical bodies that will one day die.

3516:3pvv2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersThey will live 120 years0

“They will live one hundred and twenty years.” Possible meanings are (1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: “They will not live more than 120 years” or (2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: “They will live only 120 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3526:4e44aGiants0

very tall, large people

3536:4ih17This happened when0

“The giants were born because”

3546:4et78sons of God0

See how you translated this in Genesis 6:2.

3556:4slb2These were the mighty men of old0

“These giants were the mighty men who lived long ago” or “These children grew to become the powerful fighters who lived long ago”

3566:4sk1emighty men0

men who are courageous and victorious in battle

3576:4u34fmen of renown0

“famous men”

3586:5q6rzevery inclination of the thoughts of their hearts0

“everything their hearts wanted to think about”

3596:5id88rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe thoughts of their hearts0

The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than “heart” to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: “their inner, secret thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3606:6mr7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit grieved him to his heart0

The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than “heart” to talk about the emotions. Alternate translation: “he was very, very sad about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3616:7tk23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will wipe away mankind & from the surface of the earth0

The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: “I will destroy mankind … so that there will not be any people on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3626:7if98rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishI will wipe away mankind whom I have created0

Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: “I created mankind. I will wipe them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3636:7ss97wipe away0

“completely destroy.” Here “wipe away” is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin.

3646:8sc4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomNoah found favor in the eyes of Yahweh0

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “Yahweh looked favorably on Noah” or “Yahweh was pleased with Noah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3656:9y7rcGeneral Information:0

General Information:

This begins the story of Noah, which continues into chapter 9.

3666:9nwq5These were the events concerning Noah0

“This is the account of Noah”

3676:9eh9uwalked with God0

See how you translated this in Genesis 5:21.

3686:10sf7pNoah became the father of three sons0

“Noah had three sons” or “Noahs wife had three sons”

3696:10kk5rShem, Ham, and Japheth0

Translators may add the following footnote: “The sons are not listed in the order in which they were born.”

3706:11ym2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe earth0

Possible meanings are (1) the people who lived on the earth or (2) “The earth itself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3716:11cmt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwas corrupt0

The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: “was rotten” or “was completely evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3726:11uj42before God0

Possible meanings are (1) “in Gods sight” or (2) “in the presence of Yahweh” as in Genesis 4:16.

3736:11taq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand it was filled with violence0

The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: “and there were very many violent people on the earth” or “because it was full of people who did evil things to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3746:12j3ekbehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3756:12ut53rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3766:12ds5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhad corrupted their way0

How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3776:13qem8all flesh0

See how you translated these words in Genesis 6:12.

3786:13hw2ithe earth is filled with violence through them0

“people everywhere on earth are violent”

3796:13tw4lI will destroy them with the earth0

“I will destroy both them and the earth” or “I will destroy them when I destroy the earth”

3806:14c3m5an ark0

This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. “a large boat” or “a ship” or “a barge”

3816:14m88qcypress wood0

People do not know exactly what kind of tree this was. “wood used for building boats” or “good wood”

3826:14a94brc://*/ta/man/translate/figs-explicitcover it with pitch0

The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: “spread pitch on it” or “paint tar on it” or “cover it with pitch to make it waterproof” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3836:14ryf4pitch0

This is a thick, sticky or oily liquid that people put on the outside of a boat to stop water from going through gaps in the wood into the boat.

3846:15cz5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3856:15xri9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancethree hundred cubits0

“138 meters.” You may use the Hebrew measuring units from the ULT or the metric units from the UST or your own cultures units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: “Three hundred cubits is about 138 meters.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3866:15y496rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

“twenty-three meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3876:15u2h3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancethirty cubits0

“fourteen meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3886:16bv39a roof for the ark0

This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain.

3896:16se34rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubit0

A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in Genesis 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3906:16ml4za lower, a second, and a third deck0

“a lower deck, a middle deck, and an upper deck” or “three decks inside”

3916:16gl2qdeck0

“floor” or “level”

3926:17f72fListen0

God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. “Pay attention” or “Listen to what I am saying”

3936:17b6s7rc://*/ta/man/translate/figs-goI am about to bring the flood of waters0

In some languages it may b e better to say “to send” instead of “to bring. It is also possible to avoid the direction and say “to cause.” Alternate translation: “I am about to send a flood of waters” or “I am about to cause a flood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3946:17h8evrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

Here “flesh” represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3956:17jv7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat has in it the breath of life0

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3966:18ycd4establish my covenant with you0

“make a covenant between you and me”

3976:18uqa9with you0

with Noah

3986:18c9jqYou will come into the ark0

“You will enter the ark.” Some translations say “You will go into the ark.”

3996:19gs78Of every living creature of all flesh, two of every kind you must bring into the ark0

“You must bring into the ark two of every kind of living creature”

4006:19x8zwcreature0

an animal God created

4016:19v6arall flesh0

See how you translated these words in Genesis 6:12.

4026:20v1mjafter their kind0

“of each different kind”

4036:20ua1jcreeping thing of the ground0

This refers to small animals that move on the ground .

4046:20b3i9two of every sort0

This refers to two of every kind of bird and animal.

4056:20f2s1rc://*/ta/man/translate/figs-youto you0

This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4066:20msl4to keep them alive0

“so you can keep them alive”

4076:21w126rc://*/ta/man/translate/figs-youyourself & you0

These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4086:21bbh4food that is eaten0

“food that people and animals eat”

4096:22df5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo Noah did this. According to all that God commanded him, so he did0

These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: “So Noah did everything that God commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4107:intron23k0

Genesis 07 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.

Special concepts in this chapter

Clean animals and birds

Noah sacrificed to Yahweh some of the “clean” animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

Water underneath and over the earth

The flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

4117:1n13cGeneral Information:0

General Information:

The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark.

4127:1iml7rc://*/ta/man/translate/figs-goCome & into the ark0

“Enter … into the ark.” Many translations read “Go … into the ark.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4137:1lh4zrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

The word “you” refers to Noah and is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4147:1jtj5your household0

“your family”

4157:1d59arighteous before me0

This means that God saw Noah as righteous.

4167:1c6rtin this generation0

This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: “among all the people who are now living”

4177:2qv8lrc://*/ta/man/translate/figs-goyou will bring0

“take.” Many translations read “you will take.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4187:2j5leclean animal0

This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice.

4197:2js39animals that are not clean0

These were animals that God did not allow people to eat or to sacrifice.

4207:3t2rpto preserve their offspring0

“so that they will have offspring that will live” or “so that, after the flood, animals will continue to live”

4217:4v9e3forty days and forty nights0

This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: “forty days and nights”

4227:4ss6kliving0

This refers to physical life.

4237:6a3luGeneral Information:0

General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4247:6y68jcame upon the earth0

“happened” or “came on the earth”

4257:7jew8because of the waters of the flood0

“because of the flood that would come” or “to escape the flood water”

4267:8z9t2General Information:0

General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4277:8u2ijclean animals0

These were animals that God allowed people to eat and to give to him as sacrifices.

4287:8er9lunclean animals0

These were animals that God did not allow people to eat or to give to him as sacrifices.

4297:9ib15two by two0

The animals entered the boat in pairs of one male and one female.

4307:10z7w9It came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

4317:10kkc2after the seven days0

“after seven days” or “seven days later”

4327:10uy9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe waters of the flood came upon the earth0

The implicit information, “it started to rain” can be made explicit. Alternate translation: “it started to rain and the waters of the flood came upon the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4337:11gsi1General Information:0

General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4347:11ybc8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIn the six hundredth year of Noahs life0

“When Noah was 600 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4357:11wi34rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe second month, on the seventeenth day of the month0

Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4367:11m7m8on the same day0

This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived.

4377:11tw87the fountains of the great deep burst open0

“water from under the earth rushed up to the earths surface”

4387:11nsh5the great deep0

This refers to the sea that was thought to be under the earth.

4397:11qtm7the windows of heaven were opened0

This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: “the sky opened” or “the doors in the sky opened”

4407:12ri9crain0

If your language has a word for a great amount of rain, it would be appropriate here.

4417:13dh5zGeneral Information:0

General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4427:13yp26On that very same day0

“On that exact day.” This refers to the day that the rain started. Verses 13-16 tell what Noah did immediately before the rain began.

4437:14l52zwild animal & livestock & creeping thing & bird0

These four groups are listed to show that every kind of animal was included. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. See how you translated this in Genesis 1:24.

4447:14ayv5creeping thing0

This refers to animals that crawl on the ground, like rodents, insects, lizards, and snakes.

4457:14v2bbaccording to its kind0

“so that each kind of animal will produce more of its own kind.” See how you translated this in Genesis 1:24.

4467:15i5qfGeneral Information:0

General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4477:15pbr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTwo of all flesh0

Here “flesh” represents animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4487:15d2w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin which was the breath of life0

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4497:15lgu4rc://*/ta/man/translate/figs-gocame to Noah0

The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4507:15uni5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof all flesh0

Here “flesh” represents animals. Alternate translation: “of every kind of animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4517:16j6fzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitafter them0

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “after they entered the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4527:17ea6pGeneral Information:0

General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

4537:17b3jithe water increased0

“the water became very deep.” This happened during the forty days while the water kept coming.

4547:17ww1clifted the ark0

“it caused the ark to float”

4557:17n9keraised it above the earth0

“causes the ark to rise up high over the ground” or “he ark floated on top of the deep water”

4567:19j266The waters rose greatly on the earth0

“The water totally overwhelmed the earth”

4577:20k8t7fifteen cubits0

“six meters.” See how you translated this in Genesis 6:15.

4587:21x8dzmoved upon0

“moved about” or “roamed”

4597:21hq98all the living creatures that lived in great numbers upon the earth0

This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.

4607:22wlj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho breathed the breath of life through their noses0

Here “noses” represent the whole animal or human. Alternate translation: “everyone that breathed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4617:22cdp8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe breath of life0

The words “breath” and “life” represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4627:23ki1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo every living thing & was wiped out0

If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: “So every living thing … perished” or “So the flood completely destroyed every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4637:23wvw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were all destroyed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God destroyed them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4647:23pnx5from the earth0

“so they were no longer on the earth”

4657:23drq1those with him0

“the people and animals that were with him”

4667:23g46lwere left0

“remained” or “lived” or “remained alive”

4678:introz61w0

Genesis 08 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.

Special concepts in this chapter

Flood waters

The waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.

The mountains of Ararat

It is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.

4688:1vs3jconsidered Noah0

“remembered Noah” or “decided to help Noah”

4698:1xtv9ark0

This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in Genesis 6:14. Alternate translation: “a large boat” or “a ship” or “a barge”

4708:2zi8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fountains of the deep and the windows of heaven were closed0

“The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God closed the fountains of the deep and the windows of heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4718:2p1zifountains of the deep0

“water from under the earth.” See how this is translated in Genesis 7:11.

4728:2dh7ethe windows of heaven were closed0

This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how “the windows of heaven” is translated in Genesis 7:11. Alternate translation: “the sky closed” or “the doors in the sky closed”

4738:4te6bcame to rest0

“landed” or “stopped on solid ground”

4748:4fi75rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the seventh month, on the seventeenth day of the month0

Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4758:5gf1vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthstenth month0

Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4768:5l1ggOn the first day of the month0

“On the first day of the tenth month”

4778:5yhx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitappeared0

This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4788:6lmm4It came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: “It happened that”

4798:6k8bqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishIt came about & the window of the ark which he had made0

The phrase “which he had made” tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: “Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4808:7rm8xraven0

a black bird that eats mainly the flesh of dead animals

4818:7s2vcit flew back and forth0

This means that the raven kept leaving the boat and returning.

4828:7dn2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the waters were dried up0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until the wind dried up the waters” or “until the waters dried up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4838:8f1lnhe sent out a dove0

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove.”

4848:9r2x5to rest her foot0

“to land” or “to perch.” It means to land on something in order to rest from flying.

4858:9clq5her foot & she returned & and brought her0

The word “dove” is feminine in the authors language. You could translate these phrases with the pronouns “its … it … it” or “his … he … him,” depending on how your language refers to a dove.

4868:9rst8he & him0

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.

4878:10p48zHe waited another seven days0

“He again waited for seven days”

4888:11hjg1Look0

“Pay attention” or “This is important”

4898:11mc6sa freshly plucked olive leaf0

“a leaf that she had just plucked from an olive tree”

4908:11nbw2plucked0

“broken off”

4918:12x79prc://*/ta/man/translate/figs-explicitShe did not return again to him0

If people would not understand, you could state the reason explicitly: “She did not return again to him because she found a place to land.” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4928:13ejr2It came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

4938:13nhb3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the six hundred and first year0

“when Noah was 601 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4948:13k4h8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe first month, on the first day of the month0

Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4958:13dvf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe waters were dried up from off the earth0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the waters covering the earth dried up” or “the wind dried up the waters covering the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4968:13uyy6the covering of the ark0

This refers to a cover that kept the rain water from going into the ark.

4978:13l4nxbehold0

The word “behold” tells us to pay attention to the important information that comes next.

4988:14afz6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the second month, on the twenty-seventh day of the month0

“On the twenty seventh day of the second month.” This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4998:14tn29the earth was dry0

“the ground was completely dry”

5008:16k1zjrc://*/ta/man/translate/figs-goGo out of0

“Leave.” Some translations read “Come out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5018:17y1p1rc://*/ta/man/translate/figs-goTake out0

“Take.” Some translations read “Bring out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5028:17cg9qevery living creature of all flesh0

“every kind of living creature.” See how “all flesh” is translated in Genesis 6:12.

5038:17bv2prc://*/ta/man/translate/figs-doubletbe fruitful and multiply0

This is an idiom. See how this is translated in Genesis 1:28. God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5048:18e5a9rc://*/ta/man/translate/figs-goNoah went out0

Some translations read “Noah came out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5058:19g5xbaccording to their families0

“in groups of their own kinds”

5068:20wu8xbuilt an altar to Yahweh0

“built an altar dedicated to Yahweh” or “built an altar for worshiping Yahweh.” He may have built it with stones.

5078:20y625clean animals & clean birds0

Here “clean” means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called “unclean.”

5088:20t66toffered burnt offerings0

Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: “burned the animals as offerings to Yahweh”

5098:21z8wmpleasing aroma0

This refers to the good smell of the roasted meat.

5108:21v91qsaid in his heart0

Here the word “heart” refers to Gods thoughts and emotions.

5118:21li87curse the ground0

“do very serious harm to the earth”

5128:21t7q2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of mankind0

This can be made more explicit: “because mankind is sinful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5138:21k2f9the intentions of their hearts is evil from childhood0

“from their earliest years they tend to do evil things” or “when they are young, they want to do evil things”

5148:21i5xkthe intentions of their hearts0

Here the word “hearts” refers to peoples thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: “their tendency” or “their habit”

5158:21me8afrom childhood0

This refers to an older child. Alternate translation: “from their youth”

5168:22t468While the earth remains0

“While the earth lasts” or “As long as the earth exists”

5178:22mwx9seed time0

“the season for planting”

5188:22v7ferc://*/ta/man/translate/figs-merismcold and heat, summer and winter0

These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5198:22wu43summer0

the hot, dry time of the year

5208:22t9hnwinter0

the cool, wet or snowy time of the year

5218:22vy7brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswill not cease0

“will not cease to exist” or “will not cease to occur.” This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: “will continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5229:introat1n0

Genesis 09 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.

Special concepts in this chapter

Mans relationship to animals

There is a noticeable shift in mans relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Life in the blood

This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/blood]])

Covenant with Noah

God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

A fathers nakedness

In Noahs culture, it was unacceptable to see a fathers nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their fathers nakedness. Hams actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Be fruitful, multiply, and fill the earth”

This is a command that God gives. He expects Noah to obey him.

5239:1bpc9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletBe fruitful, multiply, and fill the earth0

This is Gods blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated these commands in Genesis 1:28. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5249:2e28lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe fear of you and the dread of you will be upon every living animal & and upon all the fish of the sea0

The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: “Every living animal … and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5259:2ax85rc://*/ta/man/translate/figs-doubletThe fear of you and the dread of you0

The words “fear” and “dread” mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: “A dreadful fear of you” or “A terrible fear of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5269:2gm7cevery living animal on the earth0

This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next.

5279:2qqp7bird0

This is a general term for things that fly. See how you translated this in Genesis 1:21.

5289:2fhz4upon everything that goes low on the ground0

This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.

5299:2g7t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey are given into your hand0

The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5309:3gxp7General Information:0

General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

5319:4s9mxlife & blood0

Translators may add a footnote such as this: “The blood is a symbol for life.” They may also add a footnote that says something like this: “God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first.”

5329:5jd7yGeneral Information:0

General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

5339:5t1t8But for your blood0

This contrasts mans blood with the blood of animals (Genesis 9:4).

5349:5w9jwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor your blood, the life that is in your blood0

It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: “if anyone causes your blood to pour out” or “if anyone spills your blood” or “if anyone kills you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5359:5c5jelife0

This refers to physical life.

5369:5sp2yI will require payment0

This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: “I will require anyone who kills you to pay”

5379:5f5z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom the hand0

Here the word “hand” refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5389:5ihu7From the hand of every animal I will require it0

“I will require any animal that takes your life to pay”

5399:5kr1gFrom the hand of any man, that is, from the hand of one who has murdered his brother, I will require an accounting for the life of that man0

“I will require anyone who takes the life of another person to pay”

5409:5hye6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFrom the hand of0

This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: “From that very man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5419:5n71jbrother0

Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

5429:6ghj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever sheds mans blood, by man will his blood be shed0

The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, “blood” is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate “sheds blood” with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5439:6pnh5for it was in the image of God that he made man0

“because God made people to be like him” or “because I made people in my own image”

5449:7r2czrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbe fruitful and multiply0

This is Gods blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:28. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5459:8ra1nThen God spoke to Noah and to his sons with him0

God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: “God continued speaking to Noah and his sons” or “Then God went on to say”

5469:9cpy2As for me0

This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do.

5479:9maf2confirm my covenant with you0

“make a covenant between you and me.” See how you translated this in Genesis 6:18.

5489:11q967General Information:0

General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

5499:11lay9I hereby confirm my covenant with you0

“By saying this, I make my covenant with you.” See how similar words are translated in Genesis 6:18.

5509:11zug5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5519:11wr5zNever again will there be a flood to destroy the earth0

“There will never again be a flood that destroys the earth.” There would be floods, but they would not destroy the whole earth.

5529:12r1uhsign0

This means a reminder of something that was promised.

5539:12tl5lcovenant & for all future generations0

The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.

5549:14l8xyGeneral Information:0

General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

5559:14s4e4It will come about when0

“Whenever.” It is something that would happen many times.

5569:14f9zrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe rainbow is seen0

It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: “people and I see the rainbow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5579:14kg5crainbow0

the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer

5589:15i9p6I will call to mind my covenant0

This does not mean that God would first forget. Alternate translation: “I will think about my covenant”

5599:15d7pgme and you0

The word “you” is plural. God was speaking to Noah and Noahs sons.

5609:15lk6nevery living creature of all flesh0

“every kind of living being”

5619:15vn2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5629:16kbz5General Information:0

General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

5639:16b2e4in order to remember0

“so that I will remember” or “so that I will think about”

5649:16kf45between God and every living creature0

God is speaking here. Alternate translation: “between me and every living creature”

5659:16m4thevery living creature of all flesh0

“every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15.

5669:17x593Then God said to Noah0

God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: “God finished by saying to Noah” or “So God said to Noah”

5679:18n7g4General Information:0

General Information:

Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story.

5689:18zxn9father0

Ham was Canaans true father.

5699:20bvi9farmer0

person who raises plants for food

5709:21d5k4became drunk0

“drank too much wine”

5719:21e6dguncovered0

The text does not specify how much of Noahs body was uncovered as he lay drunk. His sons reactions show us that it was shameful.

5729:22xd8ehis father0

This refers to Noah.

5739:24ka8cGeneral Information:0

General Information:

In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Hams son and blessings on Hams brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UST. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Noahs curse and blessings in verses 25-27.

5749:24w9sjawoke from his wine0

He awoke after drinking wine and becoming drunk. He “became sober.”

5759:24y2mthis youngest son0

This refers to Ham. Alternate translation: “his youngest son, Ham”

5769:25tmj7Cursed be Canaan0

“I curse Canaan” or “May bad things happen to Canaan”

5779:25p9e7Canaan0

This was one of Hams sons. Alternate translation: “Hams son Canaan”

5789:25kp5ya servant to his brothers servants0

“the lowest servant of his brothers” or “the least important servant of his brothers”

5799:25ey5xhis brothers0

This could refer either to Canaans brothers or to his relatives in general.

5809:26rx6dGeneral Information:0

General Information:

If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry.

5819:26w1a7May Yahweh, the God of Shem, be blessed0

“Praised be Yahweh, the God of Shem,” or “Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise” or “I praise Yahweh, the God of Shem”

5829:27s54qMay Canaan be his servant0

“And let Canaan be Shems servant.” This includes Canaans and Shems descendants.

5839:27hh2yMay God extend the territory of Japheth0

Possible meanings are (1) “May God make Japheths territory larger” or (2) “May God cause Japheth to have many descendants.”

5849:27bxj1let him make his home in the tents of Shem0

“let him leave peacefully with Shem.” This includes Japheths and Shems descendants.

5859:27x2slMay Canaan be his servant0

“Let Canaan be Japheths servant.” This includes Canaans and Japheths descendants.

58610:introz42v0

Genesis 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a genealogical record. It also records the location of ancient people groups.

Special concepts in this chapter

Assyria and Nineveh

While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned later in Scripture, they are not the same kingdom.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Sons were born to”

This is an unusual phrase meaning “were sons of.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58710:1h24xThese were the descendants of the sons of Noah0

“This is the account of Noahs sons.” This sentence introduces the account of Noahs descendants in Genesis 10:1-11:9.

58810:5w1eaFrom these the coastland peoples separated and went into their lands0

“Javans sons and descendants separated and moved to the coastlands and islands”

58910:5pl9tcoastland peoples0

This refers to people who lived along the coast and on the islands.

59010:5xw9utheir lands0

“their homelands.” These are the places that the people moved to and lived in.

59110:5nhz9every one with its own language0

“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”

59210:6s5fjMizraim0

Mizraim is the Hebrew name for “Egypt.”

59310:8f6b4conqueror0

Possible meanings are (1) “mighty warrior” or (2) “mighty man” or (3) “powerful ruler.”

59410:9k3vfbefore Yahweh0

Possible meanings are (1) “in Yahwehs sight” or (2) “with Yahwehs help”

59510:9ig4irc://*/ta/man/translate/writing-proverbsThat is why it is said0

This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: “This is the reason people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

59610:10i218The first centers0

Possible meanings are (1) the first centers he developed or (2) the important cities.

59710:11ufj6he went to Assyria0

“Nimrod went into Assyria”

59810:13d3j7Mizraim became0

The list of Noahs descendants continues.

59910:13yc8kMizraim0

Mizraim was one of Hams sons. His descendants became the people of Egypt. Mizraim is the Hebrew name for Egypt.

60010:16l6atJebusites & Amorites & Girgashites0

These names refer to larger groups of people that descended from Canaan.

60110:19h65zborder0

line between one persons land and another persons land

60210:19vy73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza0

The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: “from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

60310:19rp9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitas one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha0

The direction “east” or “inland” can be stated explicitly if needed. Alternate translation: “then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

60410:20b2zqThese were the sons of Ham0

The word “these” refers to the people and people groups who were listed in verses Genesis 6-19.

60510:20t4tjby their languages0

“broken up according to their different languages”

60610:20w46bin their lands0

“in their homelands”

60710:24ns9iArphaxad0

Arphaxad was one of Shems sons.

60810:25a5uyPeleg0

Translators may add a footnote note that says: “The name Peleg means division.’”

60910:25wad2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe earth was divided0

This can be made active. Alternate translation: “the people of the earth divided themselves” or “the people of the earth separated from one another” or “God divided the people of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61010:26dqg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesJoktan0

Joktan was one of Ebers sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61110:29n82gAll these0

“These” here refers to the sons of Joktan.

61210:30s9dsTheir territory0

“The land they controlled” or “The land they lived in”

61310:31s4muThese were the sons of Shem0

The word “these” refers to the descendants of Shem (Genesis 10:21-29).

61410:32lws8These were the clans0

This refers back to all the people listed in Genesis 10:1-31.

61510:32rr78according to0

“listed by”

61610:32a96cFrom these the nations separated and went over the earth0

“From these clans the nations divided and spread over the earth” or “These clans divided from each other and formed the nations of the earth”

61710:32bp4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitafter the flood0

This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: “after the flood destroyed the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61811:introecl30

Genesis 11 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a story traditionally referred to as the “Tower of Babel.”

This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? Gods punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.

Special concepts in this chapter

Age of people when they die

After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.

Important figures of speech in this chapter

Personification

The statement “Yahweh came down to see” is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky”

The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61911:1ar7xNow0

This word shows that the writer is beginning a new part of the story.

62011:1gr4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe whole earth0

This represents all the people on the earth. Alternate translation: “all the people on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62111:1y7c6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismused one language and had the same words0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62211:2c5a7they journeyed0

“they moved around”

62311:2p5qyin the east0

Possible meanings are (1) “in the east” or (2) “from the east” or (3) “to the east.” The preferred choice is “in the east” because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest.

62411:2a3c6settled0

stopped moving from one place to another and began to live at one location

62511:3mad2Come0

If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English “Come on!” you might use it here.

62611:3z6gzbake them thoroughly0

People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong.

62711:3ihz3tar0

a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground

62811:3zxv1mortar0

This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together.

62911:4nzr5let us make a name for ourselves0

“let us make our reputation great”

63011:4rxx9name0

reputation

63111:4ejq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will be scattered0

This can be stated in active form. Alternate translation: “we will separate from each other and live in different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63211:5v8n7the descendants of Adam0

“the people”

63311:5t6ptrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcame down0

The information about where he came down from can be made explicit: “came down from heaven.” This does not tell how he came down. Use a general word meaning “came down.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63411:5b3ylto see0

“to observe” or “to look more closely”

63511:6uzm2one people with the same language0

All the people were one big group and they all spoke the same language.

63611:6a83ethey are beginning to do this0

Possible meanings are (1) “they have begun to do this,” meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or (2) “this is just the first thing they have done,” meaning that in future they will do greater things.

63711:6ux98rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnothing that they intend to do will be impossible for them0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “anything they intend to do will be possible for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

63811:7i5gbCome0

If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English “Come on!” you might use it here. See how this is translated in Genesis 11:3.

63911:7i17mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounslet us go down0

The word “us” is plural even though it refers to God. Some translate it as “let me go down” or “I will go down.” If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on “Let us make” in Genesis 1:26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

64011:7d22grc://*/ta/man/translate/figs-explicitconfuse their language0

This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: “mix up their language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64111:7plc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that they may not understand each other0

This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: “so that they will not be able to understand what each other is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64211:8htq4from there0

“from the city”

64311:9m76dits name was called Babel, because there Yahweh confused0

The name “Babel” sounds like the word that means “confused.” Translators may want to add a footnote about this.

64411:9ppz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitconfused the language of the whole earth0

It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: “mixed up the language of the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64511:10jzy8General Information:0

General Information:

The rest of this chapter lists the line of Shems descendants down to Abram.

64611:10gq2uThese were the descendants of Shem0

This sentence begins the list of Shems descendants.

64711:10n5unflood0

This is the flood from Noahs time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth.

64811:10y7s3became the father of Arphaxad0

“had his son Arphaxad” or “his son Arphaxad was born”

64911:10b4lzrc://*/ta/man/translate/translate-namesArphaxad0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

65011:10ty5mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa hundred & two0

Translators may write the words or the numerals “100” and “2.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

65111:11ix9yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive hundred0

Translators may write the words or the numeral “500.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

65211:12i93phe became the father of Shelah0

“his son Shelah was born”

65311:12i685rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelah0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

65411:13v9krrc://*/ta/man/translate/translate-numbers403 years0

“four hundred and three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

65511:14aht6rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

65611:16nh92rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

65711:18t5j5rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

65811:20zj9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

65911:22qv7crc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

66011:24kk5drc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

66111:26v3uiAbram, Nahor, and Haran0

We do not know the birth order of his sons.

66211:27sx61rc://*/ta/man/translate/translate-namesNow these were the descendants of Terah0

This sentence introduces the account of Terahs descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terahs descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: “This is the account of Terahs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66311:28qu78rc://*/ta/man/translate/translate-namesHaran died in the presence of his father Terah0

This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: “Haran died while his father, Terah, was with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66411:29qxs6took wives0

“married wives”

66511:29x1m2rc://*/ta/man/translate/translate-namesIskah0

This is a female name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66611:30s9v1Now0

This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters.

66711:30yps7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbarren0

This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

66811:31cu9ghis0

Here the word “his” refers to Terah.

66911:31tj9eSarai his daughter-in-law, his son Abrams wife0

“his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram”

67011:31h4piHaran & Haran0

These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.

67111:32lt94rc://*/ta/man/translate/translate-numbers205 years0

“two hundred and five years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

67212:introb9wm0

Genesis 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Abram

When God said, “Go from your country, and from your relatives,” he established several new people groups. These groups descended from Abram.

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“They will kill me”

Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abrams sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]])

67312:1k9r8Now0

This word is used to mark a new part of the story.

67412:1d1lkGo from your country, and from your relatives0

“Go from your land, from your family”

67512:2hc9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make of you a great nation0

Here “you” is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: “I will start a great nation through you” or “I will make your descendants become a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67612:2q7airc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake your name great0

The word “name” represents the persons reputation. Alternate translation: “make you famous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67712:2jt28rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou will be a blessing0

The words “to other people” are understood. Alternate translation: “you will be a blessing to other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

67812:3xec4whoever dishonors you I will curse0

“I will curse whoever treats you in a shameful way” or “if anyone treats you as worthless, I will curse him”

67912:3cpj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThrough you will all the families of the earth be blessed0

This can be made active. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth through you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68012:3xd5bThrough you0

“Because of you” or “Because I have blessed you”

68112:5lvz6possessions0

This includes animals and non-living property.

68212:5nv12the people that they had acquired0

Possible meanings are (1) “slaves that they had accumulated” or (2) “the people whom they had gathered to be with them.”

68312:6j4pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAbram passed through the land0

Only Abrams name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: “So Abram and his family went through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68412:6lgv1the land0

“the land of Canaan”

68512:6jvj4rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe oak of Moreh0

Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

68612:7v6g3Yahweh, who had appeared to him0

“Yahweh, because he had appeared to him”

68712:8ln91he pitched his tent0

Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: “they set up their tents”

68812:8v6m1called on the name of Yahweh0

“prayed in the name of Yahweh” or “worshiped Yahweh”

68912:9vbq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen Abram continued journeying0

You may need to make explicit that he took his tent with him. “Then Abram took his tent and continued journeying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69012:9t22qtoward the Negev0

“toward the Negev region” or “toward the south” or “south to the Negev desert”

69112:10lv6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitThere was a famine0

The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: “There was a shortage of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69212:10c2c3in the land0

“in the area” or “in the land where Abram was living”

69312:10me1zwent down into0

Possible meanings are (1) “went further south” or (2) “went away from Canaan into.” It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place.

69412:12hmn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will kill me & you alive0

The reason they would kill Abram can be made explicit: “they will kill me so that they can marry you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69512:13sj7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that my life will be spared because of you0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that, because of you, they will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69612:14stl2It came about that0

Possible meanings are (1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or (2) “And that was what happened” .

69712:15cnd8The princes of Pharaoh saw her0

“Pharaohs officials saw Sarai” or “the kings officials saw her”

69812:15n3fwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe woman was taken into Pharaohs household0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh took her into his household” or “Pharaoh had his soldiers take her into his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69912:15hw84the woman0

Sarai

70012:15y2tkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismPharaohs household0

Possible meanings are (1) “Pharoahs family,” that is, as a wife, or (2) “Pharaoahs house” or “Pharaohs palace,” a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

70112:16m9jrfor her sake0

“for Sarais sake” or “because of her”

70212:17kb9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of Sarai, Abrams wife0

This can be made more explicit. Alternate translation: “because Pharaoh intended to take Sarai, Abrams wife, to be his own wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70312:18r9ktPharaoh summoned Abram0

“Pharaoh called Abram” or “Pharaoh ordered Abram to come to him”

70412:18e9mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this that you have done to me?0

Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70512:20f2i8Then Pharaoh gave orders to his men concerning him0

“Then Pharaoh directed his officials concerning Abram”

70612:20edz8they sent him away, along with his wife and all that he had0

“the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions”

70713:introqch20

Genesis 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrams faith

Since the land could not support both Lots and Abrahams family, they each went their own way. Even though good land was not plentiful, Abraham allowed Lot to choose the better land because he trusted in God to fulfill his promises. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Gods covenant with Abram

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. This chapter continues the covenant which began in the previous chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Built an altar

Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70813:1sjz2went up from0

“left” or “departed from”

70913:1ige2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwent into the Negev0

The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “went back to the Negev desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71013:2bty5Abram was very rich in animals, in silver, and in gold0

“Abram had many animals, much silver, and much gold”

71113:2lwq5animals0

“livestock” or “cattle”

71213:3rg7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe continued on his journey0

Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: “They continued on their journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71313:3vxf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the place where his tent had been before0

Translators may add a footnote that says “See Genesis 12:8.” The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: “to the place where he had set up his tent before he went to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71413:4h2adcalled on the name of Yahweh0

“prayed in the name of Yahweh” or “worshiped Yahweh.” See how you translated this in Genesis 12:8.

71513:5br4wrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

71613:6ash5The land was not able to support them0

There was not enough grazing land and water for all their animals.

71713:6k6zztheir possessions0

This includes livestock, which need pasture and water.

71813:6y1wqcould not stay together0

“could not live together”

71913:7e3n1The Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time0

This is another reason that the land could not support them all.

72013:8rbt4Let there be no strife between you and me0

“Lets not quarrel”

72113:8l2htstrife0

arguments or fights

72213:8ayp5between your herdsmen and my herdsmen0

“lets stop the men who take care of our animals from quarreling”

72313:8l8eqafter all, we are family0

“because we are family”

72413:8vz47family0

“kinsmen” or “relatives.” Lot was Abrahams nephew.

72513:9n7k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not the whole land before you?0

This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: “The whole land is available for you to use.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72613:9av37Go ahead and separate yourself from me0

Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. “Lets separate.”

72713:9flm1If you go to the left, then I will go to the right0

Possible meanings are (1) “If you go one way, then I will go the other” or (2) “If you go to the north, I will go to the south.” Abram let Lot choose the part of the land he wanted, and Abram would take what remained.

72813:10v189the whole plain of the Jordan0

This refers to the general region of the Jordan River.

72913:10ve9rwas well watered0

“had much water”

73013:10zs4clike the garden of Yahweh, like the land of Egypt0

“like the garden of Yahweh or like the land of Egypt.” These were two different places.

73113:10p9t9the garden of Yahweh0

This is another name for the garden of Eden.

73213:10v2iwgarden0

Use the same word for “garden” as you used in Genesis 2:8.

73313:10z1zyThis was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah0

This anticipates something that would happen later. It is important here because it explains why Lot settled in a region that later was not fertile.

73413:11c5bbthe relatives0

“the kinsmen” or “the families.” This refers to Lot and Abram with their households.

73513:12hc2tAbram lived0

“Abram made his home” or “Abram stayed”

73613:12cpm2the land of Canaan0

“the land of the Canaanites”

73713:12umy1He set up his tents as far away as Sodom0

Possible meanings are (1) “He set up his tents near Sodom” or (2) “He moved his tents around in an area that reached all the way to Sodom.”

73813:14y61mafter Lot had departed from him0

“after Lot left Abraham”

73913:17xil7walk through the length and breadth of the land0

“walk around all over the whole land”

74013:18zy7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74113:18is6erc://*/ta/man/translate/translate-namesHebron0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74213:18xw41an altar to Yahweh0

“an altar for worshiping Yahweh”

74314:introhz9l0

Genesis 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:19-20.

Special concepts in this chapter

Names of places

Sometimes the names of places in Scripture are referred to by the name used during the time of the writer. For example, the location referred to as Dan was not yet known by that name because Dan had not yet come to live there. Moses, the author of Genesis, would have known this location as Dan.

Melchizedek

Melchizedek was both a priest and a king. Because of this, he parallels the roles of Jesus. Melchizedek is an important figure in the book of Hebrews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God Most High

Melchizedek worshiped the God Most High. This is probably a reference to the true and only God who created the heavens and the earth and came to be known as Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

74414:1zbz3It came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

74514:1p95iin the days of0

“in the time of”

74614:1e5wjrc://*/ta/man/translate/translate-namesAmraphel & Arioch & Kedorlaomer & Tidal0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74714:1psb1rc://*/ta/man/translate/translate-namesShinar & Ellasar & Elam & Goiim0

These are names of places. See how you translated “Shinar” in Genesis 10:10 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74814:2s6jzthey made war0

“they went to war” or “they started a war” or “they prepared for war”

74914:3pdv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThese latter five kings joined together0

The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: “These latter five kings and their armies joined together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75014:4vk6fTwelve years they had served0

The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way of showing this.

75114:4d7j6rc://*/ta/man/translate/translate-namesthey had served Kedorlaomer0

They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: “they had been under the control of Kedorlaomer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75214:4m72uthey rebelled0

“they refused to serve him” or “they stopped serving him”

75314:5k2wmcame and attacked0

They did this because the other kings rebelled.

75414:5k3kfrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Rephaim & the Zuzites & the Emites0

These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75514:5kj3nrc://*/ta/man/translate/translate-namesAshteroth Karnaim & Ham & Shaveh Kiriathaim0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75614:5pm1uHam0

This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.

75714:6afr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Horites0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75814:6m4dwrc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir & El Paran0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75914:6s52trc://*/ta/man/translate/figs-distinguishEl Paran, which is near the desert0

This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: “El Paran. El Paran is near the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

76014:7my4bGeneral Information:0

General Information:

Verses 8 and 9 repeats what was said in Genesis 14:3 and continues to tell what happened when the kings came together to fight.

76114:7rck2rc://*/ta/man/translate/figs-gothey turned and came0

The word “they” refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: “they turned and went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

76214:7ed6dthe Amorites who lived in Hazezon Tamar0

This phrase tells which Amorite people were defeated. There were other Amorite people who lived in other places.

76314:8pq4dthe king of Bela (also called Zoar)0

The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the end of the sentence. “the king of Bela went out and prepared for battle. Bela is also called Zoar.”

76414:8v7s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitprepared for battle0

“joined battle” or “drew up battle lines.” Some translators may need to also say that the armies fought, as the UST does in verse 9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

76514:9uq5ufour kings against the five0

Since the five kings were listed first, some languages might prefer to translate this as “five kings against four.”

76614:10yn7erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

76714:10u9qiwas full of tar pits0

“had many tar pits.” These were holes in the ground that had tar in them.

76814:10f98ltar0

a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is translated in Genesis 11:3.

76914:10mp8krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe kings of Sodom and Gomorrah0

Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77014:10kj2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey fell in there0

Possible meanings are (1) some of their soldiers fell in the tar pits or (2) the kings themselves fell in the tar pits. Since Genesis 14:17 says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77114:10ern2Those who were left0

“Those who did not die in battle and did not fall in the pits”

77214:11rk4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe goods of Sodom and Gomorrah0

The words “Sodom” and “Gomorrah” are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: “the wealth of the people of Sodom and Gomorrah” or “the property of the people of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77314:11c7vptheir provisions0

“their food and drink”

77414:11e6qgwent their way0

“they went away”

77514:12g2sjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishthey also took Lot, Abrams brothers son, who was living in Sodom, along with all his possessions0

The phrases “Abrams brothers son” and “who was living in Sodom” remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: “they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abrams brothers son and was living in Sodom at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

77614:13w39mOne who had escaped came0

“A man escaped from the battle and came”

77714:13g8u8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe was living0

“Abram was living.” This introduces background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

77814:13mmt3were all allies of Abram0

“were treaty-partners with Abram” or “had a peace agreement with Abram”

77914:14se1this relative0

This is a reference to Abrams nephew Lot.

78014:14wc3zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers318 trained men0

“three hundred and eighteen trained men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

78114:14llz9trained men0

“men who were trained to fight”

78214:14gjn2men who had been born in his house0

“men who were born in Abrams household.” They were children of Abrams servants.

78314:14a2k3pursued them0

“chased them”

78414:14kgi3Dan0

This is a city in the far north of Canaan, far from Abrams camp.

78514:15z2r4He divided his men against them at night and attacked them0

This probably refers to a battle strategy. “Abram divided the men into several groups, and they attacked their enemies from various directions”

78614:16fxf4all the possessions0

This refers to the things that the enemies had stolen from the cities of Sodom and Gomorrah.

78714:16qp8whis goods0

“Lots property that the enemies had stolen from Lot”

78814:16gt3kas well as the women and the other people0

“as well as the women and other people that the four kings had captured”

78914:17s822rc://*/ta/man/translate/figs-explicitreturned0

The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: “returned to where he was living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79014:18cz1bMelchizedek, king of Salem0

This is the first time this king is mentioned.

79114:18hqq1bread and wine0

People commonly ate bread and wine. See how you translated “bread” in Genesis 3:19 and “wine” in Genesis 9:21.

79214:19b6izHe blessed him0

King Melchizedek blessed Abram.

79314:19wnf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth0

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79414:19z9ckheaven0

This refers to the place where God lives.

79514:20pvn4God Most High, who has given0

“God Most High, because he has given.” The phrase starting with “who has given” tells us something more about God Most High.

79614:20hyf9Blessed be God Most High0

This is a way of praising God. See how you translated “blessed be” in Genesis 9:26.

79714:20me4minto your hand0

“into your control” or “into your power”

79814:21yzi9Give me the people0

The phrase “the people” may refer to the people of Sodom that the enemies had captured. Abram rescued them when he rescued Lot.

79914:22pw78I have lifted up my hand0

This means “I have taken an oath” or “I have made a promise.”

80014:24fd75I will take nothing except what the young men have eaten0

“I take from you only what my young men have already eaten.” Abram was refusing to accept anything for himself, but acknowledged that the soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle.

80114:24xk3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe share of the men that went with me0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80214:24dn4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAner, Eshkol, and Mamre0

These are the allies of Abram (Genesis 14:13). Because they were Abrams allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “my allies Aner, Eshkol, and Mamre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80315:introb77u0

Genesis 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Inheritance

In the ancient Near East, a persons children inherited the property and land of their parents. Abraham doubted the fulfillment of Gods covenant because he did not have any children to whom to give his land. This showed a lack of faith. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Fulfilling a promise

In the ancient Near East, two people performed a similar sacrifice by dividing animals in half. It was a way to say to the other person, “may this happen to me if I do not fulfill my promise.” The event recorded here indicates that God will fulfill his promise and only he is responsible for bringing it about. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. This covenant has not yet been fulfilled in its entirety.

80415:1u7m1After these things0

“These things” refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.

80515:1y6sgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, “Fear0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, Fear” or “Yahweh spoke this message to Abram in a vision: Fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80615:1f5jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshield & reward0

God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80715:1q9jgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am your shield0

Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: “I will protect you like shield” or “I am your shield to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80815:1a84dI am & your very great reward0

Possible meanings are (1) “I myself will be all that you need” or (2) “I will give you all you need.”

80915:1d6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyreward0

the result of a persons actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81015:3e54gAbram said, “Since you have given me0

“Abram continued speaking and said, Since you have given me

81115:4ym81Then, behold0

The word “behold” emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again.

81215:4a5xlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to him, saying, “This0

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in Genesis 15:1. Alternate translation: “Yahweh gave him a message. He said, This” or “Yahweh spoke this message to him: This” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

81315:4jf7tThis man0

This refers to Eliezer of Damascus.

81415:4t2ntthe one who will come from your own body0

“the one that you will father” or “your very own son.” Abrams own son would become his heir.

81515:5rzc6number the stars0

“count the stars”

81615:5s2tdSo will your descendants be0

Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.

81715:6wi6tHe believed Yahweh0

This means he accepted and trusted what Yahweh said was true.

81815:6vu8mhe counted it to him as righteousness0

“Yahweh counted Abrams belief as righteousness” or “Yahweh considered Abram righteous because Abram believed him”

81915:7s8nqI am Yahweh, who brought you out of Ur0

Yahweh was reminding Abraham of what he had already done so that Abraham would know that Yahweh had the power to give Abram what he promised him.

82015:7vpc6to inherit it0

“to receive it” or “so that you will possess it”

82115:8xgm4how will I know0

Abram was asking for more proof that Yahweh would give him the land.

82215:11ej2rthe carcasses0

“the dead bodies of the animals and birds”

82315:11ld5nAbram drove them away0

“Abram chased the birds away.” He made sure the birds did not eat the dead animals.

82415:12mt8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAbram fell sound asleep0

This is an idiom. Alternate translation: “Abraham slept deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82515:12s67ia deep and terrifying darkness0

“an extreme darkness that terrified him”

82615:12t6p7overwhelmed him0

“surrounded him”

82715:13v3tkstrangers0

people who are at home in one place but have to live in another place

82815:13ayu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be enslaved and oppressed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the owners of that land will enslave your descendants and oppress them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82915:14u2c1General Information:0

General Information:

Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed.

83015:14chv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will judge0

Here “judge” is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: “I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83115:14i1hsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat they will serve0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “that your descendants will serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83215:14i716rc://*/ta/man/translate/figs-idiomabundant possessions0

This is an idiom. Alternate translation: “many possessions” or “great wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83315:15zj2trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou will go to your fathers0

This is a polite way of saying “you will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

83415:15ce5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefathers0

The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” or “ancestral fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83515:15m38iyou will be buried in a good old age0

“you will be very old when you die and your family buries your body”

83615:16t8tmIn the fourth generation0

Here one generation refers to a lifespan of 100 years. “After four hundred years”

83715:16kgu5they will come here again0

“your descendants will come back here.” Abrahams descendants would come to the land where Abram was then living, the land that Yahweh had promised to give to him.

83815:16dfh5has not yet reached its limit0

“is not yet complete” or “will get much worse before I punish them”

83915:17bak2behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

84015:17dq6qa smoking fire pot and a flaming torch passed between the pieces0

God did this to show Abram that he was making a covenant with him.

84115:17b8eapassed between the pieces0

“passed through between the two rows of animal pieces”

84215:18jca2covenant0

In this covenant God promises to bless Abram, and he will continue to bless him as long as Abram follows him.

84315:18n51qI hereby give this land0

By saying this, God was giving the land to Abrams descendants. God was doing this then, but the descendants would not go into the land until many years later.

84415:19z53urc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites0

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84515:20s5a4rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Hittites, the Perizzites, the Rephaites0

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84615:21x8uzrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites0

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84716:introhcf50

Genesis 16 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:11-12.

Special concepts in this chapter

Plural marriage

Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wifes permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

84816:1g63irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

84916:1qvt5female servant0

“slave-girl.” This type of slave would serve the woman of the household.

85016:2mi22from having children0

“from giving birth to children”

85116:2g7pnI will have children by her0

“I will build my family through her”

85216:2d65gAbram listened to the voice of Sarai0

“Abram did what Sarai said”

85316:4r8xrshe looked with contempt on her mistress0

“she despised her mistress” or “she thought that she was more valuable than her mistress”

85416:4n3w5her mistress0

Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: “her owner” or “Sarai”

85516:5zy8rThis wrong on me0

“This injustice against me”

85616:5cs17is because of you0

“is your responsibility” or “is your fault”

85716:5pg3arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI gave my servant woman into your embrace0

Sarai used the word “embrace” here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: “I gave you my servant so that you would sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

85816:5da2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI was despised in her eyes0

This can be active. Alternate translation: “she hated me” or “she began to hate me” or “she thought she was better than me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85916:5yn9xLet Yahweh judge between me and you0

“I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault” or “I want Yahweh to decide which one of us is right.” The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute between them.

86016:6xrl3See here0

“Listen to me” or “Pay attention”

86116:6dgm6in your power0

“under your authority”

86216:6j5i9Sarai dealt harshly with her0

“Sarai treated Hagar very badly”

86316:6t433she fled from her0

“Hagar fled from Sarai”

86416:7e27gThe angel of Yahweh0

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.”

86516:7w6d6wilderness0

The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: “desert”

86616:7y62eShur0

This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.

86716:8mk7vmy mistress0

Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how “her mistress” is translated in Genesis 16:4. Alternate translation: “my owner”

86816:9rqm5The angel of Yahweh said to her0

“The angel of Yahweh said to Hagar”

86916:9r9gtyour mistress0

Sarai. See how “her mistress” is translated in Genesis 16:4.

87016:10km4gthe angel of Yahweh0

See the note about this phrase in Genesis 16:7.

87116:10aa1hthe angel of Yahweh said to her, “I0

When he said “I,” he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word “I” when referring to Yahweh.

87216:10xr66I will greatly multiply your descendants0

“I will give you very many descendants”

87316:10sn9ftoo numerous to count0

“so many that no one will be able to count them”

87416:11ee9vThe angel of Yahweh0

See the note about this phrase in Genesis 16:7.

87516:11mj7qBehold0

“Look” or “Listen” or “Pay attention”

87616:11qqh8bear a son0

“give birth to a son”

87716:11t29cyou will call his name0

“you will name him.” The word “you” refers to Hagar.

87816:11x6x4Ishmael, because Yahweh has heard0

Translators may add a footnote that says “The name Ishmael means God has heard.’”

87916:11xmm5affliction0

She has been afflicted by distress and suffering.

88016:12rpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will be a wild donkey of a man0

This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: “He will be like a wild donkey among men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88116:12vyt4He will be hostile against every man0

“He will be every mans enemy”

88216:12j1p2every man will be hostile to him0

“everyone will be his enemy”

88316:12q8j2he will live apart from0

This can also mean “he will live in hostility with.”

88416:12ihy3his brothers0

“his relatives” or “the other members of his family”

88516:13t9b6Yahweh who spoke to her0

“Yahweh, because he spoke to her”

88616:13jsy3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo I really continue to see, & me?0

Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: “I am surprised that I am still alive, … me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88716:14ez2drc://*/ta/man/translate/translate-namesTherefore the well was called Beer Lahai Roi0

Translators may add a footnote that says “Beer Lahai Roi means the well of the living one who sees me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88816:14c8h8rc://*/ta/man/translate/translate-namesbehold, it is between Kadesh and Bered0

The word “behold” here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: “in fact, it is between Kadesh and Bered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88916:15x6turc://*/ta/man/translate/figs-explicitHagar gave birth0

Hagars return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: “So Hagar went back and gave birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89016:15g9mynamed his son, whom Hagar bore0

“named his son by Hagar” or “named his and Hagars son”

89116:16cdy2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAbram was0

This introduces background information about Abrams age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

89216:16e7x4bore Ishmael to Abram0

This means “gave birth to Abrams son, Ishmael.” The focus is on Abram having a son.

89317:introry140

Genesis 17 General Notes

Special concepts in this chapter

“The father of a multitude of nations”

Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations.

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Circumcision

Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abraham and his descendants. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people.

89417:1e289When Abram was ninety-nine years old0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

89517:1j61vGod Almighty0

“the all-powerful God” or “the God who has all power”

89617:1cp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWalk before me0

Walking is a metaphor for living, and “before me” or “in my presence” here is a metaphor for obedience. Alternate translation: “Live the way I want you to” or “Obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89717:2e6djThen I will confirm0

“If you do this, then I will confirm”

89817:2n6qiI will confirm my covenant0

“I will give my covenant” or “I will make my covenant”

89917:2x3wucovenant0

In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.

90017:2qt2prc://*/ta/man/translate/figs-idiommultiply you exceedingly0

Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90117:3m64lAbram bowed low with his face to the ground0

“Abram threw himself face down on the ground” or “Abraham immediately lay down with his face to the ground.” He did this to show that he respected God and would obey him.

90217:4j6m4As for me0

God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram.

90317:4x8l2behold, my covenant is with you0

The word “behold” here says that what comes next is certain: “my covenant is certainly with you.”

90417:4x5p4the father of a multitude of nations0

“the father of a great number of nations” or “the one after whom many nations name themselves”

90517:6qgt7I will make you exceedingly fruitful0

“I will cause you to have very many descendants”

90617:6z2geI will make nations of you0

“I will cause your descendants to become nations”

90717:6u97rkings will descend from you0

“among your descendants there will be kings” or “some of your descendants will be kings”

90817:7qx71General Information:0

General Information:

God continues speaking to Abraham.

90917:7nr7xthroughout their generations0

“for each generation”

91017:7pbe9for an everlasting covenant0

“as a covenant that will last forever”

91117:7pr1dto be God to you and to your descendants after you0

“to be your God and your descendants God” or “covenant”

91217:8hur8Canaan, for an everlasting possession0

“Canaan, as an everlasting possession” or “Canaan, to possess forever”

91317:9x9sdAs for you0

God uses this phrase to introduce what Abram would have to do as part of Gods covenant with him.

91417:9x8a9keep my covenant0

“observe my covenant” or “honor my covenant” or “obey my covenant”

91517:10jn4eThis is my covenant0

“This is a requirement of my covenant” or “This is part of my covenant.” This sentence introduces the part of the covenant that Abram must do.

91617:10ib6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery male among you must be circumcised0

This can be stated in an active form. Alternate translation: “You must circumcise every male among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91717:10xjr3Every male0

This refers to human males.

91817:11j6pmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou must be circumcised in the flesh of your foreskin0

Some communities may prefer a less descriptive expression such as “You must be circumcised.” If your translation of “be circumcised” already includes the word for “foreskin”, you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: “You must circumcise every male among you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91917:11i3l8the sign of the covenant0

“the sign that shows that the covenant exists”

92017:11s7vsthe sign0

Possible meanings are (1) “the sign” or (2) “a sign.” The first means that there was one sign, and the second means that there may have been more than one sign. Here the word “sign” means a reminder of something that God had promised.

92117:12t92xGeneral Information:0

General Information:

God continues speaking to Abraham.

92217:12xpc8Every male0

“Every human male”

92317:12ev7mthroughout your peoples generations0

“in every generation”

92417:12ed5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehim who is bought with money0

This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: “any male that you buy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92517:13fim6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy covenant will be in your flesh0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will mark my covenant in your flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92617:13ea1nfor an everlasting covenant0

“as a permanent covenant.” Because it was marked in flesh, no one could easily erase it.

92717:14lpi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuncircumcised male who is not circumcised0

This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: “male whom you have not circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92817:14any2Any uncircumcised male & foreskin will be cut off from his people0

Possible meanings are (1) “I will cut off any uncircumcised male … foreskin from his people” or (2) “I want you to cut off any uncircumcised male … foreskin from his people.”

92917:14pi4vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off from his people0

Possible meanings are (1) “killed” or (2) “sent away from the community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

93017:14e2n7He has broken my covenant0

“He has not obeyed the rules of my covenant.” This is the reason that he would be cut off from his people.

93117:15w67tAs for Sarai0

The words “As for” introduce the next person God talks about.

93217:16fpk7I will give you a son by her0

“I will make her bear a son for you”

93317:16g1axshe will become the mother of nations0

“she will be the ancestor of many nations” or “her descendants will become nations”

93417:16tb49Kings of peoples will come from her0

“Kings of peoples will descend from her” or “Some of her descendants will be kings of peoples”

93517:17cx58said in his heart0

“thought to himself” or “said to himself silently”

93617:17s8rvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a child be born to a man who is a hundred years old?0

Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: “Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93717:17ewn1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can Sarah, who is ninety years old, bear a son?0

Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase “who is ninety years old” tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: “Sarah is ninety years old. Could she bear a son?” or “Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]])

93817:18bc1nOh that Ishmael might live before you0

“Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me” or “Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing.” Abraham suggested something that he believed really could happen.

93917:19q8ltNo, but Sarah your wife will bear0

God said this to correct Abrahams belief that Sarah could not have a son.

94017:19u9hqyou must name him0

The word “you” refers to Abraham.

94117:20l6cfAs for Ishmael0

The words “As for” show that God is switching from talking about the baby that would be born to talking about Ishmael.

94217:20fvb5Behold0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

94317:20e3g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill make him fruitful0

This is an idiom that means “will cause him to have many children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94417:20y6m2will multiply him abundantly0

“I will cause him to have many descendants”

94517:20ga2dprinces0

“chiefs” or “rulers.” Ishmaels twelve sons are different from the twelve sons of Jacob who were the fathers of the twelve tribes of Israel.

94617:21rwv4But my covenant I will establish with Isaac0

God returns to talking about his covenant with Abraham and emphasizes that he would fulfill his promise with Isaac, not with Ishmael.

94717:22m8vfWhen he had finished talking with him0

“When God had finished talking with Abraham”

94817:22sw9yGod went up from Abraham0

“God left Abraham”

94917:23nxp3every male among the men of Abrahams household0

“every human male in Abrahams household” or “every male person in Abrahams household.” It refers to human males of all ages: babies, boys, and men.

95017:27rgk6including those born into the household and those bought with money from a foreigner0

“This includes those who were born in his household and those he had bought from foreigners”

95117:27a2ymthose bought with money from a foreigner0

This refers to servants or slaves.

95217:27xq3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose bought0

This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom he had bought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95318:introky5w0

Genesis 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Three men

The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abrahams reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Disbelief

When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question Gods power to accomplish things as Sarah had done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Sarahs age

It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a womans life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called “menopause.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95418:1a3atMamre0

This was the name of the man who owned the oak trees.

95518:1ra4win the tent doorway0

“at the opening of the tent” or “at the entrance of the tent”

95618:1u27fheat of the day0

“hottest time of day”

95718:2t35mHe looked up and, behold, he saw three men standing0

“He looked up and saw, and behold, three men were standing”

95818:2m2pvbehold, he saw0

“he was surprised because he saw”

95918:2xd3cacross from him0

“nearby” or “there.” They were near him, but far enough away for him to run to them.

96018:2ygs8bowed0

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.

96118:3cj7jLord0

This is a title of respect. Possible meanings are (1) Abraham knew that one of these men was God or (2) Abraham knew that these men came on behalf of God.

96218:3s5jgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomif I have found favor in your sight0

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and “your sight” is a metaphor representing the Lords evaluation. Alternate translation: “if you have evaluated me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96318:3i86zrc://*/ta/man/translate/figs-youin your sight0

Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

96418:3ie2sdo not pass by0

“please do not keep on going past”

96518:3s6nryour servant0

“me.” Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.

96618:4cs93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet a little water be brought0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let me bring you some water” or “My servant will bring you some water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96718:4r83ua little water0

“some water.” Saying “little” was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water.

96818:4c7ukwash your feet0

This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.

96918:5p5cna little food0

“some food.” Saying “little” was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food.

97018:5rmc5rc://*/ta/man/translate/figs-youyour & you0

Abraham speaks to all three of the men, so “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

97118:6gl4crc://*/ta/man/translate/translate-bvolumethree seahs0

about 22 liters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

97218:6sbt6bread0

This bread was probably cooked quickly on a hot stone. It may have been flat or round like small loaves or rolls.

97318:7s4v8he hurried0

“the servant hurried”

97418:7hp5sto prepare it0

“to cut it up and roast it”

97518:8k6lzcurds0

This refers to the solid part of fermented milk. It may have been yogurt or cheese.

97618:8c4vsthe calf that had been prepared0

“the roasted calf”

97718:8pp29before them0

“before the three visitors”

97818:9eq6dThey said to him0

“Then they said to Abraham”

97918:10gg9jHe said, “I will certainly return to you0

The word “He” refers to the man whom Abraham called “Lord” in Genesis 18:3.

98018:10iwn6in the springtime0

“when this same season comes next year” or “about this time next year”

98118:10aas2see0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

98218:10qvh9in the tent doorway0

“at the opening of the tent” or “at the entrance of the tent”

98318:12u12xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAfter I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure?0

You may want to add “of having a baby.” Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: “I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98418:12m2nnmy master is old0

This means “since my husband is also old.”

98518:12qrv3my master0

This is a title of respect that Sarah gave to her husband Abraham.

98618:13dfs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did Sarah laugh and say, Will I really bear a child, when I am old?0

God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarahs rhetorical question (Genesis 18:12) using different words. Alternate translation: “Sarah was wrong to laugh and say, I will not bear a child because I am too old!’”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98718:14i13frc://*/ta/man/translate/figs-123personIs anything too hard for Yahweh?0

“Is there anything that Yahweh cannot do?” Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: “There is nothing that I, Yahweh, cannot do!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

98818:14rd96At the time appointed by me, in the spring0

“At the time I have appointed, which is in the spring”

98918:15fc88Then Sarah denied it and said0

“The Sarah denied it by saying”

99018:15c49fHe replied0

“Yahweh replied”

99118:15pq5bNo, you did laugh0

“Yes, you did laugh.” This means “No, that is not true; you did in fact laugh.”

99218:16mtk2to see them on their way0

“to send them on their way” or “to say Farewell to them.” It was polite to go some distance with guests as they were leaving.

99318:17z943rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I hide from Abraham what I am about to do0

God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: “I should not and will not hide from Abraham what I am about to do” or “I should and will tell Abraham what I am about to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99418:18e6qkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The rhetorical question that begins with the words “Should I hide” in verse 17 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99518:18h854rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsince Abraham & in him?0

The rhetorical question that begins with the words “Should I hide” in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. “I should not and will not hide … since Abraham in him.” or “I should and will tell … since Abraham in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99618:18q36hsince & him?0

“This is because … him”

99718:18e9uwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the nations of the earth will be blessed in him0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the nations of the earth through Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99818:18i8b1will be blessed in him0

“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

99918:19pxl9that he may instruct0

“that he will direct” or “so that he will command”

100018:19cwm4rc://*/ta/man/translate/figs-123personto keep the way of Yahweh & Yahweh may bring & he has said0

Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: “to obey what I, Yahweh, require … I, Yahweh, may bring … I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

100118:19ny3xto keep the way of Yahweh0

“to obey the commands of Yahweh”

100218:19f8f7to do righteousness and justice0

“by doing righteousness and justice.” This tells how to keep the way of Yahweh.

100318:19v4z4so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him0

“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.

100418:20m237rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe outcry against Sodom and Gomorrah is so great0

This can be reworded so that the abstract noun “outcry” is expressed as the verb “accuse.” Alternate translation: “so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100518:20jp1btheir sin is so serious0

“they have sinned so much”

100618:21fb8xI will now go down there0

“I will now go down to Sodom and Gomorrah”

100718:21lki8go down there and see0

“go down there to find out” or “go down there to decide”

100818:21vp7mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssee the outcry & that has come to me0

Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun “outcry” is expressed as the verb “accuse.” Alternate translation: “as wicked as those who are accusing them say that they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100918:21vp4dIf not0

“If they are not as wicked as the outcry suggests”

101018:22ms2hturned from there0

“went out from Abrahams camp”

101118:22yxr6Abraham remained standing before Yahweh0

“Abraham and Yahweh remained together”

101218:23b62yapproached and said0

“approached Yahweh and said” or “stepped closer to Yahweh and said”

101318:23g5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsweep away0

Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101418:23awu4the righteous with the wicked0

“the righteous people with the wicked people”

101518:24pb7kGeneral Information:0

General Information:

Abraham continues talking to Yahweh.

101618:24h4euPerhaps there are0

“Suppose there are”

101718:24dz9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there?0

Abraham was hoping that Yahweh would say, “I will not sweep it away.” Alternate translation: “I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101818:24h8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsweep it away0

“destroy it.” Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: “destroy the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101918:24qq2anot spare the place for the sake of the fifty righteous that are there?0

Abraham was hoping that God would say “I will spare the place for the sake of the fifty righteous people there.”

102018:24d8uispare the place0

“let the people live”

102118:24zj59for the sake of0

“because of”

102218:25rj5arc://*/ta/man/translate/figs-idiomFar be it from you to do such a thing0

Here “Far be it from you” is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: “I would never want you to do something like that” or “You should not want to do something like that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102318:25re6wsuch a thing, killing0

“such a thing as killing” or “such a thing, that is, killing”

102418:25hqx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous should be treated the same as the wicked0

This can be stated in active from. Alternate translation: “you should treat the righteous the same way you treat the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102518:25m329rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill not the Judge of all the earth do what is just?0

Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: “The Judge of all the earth will certainly do what is just!” or “Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102618:25de6wJudge0

God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong.

102718:27dsz4Look0

The phrase “Look” here draws attention to the surprising information that follows.

102818:27fax5I have undertaken to speak0

“Pardon me for being so bold as to speak to you” or “Excuse me for daring to speak”

102918:27snd3rc://*/ta/man/translate/figs-123personto my Lord0

Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: “to you, my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

103018:27ew9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoronly dust and ashes0

This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: “only a mortal man” or “as unimportant as dust and ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103118:28ln28five less than fifty righteous0

“only forty-five righteous people”

103218:28zqs7for lack of five0

“if there are five fewer righteous people”

103318:28n8tkI will not destroy it0

“I will not destroy Sodom”

103418:29uj4nHe spoke to him0

“Abraham spoke to Yahweh”

103518:29hah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif there are forty found there0

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “if you find forty righteous people there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103618:29y28trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor the fortys sake0

“for the sake of the forty” or “if I find forty there.” You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “for the sake of the forty righteous people” or “if I find forty righteous people there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103718:29nup9He replied0

“Yahweh answered”

103818:29tyh3I will not do it for the fortys sake0

“I will not destroy the cities if I find forty righteous people there”

103918:30vk5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethirty will be found there0

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “you will find thirty righteous people there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104018:31kep9Look0

The phrase “Look” here draws attention to the surprising information that follows.

104118:31e1emI have undertaken to speak0

“Pardon me for being so bold as to speak to you” or “Excuse me for daring to speak.” See how this is translated in Genesis 18:27.

104218:31un9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetwenty will be found there0

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “you will find twenty righteous people there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104318:31s4znrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor the twentys sake0

“for the sake of the twenty” or “if I find twenty there.” You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “for the sake of the twenty righteous people” or “if I find twenty righteous people there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104418:32a6txPerhaps ten will be found there0

“Perhaps you will find ten righteous people there”

104518:32q1p9Perhaps ten0

“Perhaps ten righteous people” or “ten good people”

104618:32ak2yThen he said0

“And Yahweh answered”

104718:32d335for the tens sake0

“if I find ten righteous people there”

104818:33wum8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh went on his way0

Here “went on his way” is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: “Yahweh departed” or “Yahweh continued on his journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104919:introhb2x0

Genesis 19 General Notes

Special concepts in this chapter

The evil desires of the Sodomites

The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as “rape.” Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Hospitality

Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom.

Important figures of speech in this chapter

Contrasts

It is probable that Abrahams faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

105019:1uh7hThe two angels0

The two men who have gone to Sodom (Genesis 18:22) are really angels.

105119:1b4sbthe gate of Sodom0

“the entrance to the city of Sodom.” The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there.

105219:1ny92bowed down with his face to the ground0

He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground.

105319:2t9qpmy masters0

This was a term of respect Lot used for the angels.

105419:2egr4I urge you to turn aside into your servants house0

“Please come and stay in your servants house”

105519:2w78prc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servants house0

Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105619:2sp4mwash your feet0

People liked to wash their feet after traveling.

105719:2sb2frise up early0

“wake up early”

105819:2a65mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will spend the night0

When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of “we” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

105919:2r62btown square0

This is a public, outdoor place in the town.

106019:3vnk8they went with him0

“they turned and went with him”

106119:4lc42before they lay down0

“before the people in Lots house lay down to go to sleep”

106219:4iw1tthe men of the city, the men of Sodom0

“the men of the city, that is, the men of Sodom” or just “the men of the city of Sodom”

106319:4gyq4the house0

“Lots house”

106419:4vqe5both young and old0

“from the youngest to the oldest.” This means “men of all ages” and refers to the men of Sodom who were surrounding Lots house.

106519:5cu4hthat came in to you0

“that went into your house”

106619:5jfu1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwe may know them0

These words literally mean “we may know who they are,” but the men meant them as a euphemism for “we may have sexual relations with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

106719:6k84safter himself0

“behind him” or “after he went through”

106819:7tg28I beg you, my brothers0

“I plead with you, my brothers”

106919:7s55mrc://*/ta/man/translate/figs-idiommy brothers0

Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: “my friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107019:7ur1wdo not act so wickedly0

“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”

107119:8bc5cLook0

“Pay attention” or “Look here”

107219:8pb1nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwho have not known any man0

This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in Genesis 4:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

107319:8jn4wwhatever is good in your eyes0

“whatever you desire” or “whatever you think is right”

107419:8nig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheunder the shadow of my roof0

The two men were guests in Lots home, so he needed to protect them. The word “roof” is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: “into my house, and God expects me to protect them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

107519:9k7mfStand back!0

“Step aside!” or “Get out of our way!”

107619:9sgx9This one came here to live as a foreigner0

“This one came here as an outsider” or “This foreigner came to live here”

107719:9ym7yThis one0

“Lot.” The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UST.

107819:9c9uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomand now0

The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: “but even though he has no good reason to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107919:9sa6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe has become our judge0

Here “has become our judge” is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: “he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108019:9x79uNow we0

“Because you are telling us that what we are doing is wrong, we”

108119:9xi8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwe will deal worse with you than with them0

The men are angry that Lot said, “Do not act so wickedly” (Genesis 19:7), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: “we will act more wickedly with you than we will with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108219:9gdw3They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door0

Possible meanings are (1) “They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door” or (2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down.

108319:9q8f7the man & Lot0

This is two ways of referring to Lot.

108419:10u4reBut the men0

“But Lots two guests” or “But the two angels”

108519:10ri1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe men reached out their hands and brought & them and shut0

Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull … them, and then they shut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108619:11urq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLots visitors struck with blindness the men0

The phrase “struck with blindness” is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: “Lots visitors blinded the men” or “they took away their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108719:11kg3grc://*/ta/man/translate/figs-merismboth young and old0

“men of all ages.” This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: “both small and great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

108819:12zat4Then the men said0

“Then the two men said” or “Then the angels said”

108919:12pl2xDo you have anyone else here?0

“Are there any other members of your family in the city?” or “Do you have any other family members in this place?”

109019:12k1l8whoever you have in the city0

“any other members of your family living in this city”

109119:13zq54rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe are about to destroy0

The word “we” here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of “we,” use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

109219:13q8rcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe accusations against it before Yahweh have become so loud0

This can be reworded so that the abstract noun “accusations” is expressed as a verb. See how similar words are translated in Genesis 18:20. Alternate translation: “so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109319:14pd6hLot went out0

“So Lot left the house”

109419:14cb3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters0

The phrase “the men who had promised to marry his daughters” explains what “sons-in-law” means here. Alternate translation: “the men who were going to marry his daughters” or “his daughters fiancés” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109519:15ch9aWhen the morning dawned0

“Just before the sun came up”

109619:15r4pfGet going0

“Go now”

109719:15ta9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou are not swept away in the punishment of the city0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109819:15nd8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot swept away in the punishment0

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109919:15s4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof the city0

Here “city” stands for the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110019:16jp9lBut he lingered0

“But Lot hesitated” or “But Lot did not start to leave”

110119:16sa45So the men grabbed0

“So the two men grabbed” or “So the angels grabbed”

110219:16jl9wwas merciful to him0

“had compassion on Lot.” Yahweh is described as being “merciful” because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done.

110319:17z72fWhen they had brought them out0

“When the two men had brought Lots family out”

110419:17is11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomRun for your lives!0

This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: “Run away and save your lives!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110519:17wpz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisDo not look back0

The phrase “at the city” is understood. Alternate translation: “Do not look back at the city” or “Do not look back at Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110619:17hx63on the plain0

This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.

110719:17n2ifrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisso you are not swept away0

It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “or else God will destroy you along with the people of the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

110819:17c7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot swept away0

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110919:19q7pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYour servant has found favor in your eyes0

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “You have been pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111019:19zq9lrc://*/ta/man/translate/figs-123personYour servant has0

Lot was showing respect by referring to himself as “your servant.” Alternate translation: “I, your servant, have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

111119:19hc7trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou have shown me great kindness in saving my life0

The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “you have been very kind to me by saving my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111219:19i5uvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationI cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die0

Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if “disaster” is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: “My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

111319:19q5lerc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy life & I cannot escape & overtake me, and I will die0

It is implied that Lots family would die along with him. Alternate translation: “our lives … we cannot escape … overtake us, and we will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111419:20m8z1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionlet me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved0

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: “let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111519:20c93mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet me escape there0

Lots full request can be made explicit. Alternate translation: “instead of destroying that city, let me escape there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111619:20yx21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy life will be saved0

It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

111719:21x14hI am granting this request also0

“I will do what you have asked”

111819:22np4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitcannot do anything0

This can be made more explicit. Alternate translation: “cannot destroy the other cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111919:22y7sjZoar0

Translators may add a footnote that says “The name Zoar sounds like the Hebrew word that means little. Lot called this town little in Genesis 19:20.”

112019:23z84arc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe sun had risen upon the earth0

“The sun had risen over the earth.” The phrase “upon the earth” can be left implicit as it is in the UST where it is not translated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112119:23zhv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen Lot reached Zoar0

It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112219:24f7cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky0

The phrase “from Yahweh” stands for Gods power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: “Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112319:24c8serc://*/ta/man/translate/figs-hendiadyssulfur and fire0

These two words are used together to describe one object. Alternate translation: “burning sulfur” or “fiery rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

112419:25ubh2those cities0

This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns.

112519:25kx2ithe inhabitants of the cities0

“the people who lived in the cities”

112619:26pf2pshe became a pillar of salt0

“she became like a statue of salt” or “her body became like a tall stone of salt.” Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt.

112719:28zp8ybehold0

The word “behold” draws attention to the surprising information that follows.

112819:28p62zrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the smoke of a furnace0

This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

112919:29vag9General Information:0

General Information:

Verse 29 is a summary of this chapter.

113019:29tj4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod called Abraham to mind0

This tells why God rescued Lot. To “call to mind” is a way of saying “remember.” This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: “God thought about Abraham and had mercy on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113119:29h1uqout of the midst of the destruction0

“away from the destruction” or “away from danger”

113219:30p16kLot went up from Zoar to live in the mountains0

The phrase “went up from” is used because Lot went to a higher elevation in the mountains.

113319:31me8wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe firstborn & the younger0

Here “firstborn” and “younger” are nominal adjectives that refer to Lots two daughters according to their birth order. Alternate translation: “Lots first daughter … Lots last daughter” or “The older daughter … the younger daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113419:31xk1xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto lie with us0

These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113519:31fm8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyaccording to the way of all the world0

Here “the world” stands for the people. Alternate translation: “as people everywhere do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113619:32tlh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdrink wine0

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: “drink wine until he gets drunk” or “get drunk with wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113719:32cr2nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwe will lie with him0

To “lie with” someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: “we will have sexual relations with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113819:32j57qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we may extend our fathers line0

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: “so that we can bear children who will be our fathers descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113919:33ufz5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlay with her father0

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:”had sexual relations with her father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114019:33r7airc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwhen she lay down0

Possible meanings are (1) these words are literal, a complement to “when she got up,” or (2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “when she had sexual relations with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114119:34pyk6Let us make him drink wine & fathers line0

See how you translated these phrases in Genesis 19:32.

114219:34mb9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitdrink wine0

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: “drink wine until he gets drunk” or “get drunk with wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114319:34qf2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we may extend our fathers line0

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: “so that we can bear children who will be our fathers descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114419:35hm3hSo they made & or when she got up0

See how you translated similar phrases in Genesis 19:33.

114519:35l4njrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlay with him0

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:”had sexual relations with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114619:35x62yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwhen she lay down0

Possible meanings are (1) these words are literal, a complement to “when she got up,” or (2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in Genesis 19:33. Alternate translation: “when she had sexual relations with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114719:36bq86were pregnant by their father0

“became pregnant by their father” or “conceived children with their father”

114819:37ur5aHe became0

“He is”

114919:37u4u4the Moabites of today0

“the Moab people who are now living”

115019:37lre9of today0

The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.

115119:38tbc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Ammi0

This is a male name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

115219:38kpi7the people of Ammon0

“the descendants of Ammon” or “the Ammon people”

115320:introm5j10

Genesis 20 General Notes

Special concepts in this chapter

“She is my sister”

Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abrahams sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Irony

Abraham believed that the people of Gerar did not fear Yahweh, but when confronted by Yahweh, the king showed that he feared Yahweh. Instead, it was Abraham who did not show any fear of Yahweh when he sinned. This is irony. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

115420:1pym2rc://*/ta/man/translate/translate-namesShur0

This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

115520:2zga1sent for Sarah and took her0

“made his men go get Sarah and bring her to him”

115620:3v444God came to Abimelech0

“God appeared to Abimelech”

115720:3tme7Behold0

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: “

115820:3x7krrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou are a dead man0

This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: “you will certainly die soon” or “I will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115920:3l852a mans wife0

“a married woman”

116020:4cxb7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow & her0

This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

116120:4nbq2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismAbimelech had not come near her0

This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: “Abimelech had not slept with Sarah” or “Abimelech had not touched Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

116220:4gxv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeven a righteous nation0

Here “nation” stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: “even a people who are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116320:5a3jrrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDid he not himself say to me, She is my sister? Even she herself said, He is my brother.0

This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: “Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

116420:5c4vtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid he not himself say to me, She is my sister?0

Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abraham himself told me, She is my sister.’” or “Abraham said that she is his sister.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116520:5lx3lrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsDid he not himself say & Even she herself0

The words “he himself” and “she herself” are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

116620:5ey19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands0

Here “heart” stands for his thoughts or intentions. Also “hands” stands for his actions. Alternate translation: “I have done this with good intentions and actions” or “I have done this with no evil thoughts or actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116720:6b1a5God said to him0

“God said to Abimelech”

116820:6r797rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the integrity of your heart you did this0

Here “heart” stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: “you did this with good intentions” or “you did this without evil intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116920:6fkd2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto touch her0

This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: “to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

117020:7x37fthe mans wife0

“Abrahams wife”

117120:7e8qhyou will live0

“I will let you live”

117220:7nj49all who are yours0

“all of your people”

117320:8egv2He told all these things to them0

“He told them everything that God had told him”

117420:9vne4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have you done to us?0

Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: “You have done something bad to us!” or “Look what you have done to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117520:9s7b5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveto us0

The word “us” here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of “we” or “us,” use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

117620:9za1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow have I sinned against you, that you have brought & sin?0

Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: “I have done nothing against you to cause you to bring … sin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117720:9jp85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you have brought on me and on my kingdom a great sin0

To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if “sin” was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: “that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117820:9e4jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon my kingdom0

Here “kingdom” stands for the people. Alternate translation: “on the people of my kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117920:9x8wmYou have done to me that which ought not to be done0

“You should not have done this to me”

118020:10qyr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat prompted you to do this thing?0

“What caused you to do this?” or “Why did you do this?” What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: “Why did you tell me that Sarah is your sister?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118120:11gvr3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesBecause I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

118220:11nei7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyno fear of God in this place0

Here “place” refers to the people. Alternate translation: “no one here in Gerar fears God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118320:11y87afear of God0

This means to deeply respect God and show that respect by obeying him.

118420:12p538Besides, she is indeed my sister0

“Also, it is true that Sarah is my sister” or “Also, Sarah really is my sister”

118520:12ml6bthe daughter of my father, but not the daughter of my mother0

“we have the same father, but we have different mothers”

118620:13ktu6General Information:0

General Information:

Verse 13 is a continuation of Abrahams answer to Abimelech.

118720:13e2eprc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy fathers house0

Here “house” stands for Abrahams family. Alternate translation: “my father and the rest of my family” or “my fathers household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118820:13jl8src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesI said to her, You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’0

This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: “I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

118920:14sh8wAbimelech took0

“Abimelech brought some”

119020:15d1fqAbimelech said0

“Abimelech said to Abraham”

119120:15f45tLook0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

119220:15pv15rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy land is before you0

This is a way of saying “I make all of my land available to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119320:15ch6wSettle wherever it pleases you0

“Live wherever you want”

119420:16u7bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand0

“1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

119520:16tv82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is to cover any offense against you in the eyes of all who are with you0

Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: “I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119620:16gpn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119720:16id4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebefore everyone, you are completely made right0

The passive phrase “made right” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone will know that you are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119820:18wr3ncompletely infertile0

“totally unable to have children”

119920:18z9nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of Sarah, Abrahams wife0

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “because Abimelech had taken Abrahams wife Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120021:introcru40

Genesis 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Sarahs anger

After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abrahams other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

Abandoning Ishmael

According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Treaty

The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abrahams God, but his exact reasons are unknown. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

120121:1f988rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh paid attention to Sarah0

Here the phrase “paid attention to” refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: “Yahweh helped Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120221:2waa9bore a son to Abraham0

“gave birth to Abrahams son”

120321:2xm5nin his old age0

“when Abraham was very old”

120421:2ud3dat the set time of which God had spoken to him0

“at the exact time that God had told him it would happen”

120521:3gbc9Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac0

“Abraham named his newborn son, the one Sarah gave birth to, Isaac” or “Abraham named their newborn son Isaac”

120621:4wzz8Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old0

“When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him”

120721:4g3m9rc://*/ta/man/translate/translate-numberseight days0

“8 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

120821:4pp61had commanded him0

“had commanded Abraham to do”

120921:5j1u3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred0

“100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121021:6nu7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod has made me laugh0

Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: “God has caused me to laugh joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121121:6ns7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitevery one who hears0

What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: “everyone who hears about what God has done for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121221:7t9uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho would have said to Abraham that Sarah would nurse children0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121321:7hs12rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismnurse children0

This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: “feed a baby her own milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

121421:8dp3yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThe child grew and & Isaac was weaned0

“Wean” here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: “Isaac grew, and when he no longer needed his mothers milk, Abraham had a large feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

121521:9mm9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham0

The name of Hagars son can be stated explicitly. Alternate translation: “Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121621:9d73krc://*/ta/man/translate/figs-explicitmocking0

It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: “laughing at Isaac” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121721:10t7tnshe said to Abraham0

“Sarah said to Abraham”

121821:10y4leDrive out0

“send away” or “get rid of”

121921:10n7rythis slave woman and her son0

This refers to Hagar and Ishmael. Sarah probably did not refer to them by name because she was angry with them.

122021:10jrm9with my son, with Isaac0

“with my son Isaac”

122121:11b5qjThis thing was very grievous to Abraham0

“Abraham was very unhappy about what Sarah said”

122221:11bb4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of his son0

“because it was about his son.” It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122321:12r6u6Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman0

“Do not be upset about the boy and your handmaid”

122421:12t2a7Listen to her words in all she says to you about this matter0

“Do everything that Sarah says to you about them”

122521:12wzl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is through Isaac that your descendants will be named0

The phrase “will be named” means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: “Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122621:13k7jwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will also make the son of the servant woman into a nation0

The word “nation” means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: “I will make the servant womans son also become the father of a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122721:14u9q1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetook bread0

Possible meanings are (1) this refers to food in general or (2) this refers to bread specifically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122821:14hbx9a skin of water0

“a bag of water.” The water container was made out of animal skin.

122921:15ad5uWhen the water in the waterskin was gone0

“When the water bag was empty” or “When they had drank all of the water”

123021:16z7c3about the distance of a bowshot away0

This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This is about 100 meters.

123121:16kuh9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet me not look upon the death of the child0

The abstract noun “death” can be stated as “die.” Alternate translation: “I do not want to watch the boy die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123221:16i8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe lifted up her voice and wept0

Here “voice” stands for the sound of her crying. To “life up her voice” means to cry loudly. Alternate translation: “she cried out loudly and wept” or “she wept loudly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

123321:17y2cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of the lad0

“the boys voice.” Here “voice” stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: “the sound of Ishmael” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123421:17swz4the angel of God0

“a messenger from God” or “Gods messenger”

123521:17nh6rout of heaven0

Here “heaven” means the place where God lives.

123621:17usq5What troubles you0

“What is wrong” or “Why are you crying”

123721:17bx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of the lad where he is0

Here “voice” stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: “the sound of the boy lying over there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123821:18n4hfraise up the lad0

“help the boy stand up”

123921:18ifp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make him into a great nation0

To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: “I will make his descendants become a great nation” or “I will make him become the ancestor of a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124021:19kqh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod opened her eyes, and she saw0

God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: “God caused Hagar to see” or “God showed her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124121:19l527the skin0

“the container made of skin” or “the bag”

124221:19q3fhthe lad0

“the boy” or “Ishmael”

124321:20i9twrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod was with the lad0

Here the phrase “was with” is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: “God guided the boy” or “God blessed the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124421:20dwr6became an archer0

“became very skilled at using a bow and arrows”

124521:21nwf2got a wife0

“found a wife”

124621:22d7esrc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about at that time0

This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

124721:22sx3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesPhicol0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124821:22fg4bcaptain of his army0

“commander of his army”

124921:22j5gahis army0

The word “his” refers to Abimelech.

125021:22ed3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod is with you in all that you do0

Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

125121:23s6v8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNow therefore0

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125221:23le59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomswear to me here by God0

This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: “promise me with God as your witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

125321:23du1cthat you will not deal falsely with me0

“that you will not lie to me”

125421:23z3n7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswill not deal falsely & with my descendants0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will deal honestly with me and my descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

125521:23s3kirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow to me & covenant faithfulness that I have shown to you0

The two men had made a covenant with each other. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “loyal.” Alternate translation: “Be as faithful to me and to the land as I have been to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125621:23cj4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the land0

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “to the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125721:24s11prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI swear0

This can be stated with the understood information. Alternate translation: “I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125821:25v44sAbraham also complained to Abimelech0

Possible meanings are (1) Abraham was complaining about what happened or (2) “Abraham also rebuked Abimelech”

125921:25ph9lconcerning a well of water that Abimelechs servants had seized from him0

“because Abimelechs servants had taken one of Abrahams wells”

126021:25t12gseized from him0

“taken from Abraham” or “had taken control of”

126121:26i3seI have not heard of it until today0

“This is the first time I have heard about it”

126221:27ruw8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionAbraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech0

This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

126321:28jy7mAbraham set seven female lambs of the flock by themselves0

“Abraham separated seven female lambs from the flock”

126421:29tqa1What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?0

“Why have you separated these seven lambs from the flock?”

126521:30t7mtyou will receive0

“you will take”

126621:30mf9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom my hand0

Here “hand” stands for Abraham. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126721:30z8kuit may be a witness0

The word “it” refers to the gift of seven lambs.

126821:30k965rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsso that it may be a witness for me0

The abstract noun “witness” can be stated as “to prove.” Alternate translation: “to prove to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

126921:31fs2dhe called that place0

“Abraham called that place”

127021:31nln8Beersheba0

Translators may add a footnote saying “Beersheba can mean either “well of the oath” or “well of seven.”

127121:31uup5they both0

“Abraham and Abimelech”

127221:32nu8hPhicol0

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 21:22.

127321:33nb3hrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna tamarisk tree0

This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: “a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

127421:33hss3the eternal God0

“the God who lives forever”

127521:34q54amany days0

“for a long time”

127622:introeq6l0

Genesis 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrificing his son

Although Isaac was not Abrahams only son, he was the son who was to inherit Abrahams promised blessings. It is possible this parallels Gods actual sacrifice of his son, Jesus, for the sins of man. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Covenant affirmation

After important events, it is common for Scripture to affirm the tenants of a covenant. This serves as a reminder of the covenant and affirms it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God tests Abraham

Extra care should be taken when translating “testing.” It is best to avoid using the same word used for “tempting” even though they overlap in meaning. This is because Scripture also says God does not tempt anyone. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/tempt]] and James 2:13)

127722:1v5l5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

127822:1l21safter these things0

This phrase refers to the events in chapter 21.

127922:1n2k1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod tested Abraham0

It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abrahams faithfulness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128022:1wmg9Here I am0

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?”

128122:2riw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicityour only son0

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128222:2wi8gwhom you love0

This emphasizes Abrahams love for his son, Isaac.

128322:2f7ehrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe land of Moriah0

“the land called Moriah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

128422:3t9yxsaddled his donkey0

“loaded his donkey” or “put on his donkey what he needed for the journey”

128522:3yed4young men0

“servants”

128622:3u1yyset out on his journey0

“started his journey” or “started traveling”

128722:4rp2jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalOn the third day0

The word “third” is the ordinal number for three. Alternate translation: “After traveling for three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

128822:4wqd9saw the place afar off0

“saw far away the place that God had spoken of”

128922:5n287young men0

“servants”

129022:5fay2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe will worship0

The word “we” refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

129122:5h4urcome again to you0

“return to you”

129222:6hdf8put it on Isaac his son0

“had Isaac, his son, carry it”

129322:6kw2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe took in his own hand0

Here “his own hand” emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: “Abraham himself carried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129422:6lj2src://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe fire0

Here “fire” stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: “something for starting a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129522:6v6yythey went both of them together0

“they left together” or “the two of them went together”

129622:7h248My father0

This is a loving way for a son to speak to his father.

129722:7j9phHere I am0

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

129822:7vf73my son0

This is a loving way for a father to speak to his son.

129922:7m2y2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe fire0

Here “fire” stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in Genesis 22:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130022:7eb9gthe lamb for the burnt offering0

“the lamb that you will give as a burnt offering”

130122:8w7zprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsGod himself0

Here “himself” emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

130222:8p2wcwill provide0

“will give us”

130322:9yn6mWhen they came to the place0

“When Abraham and Isaac arrived at the place”

130422:9x21fhe bound0

“he tied up”

130522:9g9i8on the altar, on top of the wood0

“on top of the wood that was on the altar”

130622:10a5egreached out with his hand and took up the knife0

“picked up the knife”

130722:11d82rthe angel of Yahweh0

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.” See the note about this phrase in Genesis 16:7.

130822:11yu4cfrom heaven0

This refers to the place where God lives.

130922:11w9zzHere I am0

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

131022:12m8d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him0

The phrase “Do no lay your hand upon” is a way of saying “do not harm.” God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: “Do not hurt the boy in any way” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

131122:12n4c5now I know & from me0

The words “I” and “me” refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words “I” and “me” when referring to Yahweh.

131222:12n8sbyou fear God0

This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.

131322:12rcz2seeing that0

“because I see that”

131422:12nh8urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesyou have not withheld your son & from me0

“you have not held back your son … from me.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you were willing to offer your son … to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

131522:12yqd1rc://*/ta/man/translate/figs-explicityour son, your only son0

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in Genesis 22:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131622:13n7b6behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

131722:13qy8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas a ram caught in the bushes by his horns0

This can be stated in active form. Alternate translation: “was a ram whose horns were stuck in the bushes” or “was a ram stuck in the bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131822:13i7l2went and took the ram0

“Abraham went over to the ram and took it”

131922:14fk9qwill provide & will be provided0

Use the same word for “provide” as you used in Genesis 22:8.

132022:14cbx8to this day0

“even now.” This means even to the time that the author was writing this book.

132122:14qmx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be provided0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132222:15qcn7The angel of Yahweh0

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “The angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.” See the note about this phrase in Genesis 16:7.

132322:15aa8zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinala second time0

The word “second” is the ordinal number for two. Alternate translation: “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

132422:15e8jzfrom heaven0

Here the word “heaven” refers to the place where God lives.

132522:16t7ggsaid—this is Yahwehs declaration0

“spoke this message from Yahweh” or “declared these words of Yahweh.” This is a formal way of saying that the words that follow come directly from Yahweh.

132622:16p814by myself I have sworn0

“I have promised and I am my witness.” To swear means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. There is nothing more powerful for Yahweh to swear by than himself.

132722:16une6you have done this thing0

“you obeyed me”

132822:16jc1arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshave not withheld your son0

“have not kept back your son.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “were willing to offer your son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

132922:16pyp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicityour son, your only son0

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in Genesis 22:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133022:17rb7esurely bless0

“certainly bless”

133122:17ejb4I will greatly multiply your descendants0

“I will cause your descendants to increase again and again” or “I will cause your descendants to be very many”

133222:17aih1rc://*/ta/man/translate/figs-simileas the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore0

God compared Abrahams descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abrahams descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: “beyond what you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

133322:17v86ras the stars of the heavens0

Here the word “heavens” refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.

133422:17q7zdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill possess the gate of their enemies0

Here “gate” represents the whole city. To “possess the gate of their enemies” means destroying their enemies. Alternate translation: “will completely triumph over their enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133522:18tq9dGeneral Information:0

General Information:

The angel of Yahweh continues speaking to Abraham.

133622:18u7ddrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the nations of the earth will be blessed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Lord, will bless all the people living everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133722:18bl9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynations of the earth0

Here “nations” stands for the people of the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133822:18i6qxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have obeyed my voice0

Here “voice” stands for what God said. Alternate translation: “you have obeyed what I said” or “you have obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133922:19eb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAbraham returned0

Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Abraham and his son went back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134022:19vx4hyoung men0

“servants”

134122:19e1ckthey departed0

“they left that place”

134222:19v5ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe lived at Beersheba0

Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Abraham and his people stayed in Beersheba” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134322:20hai9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about after these things0

“After these events.” The phrase “these things” refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

134422:20u5rurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAbraham was told0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134522:20a222Milkah has borne children, as well0

“Milkah has also borne children”

134622:20i8qvrc://*/ta/man/translate/translate-namesMilkah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134722:21hd5yThey were Uz his firstborn, Buz his brother0

“The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother”

134822:21xm6krc://*/ta/man/translate/translate-namesUz & Buz & Kemuel & Aram0

These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134922:22qg5arc://*/ta/man/translate/translate-namesKesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel0

These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135022:23h2feBethuel became the father of Rebekah0

“Later Bethel became the father of Rebekah”

135122:23xue2These were the eight children that Milkah bore to Nahor, Abrahams brother0

“These were the eight children of Milkah and Nahor, Abrahams brother.” This refers to the children that were listed in Genesis 22:21-22.

135222:24v3k2His concubine0

“Nahors concubine”

135322:24td3erc://*/ta/man/translate/translate-namesReumah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135422:24uvx4also bore0

“also gave birth to”

135522:24km7frc://*/ta/man/translate/translate-namesTebah, Gaham, Tahash, and Maacah0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135623:introm5kz0

Genesis 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrahams character

Abrahams interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Burial

Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way.

135723:1by7krc://*/ta/man/translate/translate-numbersSarah lived a hundred and twenty-seven years0

“Sarah lived 127 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135823:1dq7crc://*/ta/man/translate/figs-doubletThese were the years of the life of Sarah0

Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

135923:2bm76rc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriath Arba0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136023:2dik9Abraham mourned and wept for Sarah0

“Abraham was very sad and cried because Sarah died”

136123:3r87xrose up and went from his dead wife0

“got up and left his wifes body”

136223:3n5zarc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. Alternate translation: “the descendants of Heth” or “the Hittites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136323:4tg1damong you0

This idea may be expressed in terms of location. “in your country” or “here”

136423:4llx2Please grant me a property0

“Sell me some land” or “Allow me to buy a piece of land”

136523:4ehx7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjmy dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: “my dead wife” or “my wife who has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

136623:5w3lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesThe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “The descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136723:6s243my master0

This phrase is used to show respect to Abraham.

136823:6z2xnrc://*/ta/man/translate/figs-idioma prince of God0

This is an idiom. This probably means “a powerful man” or “a mighty leader.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136923:6l6myrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyour dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “your wife who has died” or “your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137023:6rh4jthe choicest of our tombs0

“the best of our burial places”

137123:6u2perefuse you his tomb0

“withhold his burial place from you” or “refuse to give to you his tomb”

137223:7h7w7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagebowed down0

This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

137323:7yw6sto the people of the land, to the sons of Heth0

“to the sons of Heth who lived in the area”

137423:7qnd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137523:8z68irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjmy dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “my wife who has died” or “my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137623:8c9j3rc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron & Zohar0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137723:9t978the cave of Machpelah, which he owns, which is at the end of his field0

“his cave that is at the end of his field in Machpelah”

137823:9h3f7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe cave of Machpelah0

“the cave in Machpela.” Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137923:9n9asrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwhich he owns0

This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

138023:9e8mrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwhich is at the end of his field0

This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephrons field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

138123:9xw6jsell it to me publicly0

“sell it to me in front of you all” or “sell it to me in your presence”

138223:9h1qras a property0

“as a piece of land that I may own and use”

138323:10idb1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Ephron was sitting among the sons of Heth0

Here “Now” is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

138423:10w16arc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron0

This is the name of a man. See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138523:10qat3rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138623:10pmj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the hearing of the sons of Heth0

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening.” Alternate translation: “so that all the sons of Heth could hear him” or “while all the sons of Heth were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138723:10yq1prc://*/ta/man/translate/figs-distinguishall those who had come into the gate of his city0

This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: “all those who had gathered at the gate of his city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

138823:10v5hhgate of his city0

The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.

138923:10juf1his city0

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

139023:11t9j5my master0

This phrase is used to show respect to Abraham.

139123:11zt96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the presence of the sons of my people0

Here “presence” stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: “with my fellow countrymen as my witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139223:11td9wsons of my people0

This means “my fellow countrymen” or “my fellow Hittites”

139323:11zdp4my people0

This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader.

139423:11eq11I give it to you to bury your dead0

“I give it to you. Bury your dead”

139523:11d3q4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyour dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “your wife who has died” or “your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

139623:12sv7wrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagebowed himself down0

This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

139723:12g1cepeople of the land0

“people who lived in that area”

139823:13s7vmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the hearing of the people of the land0

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening” Alternate translation: “so that the people who lived in the area could hear” or “while the people who lived in the area were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139923:13d4k3But if you are willing0

The word “but” shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: “No, but if you are willing” or “No, but if you agree with this”

140023:13t89nI will pay for the field0

“I will give you money for the field”

140123:13xai6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjmy dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “my wife who has died” or “my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

140223:14i9a7rc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron0

This is the name of a man. See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140323:15a9gkPlease, my master, listen to me0

“Hear me, my master” or “Listen to me, kind sir”

140423:15a6wpmy master0

This phrase is used to show respect to Abraham.

140523:15v7icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionA piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you?0

Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140623:15pl1vrc://*/ta/man/translate/translate-bweightfour hundred shekels of silver0

This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

140723:15vh1vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred0

“400” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140823:15v5rrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjBury your dead0

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “Go bury your wife who has died” or “Go bury your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

140923:16bu12Abraham weighed out to Ephron the amount of silver0

“Abraham weighed the silver and gave Ephron the amount” or “Abraham counted out to Ephron the amount of silver”

141023:16af6qthe amount of silver that he had spoken0

“the amount of silver that Ephron had said”

141123:16k56nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the hearing of the sons of Heth0

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening.” Alternate translation: “so that all the sons of Heth could hear him” or “while all the sons of Heth were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141223:16n255rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141323:16z85uaccording to the standard measurement of the merchants0

“using the standard measurement of weight that merchants used.” This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it”

141423:17tt9erc://*/ta/man/translate/translate-namesMachpelah0

Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141523:17x6jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141623:17ia83that is, the field, the cave that was in it, and all the trees0

This phrase explains what the author meant when he wrote “the field of Ephron.” It was not only the field, but also the cave and trees in the field.

141723:17d6s8passed0

“became property that belonged”

141823:18lsx4to Abraham by purchase0

These words complete the idea that begins with the word “passed” in verse 17. “became Abrahams possession when he purchased it” or “belonged to Abraham after he bought it”

141923:18cr5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the presence of the sons of Heth0

Here “presence” stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: “with the people of Heth watching as witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142023:18n2perc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142123:18g8u6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishall those who had come into the gate of his city0

This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in Genesis 23:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

142223:18ygu6gate of his city0

The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.

142323:18e2hkhis city0

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

142423:19ekx3After this0

“After he bought the field”

142523:19fv26the cave of the field0

“the cave in the field”

142623:19b38vthe field of Machpelah0

“the field in Machpelah”

142723:19ey3fthat is, Hebron0

Possible meanings are (1) Mamre was another name for Hebron or (2) Hebron was formerly called Mamre or (3) Mamre was very near the larger city of Hebron, so people usually called it Hebron.

142823:20cs4epassed to Abraham as a property for a burial place from the sons of Heth0

“became Abrahams property for a burial ground when he bought it from the sons of Heth”

142923:20fx6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe sons of Heth0

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

143024:introt2cz0

Genesis 24 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:60.

Special concepts in this chapter

Intermarriage

Abraham would not allow his son to marry anyone from the people of Canaan. This is because it would cause his son to worship other gods. Intermarriage and worshiping false gods are things that frequently caused Abrahams descendants to struggle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Abrahams wealth

There are many instances recorded in this chapter which highlight Abrahams significant wealth. He owned more than 10 camels and had large amounts of gold.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Put your hand under my thigh”

Many scholars believe this is a euphemism. Putting ones hand on a mans genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

143124:1swv5Now0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

143224:2ebr3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionPut your hand under my thigh0

Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abrahams thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

143324:3f2nfrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeI will make you swear0

This can be expressed as a command. Alternate translation: “swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

143424:3a7dxswear by Yahweh0

The term “swear by” means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. “promise me with Yahweh as your witness”

143524:3hip1rc://*/ta/man/translate/figs-merismthe God of heaven and the God of the earth0

“the God of heaven and earth.” The words “heaven” and “earth” are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: “the God of everything in heaven and earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

143624:3ren6heaven0

This refers to the place where God lives.

143724:3v2r5from the daughters of the Canaanites0

“from the Canaanite women” or “from the Canaanites.” This refers to Canaanite females.

143824:3i3p4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheamong whom I make my home0

“among whom I live.” Here, “I” stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: “among whom we live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143924:4a5wnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeBut you will go0

This can be stated as a command. Alternate translation: “Swear that you will go” or “But go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

144024:4s3nemy relatives0

“my family”

144124:5qpu6What if0

“What should I do if”

144224:5wkn5will not be willing to follow me0

“will not follow me” or “refuses to come back with me”

144324:5b9nkMust I take your son back to the land from which you came0

“Should I take you son to live in the land from which you came”

144424:6g1bhMake sure that you do not take my son back there0

The phrase “Make sure” emphasizes the command that follows. “Be careful not to take my son back there” or “You definitely must not take my son there”

144524:7b2tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho took me from my fathers house0

Here “house” stands for the people in his family. Alternate translation: “who took me from my father and the rest of my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144624:7rg6gpromised me with a solemn oath0

“swore an oath to me”

144724:7ar65rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotessaying, To your offspring I will give this land,0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he would give this land to my offspring” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

144824:7a25jhe will send his angel0

The words “he” and “his” refer to Yahweh.

144924:8w9llGeneral Information:0

General Information:

Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant.

145024:8j773rc://*/ta/man/translate/figs-hypoBut if the woman is not willing to follow you0

“But if the woman refuses to come with you.” Abraham was answering the servants question from Genesis 24:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

145124:8q3gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be free from this oath of mine0

“you will be released from the oath you made to me.” Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: “you will not have to do what you swore to me that you would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145224:9tty4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput his hand under the thigh of Abraham his master0

This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

145324:9lt8gswore to him0

“made an oath to him”

145424:9k6wbconcerning this matter0

“concerning Abrahams request” or “that he would do what Abraham said”

145524:10qz3vdeparted. He also took0

The sentence starting with “He also took” gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.

145624:10t2jiHe also took with him all kinds of gifts from his master0

This means he also took many good things that his master wanted to give to the womans family.

145724:10yq2hdeparted and went0

“set out and went” or “he left and went”

145824:10nmn4rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe city of Nahor0

Possible meanings are (1) the city where Nahor lived” or (2) “the city called Nahor.” If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145924:11x8geHe made the camels kneel down0

Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. “He made the camels lie down”

146024:11c8xswell of water0

“water well” or “well”

146124:11n18kdraw water0

“get water”

146224:12tp8iThen he said0

“Then the servant said”

146324:12yyj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesgrant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham0

You can state this with the connecting word “by.” This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: “Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

146424:12i9acrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgrant me success0

“give me success.” The servant wanted to find a good wife for Abrahams son. The abstract noun “success” can be stated as a verb. Alternate translation: “help me to succeed” or “make me able to do what I have come here to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146524:12n4s6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshow covenant faithfulness to my master Abraham0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146624:13b9wqLook, here I am standing0

“You can see me standing here”

146724:13y2utthe spring of water0

“the spring” or “the well”

146824:13v4y7the daughters of the men of the city0

“the young women of the city”

146924:14xg68Let it happen like this0

“Let it happen this way” or “Make this happen”

147024:14uy2frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWhen I say to a young woman, Please lower your pitcher so that I may drink,0

This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: “When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

147124:14z6kjPlease lower your pitcher0

The women carried the pitchers on their shoulder. She would have to lower it to give the man a drink.

147224:14khg5pitcher0

a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids

147324:14je9prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthat you have shown covenant faithfulness to my master0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147424:15td2gIt came about that0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

147524:15jq3wbehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

147624:15fm5spitcher0

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

147724:15y3qzRebekah was born to Bethuel son of Milkah, the wife of Nahor, Abrahams brother0

“Rebekahs father was Bethuel. Bethuels parents were Milkah and Nahor. Nahor was Abrahams brother”

147824:15y6zarc://*/ta/man/translate/translate-namesBethuel0

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

147924:15y7ldrc://*/ta/man/translate/translate-namesNahor0

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

148024:15xmc5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMilkah0

Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

148124:16s6tmShe went down to the spring & and came up0

The spring was somewhere lower in elevation than where the servant was standing.

148224:17lng1to meet her0

“to meet the young woman”

148324:17hb32a little drink of water0

“a little water”

148424:17tiz4pitcher0

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

148524:18dr38my master0

“sir.” Here the woman uses this term of respect to refer to the man, though she is not his slave.

148624:18h8xpshe quickly let down her pitcher on her hand0

“she quickly lowered her pitcher.” She was carrying the pitcher on her shoulder. She had to lower it to get water for the servant.

148724:19jg5kI will draw water0

“I will get water”

148824:20n27rSo she hurried and emptied her pitcher0

“So she quickly emptied her pitcher”

148924:20pkk9the trough0

“the animals water trough.” A trough is a long open container for holding water for animals to drink.

149024:21ui6cThe man0

“The servant”

149124:21q4p6watched her0

“watched Rebekah” or “watched the young woman”

149224:21b11erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto see0

Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: “to know” or “to determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149324:21i3b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicithad prospered his journey0

“had fulfilled the purpose of his journey” or “had made his journey successful.” You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: “was showing him the woman who would become Isaacs wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149424:21x4zmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor not0

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “or not prospered his journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149524:22slf4rc://*/ta/man/translate/translate-bweighta gold nose ring weighing half a shekel0

“a gold nose ring that weighed six grams.” The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: “an expensive gold nose ring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

149624:22w1h6rc://*/ta/man/translate/translate-bweighttwo gold bracelets for her arms weighing ten shekels0

“two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams.” The weight shows their size and value. Alternate translation: “two large gold bracelets for her arms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

149724:23r4h2Whose daughter are you0

“Who is your father”

149824:23e8zsis there room in your fathers house0

“is there a place in your fathers house”

149924:23vu7brc://*/ta/man/translate/figs-exclusivefor us0

Apparently other men went on this journey with Abrahams servant. Here “us” refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

150024:23ij83to spend the night0

“to stay tonight” or “to stay for the night”

150124:24qx3yShe said0

“Rebekah said” or “the young woman said”

150224:24h5ccto him0

“to the servant”

150324:24tu27I am the daughter of Bethuel son of Milkah, whom she bore to Nahor0

“Bethuel is my father, and his parents are Milkah and Nahor”

150424:25ki2brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisWe have plenty of both straw and feed0

It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: “We have plenty of straw and feed for the camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

150524:25g1sifor you to spend the night0

“for you to stay tonight” or “where you can stay for the night”

150624:25j8dwrc://*/ta/man/translate/figs-youfor you0

Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

150724:26wj5pthe man0

“the servant”

150824:26rf3nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down0

This is a sign of humility before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

150924:27pf99rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshas not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master0

“has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master.” The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “to be faithful and trustworthy.” Alternate translation: “has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master” or “has not stopped being faithful and trustworthy to my master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151024:27eme3rc://*/ta/man/translate/figs-litoteshas not forsaken0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “continues to show” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

151124:27xfl3my masters relatives0

“my masters family” or “my masters clan”

151224:28s6bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyran and told her mothers household0

Here “household” stands for all the people living in her mothers house. Alternate translation: “ran to the house and told her mother and everyone there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151324:28xw7qall of these things0

“everything that had just happened”

151424:29yd93rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]])

151524:30n1ztrc://*/ta/man/translate/figs-eventsWhen he had seen the nose ring & and when he had heard the words of Rebekah his sister0

These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

151624:30si84rc://*/ta/man/translate/figs-quotationswhen he had heard the words of Rebekah his sister, “This is what the man said to me,”0

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

151724:30qav2behold, he0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”

151824:31w2vgCome, you0

“Come in, you” or “Enter, you”

151924:31rud7you blessed of Yahweh0

“you whom Yahweh has blessed”

152024:31tn1rrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

Here the word “you” refers to Abrahams servant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

152124:31gk45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you standing outside?0

Laban used this question to invite Abrahams servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You do not need to stay outside.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152224:32n6xfrc://*/ta/man/translate/figs-goSo the man came to the house0

The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

152324:32h7z7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe unloaded the camels0

It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: “Labans servants unloaded the camels” or “the camels were unloaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152424:32hhx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe camels were given straw and feed, and water was provided0

This does not say who did the work. If you state this in active form use “Labans servants” as the subject. Alternate translation: “Labans servants gave straw and feed to the camels, and they provided water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152524:32jti6to wash his feet & him0

“for Abrahams servant and the men who were with him to wash their feet”

152624:33x4b4They set0

Here, the word “they” refers to Labans family members or to the household servants.

152724:33th5zset food before him0

“gave food to the servant”

152824:33d4p6said what I have to say0

“spoken my words” or “told you why I am here”

152924:35x58hhe has become great0

Here the word “he” refers to Abraham.

153024:35w53ibecome great0

“become very wealthy”

153124:35ff88He has given0

The word “he” refers to Yahweh.

153224:36l6kqGeneral Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

153324:36em4lbore a son to my master0

“gave birth to a son”

153424:36sw5hhe has given & to him0

“my master has given … to his son”

153524:37bu75My master made me swear, saying0

“My master made me swear that I would do what he told me to do. He said”

153624:37gr54from the daughters of the Canaanites0

This refers to Canaanite females. Alternate translation: “from the Canaanite women” or “from the Canaanites”

153724:37nd18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose land I make my home0

“among whom I live.” Here, “I” stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: “among whom we live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153824:38ye3tto my relatives0

“to my own clan”

153924:39pgj8General Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

154024:39xvk8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoPerhaps the woman will not follow me.0

This is something that could possibly happen. Alternate translation: “What if the woman will not come back with me?” or “What should I do if the woman will not come back with me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

154124:40mp4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbefore whom I walk0

Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahwehs presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154224:40uj9the will prosper your way0

“he will make your journey successful”

154324:40f64zfamily line0

“family”

154424:41x3phrc://*/ta/man/translate/figs-hypoBut you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath0

This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen. Possible meanings are (1) “There is only one way for you to be free from my oath: if you come to my relatives and they will not give her to you, then you will be free from my oath” or, (2) building on verse 40, “If you go to my fathers family and ask for a girl, you will have done what I told you to do. If they will not give her to you, then you will be free from the oath you swore to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

154524:41ijt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be free from my oath0

“you will be released from the oath you made to me.” Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: “you will not have to do what you swore to me that you would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154624:41wll8rc://*/ta/man/translate/figs-goif you come to my relatives0

Languages use the words come and go differently. Alternate translation: “if you arrive at my relatives home” or “if you go to my relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

154724:42t1j2General Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

154824:42m7psthe spring0

“the well”

154924:43ey1mlet the young woman who comes & the woman to whom I say0

The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come.

155024:43ru4zto draw water0

“to get water”

155124:43ays7pitcher0

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

155224:44k1f8the woman who says to me, “Drink & camels”0

The thought that begins with the words “let the young woman who comes” in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come.

155324:44t41flet her be the woman0

The servant finishes his request.

155424:45jux7General Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

155524:45w249rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorspeaking in my heart0

To pray silently in ones mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word “heart” refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: “praying” or “praying quietly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

155624:45s82zbehold, Rebekah came0

“suddenly Rebekah came” or “I was surprised because I saw Rebekah coming”

155724:45s4y4pitcher0

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

155824:45v94wshe went down to the spring0

The phrase “went down” is used because the spring was somewhere lower than where the servant was standing.

155924:45r9daspring0

opening in the ground from which fresh water comes

156024:46kvw1watered the camels0

“gave water to the camels”

156124:47q3rtGeneral Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

156224:47wg1uThe daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milkah bore to him0

“My father is Bethuel. His parents are Nahor and Milkah”

156324:47xxd2ring & bracelets0

In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in Genesis 24:22.

156424:48e8rqrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI bowed down0

This is a sign of humility before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

156524:48h58hled me by the right way0

“brought me here”

156624:48zhy2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phraseswho had led me0

The connecting word “because” can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: “because Yahweh led me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

156724:48p249my masters relative0

This refers to Bethuel, the son of Abrahams brother Nahor.

156824:49v7x5General Information:0

General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

156924:49u6ehNow therefore0

“Now.” Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

157024:49yac9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitif you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me0

How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: “tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his sons wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157124:49q5fwrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

The word “you” refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157224:49bf6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfaithfulness and trustworthiness0

These abstract nouns can be stated as “faithful and trustworthy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157324:49r8l1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBut if not0

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157424:49yjd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may turn to the right hand or to the left0

Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

157524:50jew5Bethuel0

This was the father of Laban and Rebekah.

157624:50x54jThe thing has come from Yahweh0

“Yahweh has caused all of this to happen”

157724:50e21vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwe cannot speak to you either bad or good0

They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: “we dare not judge what Yahweh is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157824:51y3txLook, Rebekah is0

“You can see Rebekah here”

157924:51zkd6Rebekah is before you0

“Here is Rebekah”

158024:52f6nntheir words0

“what Laban and Bethuel said”

158124:52s5s4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe bowed himself down0

Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

158224:53c4x7articles of silver and articles of gold0

“silver and gold items” or “things made of silver and gold”

158324:53yqa2precious gifts0

“expensive gifts” or “valuable gifts”

158424:54w8v9he and the men who were with him0

“Abrahams servant and his men”

158524:54ssz6stayed there overnight0

“slept there that night”

158624:54v8m5arose in the morning0

“got up the next morning”

158724:54fw75Send me away0

“Let me leave and return”

158824:55a6iaa few more days, at least ten0

“at least ten more days”

158924:55ce7wAfter that0

“Then”

159024:56pr3she said0

“Abrahams servant said”

159124:56sl94to them0

“to Rebekahs brother and mother”

159224:56dav8Do not hinder me0

“Do not delay me” or “Do not make me wait”

159324:56jnv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has prospered my way0

Here “way” stands for a journey. Alternate translation: “Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159424:56g87gSend me on my way0

“Allow me to leave”

159524:59qez3So they sent their sister Rebekah0

“So the family sent Rebekah”

159624:59e462their sister0

Rebekah was Labans sister. Alternate translation: “their relative” or “Labans sister”

159724:59uvk2her female servant0

This refers to the female servant who had fed Rebekah when she was a baby, cared for her when she was a child, and still served her.

159824:60ck3mOur sister0

Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: “Our dear Rebekah”

159924:60lz94may you be the mother of thousands of ten thousands0

Here “mother” stands for ancestor. Alternate translation: “may you be the ancestor of millions of people” or “may you have very many descendants”

160024:60k4aurc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousands of ten thousands0

This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

160124:60lj6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay your descendants possess the gate of those who hate them0

Armies would break through the gate of their enemies cities and conquer the people. Alternate translation: “may your descendants completely defeat those who hate them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160224:61m2saThen Rebekah arose, and she and her servant girls mounted the camels0

“Then Rebekah and her servant girls went and got on the camels”

160324:61s54mThus the servant took Rebekah, and went his way0

“In this way Abrahams servant took Rebekah with him and returned to where he had come from”

160424:62de8gNow0

This word marks a change in the story. It was telling about the servant finding a wife, and now it will tell about Isaac.

160524:62a6llBeer Lahai Roi0

This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.

160624:63l5s8Isaac went out to meditate in the field in the evening0

“One evening Isaac went out to the field to think.” This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance.

160724:63r5zlWhen he looked up and saw, behold, there were camels coming!0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. “When he looked up he was surprised to see camels coming”

160824:64ct8rRebekah looked0

“Rebekah looked up”

160924:64xm2pshe jumped down from the camel0

“she quickly got off the camel”

161024:65ai22rc://*/ta/man/translate/translate-symactionSo she took her veil, and covered herself0

“So she covered her face with her veil.” This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

161124:65x2meveil0

a piece of cloth used to cover a persons head, shoulders and face

161224:67c5utrc://*/ta/man/translate/figs-doublettook Rebekah, and she became his wife0

Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: “married Rebekah” or “took her as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

161324:67h9zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo Isaac was comforted0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So Rebekah comforted Isaac” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161425:introig860

Genesis 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:23.

Special concepts in this chapter

Polygamy

Abraham married another wife. This was sinful of him. Many other Hebrew leaders came to marry multiple wives. This is known as “polygamy.” It has never been an acceptable practice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Inheritance

In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even though Esau and Jacob were twins, it is very important that Esau was born first. It was his birthright to receive his inheritance, but he foolishly gave it up. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God fulfills his promise

God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161525:1cu8trc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

See [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]].

161625:4rx7zAll these0

This refers to the people named in verses 2-4.

161725:5l5pwAbraham gave all that he owned to Isaac0

“Isaac inherited all that Abraham owned.” It was normal for the father to divide his wealth when he was old and not leave that for others to do after he died.

161825:7wx9mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersThese were the days of the years of Abrahams life which he lived, 175 years0

“These were … he lived, one hundred and seventy-five years.” Abraham lived 175 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

161925:8p4htrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAbraham breathed his last and died0

“Abraham took his last breath and died.” The phrases “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. Alternate translation: “Abraham died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

162025:8ej3krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbreathed his last0

This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

162125:8g4axrc://*/ta/man/translate/figs-doubletat a good old age, an old man with a full life0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: “when he had lived a very long time and was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

162225:8yns7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran old man with a full life0

Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162325:8x8xgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe was gathered to his people0

This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

162425:9mwj2the cave of Machpelah, in the field of Ephron0

Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham bought the field from Ephron.

162525:9q9gqrc://*/ta/man/translate/translate-namesMachpelah0

Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

162625:9cy2drc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron & Zohar0

These are names of men. See how you translated these mens names in Genesis 23:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

162725:9s1d5which is near Mamre0

Machpela was near Mamre.

162825:9k9tkrc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in Genesis 23:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

162925:10sbt9This field Abraham had bought0

“Abraham had bought this field”

163025:10f1i4sons of Heth0

“the descendants of Heth” or “the Hittites.” See how you translated this in Genesis 23:5.

163125:10d9zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAbraham was buried0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They buried Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163225:11qdt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeer Lahai Roi0

This name means “the well of the living one who sees me.” See how you translated this place name in Genesis 16:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

163325:12uwb2Now0

This word is used in English to introduce a new part of the story and information about Ishmael.

163425:13gn6trc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

See [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]].

163525:16xgd3These were Ishmaels sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes0

This can be stated as two sentences. “These were the names of Ishmaels twelve sons. They led tribes that were named after them, and they each had their own villages and campsites”

163625:16e5agrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve0

“12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

163725:16iy7yprinces0

Here the word “princes” means that the men were leaders or rules of the tribes; it does not mean that they were the sons of a king.

163825:17nem6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersThese were the years of the life of Ishmael, 137 years0

“These were … Ishmael, one hundred and thirty-seven years.” Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

163925:17s1vqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbreathed his last and died0

The terms “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

164025:17p7dlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas gathered to his people0

This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

164125:18q1vvThey lived0

“His descendants settled”

164225:18z9aafrom Havilah to Ashhur0

“between Havilah and Ashhur”

164325:18pk2rrc://*/ta/man/translate/translate-namesHavilah0

Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in Genesis 2:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

164425:18ev35as one goes toward0

“in the direction of”

164525:18p8m3They lived in hostility with each other0

Possible meanings are (1) “they did not live in peace together,” or (2) “they lived away from their other relatives.”

164625:19t67irc://*/ta/man/translate/figs-explicitThese were the events concerning Isaac, Abrahams son0

This sentence introduces the account of Isaacs descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: “This is the account of the descendants of Isaac, Abrahams son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164725:20gih8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years old0

“40 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

164825:20g4lqwhen he took as his wife Rebekah0

“when he married Rebekah”

164925:20xn63rc://*/ta/man/translate/translate-namesBethuel0

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165025:20dft3rc://*/ta/man/translate/translate-namesPaddan Aram0

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165125:21wr2bshe was childless0

“she was unable to become pregnant”

165225:21zn2src://*/ta/man/translate/figs-explicitRebekah his wife conceived0

It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: “Rebekah, his wife, became pregnant with twins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165325:22as86The children struggled together within her0

“the babies inside her kept bumping against each other” or “The babies pushed against each other within her”

165425:22gza2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe children & within her0

Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165525:22u1xsShe went to ask Yahweh about this0

“She went and asked Yahweh about this.” It is not clear where she went. She may have gone somewhere private to pray, or she may have gone somewhere to offer a sacrifice.

165625:23y9m7said to her0

“said to Rebekah”

165725:23m836rc://*/ta/man/translate/writing-poetryTwo nations & serve the younger0

This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

165825:23s1wfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTwo nations are in your womb0

Here “two nations” stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: “Two nations will come from the twins within you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165925:23lxl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytwo peoples will be separated from within you0

Here “two peoples” stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: “when you give birth to these two children they will be rivals” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

166025:23pgz5the older will serve the younger0

Possible meanings are (1) “the older son will serve the younger son” or (2) “the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son.” If possible, translate it so that people could understand either meaning.

166125:24urq6behold, there0

“she was surprised to learn that there”

166225:25wyy1rc://*/ta/man/translate/figs-similered all over like a hairy garment0

Possible meanings are (1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or (2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: “red and hairy like a garment made of animal hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

166325:25p7ljEsau0

Translators may add a footnote that says “The name Esau sounds like the word hairy.’”

166425:26u57zgrasping Esaus heel0

“holding the back part of Esaus foot”

166525:26gls8Jacob0

Translators may also add a footnote that says “The name Jacob means he grasps the heel.’”

166625:26i7icrc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty years old0

“60 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

166725:27a46vbecame a skillful hunter0

“became good at hunting and killing animals for food”

166825:27ee9pa quiet man0

“a peaceful man” or “a less active man”

166925:27n923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho spent his time in the tents0

This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: “who remained in the tents much of the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167025:28t4i8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

167125:28yr46Isaac loved0

Here the word “loved” means “favored” or “preferred.”

167225:28m6rwbecause he ate the animals that he had hunted0

“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”

167325:29z5enJacob cooked0

Since this is the beginning of a story about something that happened one time, some translators may want to start it with a phrase like “One day, Jacob cooked” in a similar manner to the UST.

167425:29n13gcooked some stew0

“boiled some food” or “cooked some soup.” This stew was made of boiled lentils (Genesis 25:34).

167525:29ms24he was weak from hunger0

“he was weak because he was very hungry” or “he was very hungry”

167625:30se91I am exhausted0

“I am weak from hunger” or “I am very hungry”

167725:30x1ukEdom0

Translators may add a footnote that says “The name Edom means red.’”

167825:31nk7ubirthright0

right as firstborn to inherit most of the fathers wealth

167925:32efr4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI am about to die0

Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: “I am so hungry I feel like I could die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

168025:32h8jvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat good is the birthright to me?0

Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: “My inheritance is no good to me if I die of hunger!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168125:33b4qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFirst swear to me0

What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: “First swear to me that you will sell me your birthright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168225:34v7ffrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlentils0

These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

168325:34r6tgEsau despised his birthright0

“Esau showed that he did not value his birthright”

168426:introcwz40

Genesis 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Trust

When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abrahams descendants did not trust in Yahwehs faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

Wells

In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of Gods blessing being upon Isaac.

Other possible translation difficulties in this chapter

“She is my sister”

Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaacs sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]])

168526:1n54sNow0

This word is used here to mark a new part of the story.

168626:1vwi7a famine happened0

“there was a famine” or “there was another famine”

168726:1ags3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the land0

You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: “in the land where Isaac and his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168826:1a6wlthat had been in the days of Abraham0

“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”

168926:2p1xeGeneral Information:0

General Information:

Yahweh begins to speak to Isaac.

169026:2t4ajappeared to him0

“appeared to Isaac”

169126:2mqf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not go down to Egypt0

It was common to speak of leaving the promised land as “going down” to another place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

169226:3v9hhfor to you and to your descendants, I will give all these lands0

“for I will give all these lands to you and your descendants”

169326:3ekq9I will fulfill the oath that I swore to Abraham your father0

“I will do what I promised Abraham your father I would do”

169426:4tu5bGeneral Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Isaac.

169526:4y44eI will multiply your descendants0

“I will cause you to have very many descendants.”

169626:4k6jqrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the stars of heaven0

This speaks about the number of Isaacs descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in Genesis 22:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

169726:4jm8xheaven0

This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.

169826:4hpl9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the nations of the earth will be blessed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the nations of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169926:5nr7erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAbraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws0

The phrases “obeyed my voice” and “kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws” mean basically the same thing. Alternate translation: “Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

170026:5brk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheobeyed my voice0

Here “voice” stands for Yahweh. Alternate translation: “obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

170126:6wr4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo Isaac settled in Gerar0

Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: “So Isaac and his family settled in Gerar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170226:7rr88He feared to say0

Here “fear” refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. “He was afraid to say”

170326:7j128to get Rebekah0

“in order to take Rebekah”

170426:8z63lHe saw, behold, Isaac0

The word “behold” shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: “And he was surprised to see that Isaac”

170526:8i16vwas caressing Rebekah0

Possible meanings are (1) he was touching her the way a husband touches his wife or (2) he was laughing and talking with her the way a husband talks with his wife.

170626:9hv6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAbimelech called Isaac to him0

Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: “Abimelech sent someone to bring Isaac to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170726:9aeb1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWhy did you say, She is my sister?0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

170826:9m9n4to get her0

“so he could take her”

170926:10t2ulrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this you have done to us?0

Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: “You should not have done this to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171026:10s759rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmight easily have lain with your wife0

The word “lain” here is a euphemism for “had sexual relations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

171126:10t1murc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou would have brought guilt upon us0

This speaks about causing someone to be guilty as if “guilt” were an object that is placed on someone. Alternate translation: “you would have caused us to be guilty of taking a mans wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171226:10l5d1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveupon us0

Here “us” refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

171326:11ztx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhoever touches this man0

Here “touches” means to touch in a harmful way. Alternate translation: “Whoever harms this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171426:11fk2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill surely be put to death0

Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will put him to death” or “I will order my men to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171526:12tl8nGeneral Information:0

General Information:

This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling Rebekah his sister, and it starts to tell about how Isaac became very rich and the Philistines were jealous of him.

171626:12f6x6in that land0

“in Gerar”

171726:12d294rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa hundredfold0

This means “one hundred times as much as he planted.” It can be translated more generally as “a very large crop.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171826:13i68kThe man became rich0

“Isaac became rich” or “He became rich”

171926:13p5mhgrew more and more until he became very great0

“he gained more and more until he became very wealthy”

172026:14jv6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitsheep0

This may also include goats. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172126:14h37mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya large household0

Here “household” stands for workers or servants. Alternate translation: “many servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172226:14f17gThe Philistines envied him0

“The Philistines were jealous of him”

172326:15rue9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesNow0

Here this word does not mean “at this moment.” It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word “So” to show that this is a result of what happened in Genesis 26:12-14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

172426:15xy1cin the days of Abraham his father0

The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”

172526:16f5iarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesAbimelech said0

Possible meanings are (1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: “Then Abimelech said” or “Finally Abimelech said” or (2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: “Therefore Abimelech said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

172626:16e8vymuch mightier than we0

“much stronger than we are”

172726:17tz3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo Isaac departed0

Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: “So Isaac and his household left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172826:18r15brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIsaac dug out0

Here “Isaac” stands for Isaac and his servants. Alternate translation: “Isaac and his servants dug out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172926:18hly9which they had dug0

“which Abrahams servants had dug”

173026:18c6vyin the days of Abraham his father0

“during his father Abrahams lifetime” or “when Abraham, his father, was living”

173126:18sn3prc://*/ta/man/translate/figs-eventsThe Philistines had stopped them up0

This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: (1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UST. or (2) This sentence can start with “Isaac did this because the Philistines had stopped them up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

173226:18jfl7had stopped them up0

“had filled them with earth”

173326:19b9icrc://*/ta/man/translate/figs-idiomflowing water0

This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: “fresh water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173426:20m6unherdsmen0

men who tended livestock

173526:20ls3brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveThis water is ours0

Here “ours” refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173626:20nw21rc://*/ta/man/translate/translate-namesEsek0

Translators may also add a footnote that says “The name Esek means quarrel or argue.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

173726:21kan5Then they dug0

“Then Isaacs servants dug”

173826:21t12rthey quarreled0

“the herdsmen of Gerar argued with Isaacs herdsmen”

173926:21ss3iso he gave it0

“so Isaac gave it”

174026:21ny83rc://*/ta/man/translate/translate-namesSitnah0

Translators may add a footnote that says “The name Sitnah means oppose or accuse.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174126:22gd8urc://*/ta/man/translate/translate-namesRehoboth0

Translators may add a footnote that says “The name Rehoboth means make room for or empty place.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174226:22kj55us & we0

Isaac was speaking about himself and his household.

174326:23ct3xIsaac went up from there to Beersheba0

Here “went up” is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: “Isaac left there and went to Beersheba”

174426:24sq69multiply your descendants0

“will cause your descendants to increase greatly” or “will cause your descendants to be very many”

174526:24j1jdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor my servant Abrahams sake0

“for my servant Abraham” or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: “because I promised my servant Abraham that I would do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174626:25g525rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIsaac built an altar there0

You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: “Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174726:25pam6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled on the name of Yahweh0

To “call on” means to pray or to worship. Here “name” stands for Yahweh. Alternate translation: “prayed to Yahweh” or “worshiped Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174826:26k6epwent to him0

“went to Isaac”

174926:26ls17rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhuzzath0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

175026:26lca7his friend0

Possible meanings are (1) “Abimelechs friend” or (2) “Abimelechs advisor.”

175126:26mcz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesPhicol0

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 21:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

175226:28pw9ythey said0

This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: “one of them said”

175326:28pt6dWe have clearly seen0

“We know” or “We are certain”

175426:28wg9dSo let us make a covenant0

“So we want to make a covenant”

175526:29b7saand as we have treated you well0

This can also be translated as the beginning of a new sentence. “We have done only good to you”

175626:29qgj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou are blessed by Yahweh0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has blessed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175726:30ur1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitIsaac made a feast for them, and they ate and drank0

Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175826:30wvz4for them0

Here “them” refers to “Abimelech, Ahuzzath, and Phicol”

175926:30rb7dthey ate0

Here “they” refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: “they all ate”

176026:31bpu3They rose early0

“They awoke early”

176126:33l4xzrc://*/ta/man/translate/translate-namesHe called the well Shibah0

“So he called the well Shibah.” Translators may add a footnote that says “The name Shibah sounds like the word that means oath.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176226:33ymy1Beersheba0

Translators may add a footnote saying “Beersheba can mean either “well of the oath” or “well of seven.” (See note on Genesis 21:32)

176326:34mr5xGeneral Information:0

General Information:

Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau.

176426:34n2fjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty0

“40” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

176526:34f6p7rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe took a wife0

“he married.” You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: “he took two wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176626:34n6q3rc://*/ta/man/translate/translate-namesJudith & Basemath0

These are the names of Esaus wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176726:34vpc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeeri & Elon0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176826:34es97rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Hittite0

“the descendant of Heth” or “a descendant of Heth.” The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176926:35tfu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey brought sorrow to Isaac and Rebekah0

Here “they” refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if “sorrow” were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: “They made Isaac and Rebekah sorrowful” or “Isaac and Rebekah were miserable because of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177027:intror9m30

Genesis 27 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40.

Special concepts in this chapter

Blessing

In the ancient Near East, a fathers blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esaus blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

177127:1dk7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis eyes were dim0

This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: “he was nearly blind” or “he was almost blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177227:1xl56Here I am0

“I am here” or “I am listening.” See how you translated this in Genesis 22:1.

177327:2chx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSee here0

The phrase “see here” adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177427:2r5ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI do not know the day of my death0

It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: “I may die any day now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177527:2djk1death0

This refers to physical death.

177627:3g526General Information:0

General Information:

Isaac continues giving instructions to his older son Isaac.

177727:3dk3jyour weapons0

“your hunting equipment”

177827:3q9sprc://*/ta/man/translate/figs-explicityour quiver0

A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: “your quiver of arrows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177927:3r6x1hunt game for me0

“hunt a wild animal for me”

178027:4z48erc://*/ta/man/translate/figs-explicitMake delicious food for me, the sort that I love0

The word “delicious” refers to something that tastes very good. Alternate translation: “Cook for me the tasty meat that I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178127:4wt6abless you0

In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.

178227:5xjr9rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

178327:5wkc6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This verse is background information for the description of the events that follow. The word “now” shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

178427:5f3naRebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son0

“Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau”

178527:5wpq7to Esau his son0

Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.

178627:6jlu7rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This verse continues the background information that begins with the words “Now Rebekah heard” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

178727:6fr9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesRebekah spoke to Jacob0

This verse continues the background information that begins with the words “Esau went … bring it back” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. “So when Esau went … bring it back, Rebekah spoke to Jacob” (See: [[rc:///ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-background]])

178827:6j6cjto Jacob her son0

Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob “her son” here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.

178927:6yc8hSee here0

The phrase “see here” adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen carefully”

179027:7nl2jrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesBring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.0

These are the words that the author introduces with the words “He said” in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

179127:7chc2Bring me game0

“Bring me a wild animal that you hunt and kill”

179227:7epu1make me delicious food0

“cook for me the tasty meat that I love.” See how this was translated in Genesis 27:4.

179327:7tq2ybless you in the presence of Yahweh0

“bless you before Yahweh”

179427:7ei7nbefore my death0

“before I die”

179527:8f173General Information:0

General Information:

Rebekah continues to speak to her younger son Jacob.

179627:8y3a9Now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

179727:8g188rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey my voice as I command you0

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179827:9vla2I will make delicious food from them for your father, just like he loves0

The word “delicious” refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.

179927:10jnw9You will take it to your father0

“Then take it to your father”

180027:10y1kpso that he may eat it, so that he may bless you0

“and after he eats it, he will bless you”

180127:10j39bhe may bless you0

The word “bless” refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

180227:10g1evbefore his death0

“before he dies”

180327:11qtd3I am a smooth man0

“I am a man with smooth skin” or “I am not hairy”

180427:12t3a4I will seem to him as a deceiver0

“he will think that I am a liar” or “he will know that I am deceiving him”

180527:12s8h4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring a curse upon me and not a blessing0

Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: “Then because of this, he will curse me and not bless me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180627:13svh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy son, let any curse fall on me0

“let your curse be on me, my son.” Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: “let your father curse me instead of you, my son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180727:13yj3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey my voice0

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey what I tell you” or “obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180827:13p12ubring them to me0

“bring me the young goats”

180927:14fje9made delicious food, just like his father loved0

The word “delicious” refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.

181027:16cd2uShe put the skins of the young goats on his hands0

The goat skins still had the hair on them.

181127:17zjt6She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob0

“She gave to her son Jacob the delicious food and bread which she had prepared”

181227:18ak4jHere I am0

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

181327:19rss2I have done as you said to me0

“I have done what you told me to do”

181427:19h2fqsome of my game0

The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3.

181527:20rke8He said0

“Jacob replied”

181627:20wk6crc://*/ta/man/translate/figs-idiombrought it to me0

This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: “helped me to succeed while hunting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181727:21jmh1whether you are my true son Esau or not0

“if you are really my son Esau”

181827:22zy8aJacob went over to Isaac his father0

“Jacob approached Isaac his father”

181927:22g574rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe voice is Jacobs voice0

Here Issac speaks of Jacobs voice as representing Jacob. Alternate translation: “You sound like Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182027:22yi47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut the hands are the hands of Esau0

Here Issac speaks of Esaus hands as representing Esau. Alternate translation: “but your hands feel like Esaus hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182127:24wi51rc://*/ta/man/translate/figs-eventsHe said0

Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: “But first Isaac asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

182227:25sqb8eat of your game0

The word “game” refers to a wild animal that people hunt and kill. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

182327:25w6sfhe drank0

“Isaac drank it”

182427:27tr1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe smelled the smell of his clothes and blessed him0

It can be made explicit that the clothes smelled like Esaus clothes. Alternate translation: “he smelled his clothes and they smelled like Esaus clothes, so Isaac blessed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182527:27nr5phe smelled0

“Isaac smelled”

182627:27e57uthe smell0

“the scent”

182727:27t86tblessed him0

“then he blessed him.” This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

182827:27m1kbSee, the smell of my son0

The word “see” is used as an emphatic figure of speech to mean “it is true.” Alternate translation: “Truly, the smell of my son”

182927:27s46hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat Yahweh has blessed0

Here the word “blessed” means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: “that Yahweh has caused to be very productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

183027:28q1wjGeneral Information:0

General Information:

This is Isaacs blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speaking to Jacob.

183127:28e1merc://*/ta/man/translate/figs-yougive you0

Here “you” is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacobs descendants. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183227:28v1nnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdew of heaven0

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “night mist from heaven to water your crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

183327:28wst4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfatness of the earth0

Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: “good soil for producing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183427:28hlu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitplenty of grain and new wine0

If “grain” and “wine” are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: “plenty of food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

183527:29z9hrrc://*/ta/man/translate/figs-youyou & your0

Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacobs descendants. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183627:29i4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynations bow down0

Here “nations” refers to the people. Alternate translation: “people from all nations bow down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183727:29qa8grc://*/ta/man/translate/translate-symactionbow down0

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

183827:29z1qiBe master over your brothers0

“Become a master over your brothers”

183927:29lvg1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour brothers & your mothers sons0

Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacobs descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacobs brothers that he may have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184027:29vc3pmay your mothers sons bow down to you0

“your mothers sons will bow down to you”

184127:29af44rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay every one who curses you be cursed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God curse everyone who curses you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184227:29rwr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay every one who blesses you be blessed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless everyone who blesses you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184327:30dae7had scarcely gone out from the presence of Isaac his father0

“had just left the tent of Isaac his father”

184427:31htl4delicious food0

“tasty meat that I love.” See how this was translated in Genesis 27:3.

184527:31jjd8rc://*/ta/man/translate/figs-123personsome of your sons game0

Here “your sons” was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

184627:31r39yyour sons game0

The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

184727:31p6ypbless me0

This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

184827:32qzp4said to him0

“said to Esau”

184927:33s8l1Isaac trembled0

“Isaac began to shake”

185027:33vrt1hunted this game0

Game refers to a wild animal that people hunt and kill. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

185127:34g5y4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe cried with a very great and bitter cry0

Esaus anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: “he cried loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185227:35xrv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas taken away your blessing0

This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esaus. Alternate translation: “I have blessed him instead of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185327:36vpk4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not rightly named Jacob?0

Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: “Jacob is certainly the right name for my brother!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185427:36rq3bJacob0

Translators may also add a footnote that says: “The name Jacob means he grasps the heel. In the original language the name Jacob also sounds like the word for he deceives.’”

185527:36s7alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe took away my birthright0

This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: “What was once my birthright is now his because he tricked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185627:36d3f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornow he has taken away my blessing0

This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: “now he has tricked you into blessing him instead of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185727:36bej9Have you not reserved a blessing for me0

Esau knows that his father cannot bless him with the same things that he blessed Jacob. Esau is asking if there is anything left to say to him that Isaac did not say while blessing Jacob.

185827:37z3vrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat more can I do for you, my son?0

Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: “There is nothing else I can do for you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185927:38xf7qHave you not even one blessing for me, my father0

This can be stated in positive form. “My father, do you have one more blessing for me”

186027:39yu4isaid to him0

“said to Esau”

186127:39j4p8Look, the place0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place”

186227:39ykr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfar from the richness of the earth0

This is a figure of speech referring to the earths fertility. Alternate translation: “far from the fertile soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186327:39xpl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdew of the sky above0

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

186427:40vn48rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour & you0

In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esaus descendants (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186527:40tzg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBy your sword you will live0

Here “sword” stands for violence. Alternate translation: “You will rob and kill people in order to get what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186627:40rvk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will shake his yoke from off your neck0

This speaks about someone having a master as if the masters control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: “you will free yourself from his control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186727:41ajl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheEsau said in his heart0

Here “heart” stands for Esau himself. Alternate translation: “Esau said to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186827:41f5u3days of mourning for my father are near0

This refers to a number of days a person grieves when a family member dies.

186927:42xuy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe words of Esau her older son were told to Rebekah0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Rebekah about Esaus plan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187027:42f45jSee0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

187127:42n35uis consoling himself0

“is making himself feel better”

187227:43n2ynNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

187327:43h9zpflee to Laban0

“leave here quickly and go to Laban”

187427:44f6w6for a while0

“for a period of time”

187527:44nuh4until your brothers fury subsides0

“until you brother calms down”

187627:45bkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil your brothers anger turns away from you0

No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: “until he is no longer angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187727:45s57prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I lose you both in one day?0

Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: “I do not want to lose both of you in one day!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187827:45b5v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI lose you both in one day0

It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187927:45mt31rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI lose0

This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

188027:46z2lwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI am weary of life0

Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: “I am terribly upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

188127:46d19kthe daughters of Heth0

“these Hittite women” or “descendants of Heth”

188227:46ujy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlike these women, some of the daughters of the land0

The phrase “daughters of the land” means the local females. Alternate translation: “like these women who live in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

188327:46z91xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat good will my life be to me?0

Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: “My life will be awful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188428:introt6110

Genesis 28 General Notes

Structure and formatting

Even though Jacob tricked his father in order to receive Esaus blessing, the chapter repeats the blessing, ensuring he inherits the blessings promised to Abraham. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Special concepts in this chapter

Jacobs dream

Jacob had a dream or received a vision. The purpose of this dream is to show that, despite Jacobs sin, God is giving Abrahams covenant promises to Jacob and his descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Bethel

This was an important city for Abraham and his descendants. It is possible that there is some theological significance to the city of Bethel.

188528:1nl2pYou must not take0

“Do not take”

188628:2jcc6Arise, go0

“Go right away”

188728:2ptv8rc://*/ta/man/translate/translate-namesPaddan Aram0

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

188828:2dv3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of0

This refers to a persons descendants or other relatives. Alternate translation: “family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188928:2m29wrc://*/ta/man/translate/translate-namesBethuel0

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189028:2dh9yyour mothers father0

“your grandfather”

189128:2fqr7one of the daughters0

“from the daughters”

189228:2a74byour mothers brother0

“your uncle”

189328:3u2mmGeneral Information:0

General Information:

Isaac continues speaking to Jacob

189428:3qw5arc://*/ta/man/translate/figs-doubletmake you fruitful and multiply you0

The word “multiply” explains how God would make Jacob “fruitful.” Alternate translation: “give you many children and descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

189528:4nas7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you0

This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun “the blessing” can be stated as “bless.” Alternate translation: “May God bless you and your descendants as he blessed Abraham” or “May God give to you and your descendants what he promised to Abraham” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189628:4eja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you may inherit the land0

God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189728:4da2sthe land where you have been living0

“the land where you have been staying”

189828:4yx4wwhich God gave to Abraham0

“which God promised to Abraham”

189928:5c4kyrc://*/ta/man/translate/translate-namesPaddan Aram0

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

190028:5ses3rc://*/ta/man/translate/translate-namesBethuel0

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

190128:6b2pgGeneral Information:0

General Information:

The story changes from Jacob to Esau

190228:6mjy9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

190328:6ic25rc://*/ta/man/translate/translate-namesPaddan Aram0

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

190428:6avf6to take a wife0

“to take a wife for himself”

190528:6epz3He also saw that Isaac had blessed him0

“Esau also saw that Isaac had blessed Jacob”

190628:6xj5iYou must not take0

“Do not take”

190728:6sp4gwomen of Canaan0

“daughters of Canaan” or “Canaanite women”

190828:8gmv1General Information:0

General Information:

This continues the background information about Esau.

190928:8h454Esau saw0

“Esau realized”

191028:8a14ethe women of Canaan did not please Isaac his father0

“his father Isaac did not approve of the women of Canaan”

191128:8sp9bwomen of Canaan0

“daughters of Canaan” or “the Canaanite women”

191228:9pn6xSo he went0

“Because of that, he went”

191328:9e5yabesides the wives that he had0

“in addition to the wives that he already had”

191428:9l4pnrc://*/ta/man/translate/translate-namesMahalath0

This is the name of one of Ishmaels daughters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191528:9su64rc://*/ta/man/translate/translate-namesNebaioth0

This is the name of one of Ishmaels sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191628:10uh6wGeneral Information:0

General Information:

The story switches back to Jacob

191728:11ru38He came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set0

“He came to a certain place and, because the sun had set, he decided to stay for the night”

191828:12mwk8He dreamed0

“Jacob had a dream”

191928:12z48gset up on the earth0

“with the bottom of it touching the ground”

192028:12pn7dreached to heaven0

This refers to the place where God lives.

192128:13ax75Behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

192228:13wwx2Yahweh stood above it0

Possible meanings are (1) “Yahweh was standing at the top of the stairway” or (2) “Yahweh was standing next to Jacob”

192328:13a91dAbraham your father0

Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”

192428:14j413General Information:0

General Information:

God continues to talk to Jacob in a dream.

192528:14wu5irc://*/ta/man/translate/figs-simileYour descendants will be like the dust of the earth0

God compares Jacobs descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: “You will have more descendants than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

192628:14pyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will spread far out to the west0

The word “you” is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: “your descendants will spread out to the west” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192728:14fby4you will spread far out0

This means the people will extend the borders of their land and occupy more territory.

192828:14hn6src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto the west, to the east, to the north, and to the south0

This phrases are used together to mean “all directions.” Alternate translation: “in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192928:14i1qmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThrough you and through your descendants will all the families of the earth be blessed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all families on the earth through you and your descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193028:15yb1mBehold, I am0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am”

193128:15n4trfor I will not leave you. I will do all0

“for I will not leave you until I have done all”

193228:15gr8qI will keep you0

“I will keep you safe” or “I will protect you”

193328:15em1wI will bring you into this land again0

“I will bring you back to this land”

193428:16t191awoke out of his sleep0

“woke up from his sleep”

193528:17h8p1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe house of God & the gate of heaven0

The phrase “the gate of heaven” explains that this place is the entrance to “the house of God” and “the entrance to where God lives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

193628:17hc3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is the gate of heaven0

This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193728:18e2b6pillar0

This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on its end.

193828:18grd4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionpoured oil upon the top of it0

This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

193928:19hv4eBethel0

Translators may also add a footnote that says “The name Bethel means house of God.’”

194028:19u3i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesLuz0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

194128:20bas3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jacob begins to make a vow to Yahweh.

194228:20p422vowed a vow0

“made a vow” or “solemnly promised God”

194328:20dm3mrc://*/ta/man/translate/figs-123personIf God will & clothes to wear0

Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: “If you will … clothes to wear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194428:20ye9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon this road on which I am walking0

This stands for Jacobs journey to find a wife and to return home. Alternate translation: “on this journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194528:20vwl3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill give me bread to eat0

Here “bread” stands for food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194628:21t1uzConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The vow that began with the words “If God will … clothes to wear” in verse 20 continues here.

194728:21my56rc://*/ta/man/translate/figs-123personso that I return safely & then Yahweh will be my God0

The vow that began with the words “If God will … clothes to wear” in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. “If you will … clothes to wear … so that I return safely … then you, Yahweh, will be the God that I will worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194828:21lw1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto my fathers house0

Here “house” stands for Jacobs family. Alternate translation: “to my father and the rest of my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194928:22auv9a sacred stone0

This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: “Gods house” or “Gods place”

195029:introcbq80

Genesis 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter records the conflict between Jacobs wives, Rachel and Leah. This account continues into the next chapter.

Special concepts in this chapter

Shepherds

Although the exact reasoning for the shepherds unwillingness to give water to the sheep is unknown, it is probable they were being lazy. The actions of these shepherds contrast Jacobs actions.

Kissing

It was common in the ancient Near East for relatives to greet each other with a kiss. There was nothing sexual about this type of kissing.

Marriage

It was customary in the ancient Near East for a man to work for a womans father in order to earn the right to marry her. It is unknown how common it was for a father to have his younger daughter marry before an older daughter. It was also sinful for Jacob to marry more than one wife. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

195129:1lq7qthe people of the east0

This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan.

195229:2jxn8and, behold, three flocks of sheep were lying there by it0

The word “behold” marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.

195329:2hn73rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor out of that well0

“For from that well.” This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

195429:2lfz9they would water0

“the shepherds would water” or “those taking care of the sheep would water”

195529:2e7msrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe wells mouth0

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195629:4uup8Jacob said to them0

“Jacob said to the shepherds”

195729:4th3uMy brothers0

This is a polite way to greet a stranger.

195829:5l8t8Laban son of Nahor0

Here “son” refers to a male descendant. Another possible meaning is “Laban the grandson of Nahor.”

195929:6g1kland, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep0

“Now look! Rachel his daughter is coming with the sheep”

196029:7vjn6it is the middle of the day0

“the sun is still high in the sky” or “the sun is still shining brightly”

196129:7wsp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor the flocks to be gathered together0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for you to gather the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196229:7kul5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto be gathered together0

This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

196329:7eea1let them graze0

“let them eat grass in the field”

196429:8vp42We cannot water them0

“We have to wait to water them.” This has to do with timing, not permission.

196529:8w41arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil all the flocks are gathered together0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until the other shepherds gather their flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196629:8q2rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom the wells mouth0

Here “mouth” is way of referring to an opening. Alternate translation: “from the well” or “from the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

196729:8f3hmand we will water the sheep0

“then we will water the sheep”

196829:10lk18his mothers brother0

“his uncle”

196929:10l4lsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe wells mouth0

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the well” or “the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197029:11dr7vJacob kissed Rachel0

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

197129:11bje4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwept loudly0

Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197229:12rxl5her fathers relative0

“related to her father”

197329:13vkr1his sisters son0

“his nephew”

197429:13g5etembraced him0

“hugged him”

197529:13arl7kissed him0

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

197629:13ze3qJacob told Laban all these things0

“then Jacob told Laban everything he told Rachel”

197729:14klc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy bone and my flesh0

This phrase means they are directly related. Alternate translation: “my relative” or “a member of my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197829:15i5a9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould you serve me for nothing & my relative?0

Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

197929:16yvd6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Laban had0

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

198029:17daa9Leahs eyes were tender0

Possible meanings are (1) “Leahs eyes were pretty” or (2) “Leahs eyes were plain”

198129:18jsx9Jacob loved Rachel0

Here the word “loved” refers to a romantic attraction between a man and a woman.

198229:19d6zkthan that I should give her to another man0

“rather than give her to another man”

198329:20p6uzand they seemed to him only a few days0

“but the time seemed to him to be only a few days”

198429:20p7wxfor the love he had for her0

“on account of the love he had for her” or “because of his love for her”

198529:21nz7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveGive me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!0

The phrase “have been completed” can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!”Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198629:22kln5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade a feast0

“prepared a wedding feast.” Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: “had others prepare a wedding feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198729:23q4m4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwho went in to her0

“who had sexual relations with her.” You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

198829:24yic2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLaban gave his female servant Zilpah & her servant0

Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

198929:24n874rc://*/ta/man/translate/translate-namesZilpah0

This is the name of Leahs female servant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

199029:25m2hubehold, it was Leah0

“Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him.” The word “behold” here shows that Jacob was surprised by what he saw.

199129:25ji15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this you have done to me?0

Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199229:25g6rsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not serve you for Rachel?0

Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I served you for seven years to marry Rachel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199329:26gfg2It is not our custom to give0

“In our family we do not give”

199429:27ly1tComplete the bridal week of this daughter0

“Finish celebrating Leahs bridal week”

199529:27vma8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe will give you the other also0

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “next week we will give you Rachel also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199629:28a6qrJacob did so, and completed Leahs week0

“And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leahs bridal week”

199729:29g7ylrc://*/ta/man/translate/translate-namesBilhah0

This is the name of Rachels female servant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

199829:30zix1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismJacob went in to Rachel0

“Jacob had sexual relations with Rachel.” You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in Genesis 29:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

199929:30q996he loved Rachel0

This refers to the romantic love between a man and a woman.

200029:31s19arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLeah was not loved0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob did not love Leah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200129:31lk3erc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolenot loved0

This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: “loved less than Rachel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

200229:31t2udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso he opened her womb0

God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200329:31snn8was childless0

“was not able to become pregnant”

200429:32w9x3Leah conceived and bore a son0

“Leah became pregnant and gave birth to a son”

200529:32j9j3rc://*/ta/man/translate/translate-namesshe called his name Reuben0

Translators may also add a footnote that says: “The name Reuben means See, a son.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

200629:32p4iprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh has looked upon my affliction0

Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun “affliction” can be stated as a verb. Alternate translation: “Yahweh saw that I was suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200729:33ff7rThen she conceived0

“Then Leah became pregnant”

200829:33jl8zbore a son0

“gave birth to a son”

200929:33djc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh has heard that I am unloved0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has heard that my husband does not love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201029:33dlg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesshe called his name Simeon0

Translators may also add a footnote that says “The name Simeon means heard.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201129:34tv8twill my husband be attached to me0

“my husband will embrace me”

201229:34q2upI have borne him three sons0

“I have given birth to three sons for him”

201329:34bz8crc://*/ta/man/translate/translate-nameshis name was called Levi0

Translators may also add a footnote that says “The name Levi means attached.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201429:35x9x6She conceived again0

“Leah became pregnant again”

201529:35acb5bore a son0

“gave birth to a son”

201629:35xp9grc://*/ta/man/translate/translate-namesshe called his name Judah0

Translators may also add a footnote that says “The name Judah means praise.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201730:introg8rn0

Genesis 30 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the story of the conflict between Rachel and Leah.

Special concepts in this chapter

Women and their children

In the ancient Near East, it was important for a married woman to have many children. If a woman did not have many children, people believed it brought shame upon her. This is one of the reasons why Rachel and Leah were always jealous of each other. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])

Speckled and spotted

Speckled and spotted sheep were considered to be imperfect. Therefore, they were considered to be much less valuable than the spotless sheep. Despite Jacobs fair offer, Laban once again tried to cheat him out of something he deserved. Jacob anticipated Labans cheating.

201830:1b8mqWhen Rachel saw that she bore Jacob no children0

“When Rachel realized that she was unable to become preganant”

201930:1ct56rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI will die0

Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: “I will feel completely worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

202030:1v6l6Give me children0

“Cause me to become pregnant”

202130:2rs2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorJacobs anger burned against Rachel0

Jacobs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Jacob was very angry with Rachel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202230:2b7dmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I in the place of God, who has kept you from having children?0

This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

202330:3dh9kShe said0

“Rachel said”

202430:3y5pnSee0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

202530:3rc5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthere is my servant Bilhah & I will have children by her0

At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202630:3u6p8Bilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.

202730:3fqb3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismGo in to her0

This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: “Have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

202830:3jt2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomon my knees0

This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: “for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202930:3fu33I will have children by her0

“and in this way she will cause me to have children”

203030:4m19urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismJacob went in to her0

This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: “Jacob had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

203130:5e6rxBilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.

203230:5j1wfbore Jacob a son0

“gave birth to a son for Jacob”

203330:6m82yshe called his name0

“Rachel gave him the name”

203430:6qy9xrc://*/ta/man/translate/translate-namescalled his name Dan0

Translators may also add a footnote that says “The name Dan means he judged.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203530:7d11yBilhah & conceived again0

“Bilhah … became pregnant again”

203630:7e4tcbore Jacob a second son0

“gave birth to a second son for Jacob”

203730:8xbz2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWith mighty wrestlings have I wrestled with my sister0

The phrase “wrestlings have I wrestled” is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachels attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: “I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

203830:8p9q6have prevailed0

“I have won” or “I have succeeded”

203930:8gy77called his name Naphtali0

Translators may also add a footnote that says “The name Naphtali means my struggle.’”

204030:9n7ifWhen Leah saw that0

“When Leah became aware that”

204130:9ct6fshe took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife0

“she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife”

204230:9mw56Zilpah0

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this in Genesis 29:24.

204330:10pf1kbore Jacob a son0

“gave birth to a son for Jacob”

204430:11ml48This is fortunate!0

“How fortunate!” or “What good luck!”

204530:11hmk8called his name Gad0

Translators may also add a footnote that says “The name Gad means fortunate.’”

204630:12sp7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesZilpah0

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

204730:12cbx9bore Jacob a second son0

“gave birth to a second son for Jacob”

204830:13c2duI am happy!0

“How blessed I am!” or “How happy I am!”

204930:13i9ptthe daughters0

“the women” or “the young women”

205030:13q84qrc://*/ta/man/translate/translate-namescalled his name Asher0

Translators may also add a footnote that says “The name Asher means happy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

205130:14k7d6Reuben went0

“Reuben went out”

205230:14yv13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of wheat harvest0

Here the phrase “in the days of” is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: “at the time of year of the wheat harvest” or “during the wheat harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

205330:14t6znrc://*/ta/man/translate/translate-unknownmandrakes0

This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with ones lover. Alternate translation: “love fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

205430:15uq87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it a small matter to you & my husband?0

“Do you not care … my husband?” This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is bad enough … my husband.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205530:15h684rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you now want & too?0

This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want … too!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205630:15ku4grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThen he will lie with you0

Here “lie with” is a euphemism. Alternate translation: “Then Jacob will have sexual intercourse with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

205730:16y5dirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou must come in to me0

Here “come in to” is a euphemism. Alternate translation: “You must have sexual intercourse with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

205830:16c6r1with my sons mandrakes0

“for the price of my sons mandrakes.” See how you translated “mandrake” in Genesis 30:14.

205930:17k8h8she conceived0

“She became pregnant”

206030:17ew6tbore Jacob a fifth son0

“gave birth to a fifth son for Jacob”

206130:18k9klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has given me my wages0

God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: “God has given my due” or “God has rewarded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206230:18n1d3She called his name Issachar0

Translators may also add a footnote that says: “The name Issachar means there is a reward.’”

206330:19u4y3Leah conceived again0

“Leah became pregnant again”

206430:19i5p8bore a sixth son to Jacob0

“gave birth to a sixth son for Jacob”

206530:20my2kShe called his name Zebulun0

Translators may also add a footnote that says: “The name Zebulun means honor.’”

206630:21glq4rc://*/ta/man/translate/translate-namescalled her name Dinah0

This is the name of Leahs daughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

206730:22tj2wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod called Rachel to mind and listened to her0

The phrase “call to mind” means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: “God considered Rachel and granted to her what she wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206830:23ql6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has taken away my shame0

God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if “shame” were an object that person could take away from someone else. The abstract noun “shame” can be stated as “ashamed.” Alternate translation: “God has caused me to no longer feel ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206930:24lyt5rc://*/ta/man/translate/translate-namesShe called his name Joseph0

Translators may also add a footnote that says: “The name Joseph means may he add.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

207030:24lif6Yahweh has added to me another son0

Rachels first sons were through her female servant Bilhah.

207130:25a2aiAfter Rachel had borne Joseph0

“After Rachel gave birth to Joseph”

207230:26jpd7and let me go0

“so I can go”

207330:26n1c9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou know the service I have given you0

Jacob is reminding Laban of their contract (Genesis Gen 29:27). The abstract noun “service” can be stated as “served.” Alternate translation: “you know that I have served you long enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207430:27wnz1Laban said to him0

“Laban said to Jacob”

207530:27f6nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf now I have found favor in your eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If you are pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207630:27hl6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfound favor0

This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207730:27f5luwait, because0

“please stay, because”

207830:27ww4zI have learned by using divination0

“I have discovered by my own spiritual and magical practices”

207930:27nl2ufor your sake0

“because of you”

208030:28unx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitName your wages0

This can be made more explicit. Alternate translation: “Tell me how much I have to pay to keep you here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208130:29wk5nJacob said to him0

“Jacob said to Laban”

208230:29va18how your livestock have fared with me0

“how well your livestock have done since I started taking care of them”

208330:30wm8bFor you had little before I came0

“your herds were small before I worked for you”

208430:30cxf4and it has increased abundantly0

“but now your wealth has greatly increased”

208530:30yq88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow when will I provide for my own household also?0

“Now when will I take care of my own family?” Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now I want to take care of my family!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208630:31guq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat will I pay you0

“What can I pay you” or “What can I give you.” This can be made more explicit. Alternate translation: “What can I pay you so that you stay and work for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208730:31p7p2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesIf you will do this thing for me0

The connecting word “But” can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: “But if you will do this thing for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

208830:31b25kthis thing0

The phrase “this thing” refers to what Jacob will propose in verse 32.

208930:31b9ysfeed your flock and keep it0

“feed and take care of your flock”

209030:32d9j2removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats0

“and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots”

209130:32nqn7These will be my wages0

“This will be the cost of keeping me here”

209230:33rd2crc://*/ta/man/translate/figs-personificationMy integrity will testify for me later on0

The word “integrity” means “honesty.” This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: “And later you will know if I have been honest with you or not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

209330:33c2nirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209430:34uk57Let it be according to your word0

“Let it be as you say” or “We will do what you have said”

209530:35w5h3that were striped and spotted0

“that had stripes and spots”

209630:35vgj7that were speckled and spotted0

“that had spots”

209730:35yj5cevery one that had white in it0

“every goat that had some white in it”

209830:35wxg5all the black ones among the sheep0

“all the black sheep”

209930:35kx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave them into the hand0

Here “hand” stands for control or care. Alternate translation: “had his sons take care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210030:37q2efrc://*/ta/man/translate/translate-unknownfresh poplar & almond & plane tree0

These are all trees with white wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

210130:37i1xkpeeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks0

“peeled off pieces of bark so that the white wood underneath would show”

210230:38m1ggthe watering troughs0

long open containers for holding water for animals to drink

210330:39w5f7The flocks bred0

“The animals of the flocks conceived” or “The animals mated”

210430:39u7approduced striped, speckled, and spotted young0

“gave birth to babies with stripes and spots”

210530:40i58frc://*/ta/man/translate/figs-explicitJacob separated0

It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: “During the several years following, Jacob separated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210630:40ff1zface toward0

“look toward”

210730:40y79lhe separated out his flocks for himself alone0

“he set his flocks apart”

210830:41l916rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore the eyes of the flock0

Here the flocks “eyes” represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: “so that the flock could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210930:41s3qyamong the sticks0

“in front of the sticks”

211030:42sm36the feebler animals0

“the weaker animals”

211130:42z6j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo the feebler animals were Labans, and the stronger were Jacobs0

“So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob.” You can make this even more explicit. Alternate translation: “So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211230:43qp8nThe man0

“Jacob”

211330:43be3rbecame very prosperous0

“greatly prospered” or “became very wealthy”

211431:introzw5h0

Genesis 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods blessing

When Jacob left Paddam Aram, he left very wealthy. Despite his punishment of exile from Canaan, God still blessed Jacob and his family. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

Household gods

Although a few scholars believe the possession of the household gods was a sign of inheritance, this seems unlikely. It is probable that Rachel believed these idols would bring them “good luck” and would bring them great blessing. This was sinful because they were to trust in Yahweh, who already promised to bless them. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Irony

Labans sons complained that Jacob cheated them out of their fathers possessions. It was their father who tried to cheat Jacob out of what he promised to give Jacob. Jacob treated his brother Esau in the same way. Jacob cheated Esau out of their fathers blessing.

211531:1q6plNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

211631:1bae1Jacob heard the words of Labans sons, that they said0

“Jacob heard that Labans sons were saying”

211731:1j4turc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleJacob has taken away all that was our fathers0

Labans sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: “Everything that Jacob has taken belonged to our father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

211831:2dj32rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismJacob saw the look on Labans face. He saw that his attitude toward him had changed0

These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Labans face. Alternate translation: “Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

211931:3dy3jyour fathers0

“your father Isaac and your grandfather Abraham”

212031:4s242Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock0

“Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks”

212131:5zwf5rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesand said to them0

You can start a new sentence here. Alternate translation: “He said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]])

212231:5m3hkI see your fathers attitude toward me has changed0

“I have noticed your father is no longer pleased with me”

212331:6j527rc://*/ta/man/translate/figs-youYou know that it is with all my strength that I have served your father0

The word “you” here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: “You yourselves know that I have served your father with all my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

212431:7z2brhas deceived me0

“has lied to me” or “has not treated me fairly”

212531:7gi9nmy wages0

“what he said he would pay me”

212631:7j7hrto hurt me0

Possible meanings are (1) physical harm or (2) to cause Jacob to suffer in any way.

212731:8czw6The speckled animals0

“The animals with spots”

212831:8cah9the flock bore0

“the flock gave birth to”

212931:8yfc5The striped0

“The animals with stripes”

213031:9z1nbIn this way God has taken away the livestock of your father and given them to me0

“This is how God gave your fathers animals to me”

213131:10ff24General Information:0

General Information:

Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel.

213231:10b7lkOnce at the time of breeding season0

“During the breeding season”

213331:10g7hirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemating with the flock0

Here “flock” represents only the female goats. Alternate translation: “mating with the female goats of the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

213431:10bp2hwere striped, speckled, and spotted0

“had stripes, little spots, and big spots”

213531:11sp9tangel of God0

Possible meanings are (1) God himself appeared as a man or (2) one of Gods messengers appeared. Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of God,” using the normal word that you use for “angel.”

213631:11t3sjI said0

“And I answered”

213731:11z5w7Here I am0

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

213831:12qi7zGeneral Information:0

General Information:

The angel of the Lord continues to talk to Jacob (Genesis 31:10).

213931:12ta2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomLift up your eyes0

This is a way of saying “Look up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

214031:12zf86rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat are breeding with the flock0

Here “flock” stands for only the female goats. Alternate translation: “that are breeding with the female goats of the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

214131:12w88yare striped, speckled, and spotted0

“have stripes and spots”

214231:13c737rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwhere you anointed a pillar0

Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

214331:13qa2qthe land of your birth0

“the land where you were born”

214431:14bwh9Rachel and Leah answered and said to him0

This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other.

214531:14ir9trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there any portion or inheritance for us in our fathers house?0

Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: “There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214631:15sxw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre we not treated by him as foreigners?0

They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Our father treats us like a foreign women instead of daughters!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

214731:15y7gerc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor he has sold us0

This can be made more explicit. Alternate translation: “He has sold us for his own gain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214831:15z4i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas also completely devoured our money0

Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: “he completely used up our money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214931:16vbk7are now ours and our childrens0

“belongs to us and to our children”

215031:16vi8dNow then0

Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

215131:16g6k9whatever God has said to you, do it0

“do all that God has told you”

215231:17vr3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicithis sons0

Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: “his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215331:18n4b2He drove all his livestock0

“He drove all his cattle.” Here “livestock” is referring to all his domesticate animals.

215431:18xzk2including the livestock he had acquired in Paddan Aram0

“and the other herd of cattle which he took ownership of when he was in Paddan Aram”

215531:18pgg7Then he set out to go to his father Isaac in the land of Canaan0

“He went to the land of Canaan, where his father Isaac lived”

215631:19ct6pWhen Laban had gone to shear his sheep0

“When Laban had left to cut the wool off of his sheep”

215731:21rq4hthe River0

This refers to the Euphrates River.

215831:21e57vheaded toward0

“traveled toward”

215931:21xdn1the hill country of Gilead0

“the mountains of Gilead” or “Mount Gilead”

216031:22w2bpOn the third day0

It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: “Two days after they had left”

216131:22fsz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLaban was told0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Laban” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216231:22rjd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat Jacob had fled0

Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216331:23v1ilSo he took0

“So Laban took”

216431:23c1wipursued him0

“chased after Jacob”

216531:23vs2jfor a seven days journey0

Laban spent seven days walking to catch up to Jacob.

216631:23x5mwHe overtook him0

“He caught up to him”

216731:24i4gjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow God came to Laban the Aramean in a dream at night0

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: “That night God came to Laban in a dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

216831:24s2durc://*/ta/man/translate/figs-merismBe careful that you speak to Jacob neither good nor bad0

The phrase “good nor bad” are used together to mean “anything.” Alternate translation: “Do not say anything to try and stop Jacob from leaving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

216931:25c3nfrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLaban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead0

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: “When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

217031:26dg9erc://*/ta/man/translate/figs-similecarried away my daughters like prisoners of war0

Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

217131:27a98fflee secretly0

“run away in secret”

217231:27g8izwith celebration0

“with joy”

217331:27bg4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith tambourine and with harps0

These instruments stand for music. Alternate translation: “and with music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217431:27a23yrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

217531:28esl3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsto kiss my grandsons0

Here “grandsons” would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: “to kiss my grandchildren” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

217631:28cr1sNow you have done foolishly0

“You have acted foolishly”

217731:28y6dzNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

217831:29lza8rc://*/ta/man/translate/figs-youIt is in my power to do you harm0

The word “you” is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: “I have enough people with me to harm all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

217931:29qs6grc://*/ta/man/translate/figs-merismBe careful that you speak to Jacob neither good nor bad0

The words “good nor bad” are used together to mean “anything.” See how you translated this in Genesis 31:24. Alternate translation: “Do not say anything to try and stop Jacob from leaving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

218031:30bz9grc://*/ta/man/translate/figs-youyou have gone away0

This “you” is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218131:30f8izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your fathers house0

Here “house” stands for family. Alternate translation: “to be home with your father and the rest of your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218231:30e3jcmy gods0

“my idols”

218331:31qd9fBecause I was afraid and thought that you would take your daughters from me by force I left secretly0

“I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force”

218431:32e35zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesWhoever has stolen your gods will not continue to live0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will kill whoever has stolen your gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

218531:32zh3xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveIn the presence of our relatives0

The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

218631:32l4l6identify whatever with me is yours and take it0

“look for whatever we have that is yours and take it”

218731:32mjz6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor Jacob did not know that Rachel had stolen them0

This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

218831:33rd4wthe two female servants0

This refers to Zilpah and Bilhah.

218931:33f3n9he did not find them0

“he did not find his idols”

219031:34s5c7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Rachel & upon them0

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

219131:34j5k2saddle0

a seat placed on the back of an animal so a person can ride on it

219231:35cd8tmy master0

Calling someone “my master” is a way of honoring them.

219331:35h3twthat I cannot stand up before you0

“because I am unable to stand up in your presence”

219431:35rx2lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfor I am having my period0

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

219531:36ka2tHe said to him0

“Jacob said to Laban”

219631:36wcv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhat is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?0

The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219731:36rd64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhotly pursued after me0

Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219831:37lf9uWhat have you found of all your household goods?0

“What have you found that belongs to you?”

219931:37jgu5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveSet them here before our relatives0

Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

220031:37q8tgrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivethey may judge between us two0

Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

220131:38l12dGeneral Information:0

General Information:

Jacob continues to speak to Laban.

220231:38a2zwrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years0

“20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

220331:38rum5ewes0

female sheep

220431:38lk1uhave not miscarried0

This means they have not had a pregnancy end early and unexpectedly with the lamb or kid born dead.

220531:39kc4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhat was torn by beasts I did not bring to you0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220631:39ji5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorInstead, I bore the loss of it0

For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220731:40tf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night0

Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: “I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220831:41gx9iGeneral Information:0

General Information:

Jacob continues to speak to Laban.

220931:41j81src://*/ta/man/translate/translate-numbersThese twenty years0

“These last 20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221031:41l5ltrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfourteen years0

“14 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221131:41w1k8changed my wages ten times0

“changed what he said he would pay me ten times.” See how you translated “my wages” in Genesis 31:7.

221231:42hcc4Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one Isaac fears, had been with me0

Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: “If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me”

221331:42fy4hthe God of my father0

Here the word “father” refers to his parent, Isaac.

221431:42v1d1the one Isaac fears0

Here the word “fears” refers to the “fear of Yahweh,” which means to deeply respect him and show that respect by obeying him.

221531:42tin2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyempty-handed0

This stands for having nothing. Alternate translation: “with absolutely nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221631:42eqx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod has seen my oppression and how hard I worked0

The abstract noun “oppression” can be stated as “oppressed.” Alternate translation: “God has seen how hard I worked and how you oppressed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221731:43ah9nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?0

Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221831:44pm7drc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet it be for a witness0

Here the word “witness” does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

221931:45q2shpillar0

This means that a large stone was simply set up on its end to mark the place where this important event happened.

222031:46mz54made a pile0

“stacked them on top of each other”

222131:46c4fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they ate there by the pile0

Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

222231:47grz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesJegar Saha Dutha0

Translators may add a footnote that says: “The name Jegar Saha Dutha means heap of witness in Labans language.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

222331:47tn6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesGaleed0

Translators may add a footnote that says: “The name Galeed means heap of witness in Jacobs language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

222431:48y6zlrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThis pile is a witness between me and you0

The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: “This pile will be a reminder between me and you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

222531:48f3ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesGaleed0

Translators may add a footnote that says: “The name Galeed means heap of witness in Jacobs language. See how you translated this in Genesis 31:47. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

222631:49d4iurc://*/ta/man/translate/translate-namesMizpah0

Translators may add a footnote that says: “The name Mizpah means watchtower.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

222731:49ip35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen we are out of sight one from another0

Here “out of sight” stands for no longer being in each others presence. Alternate translation: “when we are no longer with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222831:50e3ipalthough no one else is with us0

Here “us” refers to Laban and Jacob. Alternate translation: “even if no one else is there to see us”

222931:50h365see0

“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”

223031:52jh98rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThis pile is a witness, and the pillar is a witness0

These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

223131:53zmt6May the God of Abraham, and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us0

Abraham is Jacobs grandfather. Nahor is Labans grandfather. The father of Abraham and Nahor is Terah. Not all of them worshipped Yahweh.

223231:53r6hlthe Fear of his father Isaac0

Here the word “Fear” refers to Yahweh, who Isaac deeply respected and showed that respect by obeying him.

223331:54fmy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitcalled his relatives to eat a meal0

Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223431:55w76kEarly in the morning & returned home0

Verse 55 is the first verse of chapter 32 in the original Hebrew text, but the last verse of chapter 31 in most modern Bibles. We suggest that you follow the numbering of Bibles in your national language.

223531:55kif6blessed0

This means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to someone.

223632:introudr30

Genesis 32 General Notes

Special concepts in this chapter

Jacob does not trust Yahweh

Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahwehs covenant faithfulness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

Other possible translation difficulties in this chapter

“A man wrestled with him”

Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word “man” usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223732:2fr1qMahanaim0

Translators may also add a footnote that says “The name Mahanaim means two camps.’”

223832:3f84prc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir0

This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

223932:4ayv1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThis is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: I have been & have delayed my return until now.0

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been … have delayed my return until now.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

224032:4n3lrmy master Esau0

Jacob is using polite language and refers to his brother as “my master.”

224132:4y932your servant Jacob0

Jacob is using polite language and refers to himself as “your servant.”

224232:5ne7yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesI have oxen & in your eyes.0

This continues the quotation within a quotation that begins with the words “I have been” in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. “This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been … Tell him that I have oxen … in his eyes.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

224332:5vi1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat I may find favor in your eyes0

When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here “eyes” are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: “that you may approve of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224432:6h954rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred men0

“400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

224532:7ra4uafraid0

This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.

224632:7e2dkupset0

distressed, troubled

224732:8n1e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto one camp and attacks it, then the camp that is left will escape0

Here “camp” refers to the people. Alternate translation: “to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224832:9fdw7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh0

This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: “Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224932:9c3nwrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesYahweh, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,0

This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me,” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

225032:9ah51to your kindred0

“to your family”

225132:9v7p9I will prosper you0

“I will do good for you” or “I will treat you well”

225232:10i1jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “loyal.” Alternate translation: “I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225332:10gfq5your servant0

This is a polite way of saying “me.”

225432:10ri5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomnow I have become two camps0

Here the phrase “I have become” is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: “and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225532:11b4a5rescue me0

“save me”

225632:11b2ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of my brother, from the hand of Esau0

Here the word “hand” refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: “from the power of my brother, Esau” or “from my brother, Esau” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

225732:11amt5I am afraid of him, that he will0

“I am afraid that he will”

225832:12x5kwrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesBut you said, I will certainly make you prosper. I will make your descendants & number.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants … number” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

225932:12w429make you prosper0

“do good to you” or “treat you well”

226032:12n5pnrc://*/ta/man/translate/figs-simileI will make your descendants like the sand of the sea0

This speaks about the very large number of Jacobs descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

226132:12bc4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhich cannot be numbered for their number0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226232:14zj6frc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred0

“200” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

226332:14a35frc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty0

“20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

226432:15ew39rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty & forty & ten0

“30 … 40 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

226532:15k3iytheir colts0

“their young”

226632:16il9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThese he gave into the hand of his servants, every herd by itself0

Here “into the hand” means to give control over them. Alternate translation: “He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226732:16hh9wput a space between each of the herds0

“let each herd travel at a distance from the other herds”

226832:17ti5kHe instructed0

“He commanded”

226932:17h449rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesasks you & that are in front of you?0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

227032:17lnl5To whom do you belong?0

“Who is your master?”

227132:17hl31Whose animals are these that are in front of you?0

“Who owns these animals that are in front of you?”

227232:18e7wdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThen you will say, They are your servant Jacobs. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

227332:18i8qfyour servant Jacobs0

Jacob is referring to himself in a polite way as Esaus servant.

227432:18nk58to my master Esau0

Jacob is referring to Esau is a polite way as his master.

227532:18a5zwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivecoming after us0

Here “us” refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

227632:19mb2sgave instructions to the second group0

“commanded the second group”

227732:20l71wYou must also say, Your servant Jacob0

Possible meanings are (1) “You will say also, Your servant Jacob” or (2) “You will say, Also, Your servant Jacob.’”

227832:20kth9I will appease him0

“I will calm him down” or “I will make his anger go away”

227932:20fz2rhe will receive me0

“he will welcome me kindly”

228032:21mgp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the gifts went on ahead of him0

Here “gifts” stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228132:21bet5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsHe himself stayed0

Here “himself” emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

228232:22ak58his two women servants0

“his two servant wives.” This means Zilpah and Bilhah.

228332:22ts8hford0

a shallow place in a river that is easy to cross

228432:22tkp8rc://*/ta/man/translate/translate-namesJabbok0

This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228532:23uu6xall his possessions0

“all that he had”

228632:24ui74until daybreak0

“until dawn”

228732:25ugk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJacobs hip was dislocated as he wrestled with him0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The man injured Jacobs hip as he wrestled with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228832:25f6zkhip0

the place where the upper leg bone connects to the hip

228932:26wh2xfor the dawn is breaking0

“the sun will rise soon”

229032:26hd6qbless0

Here “bless” means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.

229132:26pb6krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesI will not let you go unless you bless me0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

229232:28a2ftrc://*/ta/man/translate/translate-namesIsrael0

Translators may add a footnote that says “The name Israel means He struggles with God.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

229332:28kel8with men0

Here “men” means “people” in general.

229432:29if16rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHe said, “Why is it that you ask my name?”0

“He said, Why would you ask about my name?’” This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: “Do not ask me for my name!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229532:30m49wrc://*/ta/man/translate/translate-namesPeniel0

Translators may add a footnote that says: “The name Peniel means the face of God.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

229632:30n4r1face to face0

Being “face to face” means that two people are seeing each other in person, at a close distance.

229732:30p6dkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand my life is delivered0

This can be stated in active form. Alternate translation: “yet he spared my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229832:32v4a5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThat is why to this day0

This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

229932:32n4afto this day0

This means to the day that the author was writing this.

230032:32t93fligaments of the hip0

This refers to the muscle that connects the thigh bone to the thigh socket.

230132:32l5pxhip joint0

“thigh socket”

230232:32j363while dislocating0

“while striking”

230333:introtc2t0

Genesis 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Jacobs fear

Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esaus power. He did not fear and trust Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Favoritism

Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

230433:1ck16behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story.

230533:1c4airc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred men0

“400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

230633:1lqj5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitJacob divided the children & female servants0

This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230733:1h467female servants0

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

230833:3f927rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsHe himself went on ahead of them0

Here “himself” emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

230933:3prz6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe bowed0

Here the word “bow” means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

231033:4xq93meet him0

“meet Jacob”

231133:4ptu7embraced him, hugged his neck, and kissed him0

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him”

231233:4d91xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they wept0

This can be translated more explicitly. Alternate translation: “Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231333:5bni9he saw the women and the children0

“he saw the women and children who were with Jacob”

231433:5n88jrc://*/ta/man/translate/figs-123personThe children whom God has graciously given your servant0

The phrase “your servant” is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: “These are the children God has kindly given me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

231533:6huv5female servants0

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

231633:6ndg7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down0

This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

231733:8xl2uWhat do you mean by all these groups that I met?0

The phrase “all these groups” refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: “Why did you send all of those different groups to meet me?”

231833:8p6x8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomTo find favor in the sight of my master0

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “So that you, my master, would be pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

231933:8b54prc://*/ta/man/translate/figs-123personmy master0

The phrase “my master” is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

232033:9fvu3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI have enough0

The word “animals” or “property” is understood. Alternate translation: “I have enough animals” or “I have enough property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

232133:10c8jkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomif I have found favor in your eyes0

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232233:10g919rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy gift from my hand0

Here “hand” refers to Jacob. Alternate translation: “this gift that I am giving to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

232333:10cv9smy hand, for indeed0

This can be translated as a new sentence: “my hand. For certainly”

232433:10qp99rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have seen your face, and it is like seeing the face of God0

The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are (1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or (2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or (3) Jacob is humbled to be in Esaus presence like he was humbled to be in Gods presence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

232533:10ni5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have seen your face0

Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

232633:11i3ezrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was brought to you0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that my servants brought to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232733:11c581God has dealt graciously with me0

“God has treated me very well” or “God has blessed me very much”

232833:11r6mpThus Jacob urged him, and Esau accepted it0

It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended.

232933:13j3jvrc://*/ta/man/translate/figs-123personMy master knows0

This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: “You, my master, know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233033:13k72prc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe children are young0

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “the children are too young to travel fast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233133:13lzl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf they are driven hard even one day0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If we force them to go too fast even for one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233233:14be6wrc://*/ta/man/translate/figs-123personPlease let my master go on ahead of his servant0

This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: “My lord, I am your servant. Please go ahead of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233333:14k77xat the pace of the livestock that are before me0

“at the speed the animals I am looking after can go”

233433:14he5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir0

This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in Genesis 32:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

233533:15e3u2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do that?0

Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: “Do not do that!” or “You do not need to do that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233633:15rl9krc://*/ta/man/translate/figs-123personmy lord0

This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: “you, my lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233733:17k3g6rc://*/ta/man/translate/translate-namesSuccoth0

Translators may also add a footnote that says, “The name Succoth means shelters.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

233833:17k4xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitbuilt himself a house0

It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: “built a house for himself and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233933:17ykg8for his livestock0

“for the animals he looked after”

234033:18yt2uGeneral Information:0

General Information:

This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after he rested in Succoth.

234133:18jve3When Jacob came from Paddan Aram0

“After Jacob left Paddan Aram”

234233:18qr2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen Jacob & he arrived & He camped0

This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234333:18rx3sHe camped near0

“He set up his camp near”

234433:19a6wupiece of ground0

“piece of land”

234533:19xu69rc://*/ta/man/translate/translate-namesHamor0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

234633:19y9i5Shechems father0

Shechem is the name of a city and the name of a man.

234733:19kh7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa hundred0

“100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

234833:20ps43rc://*/ta/man/translate/translate-namesEl Elohe Israel0

Translators may add a footnote that says: “The name El Elohe Israel means God, the God of Israel.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

234934:introgv6g0

Genesis 34 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel

Jacobs name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the promised blessings given to him and to Isaac and Abraham. This is the first time his descendants are collectively referred to as the people group Israel. The people group Israel is identified through the covenant of circumcision. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

Jacobs reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacobs sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem.

Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235034:1g89zNow0

Here this word is used to mark a new part of the story.

235134:1q1kirc://*/ta/man/translate/translate-namesDinah0

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

235234:2y29nrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Hivite0

This is the name of a people group. See how you translated the similar word “Hivites” in Genesis 10:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

235334:2x58uthe prince of the land0

This is referring to Hamor not Shechem. Also, “prince” here does not mean son of a king. It means Hamor was the leader of the people in that area.

235434:2hx1erc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysHe took her and lay with her0

Possible meanings are (1) “took” and “lay with” are two separate actions. Alternate translation: “he grabbed her and had sexual relations with her” or (2) “took” and “lay with” are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: “raped her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

235534:2mrp5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlay with her0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

235634:3d96arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe was drawn to Dinah0

“He was very attracted to her.” This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: “He wanted very much to be with Dinah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

235734:3bz11spoke tenderly to her0

He tried to convince her that he loved her and that he wanted her to love him also.

235834:5wy9trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Jacob0

“Now” is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

235934:5k25jJacob heard that he0

The word “he” refers to Shechem.

236034:5mp97he had defiled0

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him.

236134:5sk45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomheld his peace0

This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

236234:6r1kgHamor & went out to Jacob0

“Hamor … went to meet Jacob”

236334:7yd2wThe men were offended0

“The men were very insulted” or “They were shocked”

236434:7xe5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe had disgraced Israel0

Here the word “Israel” refers to every member of Jacobs family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: “he had humiliated the family of Israel” or “he had brought shame on the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236534:7wki8lying with Jacobs daughter0

“having sexual relations with Jacobs daughter”

236634:7ud6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor such a thing should not have been done0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for he should not have done such a terrible thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236734:8ud45Hamor spoke with them0

“Hamor spoke with Jacob and his sons”

236834:8q43rloves your daughter0

Here the word “love” refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: “loves her and wants to marry her”

236934:8gx32give her to him as a wife0

In some cultures, the parents decide whom their children will marry.

237034:9ec6vIntermarry with us0

To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: “Allow marriages between your people and ours”

237134:10pv18the land will be open to you0

“the land will be available to you”

237234:11x9izShechem said to her father0

“Shechem said to Dinahs father Jacob”

237334:11gev1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomLet me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give0

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If you will approve of me, then I will give you whatever you ask” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

237434:12w7wcbride price0

In some cultures, it is customary for a man to give money, property, cattle, and other gifts to the brides family at the time of marriage.

237534:13h21qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit0

The abstract noun “deceit” can be stated as the verb “lied.” Alternate translation: “But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237634:13uxy5Shechem had defiled Dinah0

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated “defiled” in Genesis 34:5.

237734:14un4dThey said to them0

“Jacobs sons said to Shechem and Hamor”

237834:14yku7We cannot do this thing, to give our sister0

“We cannot agree to give Dinah in marriage”

237934:14c7mlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivefor that would be a disgrace to us0

“for that would cause us shame.” Here “us” refers to Jacobs sons and all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

238034:16w7nlgive our daughters to you & take your daughters to ourselves0

This means they will allow a person from Jacobs family to marry a person who lives in Hamors land.

238134:18vm37Their words pleased Hamor and his son Shechem0

“Hamor and his son Shechem agreed with what Jacobs sons said”

238234:19yza5to do what they said0

“to become circumcised”

238334:19vjf5Jacobs daughter0

“Jacobs daughter Dinah”

238434:19ve5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause he was the most honored person in all his fathers household0

This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: “Shechem knew all the men in his fathers household would agree with him because he was the most honored among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238534:20bl5kthe gate of their city0

It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions.

238634:21ub3pThese men0

“Jacob, his sons, and the people of Israel”

238734:21gg84rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivepeace with us0

Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

238834:21peg8let them live in the land and trade in it0

“let them live and trade in the land”

238934:21qgk2for, really, the land is large enough for them0

Shechem uses the word “really” to add emphasis to his statement. “because, certainly, the land is large enough for them” or “because, indeed, there is plenty of land for them”

239034:21i8u8take their daughters & give them our daughters0

This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in Genesis 34:9.

239134:22pyn5General Information:0

General Information:

Hamor and Shechem his son continue to talk to the city elders.

239234:22g2kqOnly on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised0

“Only if every man among us is circumcised, as the men of Israel are circumcised, will they agree to live among us and unite with us as one people”

239334:23n7gurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill not their livestock and their property—all their animals be ours?0

Shechem uses a question to emphasize that Jacobs livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: “All of their animals and property will be ours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239434:24m2ftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery male was circumcised0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239534:25xfn1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalOn the third day0

“third” is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: “After two days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

239634:25w2ypwhen they were still in pain0

“when the men of the city were still in pain”

239734:25usz1each took his sword0

“took their swords”

239834:25p39erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey attacked the city0

Here “city” stands for the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239934:25cm25security, and they killed all the males0

This can be translated as a new sentence. “security. Simeon and Levi killed all the men of the city”

240034:27jn2qthe dead bodies0

“the dead bodies of Hamor, Shechem, and their men”

240134:27r6r4looted the city0

“stole everything in the city that was valuable”

240234:27dr6wbecause the people had defiled their sister0

Shechem alone had defiled Dinah, but Jacobs sons considered Shechems entire family and everyone in the city responsible for this act.

240334:27gep2had defiled0

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated “defiled” in Genesis 34:5.

240434:28ikb2They took their flocks0

“Jacobs sons took the peoples flocks”

240534:29u4y1all their wealth0

“all their possessions and money”

240634:29lb76All their children and their wives, they captured0

“They captured all their children and wives”

240734:30tk7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrought trouble on me0

Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: “caused great problems for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240834:30g5qjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto make me stink to the inhabitants of the land0

Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacobs sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “You have made me repulsive to the people who live in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240934:30di4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI am few in number & against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household0

Here the words “I” and “me” refer to all of Jacobs household. Jacob only says “I” or “me” since he is the leader. Alternate translation: “My household is small … against us and attack us, then they will destroy all of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241034:30f8i3gather themselves together against me and attack me0

“form an army and attack me” or “form an army and attack us”

241134:30pr2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen I will be destroyed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will destroy me” or “they will destroy us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241234:31l9v7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?0

Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: “Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241335:intror5b30

Genesis 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

Covenant

The covenant God made with Abraham is repeated here. It indicates that all of Jacobs descendants will inherit the promises of this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

241435:1m48ugo up to Bethel0

The phrase “go up” is used because Bethel is higher in elevation than Shechem.

241535:1a7ytrc://*/ta/man/translate/figs-123personBuild an altar there to God0

God speaks about himself in the third person. Alternate translation: “Build an altar there to me, your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

241635:2zm9psaid to his household0

“said to his family”

241735:2s6f2Put away the foreign gods that are among you0

“Throw away your idols” or “Get rid of your false gods”

241835:2ke2npurify yourselves, and change your clothes0

This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to worship God.

241935:2p78prc://*/ta/man/translate/translate-symactionchange your clothes0

Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

242035:3uv67in the day of my distress0

“in the time of my distress” or “when I was in trouble”

242135:4k9ajSo they gave0

“so everyone in Jacobs household gave” or “so all of his family and servants gave”

242235:4v6i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat were in their hand0

Here “in their hand” stands for what they own. Alternate translation: “that were in their possession” or “that they had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242335:4q9sethe rings that were in their ears0

“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.

242435:5kv2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod made panic to fall on the cities0

God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun “panic” can be stated as “afraid.” Alternate translation: “God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

242535:5nn7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon the cities0

Here “cities” stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242635:5gee5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe sons of Jacob0

It is implied that no one attacked anyone in Jacobs family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacobs daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in Genesis 34:30. Alternate translation: “Jacobs family” or “Jacobs household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242735:6ex8urc://*/ta/man/translate/translate-namesLuz0

This is the name of a city. See how you translated this in Genesis 28:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242835:7ku6trc://*/ta/man/translate/translate-namesEl Bethel0

Translators may add a footnote that says: “The name El Bethel means God of Bethel.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242935:7i3c5there God had revealed himself to him0

“there God made himself known to Jacob”

243035:8bz6erc://*/ta/man/translate/translate-namesDeborah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243135:8xvy6Rebekahs nurse0

A nurse is a woman who takes care of another womans child. The nurse was highly honored and important to the family.

243235:8je7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe was buried down from Bethel0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They buried her down from Bethel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243335:8v837down from Bethel0

The phrase “down from” is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel.

243435:8cv5crc://*/ta/man/translate/translate-namesAllon Bakuth0

Translators may add a footnote that says: “The name Allon Bakuth means Oak tree where there is weeping.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243535:9sbc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen Jacob came from Paddan Aram0

It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: “After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243635:9x1hablessed0

Here “bless” means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.

243735:10z15lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut your name will no longer be called Jacob0

This can be stated in active form. Alternate translation: “but your name will no longer be Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243835:11i7mmGod said to him0

“God said to Jacob”

243935:11z2vlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletBe fruitful and multiply0

God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word “multiply” explains how he was to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:22. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

244035:11p3b2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA nation and a company of nations will come from you0

Here “nation” and “nations” refer to Jacobs descendants who will establish these nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244135:13ev4eGod went up from him0

Here “went up” is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: “God left him”

244235:14b5hypillar0

This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on its end.

244335:14epr5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe poured out a drink offering over it and poured oil on it0

This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

244435:15j65sBethel0

Translators may also add a footnote that says “The name Bethel means house of God.’”

244535:16ap5kEphrath0

This is another name for the town of Bethlehem.

244635:16vy4hShe had hard labor0

“She was having a very difficult time giving birth to the child”

244735:17x4mhWhile she was in hardest labor0

“When the labor pain was at its worst”

244835:17s3cmmidwife0

a person who helps a woman when she is giving birth to a child

244935:18hn3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs she was dying, with her dying breath0

A “dying breath” is a persons last breath before he or she dies. Alternate translation: “Just before she died, as she was taking her last breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

245035:18dty6rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Oni0

Translator may add a footnote that says “The name Ben-Oni means son of my sorrow.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

245135:18d44eBenjamin0

Translator may add a footnote that says “The name Benjamin means son of the right hand.’” The phrase “right hand” indicates a place of special favor.

245235:19v664rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245335:19cj7fon the way0

“alongside the road”

245435:20n32vIt is the marker of Rachels grave to this day0

“It marks Rachels grave still to this day”

245535:20lj22to this day0

“up to the present time.” This means to the time that the author was writing this.

245635:21iq45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIsrael traveled on0

It is implied that Israels family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245735:22s2bsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlay with0

This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

245835:22w9frrc://*/ta/man/translate/translate-namesBilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

245935:22m9qrNow Jacob had twelve sons0

This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses.

246035:22lv7qrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve sons0

“12 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

246135:25vbv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesBilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246235:26bk2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesZilpah0

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246335:26tc13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho were born to him in Paddan Aram0

It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

246435:27f44erc://*/ta/man/translate/figs-goJacob came to Isaac0

Here “came” can be stated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

246535:27a58arc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246635:27bc7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriath Arba0

This is the name of a city. See how you translated this in Genesis 23:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246735:28x251rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred eighty years0

“180 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

246835:29rk3crc://*/ta/man/translate/figs-doubletIsaac breathed his last and died0

“Isaac took his last breath and died.” The phrases “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Genesis 25:8. Alternate translation: “Isaac died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

246935:29p3ctrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbreathed his last0

This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in Genesis 25:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

247035:29fpy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas gathered to his ancestors0

This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

247135:29bxx8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletan old man full of days0

The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

247236:introst7p0

Genesis 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Esaus descendants

Esaus descendants became known as the Edomite people group. They also become a great nation. This nation is prominent in the rest of the Old Testament. God graciously blessed Esau and he had many descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

247336:1zj65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThese were the descendants of Esau (also called Edom)0

“These are the descendants of Esau, who is also called Edom.” This sentence introduces the account of Esaus descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: “This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247436:2ac64rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdah & Oholibamah0

These are names of Esaus wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247536:2hna3rc://*/ta/man/translate/translate-namesElon the Hittite0

“Elon the descendant of Heth” or “Elon a descendant of Heth.” This is the name of a man. See how you translate this in Genesis 26:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247636:2s9nirc://*/ta/man/translate/translate-namesAnah & Zibeon0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247736:2hd6tHivite0

This refers to a larger group of people. See how you translated it in Genesis 10:17.

247836:3g86yrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebaioth0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247936:3k2u1rc://*/ta/man/translate/translate-namesBasemath0

This is the name of one of Esaus wives. See how you translated this in Genesis 26:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248036:3n8tfrc://*/ta/man/translate/translate-namesNebaioth0

This is the name of one of Ishmaels sons. See how you translated this in Genesis 28:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248136:4w5z8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdah & Basemath0

These are names of Esaus wives. See how you translated these in Genesis 36:2-3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248236:4s7t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz & Reuel0

These are names of Esaus sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248336:5rp9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibamah0

These are names of Esaus wives. See how you translated these in Genesis 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248436:5m5u2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeush & Jalam & Korah0

These are names of Esaus sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

248536:6k2eyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhich he had gathered in the land of Canaan0

This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: “which he had accumulated while living in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248636:6u7vtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent into a land0

This means to moved to another place and live there. Alternate translation: “went to live in another land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

248736:7y3imtheir possessions0

“Esaus and Jacobs possessions”

248836:7kr6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcould not support them because of their livestock0

The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: “was not big enough to support all of their livestock” or “was not big enough for both Esaus flocks and Jacobs flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248936:7ui47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhere they had settled0

The word “settled” means to move somewhere and live there. Alternate translation: “where they had moved to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

249036:9yd4arc://*/ta/man/translate/figs-explicitThese were the descendants of Esau0

This sentence introduces the account of Esaus descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: “This is an account of the descendants of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249136:9vme3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the hill country of Seir0

This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “who lived in the hill country of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249236:10kf9drc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz & Reuel0

These are names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249336:10b61hrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdah & Basemath0

These are names of Esaus wives. See how you translated these names in Genesis 36:2-3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249436:11uw62rc://*/ta/man/translate/translate-namesTeman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz0

These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249536:12q2xyrc://*/ta/man/translate/translate-namesAmalek0

a son of Eliphaz (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249636:12c8w1rc://*/ta/man/translate/translate-namesTimna0

This is the name of Eliphazs concubine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249736:13qe6lrc://*/ta/man/translate/translate-namesReuel0

This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249836:13eka4rc://*/ta/man/translate/translate-namesNahath & Zerah & Shammah & Mizzah0

These are names of Reuels sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249936:13tv77rc://*/ta/man/translate/translate-namesBasemath0

This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in Genesis 36:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250036:14n41erc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibamah0

This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in Genesis 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250136:14sz5grc://*/ta/man/translate/translate-namesAnah & Zibeon0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250236:14u6hprc://*/ta/man/translate/translate-namesJeush, Jalam, and Korah0

These are names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250336:15zg7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz0

This is the name of one of Esaus sons. See how you translated his name in Genesis 36:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250436:15lut6rc://*/ta/man/translate/translate-namesTeman, Omar, Zepho, Kenaz0

These are names of Eliphazs sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250536:16zr8urc://*/ta/man/translate/translate-namesKorah, Gatam, and Amalek0

These are names of Eliphazs sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250636:16j4yqrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdah0

This is the name of one of Esaus wives. See how you translated her name in Genesis 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250736:17ts2erc://*/ta/man/translate/translate-namesReuel0

This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250836:17uk29rc://*/ta/man/translate/translate-namesNahath, Zerah, Shammah, Mizzah0

These are the names of Reuels sons. See how you translated these names in Genesis 36:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250936:17h6asrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the land of Edom0

This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: “who lived in the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251036:17pn88rc://*/ta/man/translate/translate-namesBasemath0

This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in Genesis 36:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251136:18bz8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibamah0

This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251236:18lpz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeush, Jalam, Korah0

These are the names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251336:18bs35rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnah0

This the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251436:20nf56Seir0

The word “Seir” is the name of a man and of a country.

251536:20pj69the Horite0

The word “Horite” refers to a people group. See how you translated it in Genesis 14:6.

251636:20lrw4the inhabitants of the land0

“who lived in the land of Seir, which is also called Edom”

251736:20e8farc://*/ta/man/translate/translate-namesLotan, Shobal, Zibeon, Anah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251836:21g54arc://*/ta/man/translate/translate-namesDishon, Ezer, and Dishan0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251936:22ui8erc://*/ta/man/translate/translate-namesLotan & Hori and Heman0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252036:22r36grc://*/ta/man/translate/translate-namesTimna0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252136:23c6jrrc://*/ta/man/translate/translate-namesShobal0

This is the name of man. See how you translated this name in Genesis 36:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252236:23smz3rc://*/ta/man/translate/translate-namesAlvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252336:24zng8rc://*/ta/man/translate/translate-namesZibeon0

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252436:24l94xrc://*/ta/man/translate/translate-namesAiah and Anah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252536:25t8gxAnah & Dishon0

These are names of men. See how you translated “Anah” in Genesis 36:20.

252636:25esu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibamah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252736:26tb3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesDishon & Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran0

These are names of men. See how you translated “Dishon” in Genesis 36:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252836:27w3mprc://*/ta/man/translate/translate-namesEzer & Bilhan, Zaavan, and Akan0

These are names of men. See how you translated “Ezer” in Genesis 36:20-21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252936:28u49lrc://*/ta/man/translate/translate-namesDishan & Uz and Aran0

These are names of men. See how you translated “Dishan” in Genesis 36:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253036:29fkl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Horites0

This is the name of a people group. See how you translated this in Genesis 14:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253136:29g2zxrc://*/ta/man/translate/translate-namesLotan, Shobal, Zibeon, and Anah0

These are the names of men. See how you translated these names in Genesis 36:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253236:30cp7frc://*/ta/man/translate/translate-namesDishon, Ezer, Dishan0

These are the names of men. See how you translated these names in Genesis 36:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253336:30yki3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the land of Seir0

This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: “of those who lived in the land of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253436:32v99wrc://*/ta/man/translate/translate-namesBela & Beor0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253536:32h4lbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe name of his city0

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “the name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253636:32e1xlrc://*/ta/man/translate/translate-namesDinhabah0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253736:33sr5rrc://*/ta/man/translate/translate-namesBela & Jobab & Zerah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253836:33cuf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253936:34d4skrc://*/ta/man/translate/translate-namesJobab0

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254036:34ne5src://*/ta/man/translate/translate-namesHusham0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254136:34l23lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHusham who was of the land of the Temanites0

This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: “Husham who lived in the land of the Temanites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254236:34b498rc://*/ta/man/translate/translate-namesTemanites0

descendants of a man named Teman (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254336:35ct4xrc://*/ta/man/translate/translate-namesHusham & Hadad & Bedad0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254436:35ar3grc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe name of his city0

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254536:35i9ulrc://*/ta/man/translate/translate-namesAvith0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254636:36en7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesHadad & Samlah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254736:36f4j5rc://*/ta/man/translate/translate-namesSamlah of Masrekah0

“Samlah from Masrekah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254836:36rd2arc://*/ta/man/translate/translate-namesMasrekah0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254936:37b1jlrc://*/ta/man/translate/translate-namesSamlah0

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:36. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255036:37hji7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthen Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place0

Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: “then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255136:37c5xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesShaul0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255236:37d42qrc://*/ta/man/translate/translate-namesRehoboth0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255336:38c5rdrc://*/ta/man/translate/translate-namesShaul & Baal-Hanan & Akbor0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255436:39jf15rc://*/ta/man/translate/translate-namesBaal-Hanan & Akbor & Hadar & Matred & Me Zahab0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255536:39kk3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe name of his city0

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

255636:39sz99rc://*/ta/man/translate/translate-namesPau0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255736:39vn2xrc://*/ta/man/translate/translate-namesMehetabel0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255836:39f6vxthe daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab0

“she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab”

255936:40bim6the heads of clans0

“the leaders of the clans”

256036:40n8cfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitaccording to their clans and their regions, by their names0

The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: “the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256136:40yu9erc://*/ta/man/translate/translate-namesTimna, Alvah, Jetheth0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256236:41q8emrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibamah, Elah, Pinon0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256336:42f4dxrc://*/ta/man/translate/translate-namesKenaz, Teman, Mibzar0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256436:43bjb8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMagdiel, and Iram0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

256536:43f84qtheir settlements0

“their dwelling places” or “the places they lived”

256636:43zc7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis was Esau0

This list is said “to be” Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: “This is the list of the descendants of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256737:intros17y0

Genesis 37 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins to record the account of Jacobs sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacobs sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as “Israel” beginning in this chapter.

Special concepts in this chapter

Favoritism

Jacobs favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

256837:1y34bthe land where his father was staying, in the land of Canaan0

“in the land of Canaan where his father had lived”

256937:2gx4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThese were the events concerning Jacob0

This sentence introduces the account of Jacobs children in Genesis 37:1-50:26. Here “Jacob” refers to his whole family. Alternate translation: “This is the account of Jacobs family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

257037:2h2a4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventeen years old0

“17 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

257137:2kg73rc://*/ta/man/translate/translate-namesBilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

257237:2g6zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesZilpah0

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

257337:2gp4swives0

These women were servants of Leah and Rachel whom they had given to Jacob to produce children.

257437:2fj2xan unfavorable report about them0

“a bad report about his brothers”

257537:3in67rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

257637:3hu4aloved0

This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

257737:3fd1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomof his old age0

This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: “who was born when Israel was an old man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

257837:3n9xsHe made him0

“Israel made Joseph”

257937:3m9nia beautiful garment0

“a beautiful robe”

258037:4ua1kwould not speak kindly to him0

“could not speak in a courteous manner to him”

258137:5z7xaJoseph dreamed a dream, and he told his brothers about it. They hated him even more0

This is a summary of the events that will happen in 37:6-11.

258237:5req1They hated him even more0

“And Josephs brothers hated him even more than they hated him before”

258337:6c6lnPlease listen to this dream which I dreamed0

“Please listen to this dream that I had”

258437:7hu4kGeneral Information:0

General Information:

Joseph tells his brothers about his dream.

258537:7zk8jBehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

258637:7v7ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe were0

The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

258737:7lp7etying bundles of grain0

When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw.

258837:7p45zbehold0

Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.

258937:7yu7frc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy bundle rose and stood upright & your bundles came around and bowed down0

Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

259037:8yak9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill you really reign over us? Will you actually rule over us?0

Both of these phrases mean basically the same thing. Josephs brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: “You will never be our king, and we will never bow down to you!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

259137:8pjm9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivereign over us0

The word “us” refers to Josephs brothers but not Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

259237:8gtl3for his dreams and for his words0

“because of his dreams and what he said”

259337:9kyz2He dreamed another dream0

“Joseph had another dream”

259437:9tzi7rc://*/ta/man/translate/translate-numberseleven stars0

“11 stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

259537:10fqz5his father rebuked him. He said to him0

“Israel scolded him, saying”

259637:10c1l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this dream that you have dreamed? Will your mother & to the ground to you?0

Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: “This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

259737:11r99ijealous0

This means being angry because someone else is successful or more popular.

259837:11ml87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkept the matter in mind0

The means that he kept thinking about the meaning of Josephs dream. Alternate translation: “kept thinking about what the dream might mean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

259937:13is7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not your brothers tending the flock in Shechem?0

Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: “You brothers are tending the flock in Shechem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260037:13mkc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitCome0

Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260137:13py59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI am ready0

He is ready to leave. “I am ready to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260237:14qey4He said to him0

“Israel said to Joseph”

260337:14w1ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiombring me word0

Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: “come tell me what you find out” or “give me a report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

260437:14lr5eout of the Valley0

“from the Valley”

260537:15un9mA certain man found Joseph. Behold, Joseph was wandering in a field0

“A certain man found Joseph wandering in a field”

260637:15d2cbBehold0

This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.

260737:15s9npWhat do you seek?0

“What are you looking for?”

260837:16a4w2Tell me, please, where0

“Please tell me where”

260937:16w68ctending the flock0

“shepherding their flock”

261037:17kti6rc://*/ta/man/translate/translate-namesDothan0

This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261137:18b5ikThey saw him from a distance0

“Josephs brothers saw him while he was far away”

261237:18j6plthey plotted against him to kill him0

“they made plans to kill him”

261337:19e925this dreamer is approaching0

“here comes the one who has the dreams”

261437:20gv2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomCome now, therefore0

This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: “So now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

261537:20q5ubwild animal0

“dangerous animal” or “ferocious animal”

261637:20tf98devoured0

to eagerly have eaten

261737:20f645rc://*/ta/man/translate/figs-ironyWe will see what will become of his dreams0

His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: “That way we will make sure his dreams do not come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

261837:21hcd3heard it0

“heard what they were saying”

261937:21h7vprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom their hand0

The phrase “their hand” refers to the brothers plan to kill him. Alternate translation: “from them” or “from their plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262037:21tgx9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismLet us not take his life0

The phrase “take his life” is a euphemism for killing someone. Alternate translation: “Let us not kill Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

262137:22ia68rc://*/ta/man/translate/figs-litotesShed no blood0

The negation can be placed on the verb. Also, “shedding blood” is a euphemism for killing someone. Alternate translation: “Do not spill any blood” or “Do not kill him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

262237:22pp4sthat he might rescue him0

This can be translated as a new sentence: “Rueben said this so that he might rescue Joseph”

262337:22w33src://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of their hand0

The phrase “their hand” refers to the brothers plan to kill him. Alternate translation: “from them” or “from their plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262437:22qi79to bring him back0

“and return him”

262537:23avb4It came about that when0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

262637:23hk1athey stripped him of his beautiful garment0

“they tore his beautiful garment off of him”

262737:23r88sbeautiful garment0

“beautiful robe.” See how you translated this in Genesis 37:3.

262837:25z1zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey sat down to eat bread0

“Bread” represents food in general. Alternate translation: “They sat down to eat food” or “Josephs brothers sat down to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

262937:25u8kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan0

Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word “behold” is used here to draw the readers attention to what the men saw. Alternate translation: “They looked up and they suddenly saw a caravan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263037:25vw51bearing0

carrying

263137:25ry7tspices0

seasonings

263237:25c9x3balm0

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. “medicine”

263337:25c48brc://*/ta/man/translate/figs-explicittraveling to carry them down to Egypt0

“bringing them down to Egypt.” This can be made more explicit. Alternate translation: “bringing them down to Egypt to sell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

263437:26jqq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat profit is it if we kill our brother and cover up his blood?0

This can be written as a statement. Alternate translation: “We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263537:26t3nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcover up his blood0

This is a figure of speech referring to hiding Josephs death. Alternate translation: “hide his murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263637:27z5vvto the Ishmaelites0

“to these men who are descendants of Ishmael”

263737:27drn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomnot lay our hands upon him0

This means not to harm or injure him. Alternate translation: “not hurt him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

263837:27x3zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is our brother, our flesh0

The word “flesh” is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: “he is our blood relative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263937:27ih6wHis brothers listened to him0

“Judahs brothers listened to him” or “Judahs brothers agreed with him”

264037:28fs89Midianite & Ishmaelites0

Both names refer to the same group of traders that Josephs brothers meet.

264137:28plq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor twenty pieces of silver0

“for the price of 20 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

264237:28sty7carried Joseph into Egypt0

“took Joseph to Egypt”

264337:29u33nReuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit0

“Reuben returned to the pit, and was surprised to see that Joseph was not there.” The word “behold” here shows that Reuben was surprised to find out Joseph was gone.

264437:29q2rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe tore his clothes0

This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: “He was so grieved that he tore his clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

264537:30rz5irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThe boy is not there! And I, where can I go?0

Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: “The boy is gone! I cannot go back home now!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264637:31mg6nJosephs garment0

This refers to the beautiful garment that his father made for him.

264737:31v9dsthe blood0

“the goats blood”

264837:32uw8dthey brought it0

“they brought the garment”

264937:33jk1rhas devoured him0

“has eaten him”

265037:33i3f2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJoseph has certainly been torn to pieces0

Jacob thinks that a wild animal has torn Josephs body apart. Alternate translation: “It has certainly torn Joseph to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265137:34br9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitJacob tore his garments0

This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: “Jacob was so grieved that he tore his garments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265237:34x4zjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitput sackcloth upon his loins0

Here “loins” refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: “put on sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265337:35rd4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrose up0

Here the childrens coming to their father is spoke of as “rising up.” Alternate translation: “came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265437:35inp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut he refused to be comforted0

This can be stated in active form. Alternate translation: “but he would not let them comfort him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265537:35qls4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIndeed I will go down to Sheol mourning0

The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: “Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265637:36p1k8The Midianites sold him0

“The Midianites sold Joseph”

265737:36zpi7the captain of the bodyguard0

“the leader of the soldiers who guarded the king”

265838:introm9uv0

Genesis 38 General Notes

Structure and formatting

This chapter focuses on Jacobs son Judah.

Special concepts in this chapter

“Spilling his seed”

Onan was to provide for his brothers widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

God preserves Judahs line

The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

265938:1d341rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about at that time that Judah0

This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

266038:1mm6trc://*/ta/man/translate/translate-namesa certain Adullamite, whose name was Hirah0

Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266138:2g2eprc://*/ta/man/translate/translate-nameswhose name was Shua0

Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266238:2ri4xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe went in to her0

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

266338:3tdy5She became pregnant0

“Judahs wife became pregnant”

266438:3b2qsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was named Er0

This can be written in active form. Alternate translation: “His father named him Er” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266538:3uw47rc://*/ta/man/translate/translate-namesEr0

Judahs son (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266638:4j52vcalled his name0

“named him”

266738:4d5vxrc://*/ta/man/translate/translate-namesOnan0

Judahs son (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266838:5qtm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelah0

Judahs son (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266938:5q8z9rc://*/ta/man/translate/translate-namesKezib0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267038:6yph1rc://*/ta/man/translate/translate-namesEr0

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267138:7dn6grc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas wicked in the sight of Yahweh0

The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Ers wickedness. Alternate translation: “was wicked and Yahweh saw it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

267238:7i5dqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh killed him0

Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: “So Yahweh killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267338:8tk66rc://*/ta/man/translate/translate-namesOnan0

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267438:8kks8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismGo in to your brothers wife0

This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your brothers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

267538:8a6evDo the duty of a brother-in-law to her0

This refers to a custom that when the oldest brother dies before he and his wife have a son, the next oldest brother would marry and have sexual relations with the widow. When the widow gave birth to the first son, that son was considered the son of the oldest brother and he would receive the oldest brothers inheritance.

267638:9h2ucrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe went in to0

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

267738:10d3qlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas evil in the sight of Yahweh0

The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Onans wickedness. Alternate translation: “was evil and Yahweh saw it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

267838:10pa7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh killed him also0

Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: “So Yahweh killed him also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267938:11w812his daughter-in-law0

“his oldest sons wife”

268038:11tu93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin your fathers house0

This means her to live in here fathers house. Alternate translation: “and live in your fathers house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268138:11xx8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicituntil Shelah, my son, grows up0

Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: “and when Shelah, my son, grows up, he can marry you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268238:11e1y2rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelah0

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268338:11ib5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor he feared, “He might also die, just like his brothers0

Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: “For he feared, If he marries her he may also die like his brothers did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268438:12fpu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesShuas0

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 38:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268538:12ws3gJudah was comforted and0

“When Judah was no longer grieving, he”

268638:12f28qhis sheepshearers at Timnah0

“Timnah, where his men were shearing sheep”

268738:12cx57rc://*/ta/man/translate/translate-namesTimnah0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

268838:12gmi5he and his friend Hirah the Adullamite0

“His friend Hiram, from Adullam, went with him”

268938:12ep2src://*/ta/man/translate/translate-namesHirah the Adullamite0

“Hiram” is the name of a man, and “Adullam” is the name of a village where he lived. See how you translated this name in Genesis 38:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269038:13pf3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTamar was told0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Tamar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269138:13g6ywLook, your father-in-law0

“Listen.” Here the word “look” is used to get Tamar attention.

269238:13dt3tyour father-in-law0

“your husbands father”

269338:14z7kxrc://*/ta/man/translate/translate-namesEnaim0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269438:14l825of her widowhood0

“that widows wear”

269538:14z8wuveil0

a very thin material used to cover a womans head and face

269638:14w9p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwrapped herself0

This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of womens clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: “wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269738:14i1itby the road0

“along the road” or “on the way”

269838:14ph6rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe had not been given to him as a wife0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Judah had not given her to Shelah as a wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269938:15wl6gWhen Judah saw her0

The word “her” here refers to Tamar, but your reader should understand that Judah did not know that the woman he was looking at was Tamar.

270038:15y8kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause she had covered her face0

Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: “because she had covered her head and sat where prostitutes often sat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270138:16i3uhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe went to her by the road0

Tamar was sitting by the road. Alternate translation: “He went to where she was sitting by the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270238:16q479Come, please0

“Come with me, please” or “Come now, please”

270338:17rjw2from the flock0

“from my flock of goats”

270438:18dv74seal and cord & staff0

A “seal” is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The “cord” was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground.

270538:18tz55rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe went in to her0

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

270638:18e1lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe became pregnant by him0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he caused her to become pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270738:19t44aveil0

This was a very thin material used to cover a womans head and face. See how you translated these in Genesis 38:14.

270838:19df5sclothing of her widowhood0

“clothing that widows wear.” See how you translated these in Genesis 38:14.

270938:20ck76rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdullamite0

a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in Genesis 38:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271038:20c471rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivereceive the pledge0

This can be stated in active form. Alternate translation: “take back the pledge”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271138:20gj77rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom the womans hand0

Here “hand” emphasizes that they were in here possession. The womans hand refers to the woman. Alternate translation: “from the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271238:21yd96rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdullamite0

a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in Genesis 38:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271338:21f9j4the men of the place0

“some of the men who lived there”

271438:21wg3ucultic prostitute0

“prostitute who serves in the temple”

271538:21tr6jrc://*/ta/man/translate/translate-namesEnaim0

This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271638:23wmj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat we not be put to shame0

When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: “or else people will laugh at us when they find out what happened” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

271738:24n17vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

271838:24v2xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit was told to Judah0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271938:24ps9tTamar your daughter-in-law0

“Tamar, your oldest sons wife”

272038:24cli3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe is pregnant by it0

Here the word “it” refers to the “prostitution” that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: “it has made her pregnant” or “she is pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272138:24gs86Bring her here0

“Bring her out”

272238:24u7kurc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet her be burned0

This can be stated in active form. Alternate translation: “we will burn her to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272338:25b976rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen she was brought out0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When they brought her out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272438:25h9p8her father-in-law0

“her husbands father”

272538:25sd68seal and cords and staff0

A “seal” is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The “cord” was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in Genesis 38:18.

272638:26r4f3rc://*/ta/man/translate/translate-namesShelah0

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

272738:26fdr5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismdid not lie with her again0

This is a euphemism. Alternate translation: “did not have sexual relations with her again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

272838:27i46vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about at the time0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

272938:27aqm9behold0

The word “behold” alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown.

273038:28p9yqIt came about as she was giving birth0

This phrase “It came about” marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

273138:28xui1one put out a hand0

“one of the babies put out his hand”

273238:28l4m5midwife0

This is a person who helps a woman when she is giving birth to a child. See how you translated this in Genesis 35:17.

273338:28qm8pscarlet thread0

“bright red thread”

273438:28hph2on his hand0

“around his wrist”

273538:29ciu7behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

273638:29ra5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitHow you have broken out!0

This shows the midwifes surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: “So this is how you break your way out first!” or “You have burst out first!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273738:29n6hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was named0

This can be stated in active form. Alternate translation: “she named him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273838:29d8ykrc://*/ta/man/translate/translate-namesPerez0

This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: “The name Perez means breaking out.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273938:30zzy9rc://*/ta/man/translate/translate-namesZerah0

This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: “The name Zerah means scarlet or bright red.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

274039:introa8n60

Genesis 39 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. This is a sign of Yahwehs covenant faithfulness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. He chose to do what was right, even when it could cause him harm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

274139:1e2vgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomJoseph was brought down to Egypt0

Travelling to Egypt is always considered as going “down” in contrast to going “up” to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

274239:2f9flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh was with Joseph0

This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: “Yahweh guided Joseph and helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

274339:2fn2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe lived in the house0

Here the author speaks of working in the masters house as if it were living in the masters house. Only the most trusted servants were permitted to work in their masters house. AT : “he worked in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274439:2j4w7his Egyptian master0

Joseph was now Potiphars slave.

274539:3xvx7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHis master saw that Yahweh was with him0

This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: “His master saw that Yahweh was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

274639:3jq22that Yahweh prospered everything that he did0

“Yahweh caused everything that Joseph did to prosper”

274739:4hd1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomJoseph found favor in his sight0

“To find favor” means to be approved by someone. The idiom “in his sight” refers to a persons opinion. Possible meanings are (1) Alternate translation: “Potiphar was pleased with Joseph” or (2) Alternate translation: “Yahweh was pleased with Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

274839:4wv9xHe served Potiphar0

This means that he was Potiphars personal servant.

274939:4ld27Potiphar made Joseph manager over his house, and everything that he possessed0

“Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar”

275039:4t3u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput under his care0

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he had Joseph care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275139:5nr78It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptians house because of Joseph0

You may need to use the words “Joseph” and “the Egyptian” before using pronouns to refer to them. “The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that Yahweh blessed the Egyptians house because of Joseph”

275239:5ys1hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIt came about0

This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

275339:5vv9xhe made him manager over his house and over everything he possessed0

“Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him”

275439:5f9hublessed0

Here “blessed” means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.

275539:5c9t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe blessing of Yahweh was on0

Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: “Yahweh blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275639:5d2m5rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteverything that Potiphar had in the house and in the field0

This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Potiphars household and all of his crops and livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

275739:6cqj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPotiphar put everything that he had under Josephs care0

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275839:6hx4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe did not have to think about anything except the food that he ate0

He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

275939:6ia1mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

The word “now” marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

276039:6wy9grc://*/ta/man/translate/figs-doublethandsome and attractive0

Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

276139:7bu7crc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about after this that0

“And so.” This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

276239:7x6dbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismLie with me0

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

276339:8g7nrLook0

“Listen.” Joseph uses this word to get Potiphars wifes attention.

276439:8hl45rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesmy master does not pay attention to what I do in the house0

“my master has no concern about his household with me in charge.” This can be written in positive form. Alternate translation: “my master trusts me with his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

276539:8v8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has put everything that he owns under my care0

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276639:9xvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNo one is greater in this house than I am0

Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: “I have more authority in this house than anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276739:9x4sdrc://*/ta/man/translate/figs-litotesHe has not kept back anything from me but you0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He has given me everything except you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

276839:9gk4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then can I do this great wickedness and sin against God?0

Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: “I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

276939:10vm2src://*/ta/man/translate/figs-explicitShe spoke to Joseph day after day0

This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “She kept on asking Joseph to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

277039:10f48lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto lie with her0

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

277139:10c1puto be with her0

“to be near her”

277239:11fgn4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

“And so.” This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

277339:11uf8uNone of the men of the house0

“None of the other men who worked in the house”

277439:12x9k8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismLie with me0

This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

277539:12i97qfled, and went outside0

“and quickly ran outside” or “and quickly ran out of the house”

277639:13ix34rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

“Then” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

277739:13ufa4had fled outside0

“had quickly ran out of the house”

277839:14ikv6the men of her house0

“the men who worked in her house”

277939:14tuv8See0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

278039:14k9h6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismHe came in to me to lie with me0

Here Potiphars wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. “He came into my room to have sexual relations with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

278139:15n1kgrc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about when he heard me scream, that he0

“When he heard me scream, he.” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

278239:16ma4zhis master0

“Josephs master.” This refers to Potiphar.

278339:17xu1xShe told him this explanation0

“She explained it like this”

278439:17qu1qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivebrought to us0

The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

278539:17s2djrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcame in to mock me0

“came in to make a fool of me.” Here, the word “mock” is a euphemism for “to seize and to sleep with.” Alternate translation: “came into where I was and tried to force me to sleep with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

278639:18u1curc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about that0

“Then.” Potiphars wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

278739:18r27afled outside0

“ran quickly out of the house”

278839:19z9ibrc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about that0

“And so.” This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

278939:19nr6krc://*/ta/man/translate/figs-explicithis master0

“Josephs master.” This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: “Josephs master, Potiphar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

279039:19clp9heard the explanation his wife told him0

“heard his wife explain to him.” The word “his” and “him” here refer to Potiphar.

279139:19wt6mhe became very angry0

“Potiphar became very angry”

279239:20w9a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe place where the kings prisoners were confined0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the place where the king put his prisoners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279339:20w9kyHe was there0

“Joseph stayed there”

279439:21j7f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBut Yahweh was with Joseph0

This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: “But Yahweh was kind to Joseph” or “But Yahweh took care of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

279539:21s8kgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshowed covenant faithfulness to him0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “was faithful to his covenant with him” or “faithfully loved him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279639:21wd2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe gave him favor in the sight of the prison warden0

This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: “Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

279739:21y3ztthe prison warden0

“the prison manager” or “the man in charge of the prison”

279839:22wbf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgave into Josephs hand0

Here “hand” represents Josephs power or trust. Alternate translation: “put Joseph in charge of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279939:22ma4gWhatever they did there, Joseph was in charge of it0

“Joseph was in charge of everything they did there”

280039:23j1y2rc://*/ta/man/translate/figs-idiombecause Yahweh was with him0

This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: “because Yahweh guided Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

280139:23kpn2Whatever he did, Yahweh prospered0

“Yahweh caused everything that Joseph did to prosper”

280240:introef8h0

Genesis 40 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

Interpretation of dreams

The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

280340:1nwl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about that0

This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

280440:1bab1the cupbearer0

This is the person who brought drinks to the king.

280540:1i7i3kings baker0

This is the person who made food for the king.

280640:1kuf4offended their master0

“upset their master”

280740:2ch6uthe chief of the cupbearers and the chief of the bakers0

“the leading cupbearer and the leading baker”

280840:3xu5iHe put them in custody in the house of the captain of the guard0

“He put them in the prison that was in the house that was overseen by the captain of the guard”

280940:3ba8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe put them0

The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: “He had them put” or “He commanded his guard to put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281040:3r4ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivein the same prison where Joseph was confined0

This can be stated in active form. Alternate translation: “This was the same prison that Joseph was in” or “This was the same prison Potiphar put Joseph in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281140:4zrd7They remained in custody for some time0

“They remained in prison for a long time”

281240:6a1d1Joseph came to them0

“Joseph came to the cupbearer and the baker”

281340:6yub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBehold, they were sad0

The word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: “He was surprised to see that they were sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281440:7lc9xPharaohs officials who were with him0

This refers to the cupbearer and the baker.

281540:7q9qfin custody in his masters house0

“In prison in him masters house.” “His master” refers to Josephs master, the captain of the guard.

281640:8fin5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo not interpretations belong to God?0

Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: “Interpretations belong to God!” or “It is God who can tell the meaning of dreams!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

281740:8va6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisTell me, please0

Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: “Tell me the dreams, please” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

281840:9srp7The chief of the cupbearers0

The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.

281940:9w5j9In my dream, behold, a vine was in front of me0

“In my dream, I saw a vine in front of me!” The cupbearer uses word “behold” here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.

282040:10ehe4the clusters of grapes ripened0

“its clusters ripened into grapes”

282140:11dy72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsqueezed them0

This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: “squeezed the juice from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

282240:12xg18This is the interpretation of it0

“Here is what the dream means”

282340:12v4nlThe three branches are three days0

“The three branches represent three days”

282440:13v3j1Within three days0

“In three more days”

282540:13ra1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill lift up your head0

Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: “will release you from prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282640:13x76trestore you to your office0

“will give you back your job”

282740:13jxm9just as when0

“just as you did when”

282840:14vhy3please show kindness to me0

“please be kind to me”

282940:14ril5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMention me to Pharaoh and bring me out of this prison0

Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: “Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283040:15h47urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor indeed I was abducted0

This can be stated in active form. Alternate translation: “For indeed people took me” or “For indeed the Ishmaelites took me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283140:15eec8the land of the Hebrews0

“the land where the Hebrew people live”

283240:15ael9Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon0

“and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison”

283340:16b5rqthe chief of the bakers0

This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.

283440:16g1t1I also had a dream, and0

“I also had a dream, and in my dream,”

283540:16z4ggbehold, three baskets of bread were on my head0

“there were three baskets of bread on my head!” The baker uses word “behold” here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.

283640:17ya56baked goods for Pharaoh0

“baked foods for Pharaoh”

283740:18xb3aThis is the interpretation0

“Here is what the dream means”

283840:18g2udThe three baskets are three days0

“The three baskets represent three days”

283940:19r5pewill lift up your head from you0

Joseph also used the phrase “will lift up your head” when he spoke to the cupbearer in Genesis 40:13. Here it has a different meaning. Possible meanings are (1) “will lift up your head to put a rope around your neck” or (2) “will lift up your head to cut it off.”

284040:19wcp5flesh0

Here “flesh” literally means the soft tissue on a persons body.

284140:20va7brc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about on the third day that0

“Afterward, on the third day.” The phrase “it came about” is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

284240:20dfq1He made a feast0

“He had a feast”

284340:20s2fjthe chief of the cupbearers0

This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in Genesis 40:2.

284440:20j63ethe chief of the bakers0

This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.

284540:21i37qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe restored the chief of the cupbearers to his responsibility0

The chief of the cupbearers “responsibility” refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: “He gave the chief of the cupbearers his job back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284640:22iet6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut he hanged the chief of the bakers0

Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: “But he commanded for the chief of the bakers to be hanged” or “But he commanded his guards to hang the chief of the bakers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284740:22hh6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitjust as Joseph had interpreted to them0

This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: “just as Joseph had said would happen when he interpreted the two mens dreams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284841:introh6hd0

Genesis 41 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

Interpretation of dreams

The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

284941:1tw22rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

285041:1y4mvat the end of two full years0

Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaohs cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph.

285141:1l2v3Behold, he stood0

The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”

285241:1d55ghe stood0

“Pharaoh was standing”

285341:2n2rrdesirable and fat0

“healthy and fat”

285441:2ka4ygrazed in the reeds0

“were eating the grass along the side of the river”

285541:2g7bgreeds0

tall, thin grasses that grow in wet areas

285641:3jk79Behold, seven other cows0

The word “behold” here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw.

285741:3jmx4undesirable and thin0

“sick and thin”

285841:3c414bank of the river0

“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.

285941:4k1guundesirable and thin0

“weak and skinny.” See how you translated this phrase in Genesis 41:3.

286041:4hp6kdesirable and fat0

“healthy and well-fed.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

286141:4we5ywoke up0

“awakened”

286241:5c4anrc://*/ta/man/translate/translate-ordinala second time0

The word “second” is an ordinal number. Alternate translation: “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

286341:5ua5xBehold, seven heads0

The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.

286441:5h4g3heads of grain0

The heads are parts of the corn plant on which the seeds grow.

286541:5cd5dcame up on one stalk0

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant.

286641:5g3qkon one stalk, wholesome and good0

“on one stock and they were healthy and beautiful”

286741:6v7eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethin and scorched by the east wind0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286841:6s21bthe east wind0

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

286941:6tvj9sprouted up0

“grew up” or “developed”

287041:7r9xprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe thin heads0

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “The thin heads of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

287141:7v2miswallowed up0

“ate.” Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food.

287241:7uar4wholesome and full heads0

“healthy and good heads.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

287341:7e7u2woke up0

“awakened”

287441:7s4lcbehold0

The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.

287541:7eke4it was a dream0

“he had been dreaming”

287641:8x955rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

287741:8b73zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis spirit was troubled0

Here the word “spirit” refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: “he was troubled in his inner being” or “he was troubled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

287841:8na7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisHe sent and called0

It is understood that he sent servants. Alternate translation: “He sent his servants to call” or “He sent his servants to summon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

287941:8jy8hall the magicians and wise men of Egypt0

Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.

288041:9e1hzchief cupbearer0

The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.

288141:9wmd3Today I am thinking about my offenses0

The word “Today” is used for emphasis. His “offenses” are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: “I just realized that I forgot to tell you something”

288241:10a77grc://*/ta/man/translate/figs-123personPharaoh was angry0

The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: “You, Pharaoh, were angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

288341:10yn3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personwith his servants0

Here “his” refers to Pharaoh. Here “servants” refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: “with us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

288441:10e32bput me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me0

“put the chief baker and me in the prison where the captain of the guard was in charge.” Here “house” refers to the prison.

288541:10iz6mthe captain of the guard0

The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.

288641:10jp2mthe chief baker0

The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in Genesis 40:2.

288741:11f7vzWe dreamed a dream the same night, he and I0

“One night we both had dreams”

288841:11uy9urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe dreamed0

Here “We” refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

288941:11ku89We dreamed each man according to the interpretation of his dream0

“Our dreams had different meanings”

289041:12g7p9General Information:0

General Information:

The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh.

289141:12zu8tThere was with us there0

“In prison there was with the chief baker and me”

289241:12cjy9the captain of the guard0

The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.

289341:12lrw5We told him and he interpreted for us our dreams0

“We told him our dreams and he explained their meanings to us”

289441:12t5dzrc://*/ta/man/translate/figs-123personHe interpreted for each of us according to his dream0

Here “his” refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: “He explained what was going to happen to both of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

289541:13p1s7It came about0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

289641:13zhk8as he interpreted for us, so it happened0

“what he explained about the dreams is what later happened”

289741:13fv56rc://*/ta/man/translate/figs-123personPharaoh restored me to my post0

Here the cupbearer uses Pharaohs title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: “You allowed me to return to my job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

289841:13w4yithe other one0

“the chief baker”

289941:13fxy2rc://*/ta/man/translate/figs-123personhe hanged0

Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

290041:14m2thrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisPharaoh sent and called for0

It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: “Pharaoh sent his servants to get Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

290141:14l2ywout of the dungeon0

“out of the jail” or “out of the prison”

290241:14gm9kHe shaved himself0

It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to go before Pharaoh.

290341:14hi7krc://*/ta/man/translate/figs-gocame in to Pharaoh0

Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went before Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

290441:15ye9xthere is no interpreter for it0

“no one can explain the meaning”

290541:15gl3zyou can interpret it0

“you can explain its meaning”

290641:16fy4iIt is not in me0

“I am not the one who can explain the meaning”

290741:16sva8God will answer Pharaoh with favor0

“God will answer Pharaoh favorably”

290841:17m7d9behold, I stood0

Pharaoh uses the word “behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

290941:17arm4bank of the Nile0

This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile”

291041:18j94bBehold, seven cows0

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

291141:18q5sifat and desirable0

“well-fed and healthy.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

291241:18ppr3grazed among the reeds0

“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.

291341:19m34xBehold, seven other cows0

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

291441:19hdi9undesirable, and thin0

“weak, and skinny.” See how you translated this phrase in Genesis 41:3.

291541:19ls2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssuch undesirableness0

The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291641:20hr6afat cows0

“well-fed cows.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

291741:21svd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit could not be known that they had eaten them0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291841:22jga7General Information:0

General Information:

Pharaoh continues telling Joseph his dreams.

291941:22kz2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI looked in my dream0

This begins Pharaohs next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: “Then I dreamed again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

292041:22pj1pbehold, seven heads0

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

292141:22rt6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisseven heads0

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “seven heads of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

292241:22p2ukcame up upon one stalk0

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

292341:23sy8nwithered0

dead and dried

292441:23ia4jsprang up0

“grew up” or “developed”

292541:24g4udrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe thin heads0

The words “of grain” are understood. See how you translated this in Genesis 41:7. Alternate translation: “The thin heads of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

292641:24lf37swallowed up0

“ate.” Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:7.

292741:24zf3jthere was none that could0

“there was not a single one that could” or “none of them could”

292841:25q6cyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe dreams of Pharaoh are the same0

It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: “Both dreams mean the same thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

292941:25q4kqrc://*/ta/man/translate/figs-123personWhat God is about to do, he has declared to Pharaoh0

Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: “God is showing you what he will soon do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

293041:26xnj6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisseven good heads0

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “seven good heads of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

293141:27k368General Information:0

General Information:

Joseph continues his interpretation of Pharaohs dreams

293241:27is68thin and undesirable cows0

“skinny and weak cows.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3.

293341:27rw51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveseven thin heads scorched by the east wind0

This can be stated in active form. Alternate translation: “seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293441:28ik53rc://*/ta/man/translate/figs-123personThat is the thing which I spoke to Pharaoh & revealed to Pharaoh0

Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: “These events will happen just as I have told you … revealed to you, Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

293541:28xq53he has revealed0

“he has made known”

293641:29uzi8Look, seven0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven”

293741:29q9lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt0

This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293841:30a869General Information:0

General Information:

Joseph continues interpreting Pharaohs dreams.

293941:30y7lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeven years of famine will come after them0

This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “Then there will be seven years when there is very little food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294041:30zb38rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the abundance will be forgotten & and the famine will devastate the land0

Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

294141:30gz1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the abundance will be forgotten in the land of Egypt0

Here “land” refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

294241:30tuu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill devastate the land0

Here “land” refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294341:31a4xlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe abundance will not be remembered & because of the famine that will follow0

Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

294441:31qf5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause of the famine that will follow0

This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: “because of the time of famine that will happen afterwards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294541:32k4qwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThat the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294641:33i8w9General Information:0

General Information:

Joseph continues to address Pharaoh

294741:33qex3Now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

294841:33a6dgrc://*/ta/man/translate/figs-123personlet Pharaoh look0

Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: “You, Pharaoh, should look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

294941:33w17prc://*/ta/man/translate/figs-idiomput him over the land of Egypt0

The phrase “put him over” means to give someone authority. Alternate translation: “give him authority over the kingdom of Egypt” or “put him in charge of the kingdom of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295041:33t3pirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyland of Egypt0

Here “land” stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295141:34vy8hrc://*/ta/man/translate/translate-fractionlet them take a fifth of the crops of Egypt0

The word “fifth” is a fraction. Alternate translation: “let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

295241:34q92vin the seven abundant years0

“during the seven years in which there is plenty of food”

295341:35w1ifGeneral Information:0

General Information:

Joseph continues to counsel Pharaoh

295441:35ea47Let them gather0

“Allow the overseers to gather”

295541:35ru7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorof these good years that are coming0

This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “during the good years that will soon happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295641:35rc85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstore up grain under the authority of Pharaoh0

The phrase “under the authority of Pharaoh” means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: “use the authority of Pharaoh to store the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295741:35q2j1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey should preserve it0

The word “they” refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: “The overseers should leave soldiers there to guard the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295841:36r5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe food will be a supply for the land0

Here “land” refers to the people. Alternate translation: “This food will be for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295941:36ytd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn this way the land will not be devastated by the famine0

Here “land” stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “This way the people will not starve during the famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

296041:37d6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “Pharaoh and his servants thought this was a good plan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296141:37lvg2his servants0

This means Pharaohs officials.

296241:38xmh3such a man as this0

“a man like the one Joseph described”

296341:38wl54in whom is the Spirit of God0

“in whom the Spirit of God lives”

296441:39v53hthere is none so discerning0

“no one else is as capable in making decisions.” See how you translated “discerning” in Genesis 41:33.

296541:40ej2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will be over my house0

Here “house” stands for Pharaohs palace and the people in the palace. The phrase “will be over” means Joseph will have authority over. Alternate translation: “You will be in charge of everyone in my palace” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

296641:40f76brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveaccording to your word will all my people be ruled0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will rule over my people and they will do what you command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296741:40v1tqOnly in the throne0

Here “throne” stands for Pharaohs rule as king. Alternate translation: “Only in my role as king”

296841:41r2t9See, I have put you0

The word “See” adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: “Look, I have put you”

296941:41vl42rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have put you over all the land of Egypt0

The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

297041:42f9g4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionPharaoh took off his signet ring & gold chain on his neck0

All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

297141:42i15isignet ring0

This ring had Pharaohs seal engraved on it. This gave Joseph the authority and money needed to carry out his plans.

297241:42vl94clothes of fine linen0

“Linen” here is a smooth, strong cloth made from the blue-flowered flax plant.

297341:43i4amrc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe had him ride in the second chariot which he possessed0

This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

297441:43u4gprc://*/ta/man/translate/translate-symactionBend the knee0

“Bow down and honor Joseph.” To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

297541:43wmr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomPharaoh put him over all the land0

The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:41. Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt”(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

297641:44v9ecI am Pharaoh, and apart from you0

Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: “As Pharaoh, I command that apart from you”

297741:44els8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyapart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt0

Here “hand” and “foot” stand for a persons actions. Alternate translation: “no person in Egypt will do anything without your permission” or “every person in Egypt must ask your permission before they do anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297841:44y8gjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsno man0

Here “man” refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

297941:45wx8jrc://*/ta/man/translate/translate-namesZaphenath-Paneah0

Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means “a revealer of secrets.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298041:45c92arc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife0

Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Josephs place of honor and privilege. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

298141:45g53xrc://*/ta/man/translate/translate-namesgave him Asenath0

“Asenath” is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298241:45j862rc://*/ta/man/translate/translate-namesdaughter of Potiphera0

“Potiphera” is the father of Asenath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298341:45fhe9rc://*/ta/man/translate/translate-namespriest of On0

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298441:45rx5uJoseph went out over the land of Egypt0

Joseph traveled over the land to supervise the preparations for the coming drought.

298541:46u8rkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty years old0

“30 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

298641:46iwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen he stood before Pharaoh0

Here “stood before” stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: “when he started to serve Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298741:46x22jwent throughout all the land of Egypt0

Joseph is inspecting the country as he prepares to carry out his plans.

298841:47l6p5In the seven bountiful years0

“During the seven good years”

298941:47ye1wthe land produced abundantly0

“the land produced big harvests”

299041:48m4blrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe gathered up & He put0

Here “He” stands for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph ordered his servants to gather … They put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299141:49yr1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJoseph stored up grain like the sand of the sea0

This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: “The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299241:49l1uqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJoseph stored up & he stopped0

Here “Joseph” and “he” stand for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph had his servants store up … they stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299341:50r3fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbefore the years of famine came0

This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “before the seven years of the famine began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299441:50ut7urc://*/ta/man/translate/translate-namesAsenath0

a womans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

299541:50k2hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesdaughter of Potiphera0

“Potiphera” is the father of Asenath. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

299641:50yb1jrc://*/ta/man/translate/translate-namespriest of On0

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

299741:51d3cdManasseh0

Translators may also add a footnote that says, “The name Manasseh means to cause to forget.’”

299841:51b4g6fathers household0

This refers to Josephs father Jacob and his family.

299941:52js3cEphraim0

Translators may also add a footnote that says, “The name Ephraim means to be fruitful or to have children.’”

300041:52l6jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiommade me fruitful0

Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300141:52nz8yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the land of my affliction0

The abstract noun “affliction” can be stated as “I have suffered.” Alternate translation: “in this land where I have suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

300241:54z4dbin all lands0

In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan.

300341:54ixd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut in all the land of Egypt there was food0

It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300441:55c2iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen all the land of Egypt was famished0

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “When all the Egyptians were starving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300541:56qr6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe famine was over all the face of the whole land0

The word “face” refers to the surface of the land. Alternate translation: “The famine had spread throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300641:56fa43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJoseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians0

Here “Joseph” stands for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

300741:57t13urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the earth was coming to Egypt0

Here “earth” stands for the people from all regions. Alternate translation: “People were coming to Egypt from all the surrounding regions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300841:57ci2win all the earth0

“throughout the land.” It is likely that all the different trading partners and nations that were part of the Egyptian trading routes effected by the drought came to Egypt for grain.

300942:introc5l20

Genesis 42 General Notes

Special concepts in this chapter

Famine

Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypts size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Josephs test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him.

301042:1c5d3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNow Jacob became0

The word “Now” marks a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

301142:1p1y2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you look at one another?0

Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: “Do not just sit here!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

301242:2h23zGo down there0

It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going “down.”

301342:3vr9mwent down0

It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going “down.”

301442:3i5iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom Egypt0

Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301542:4rt23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitJacob did not send Benjamin, Josephs brother, with his brothers0

Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachels last son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301642:5p382rc://*/ta/man/translate/figs-goThe sons of Israel came to buy among those who came0

The word “came” can be translated as “went.” Also, the words “grain” and “Egypt” are understood. Alternate translation: “The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-go]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

301742:6e78arc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Joseph0

“Now” marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

301842:6xw5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitover the land0

Here “land” refers to Egypt. Alternate translation: “over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301942:6cck6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall the people of the land0

Here “land” includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: “all the people of all the nations that came to buy grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302042:6bdb9rc://*/ta/man/translate/figs-goJosephs brothers came0

Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

302142:6s5wsrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down to him with their faces to the ground0

This is a way of showing respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302242:7nq51Joseph saw his brothers and recognized them0

“When Joseph saw his brothers, he recognized them”

302342:7cu87he disguised himself to them0

“he acted like he was not their brother” or “he did not let them know that he was their brother”

302442:7n3p8Where have you come from?0

This was not a rhetorical question even though Joseph knew the answer. It was part of his choice to keep his identity from his brothers.

302542:9dv8wYou are spies0

Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country.

302642:9y5kwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have come to see the undefended parts of the land0

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302742:10l89umy master0

This is a way to refer to someone to honor them.

302842:10e1z7rc://*/ta/man/translate/figs-123personYour servants have0

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “We, your servants, have” or “We have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

302942:12i9snHe said to them0

“Joseph said to his brothers”

303042:12ca6src://*/ta/man/translate/figs-explicitNo, you have come to see the undefended parts of the land0

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303142:13vj1hrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve brothers0

“12 brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

303242:13wv8hSee, the youngest0

“Listen to us, the youngest.” The word “See” is used to emphasize what they say next.

303342:13g7cmthe youngest is this day with our father0

“right now our youngest brother is with our father”

303442:14ff9zIt is what I said to you; you are spies0

“like I already said, you are spies.” See how you translated “spies” in Genesis 42:9.

303542:15iq1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy this you will be tested0

This can be stated in active form. Alternate translation: “This is how I will test you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303642:15j3zjBy the life of Pharaoh0

This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: “I swear by the life of Pharaoh”

303742:16dz9iSend one of yourselves and let him get your brother0

“Choose one of you to go get your brother”

303842:16fxw4You will remain in prison0

“The rest of you will remain in prison”

303942:16dnr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat your words may be tested, whether there is truth in you0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that I may find out if you are telling the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304042:17fat5in custody0

“in prison”

304142:18qus3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the third day0

The word “third” is an ordinal number. Alternate translation: “after the second day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

304242:18gh5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisDo this and live0

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “If you will do what I say, I will let you live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

304342:18h8lmfear God0

This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.

304442:19r62prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet one of your brothers be confined in this prison0

This can be stated in active form. Alternate translation: “leave one of your brothers here in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304542:19s1pkrc://*/ta/man/translate/figs-youbut you go0

Here “you” is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: “but the rest of you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

304642:19f5t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycarry grain for the famine of your houses0

Here “houses” stands for families. Alternate translation: “carry grain home to help your family during this famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304742:20r5uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso your words will be verified0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so I may know what you say is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304842:20p88arc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will not die0

This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

304942:21s33grc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein that we saw the distress of his soul0

The word “soul” stands for Joseph. Alternate translation: “because we saw how distressed Joseph was” or “because we saw that Joseph was suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

305042:21hc4arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTherefore this distress has come upon us0

The abstract noun “distress” can be stated as the verb “suffering.” Alternate translation: “That is why we are suffering like this now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

305142:22brj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not tell you, Do not sin against the boy, but you would not listen?0

Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: “I told you not to hurt the boy, but you would not listen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

305242:22n5z3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDid I not tell you, Do not sin against the boy, but0

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Did I not tell you not to sin against the boy, but” or “I told you not to harm the boy, but” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

305342:22eap3Now, see0

Here “Now” does not mean “at this moment,” but both “Now” and “see” are used to draw attention to the important point that follows.

305442:22pn25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis blood is required of us0

Here “blood” stands for Josephs death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase “is required of us” means they must be punished for what they did. Alternate translation: “we are getting what we deserve for his death” or “we are suffering for having killed him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

305542:23lqt2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThey did not know & an interpreter between them0

This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

305642:23p4pman interpreter0

An “interpreter” is someone who translates what one person says into another language. Joseph placed an interpreter between himself and his brothers to make it seem like he did not speak their language.

305742:24ciy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe turned from them and wept0

It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

305842:24wf1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitspoke to them0

Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

305942:24w4b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebound him before their eyes0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “bound him in their sight” or “bound him as they watched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

306042:25y2flto give them provisions0

“to give them the supplies they needed”

306142:25bf12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was done for them0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The servants did for them everything that Joseph commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306242:27gcn4As one of them opened his sack to give his donkey feed in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the opening of his sack0

“When they stopped at a place for the night, one of the brothers opened his sack to get food for his donkey. In the sack he saw his money!”

306342:27w3t1Behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

306442:28g184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy money has been put back0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has put my money back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306542:28df3iLook at it0

“Look in my sack!”

306642:28b9harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir hearts sank0

To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here “hearts” stands for courage. Alternate translation: “They became very afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

306742:30q8izlord of the land0

“the lord of Egypt”

306842:30d1kmspoke roughly0

“spoke harshly”

306942:30zie5we were spies0

Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. See how you translated “spies” in Genesis 42:9.

307042:31i7g6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWe said to him, We are honest men. We are not spies.0

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “We told him that we are honest men and not spies.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

307142:32e88frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWe are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive & land of Canaan.0

The quotation within a quotation that began with the words “We said to him, We are honest men … not spies. It can be stated as an indirect quotation. “We told him that we are honest men … not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive … land of Canaan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

307242:32xh3drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisOne is no longer alive0

The word “brother” is understood. Alternate translation: “One brother is no longer alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

307342:32e6lqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe youngest is this day with our father0

The word “brother” is understood. Alternate translation: “the youngest brother is with our father right now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

307442:33fu6fthe lord of the land0

“The lord of Egypt”

307542:33a8kjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake grain for the famine in your houses0

Here “houses” stands for “family.” Alternate translation: “take grain to help your family during the famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307642:33gg5lgo your way0

“go home” or “leave”

307742:34ny2qyou will trade in the land0

“I will allow you to buy and sell in this land”

307842:35fhb9It came about0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

307942:35nu84behold, every0

“they were surprised because every”

308042:36y5x1You have bereaved me of my children0

“you have deprived me of my children” or “you have caused me to lose two of my children”

308142:36h9h6All these things are against me0

“all these things hurt me”

308242:37a4d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPut him in my hands0

This is a request for Reuben to take Benjamin with him and to care for him on the journey. Alternate translation: “Put me in charge of him” or “Let me take care of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308342:38j7buMy son will not go down with you0

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “My son, Benjamin, will not go with you to Egypt”

308442:38gb7zrc://*/ta/man/translate/figs-youwith you0

Here “you” is plural and refers to Jacobs older sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

308542:38vm4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor his brother is dead and he alone is left0

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

308642:38jj7hon the road in which you go0

“while you a traveling to Egypt and back” or “while you are away.” Here “road” stands for traveling.

308742:38mk1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthen you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol0

To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

308842:38b5egrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy gray hair0

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

308943:introb7av0

Genesis 43 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels concern

Israel is concerned over his favored son, Benjamin. He is also confused about the reason the Egyptian official treated them so kindly. This caused him some concern. It is possible he thought his sons were lying to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])

309043:1l7ymrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe famine was severe in the land0

The word “Canaan” is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: “The famine was severe in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

309143:2af37rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

309243:2j2prwhen they had eaten0

“when Jacob and his family had eaten”

309343:2y9y8they had brought0

“Jacobs older sons had brought”

309443:2cwa3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivebuy us0

Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

309543:3a11cJudah told him0

“Judah told his father Jacob”

309643:3xp8mThe man0

This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as “the man” or “the man, the lord of the land” as in Genesis 42:30.

309743:3t3f5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteswarned us, You will not see my face unless your brother is with you.0

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

309843:3w1ixsolemnly warned us0

“was very serious when he warned us, saying”

309943:3jb64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou will not see my face0

Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase “my face” refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: “You will not see me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

310043:3enw5your brother is with you0

Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.

310143:5db22we will not go down0

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

310243:6e9fzWhy did you treat me so badly0

“Why did you cause me so much trouble”

310343:7q6eaThe man asked details0

“The man asked many questions”

310443:7x1z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveabout us0

Here “us” is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with “the man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

310543:7c5snrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesHe said, Is your father still alive? Do you have another brother?0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

310643:7g7dbWe answered him according to these questions0

“We answered the questions he asked us”

310743:7j654rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow could we have known that he would say & down?0

The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We did not know he would say … down!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

310843:7wzh2rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteshe would say, Bring your brother down?0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “he would tell us to bring our brother down to Egypt.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

310943:7v3xyBring your brother down0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

311043:8l94lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children0

The phrases “we may live” and “not die” mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: “We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311143:8mh3drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe will rise0

Here “We” refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311243:8k6f4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe may live0

Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311343:8cpz3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveboth we0

Here “we” refers to the brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311443:8uy53rc://*/ta/man/translate/figs-youwe, you0

Here “you” is singular and refers to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

311543:8tl69rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivealso our children0

Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311643:9y9c3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will be a guarantee for him0

The abstract noun “guarantee” can be stated as the verb “promise.” Alternate translation: “I will promise to bring him back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311743:9c8clrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou will hold me responsible0

How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: “You will make me answer to you about what happens to Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311843:9bru3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet me bear the blame0

This speaks about “blame” as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: “you may blame me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311943:10c1nbrc://*/ta/man/translate/figs-hypoFor if we had not delayed0

Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

312043:10gig8we would have come back here a second time0

“we would have returned twice”

312143:11qd28If it be so, now do this0

“If this is our only choice, then do it”

312243:11vqb7Carry down0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

312343:11dp26balm0

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in Genesis 37:25. Alternate translation: “medicine”

312443:11a7itspices0

seasonings. See how you translated these words in Genesis 37:25.

312543:11qbj2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownpistachio nuts0

small, green tree nuts (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

312643:11d1a7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownalmonds0

tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

312743:12vd8zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTake double money in your hand0

Here “hand” stands for the whole person. Alternate translation: “Take double the money with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

312843:12wm87rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand0

Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

312943:13xn4aTake also your brother0

“Take also Benjamin”

313043:13l12hgo again0

“return”

313143:14e786rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsMay God Almighty give you mercy before the man0

The abstract noun “mercy” can be stated as the adjective “kind.” Alternate translation: “May God Almighty cause the man to be kind to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

313243:14vf2hyour other brother0

“Simeon”

313343:14u7v1If I am bereaved of my children, I am bereaved0

“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.

313443:15f3tsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein their hand they took0

Here “hand” refers to the entire person. Alternate translation: “they took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313543:15xlh5went down to Egypt0

It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

313643:16ld98Benjamin with them0

“Benjamin with Josephs older brothers”

313743:16w4n3the steward of his house0

The “steward” was responsible for managing Josephs household activities.

313843:17cfq1rc://*/ta/man/translate/figs-goHe brought the men0

Here “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

313943:17wk2wto Josephs house0

“into Josephs house”

314043:18ft1aThe men were afraid0

“Josephs brothers were afraid”

314143:18rw47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were brought to Josephs house0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they were going into Josephs house” or “the steward was taking them into Josephs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314243:18rx9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314343:18tl4hthat he may seek an opportunity against us. He might arrest us0

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us”

314443:20pmz6we came down0

It is common to use the phrase “came down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

314543:21y72vConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The brothers continue speaking to the steward of the house.

314643:21e2g8It came about0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

314743:21pjc8when we reached the lodging place0

“when we came to the place that we were going to stay for the night”

314843:21nc2kbehold0

The word “behold” here shows that the brothers were surprised by what they saw.

314943:21hf98every mans money was in the opening of his sack, our money in full weight0

“each one of us found the full amount of his money in his sack”

315043:21be34rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWe have brought it back in our hands0

Here “hands” stands for the whole person. Alternate translation: “We have brought the money back with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

315143:22nd43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOther money we have also brought down in our hand to buy food0

Here “hand” stands for the whole person. Alternate translation: “We have also brought more money to buy food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

315243:22q64sbrought down0

It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

315343:23g7njrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsPeace be to you0

The abstract noun “Peace” can be stated as a verb. Alternate translation: “Relax” or “Calm yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315443:23y651Your God and the God of your father0

The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: “Your God, the God your father worships”

315543:24wwj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwashed their feet0

This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

315643:24q981feed to their donkeys0

“Feed” is dry food that is set aside for animals

315743:26jf2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey brought the gifts which were in their hand0

Here “hand” stands for the entire person. Alternate translation: “the brothers brought the gifts they had with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

315843:26a4p7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down before him0

This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

315943:28uc51Your servant our father0

They refer to their father as “Your servant” to show respect. Alternate translation: “Our father who serves you”

316043:28lk7krc://*/ta/man/translate/translate-symactionThey prostrated themselves and bowed down0

These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: “They bowed down in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

316143:29ca4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe lifted up his eyes0

This means “he looked up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

316243:29vr6vhis mothers son, and he said0

This can be translated with a new sentence. Alternate translation: “his mothers son. Joseph said”

316343:29j5ntrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this your youngest brother & me?0

Possible meanings are (1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or (2) it is a rhetorical question. Alternate translation: “So this is your youngest brother … me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

316443:29en2amy son0

This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: “young man”

316543:30w15dhurried to go out of the room0

“hurried out of the room”

316643:30ttv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor he was deeply moved about his brother0

The phrase “deeply moved” refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: “for he had strong feelings of compassion for his brother” or “for he had strong feelings of affection for his brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

316743:31s76hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsaying0

It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: “and said to his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

316843:31jr7aServe the food0

This means to distribute the food so that people may eat.

316943:32dj49The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves. The Egyptians there ate with him by themselves0

This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: “The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves”

317043:32k54iThe Egyptians there ate with him by themselves0

These are probably other Egyptian officials who ate with Joseph, but they still sat separately from him and the Hebrew brothers.

317143:32bz5rbecause the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is detestable to the Egyptians0

This can be translated as a new sentence: “They did this because the Egyptians thought it was shameful to eat with the Hebrews”

317243:32dn35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochecould not eat bread0

Here “bread” stands for food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317343:33uk7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe brothers sat before him0

It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: “The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

317443:33v5sarc://*/ta/man/translate/figs-merismthe firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth0

The “firstborn” and the “youngest” are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

317543:33c4tkThe men were astonished together0

“The men were very surprised when they realized this”

317643:34nus6But Benjamins portion was five times as much as any of his brothers0

The phrase “five times” can be stated more generally. Alternate translation: “But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received”

317744:intror27n0

Genesis 44 General Notes

Special concepts in this chapter

Judahs sacrifice

Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judahs descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Josephs test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]])

317844:1bf9wGeneral Information:0

General Information:

This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast.

317944:1nsj3steward of his house0

The “steward” was responsible for managing Josephs household activities.

318044:1md4jevery mans money0

Their money was silver coins most likely in a small bag.

318144:1bx7rin his sacks opening0

“in his sack”

318244:2pgt5Put my cup, the silver cup0

“Put my silver cup”

318344:2in3irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisin the sacks opening of the youngest0

The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

318444:3d7prThe morning dawned0

“The morning light shown”

318544:3cwc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men were sent away, they and their donkeys0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they sent the men away, along with their donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318644:4d17qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you returned evil for good?0

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: “You have treated us badly, after we were good to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318744:5kx3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination?0

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: “You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318844:5am17rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have done evil, this thing that you have done0

This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

318944:6rt6mspoke these words to them0

“spoke what Joseph told him to say”

319044:7cd44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhy does my master speak such words as these?0

Here “words” stands for what was said. The brothers refer to the steward as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: “Why are you saying this, my master?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

319144:7zls8rc://*/ta/man/translate/figs-123personFar be it from your servants that they would do such a thing.0

The brothers refer to themselves as “your servants” and “they.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “We would never do such a thing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

319244:7uhb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFar be it from your servants0

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319344:8mb88Look, the money0

“Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money”

319444:8z4pqthe money that we found in our sacks openings0

“you know the money that we found in our sacks”

319544:8cwc6we brought again to you out of the land of Canaan0

“we brought back to you from Canaan”

319644:8zeg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then could we steal out of your masters house silver or gold?0

The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: “So we would never take anything from your masters house!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319744:8pbw8silver or gold0

These words are used together to mean that they would not steal anything of any value.

319844:9kpk1rc://*/ta/man/translate/figs-123personWith whomever of your servants it is found0

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, “it is found” can be stated in active form. Alternate translation: “If you find that one of us has stolen the cup” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

319944:9g5cdrc://*/ta/man/translate/figs-123personwe also will be my masters slaves0

The phrase “my master” refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: “you may take us as your slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

320044:10a2vdNow also let it be according to your words0

“Very well. I will do what you said.” Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

320144:10abw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe with whom the cup is found will be my slave0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320244:11kv7vbrought his sack down0

“lowered his sack”

320344:12hf7mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe oldest & the youngest0

The word “brother” is understood. Alternate translation: “the oldest brother … the youngest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

320444:12b5xmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyoungest, and the cup was found in Benjamins sack0

This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: “youngest. The steward found the cup in Benjamins sack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320544:13v8rlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThen they tore their clothes0

The word “they” refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

320644:13mp1kdonkey and returned0

“donkey, and they returned”

320744:14hjg6He was still there0

“Joseph was still there”

320844:14ywn1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey bowed before him0

“they fell before him.” This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

320944:15v25grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that a man like me practices divination?0

Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: “Surely you know that a man like me can learn things by magic!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321044:16gj3irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhat can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves?0

All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: “We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

321144:16hvc6rc://*/ta/man/translate/figs-123personWhat can we say to my master & my masters slaves0

Here “my master” refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: “What can we say to you … your slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

321244:16uek8God has found out the iniquity of your servants0

Here “found out” does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: “God is punishing us for our past sins”

321344:16bb9urc://*/ta/man/translate/figs-123personthe iniquity of your servants0

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: “our iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

321444:16ga33rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe also in whose hand the cup was found0

Here “hand” stands for the whole person. Also, “was found” can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had your cup” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

321544:17m8l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFar be it from me that I should do so0

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: “It is not like me to do something like that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321644:17v7cprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe man in whose hand the cup was found0

Here “hand” stands for the whole person. Also, “was found” can be stated in active form. Alternate translation: “The man who had my cup” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

321744:18fj99came near to0

“approached”

321844:18s63zrc://*/ta/man/translate/figs-123personlet your servant0

Judah refers to himself as “your servant.” This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: “let me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

321944:18px7grc://*/ta/man/translate/figs-synecdochespeak a word in my masters ears0

The word “ear” is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: “speak to you, my master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

322044:18jg84rc://*/ta/man/translate/figs-123personin my masters ears0

Here “my master” refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

322144:18awr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not let your anger burn against your servant0

Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: “please do not be angry with me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322244:18na6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor you are just like Pharaoh0

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

322344:19hz8erc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesMy master asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “My master asked us if we have a father or a brother.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

322444:19ky6jrc://*/ta/man/translate/figs-123personMy master asked his servants0

Judah refers to Joseph with the words “my master” and “his.” He also refers to himself and his brothers as “his servants.” Alternate translation: “You, my master, asked us, your servants” or “You asked us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

322544:20rzw2General Information:0

General Information:

Judah continues to speak before Joseph

322644:20xks4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWe said to my master, We have a father & his father loves him.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “And we said to my master that we have a father … his father loves him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

322744:20k9phhis father loves him0

This refers to love for a friend or family member.

322844:21g2ysrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThen you said to your servants, Bring him down to me that I may see him.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

322944:21w231rc://*/ta/man/translate/figs-123personThen you said to your servants0

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” Alternate translation: “Then you said to us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

323044:21n4pnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBring him down to me0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

323144:22t6fzrc://*/ta/man/translate/figs-123personwe said to my master0

Judah refers to Joseph as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “we said to you, my master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

323244:22bt2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesAfter that, we said to my master, The boy cannot & father would die.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “In response, we said to my master that the boy cannot … father would die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

323344:22jbh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicithis father would die0

It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

323444:23s5naGeneral Information:0

General Information:

Judah continues his story to Joseph

323544:23i4ftrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThen you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

323644:23evq7rc://*/ta/man/translate/figs-123personThen you said to your servants0

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “Then you said to us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

323744:23vsx5comes down0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

323844:23tkh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will not see my face again0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

323944:24yg64rc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen it came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

324044:24sjv1we went up to your servant my father0

It was common to use the phrase “went up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

324144:24j6abrc://*/ta/man/translate/figs-123personwe told him the words of my master0

Judah refers to Joseph as “my master.” Alternate translation: “we told him what you said, my master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

324244:25r9xcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesOur father said, Go again, buy us some food.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

324344:26xf8cgo down0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

324444:26uuv6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThen we said, We cannot go down. If our youngest brother & is with us.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us … is with us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

324544:26ka8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto see the mans face0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

324644:27uzr7General Information:0

General Information:

Judah continues his story to Joseph.

324744:27tq3gConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a three-level quote.

324844:27pq3nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivesaid to us0

Here “us” does not include Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

324944:27k115rc://*/ta/man/translate/figs-youYou know0

Here “You” is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

325044:28eym1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 continues.

325144:28uw3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is torn in pieces0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325244:29vv4vConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 ends here.

325344:29c679rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesNow if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol0

The three-level quote that began with the words “Your servant … said to us, You know … two sons” in verse 27 and continued with the words “and I said, Surely … since” in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. “This is what your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.’” or “Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

325444:29lty3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorharm comes to him0

Something bad happening to a person is spoken of as if “harm” were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325544:29vh67rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will bring down my gray hair with sorrow to Sheol0

To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

325644:29ka8urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy gray hair0

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

325744:30g959Now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

325844:30u459rc://*/ta/man/translate/figs-hypotherefore, when I come0

Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

325944:30xk9lwhen I come to your servant0

Here “come” can be translated as “go” or “return.”

326044:30l7eythe lad is not with us0

“the boy is not with us”

326144:30ap7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsince his life is bound up in the boys life0

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326244:31l65eConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words “therefore, when I come” in verse 30.

326344:31w4hurc://*/ta/man/translate/figs-hyposorrow to Sheol0

Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words “therefore, when I come” in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

326444:31um5qrc://*/ta/man/translate/figs-hypoit will come about0

Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

326544:31nfb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYour servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol0

To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “And we will have caused our old father to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

326644:31kn4xrc://*/ta/man/translate/figs-123personYour servants0

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “And we, your servants” or “And we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

326744:31sx7qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe gray hair of your servant our father0

Here “gray hair” stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “our old father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

326844:32j35urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor your servant became a guarantee for the boy to my father0

The abstract noun “guarantee” can be stated with the verb “promised.” Alternate translation: “For I promised my father concerning the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326944:32uz64rc://*/ta/man/translate/figs-123personFor your servant0

Judah refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “For I, your servant” or “For I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

327044:32ks1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen I will bear the guilt to my father0

Being considered guilty is spoken of as if “guilt” were something that a person carries. Alternate translation: “then my father may blame me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327144:33liw2Now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

327244:33u7sgrc://*/ta/man/translate/figs-123personlet your servant0

Judah refers to himself as “your servant.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “let me, your servant” or “let me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

327344:33vk2urc://*/ta/man/translate/figs-123personto my master0

Judah refers to Joseph as “my master.” Alternate translation: “to you, my master” or “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

327444:33utg6let the boy go up0

It was going to use the phrase “go up” when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

327544:34p2qkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor how can I go up to my father if the boy is not with me?0

Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: “I cannot return to my father if the boy is not with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

327644:34v8marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am afraid to see the evil that would come on my father0

A person suffering terribly is spoken of as if “evil” were a thing that comes upon a person. Alternate translation: “I am afraid to see how much my father would suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327745:introrm1s0

Genesis 45 General Notes

Structure and formatting

Joseph finally reveals himself to his brothers in this chapter. This chapter forms the conclusion of the story which began in chapter 43.

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

327845:1mrg5could not control himself0

This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: “was about to start crying”

327945:1rt15by him0

“near him”

328045:2f3nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Pharaoh0

Here “house” stands for the people in the Pharaohs palace. Alternate translation: “everyone in Pharaohs palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328145:3kf33shocked in his presence0

“terrified of him”

328245:4lxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhom you sold into Egypt0

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

328345:5v699Do not be grieved0

“do not be upset” or “do not be distressed”

328445:5umb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat you sold me here0

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “that you sold me as a slave and sent me here to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

328545:5ir3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto preserve life0

Here “life” stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: “so I could save many lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328645:6zig1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere are still five years in which there will be neither plowing nor harvest0

“there will be five more years without planting or harvesting.” Here “neither plowing nor harvest” stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: “and the famine will last five more years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328745:7jf2mto preserve you as a remnant in the earth0

“so that you and your families would not completely perish from the earth” or “to make sure your descendants would survive”

328845:7t199rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto keep you alive by a great deliverance0

The abstract noun “deliverance” can be stated as “rescuing.” Alternate translation: “to keep you alive by rescuing you in a mighty way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

328945:8p1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has made me a father to Pharaoh0

Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaohs father. Alternate translation: “he has made me a guide to Pharaoh” or “he has made me the chief adviser to Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329045:8kca3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof all his house0

Here “house” stands for the people who live in his palace. Alternate translation: “of all his household” or “of all his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329145:8ca6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyruler of all the land of Egypt0

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “ruler over all the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329245:8lzu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitruler0

Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

329345:9k6hqConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a three-level quotation.

329445:9yy9lgo up to my father0

It was common to use the phrase “go up” when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: “go back to my father”

329545:9sv9lCome down to me0

It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”

329645:10k7g4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quotation that began in verse 9 continues here.

329745:11igl7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quotation that began in verse 9 ends here.

329845:11y695I will provide & all that you have0

The three-level quotation that began with the words “say to him” in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. “say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his childrens children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.” or “say to him, Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his childrens children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.’”

329945:11ez8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcome to poverty0

This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330045:12xp38rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes see, and the eyes of my brother Benjamin0

The word “eyes” stands for the entire person. Alternate translation: “All of you and Benjamin can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

330145:12zli9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat it is my mouth that speaks to you0

The word “mouth” stands for the entire person. Alternate translation: “that I, Joseph, am speaking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

330245:13azs1about all my honor in Egypt0

“how the people in Egypt greatly honor me”

330345:13s2cnmy father down here0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “my father here to me”

330445:14dzy6He hugged his brother Benjamins neck and wept, and Benjamin wept on his neck0

“Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept”

330545:15j5kfHe kissed all his brothers0

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

330645:15ups2wept over them0

This means Joseph was crying while he kissed them.

330745:15fi2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAfter that his brothers talked with him0

Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “After that his brothers talked freely with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

330845:16w82urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThe news of the matter was told in Pharaohs house: “Josephs brothers have come.”0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: “Everyone in Pharaohs palace heard that Josephs brothers had come.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330945:16m3ajPharaohs house0

This stands for Pharaohs palace.

331045:17yz9eConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

331145:18t6enConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 17 ends here.

331245:18gql9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesGet your father & fat of the land.0

The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “Pharaoh told Joseph to tell his brothers, Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’” or “Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

331345:18dd6iI will give you the good of the land of Egypt0

“I will give you the best land in Egypt”

331445:18hwn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will eat the fat of the land0

The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: “you will eat the best food in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331545:19sm78General Information:0

General Information:

Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers.

331645:19qce4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

331745:19ua9uNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

331845:19t1m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou are commanded0

This can be stated in active form. You may also need to add the words “to tell them,” which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: “I also command you to tell them” or “also tell them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

331945:19n72ftake carts out0

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts.

332045:20sdl7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The two-level quote that began in verse 19 ends here.

332145:20v1pmrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDo not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.0

The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

332245:21xs2ggave them provisions for the journey0

“gave them what they needed for traveling”

332345:22g75src://*/ta/man/translate/figs-explicithe gave each man changes of clothing0

Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

332445:22p9qerc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred pieces0

“300 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

332545:23rt4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitten donkeys & and ten female donkeys0

The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

332645:24idu3do not quarrel0

Possible meanings include (1) “do not argue” and (2) “do not become afraid”

332745:25wlf6went up out of Egypt0

It was common to use the word “up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

332845:26z3lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is ruler over all the land of Egypt0

Here “land of Egypt” stands for the people of Egypt. Alternate translation: “he rules all the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332945:26ry8arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis heart was astonished0

Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “and he was astonished” or “he was very surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

333045:26vye7he could not believe what they told him0

“he did not accept that what they said was true”

333145:27mhh3They told him0

“They told Jacob”

333245:27sa3uall the words of Joseph that he had said to them0

“everything that Joseph had said to them”

333345:27w59prc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe spirit of Jacob their father revived0

The word “spirit” stands for the whole person. Alternate translation: “Jacob their father recovered” or “Jacob their father became very excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

333446:introx4fu0

Genesis 46 General Notes

Special concepts in this chapter

Going to Egypt

Yahweh allowed Israel to go to Egypt. He was to trust in Yahweh and his covenant faithfulness. God continued to bless them in Egypt. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

Shepherds

Because of the regular flooding of the Nile River, Egypts economy revolved around farming more than raising animals. Therefore, the Egyptians despised the nomadic lifestyle of shepherds. Josephs instructions permitted the Hebrew people to live separately from the Egyptians.

333546:1wwd6went to Beersheba0

“came to Beersheba”

333646:2kz9sHere I am0

“Yes, I am listening”

333746:3cmw1to go down to Egypt0

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

333846:3p7pdrc://*/ta/man/translate/figs-youI will make you a great nation0

The “you” is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: “I will give you many descendants, and they will become a great nation” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

333946:4swu1into Egypt0

“to Egypt”

334046:4iy6prc://*/ta/man/translate/figs-youI will surely bring you up again0

The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israels descendants. Alternate translation: “I will surely bring your descendants out of Egypt again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

334146:4fyu6bring you up again0

It was common to use the word “up” when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

334246:4ai3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomJoseph will close your eyes with his own hand0

The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

334346:4tf56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill close your eyes0

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

334446:5x9d6rose up from0

“set out from”

334546:5ajk2in the carts0

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19.

334646:6vyr2they had accumulated0

“they had acquired” or “they had gained”

334746:7ej4hHe brought with him0

“Jacob brought with him”

334846:7ebv8his sons sons0

“his grandsons”

334946:7t8chhis sons daughters0

“his granddaughters”

335046:8fk8rThese were the names0

This refers to the names of the people that the author is about to list.

335146:8q7m9of the children of Israel0

“of Israels family members”

335246:9t2t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesHanok, Pallu, Hezron, and Karmi0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335346:10k7n8rc://*/ta/man/translate/translate-namesJemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335446:11w95qrc://*/ta/man/translate/translate-namesGershon, Kohath, and Merari0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335546:12da1jEr, Onan, Shelah0

These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these names in Genesis 38:3-5.

335646:12ez5zPerez, and Zerah0

These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in Genesis 38:29-30.

335746:12lq9wrc://*/ta/man/translate/translate-namesHezron & Hamul0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335846:13fpn8rc://*/ta/man/translate/translate-namesTola, Puah, Lob & Shimron0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335946:14irx9rc://*/ta/man/translate/translate-namesSered, Elon & Jahleel0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336046:15qn3grc://*/ta/man/translate/translate-namesDinah0

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336146:15qz75rc://*/ta/man/translate/translate-numbersHis sons and his daughters numbered thirty-three0

Here “sons” and “daughters” refer to Jacobs sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: “Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

336246:16w97zrc://*/ta/man/translate/translate-namesZephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi & Areli0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336346:17zz1xrc://*/ta/man/translate/translate-namesImnah, Ishvah, Ishvi & Beriah & Heber & Malkiel0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336446:17awy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesSerah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336546:18bi7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesZilpah0

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336646:18d1ierc://*/ta/man/translate/translate-numbersThese sons she bore to Jacob—sixteen in all0

This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

336746:20gd14rc://*/ta/man/translate/translate-namesAsenath0

a womans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336846:20au9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesPotiphera0

a mans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336946:20g9surc://*/ta/man/translate/translate-namespriest of On0

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337046:21w67prc://*/ta/man/translate/translate-namesBela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337146:22t8z2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfourteen in all0

This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

337246:23gq68rc://*/ta/man/translate/translate-namesHushim0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337346:24pij4rc://*/ta/man/translate/translate-namesJahziel, Guni, Jezer & Shillem0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337446:25d3s4rc://*/ta/man/translate/translate-namesBilhah0

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337546:25x6pwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven in all0

This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

337646:26k6c4rc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty-six0

“66” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

337746:27pe1krc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

337846:28af76to show the way before him to Goshen0

“to show them the way to Goshen”

337946:29nna1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph prepared his chariot and went up0

Here “Joseph” stands for his servants. Alternate translation: “Josephs servants prepared his chariot and Joseph went up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338046:29r3s4went up to meet Israel0

The phrase “went up” is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: “went to meet Israel”

338146:29ju8shugged his neck, and wept on his neck a long time0

“put his arms around his father, and wept for a long time”

338246:30wty1Now let me die0

“Now I am ready to die” or “Now I will die happy”

338346:30b5zkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesince I have seen your face, that you are still alive0

Here “face” stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: “since I have seen you alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

338446:31k2gtConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

338546:31nvk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis fathers house0

Here “house” stands for his family. Alternate translation: “his fathers family” or “his fathers household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338646:31n1chI will go up and tell Pharaoh0

It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”

338746:32j12eConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 31 ends here.

338846:32vgd7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThe men are shepherds & all that they have0

The two-level quotation that began with the words “I will go up” in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my fathers house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

338946:33j1xjConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

339046:33ef4pIt will come about0

This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

339146:34nwi4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 33 ends here.

339246:34c7igrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesyou should say, Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.0

The two-level quotation that began with the words “when Pharaoh … asks” in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “when Pharaoh … asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

339346:34q7bkrc://*/ta/man/translate/figs-123personYour servants0

Josephs family are to refer to themselves as “your servants” when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: “We, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

339446:34ic29rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsevery shepherd is an abomination to the Egyptians0

The abstract noun “abomination” can be translated with the adjective “disgusting.” Alternate translation: “Egyptians think shepherds are disgusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

339547:introep9j0

Genesis 47 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrahamic covenant

Part of the Abrahamic covenant was that Yahweh would bless those who bless Abrahams descendants. Since Pharaoh cared for the Hebrew people, Yahweh blessed the Egyptians while the Hebrew people lived in Egypt. The Hebrew people also multiplied greatly as this covenant promised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Jacob was not buried in Egypt

In the ancient Near east, a person was typically buried in their hometown. Since Egypt was not the Israelites home, Jacob did not wish to be buried in Egypt. This was a lesson to the Israelites that Canaan was their true home, the promised land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

339647:1lup6rc://*/ta/man/translate/figs-eventsJoseph went in and told Pharaoh0

It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

339747:2p3cmrc://*/ta/man/translate/figs-eventsHe took five of his brothers and introduced them0

It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

339847:3k8eaYour servants are shepherds0

“Your servants shepherd flocks”

339947:3ybw3rc://*/ta/man/translate/figs-123personYour servants0

Josephs brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: “We, your servants” or “We” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

340047:3acn2as our ancestors0

“both we and our forefathers” or “both we and our ancestors”

340147:4a2nhWe come as temporary residents in the land0

“We have come to stay for a while in Egypt”

340247:4ehv5There is no pasture0

“There is no grass to eat”

340347:4s7ihnow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

340447:6c9gxThe land of Egypt is before you0

“The land of Egypt is open to you” or “All of the land of Egypt is available to you”

340547:6ur7ySettle your father and your brothers in the best region, the land of Goshen0

“Settle your father and your brothers in the land of Goshen, which is the best region”

340647:6u42crc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf you know any capable men among them0

It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: “If you know of any men among them who have great skill taking care of animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

340747:7s3k5Jacob blessed Pharaoh0

Here “blessed” means to express a desire for positive and beneficial things to happen to that person.

340847:8wx65How long have you lived?0

“How old are you?”

340947:9vqc7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersThe years of my travels are a hundred and thirty0

The phrase “years of my travels” refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: “I have traveled on the earth for 130 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

341047:9tu4sThe years of my life have been few & not been as long as those of my ancestors0

Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac.

341147:9ak8xpainful0

Jacob has experienced much pain and trouble during his life.

341247:11mzq5Then Joseph settled his father and his brothers0

“Then Joseph took care of his father and his brothers and helped them establish where they would live”

341347:11qaf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe land of Rameses0

This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

341447:12jgf9according to the number of their dependents0

Here, the word “dependents” means the small children in the family. Alternate translation: “according to how many small children were in their families”

341547:13yc6dNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

341647:13kw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe land of Egypt and the land of Canaan0

This refers to the people living in these lands. Alternate translation: “The people of Egypt and the people of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341747:13gtx9wasted away0

“became thin and weak”

341847:14a79vJoseph gathered all the money that was in the land of Egypt and in the land of Canaan, by selling grain to the inhabitants0

“The people of Egypt and Canaan spent all of their money buying grain from Joseph”

341947:14u1kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph gathered & Joseph brought0

Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342047:15z2fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent0

Here “lands” stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: “When the people of Egypt and Canaan used up all their money” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

342147:15qiu6of the lands of Egypt and Canaan0

“from the land of Egypt and from the land of Canaan”

342247:15p8d8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should we die in your presence because our money is gone?0

The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please, do not let us die because we have used up all of our money!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

342347:17f7imrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe fed them with bread0

Here “bread” stands for food in general. Alternate translation: “He gave them food” or “He provided them with food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

342447:18l3sqthey came to him0

“the people came to Joseph”

342547:18q8xjrc://*/ta/man/translate/figs-123personWe will not hide from my master0

The people refer to Joseph as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: “We will not hide from you, our master” or “We will not hide from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

342647:18vl3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere is nothing left in the sight of my master0

Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342747:19alz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhy should we die before your eyes, both we and our land?0

The word “eyes” refers to Josephs sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not just watch as we die and our land is ruined!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

342847:19xwc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy should we die & both we and our land0

The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342947:20m6plIn this way, the land became Pharaohs0

“So the land became Pharaohs”

343047:22my2pIt was only the land of the priests that Joseph did not buy0

“But he did not buy the land of the priests”

343147:22n3w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe priests were given an allowance0

An “allowance” is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343247:22c3vqThey ate from the allotment which Pharaoh gave them0

“They ate from what Pharaoh gave them”

343347:23g4kiand you will plant0

“that you might sow”

343447:24m3xprc://*/ta/man/translate/translate-fractionAt the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own0

The word “fifth” is a fraction. Alternate translation: “At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

343547:24qd1prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor food for your households and your children0

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “for food for your households and for food for your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

343647:25m8l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay we find favor in your eyes0

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “May you be pleased with us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

343747:26rb65in the land of Egypt0

“over the land of Egypt” or “throughout the land of Egypt”

343847:26k76zto this day0

This means to the time that the author was writing this.

343947:26e9nvone-fifth0

See how you translated “a fifth” in Genesis 47:24.

344047:27w2lxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey were fruitful and multiplied greatly0

The word “multiplied” explains how they were “fruitful.” Alternate translation: “They had very many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

344147:27jw6irc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere fruitful0

Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

344247:28d2jirc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventeen years0

“17 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

344347:28cq8wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersso the years of Jacobs life were one hundred forty-seven years0

“so Jacob lived to be 147 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

344447:29h7rirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the time approached for Israel to die0

This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: “When it was almost time for Israel to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344547:29p6ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf now I have found favor in your eyes0

Here “eyes” is a metonym for sight, and “sight” stands for thoughts or opinions. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If I have pleased you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

344647:29zwh5now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

344747:29utx5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfound favor0

This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

344847:29sfx8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput your hand under my thigh0

This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in Genesis 24:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

344947:29a37lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshow me faithfulness and trustworthiness0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

345047:29u82iPlease do not bury me in Egypt0

The word “please” adds emphasis to this request.

345147:30mbz5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismWhen I sleep with my fathers0

Here “sleep” is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “When I die and join my family members who died before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

345247:31pw9eSwear to me0

“Promise me” or “Make an oath to me”

345347:31p35pswore to him0

“promised him” or “made an oath to him”

345448:introsm2c0

Genesis 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:15-16, and in 58:20.

Special concepts in this chapter

Blessing

The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israels descendants inheriting those promises. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

345548:1fzl8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

345648:1th1gone said to Joseph0

“someone said to Joseph”

345748:1ncd4Look, your father0

“Listen, your father.” Here the word “look” is used to get Josephs attention.

345848:1haa1So he took0

“So Joseph took”

345948:2jt59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen Jacob was told0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346048:2q2vlyour son Joseph has arrived to see you0

“your son Joseph has come to you”

346148:2pyg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael gathered strength and sat up in bed0

Here the author speaks of Israel struggling to sit up in bed as if he were gathering “strength” as someone gathers actual things. Alternate translation: “Israel made a great effort to sit up in bed” or “Israel struggled as he sat up in bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346248:3fs4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesLuz0

This is the name of a city. See how you translated the name of this city in Genesis 28:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

346348:3p7zcin the land of Canaan. He blessed me0

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: “in the land of Canaan, and he blessed me”

346448:3ctg7blessed0

This refers to God pronouncing a formal blessing on someone.

346548:4llq8and said to me0

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: “And he said to me”

346648:4a6k7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotessaid to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

346748:4j6vgBehold0

God used the word “behold” here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him.

346848:4j6uarc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will make you fruitful, and multiply you0

The phrase “multiply you” explains how God would make Jacob “fruitful.” Alternate translation: “I will give you very many descendants” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

346948:4u2iyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make of you an assembly of nations0

Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347048:4nwj2an everlasting possession0

“a permanent possession”

347148:5xs2xNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

347248:5y3v7Ephraim and Manasseh will be mine0

Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Josephs brothers.

347348:6a5iuthey will be listed under the names of their brothers in their inheritance0

Possible meanings are (1) the rest of Josephs children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or (2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Josephs other children will inherit that land. Alternate translation: “as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers”

347448:7kg2uEphrath0

This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in Genesis 35:16.

347548:8drw1Whose are these?0

“Whose sons are these?”

347648:9dr78bless0

A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren.

347748:10k75zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Israels eyes & could not see0

The word “Now” is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

347848:10t7x3he kissed them0

“Israel kissed them”

347948:11jtm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto see your face again0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

348048:12ne7grc://*/ta/man/translate/translate-symactionbetween Israels knees0

When Joseph placed his sons on Israels lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

348148:12sca4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthen he bowed with his face to the earth0

Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

348248:13fgl8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionManasseh in his left hand toward Israels right hand0

Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

348348:14fm1urc://*/ta/man/translate/translate-symactionhis right hand and laid it upon Ephraims head0

Placing the right hand on Ephraims head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

348448:15g5ngrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIsrael blessed Joseph0

Here “Joseph” also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

348548:15nw5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe God before whom my fathers Abraham and Isaac walked0

Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: “The God who my grandfather Abraham and father Isaac served” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348648:15r9verc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho has cared for me0

God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: “who has cared for me like a shepherd cares for his animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

348748:16hs6ithe angel0

Possible meanings are (1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob or (2) this refers to God who appeared in angel form to protect Jacob.

348848:16i8qgprotected me0

“delivered me”

348948:16dd6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac0

Here “name” stands for the person. The phrase “my name be named in them” is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349048:16tm7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay they grow into a multitude on the earth0

Here “they” refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: “May they have many descendants who will live all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349148:18bj69rc://*/ta/man/translate/translate-symactionPut your right hand upon his head0

The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

349248:19utt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also will become a people, and he also will be great0

Here “He” refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: “Your older son will have many descendants, and they will become a great people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349348:20bb6kthat day with these words0

“that day, saying”

349448:20ip5gThe people of Israel will pronounce blessings by your names saying0

“The people of Israel will speak your names when they are blessing others”

349548:20vs1frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesby your names saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh0

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

349648:20aaz4like Ephraim and like Manasseh0

Israel saying Ephraims name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh.

349748:20py5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael put Ephraim before Manasseh0

Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349848:21vk8jrc://*/ta/man/translate/figs-youwill be with you & bring you back & your fathers0

Here “you” and “your” are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

349948:21p9klrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill be with you0

This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: “God will help you” or “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

350048:21ild4rc://*/ta/man/translate/figs-gowill bring you back0

Here “bring” can be translated as “take.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

350148:21w4x7land of your fathers0

“land of your ancestors”

350248:22m9zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTo you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope0

Possible meanings are (1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: “To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope” or (2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Josephs brothers. Alternate translation: “To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350348:22e2r2rc://*/ta/man/translate/figs-youTo you0

Here “you” is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

350448:22q143rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow0

Here “sword” and “bow” stands for fighting in battle. Alternate translation: “the portion of land I fought for and took from the Amorites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

350549:introlp3i0

Genesis 49 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 49:1-27.

Special concepts in this chapter

Prophecies

These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophecies are concerned with the descendants of each of Jacobs sons who would become the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The scepter will not depart from Judah”

This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

“I buried Leah”

Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator.

350649:1zs4vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This begins Jacobs final blessings to his sons. This continues through Genesis 49:27. Jacobs blessings are written in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

350749:2n3y4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAssemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father0

Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: “Come and listen carefully to your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

350849:2j4esrc://*/ta/man/translate/figs-123personyou sons of Jacob. Listen to Israel, your father0

Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “my sons. Listen to me, your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

350949:3n7ubrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmy firstborn, my might, and the beginning of my strength0

The phrases “my firstborn, my might” and “the beginning of my strength” mean the same thing. The words “might” and “strength” stand for Jacobs ability to produce children. The words “firstborn” and “beginning” mean that Reuben is his first child. Alternate translation: “my first child after I became a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351049:3s34goutstanding in dignity, and outstanding in power0

This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “You are first in honor and power” or “You surpass everyone else in honor and power”

351149:4ch7wrc://*/ta/man/translate/figs-simileUncontrollable as rushing water0

Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

351249:4n314you will not have the preeminence0

“you shall not be first among your brothers”

351349:4cbc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause you went up to your fathers bed. Then you defiled it; you went up to my couch0

Here “bed” and “couch” stand for Jacobs concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah (Genesis 35:22). Alternate translation: “because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351449:4r7nhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou went up to your fathers bed & you went up to my couch0

Both statements mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351549:5lxj9Simeon and Levi are brothers0

This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem.

351649:5xhz7Weapons of violence are their swords0

“They use their swords to hurt and to kill people”

351749:6p25erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheO my soul & my heart0

Jacob uses the words “soul” and “heart” to refer to himself and is saying that other people, and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

351849:6dh2grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not come into their council; do not join in their meetings0

These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: “I certainly will not join with them to make any plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351949:6mfx3they hamstrung oxen0

This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.

352049:6m9vphamstrung0

This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.

352149:7t851rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel0

God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Lord says, I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury” or “I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

352249:7e2nsMay their anger be cursed0

In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are.

352349:7vx1urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir fury, for it was cruel0

The words “I will curse” are understood. Alternate translation: “I will curse their fury, for it was cruel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

352449:7bl42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will divide them in Jacob and scatter them in Israel0

The word “I” refers to God. The word “them” refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words “Jacob” and “Israel” are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: “I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

352549:8lk4jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour brothers will praise you & Your fathers sons will bow down before you0

These two statements mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

352649:8n457rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phraseswill praise you. Your hand0

The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with “for” or “because.” Alternate translation: “will praise you. For your hand” or “will praise you because your hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

352749:8al75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYour hand will be on the neck of your enemies0

This is a way of saying “You will conquer your enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

352849:8yjj7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbow down0

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

352949:9f58grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJudah is a lions cub0

Jacob speaks about Judah as if he were a lions cub. Jacob is emphasizing Judahs strength. Alternate translation: “Judah is like a young lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353049:9hzl6My son, you have gone up from your victims0

“You, my son, have come back from eating your prey”

353149:9tf4lrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a lioness0

Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

353249:9xsu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho would dare to awaken him?0

Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: “No one wants to wake him up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

353349:10eev8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe scepter will not depart from Judah, nor the rulers staff from between his feet0

The “scepter” and the “staff” are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, “Judah” stands for his descendants. Alternate translation: “The power to rule will always be with the descendants of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

353449:10p8q1until Shiloh comes. The nations will obey him0

Possible meanings are (1) “Shiloh” means “tribute.” Alternate translation: “until the nations obey him and bring him tribute” or (2) “Shiloh” refers to the city of Shiloh. Alternate translation: “until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him” Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah.

353549:10i8y2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe nations will obey him0

Here “nations” refer to the people. Alternate translation: “The people of the nations will obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353649:11bgs1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBinding his donkey & to the choice vine0

Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

353749:11h3jihis & he0

Possible meanings for all occurrences of “his” or “he” are (1) they refer to Judahs descendants. Alternate translation: “their … they” or (2) they refer to the ruler in Genesis 49:10, which may refer to the Messiah.

353849:11m97erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhe has washed & in the blood of grapes0

Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

353949:11g59hrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturehe has washed0

Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: “they will wash” or “he will wash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

354049:11c5rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blood of grapes0

This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354149:12y4wgrc://*/ta/man/translate/figs-simileHis eyes will be as dark as wine0

This refers to the color of a persons eyes to the red color of wine. Possible meanings are (1) dark eyes imply healthy eyes or (2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

354249:12va4prc://*/ta/man/translate/figs-similehis teeth as white as milk0

This compare the color of the persons teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

354349:13d53qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZebulun will live0

This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: “The descendants of Zebulun will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354449:13jb4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will be a harbor0

Here “He” stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354549:13rl71harbor0

a part of the sea that is next to land and is a safe place for ships

354649:14v1n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIssachar is a strong donkey0

Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: “The descendants of Issachar will be like a strong donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354749:14yd1rIssachar is0

Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: “Issachar will be” or “The descendants of Issachar will be”

354849:14n39arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlying down between the sheepfolds0

Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354949:15u9r3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe sees & He will0

These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: “They see … They will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355049:15fp1pa good resting place and the pleasant land0

“a resting place that is good and that the land is pleasant”

355149:15r8turc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe will bend his shoulder to the burden0

The phrase “bend his shoulder to the burden” is a way of saying “work very hard to carry the load” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

355249:15vc3zbecome a servant for the task0

“will work for others as slaves”

355349:16p8vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDan will judge his people0

Here “Dan” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Dan will judge their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355449:16qup4his people0

Possible meanings for “his people” are (1) “the people of Dan” or (2) “the people of Israel”

355549:17wp5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDan will be a snake beside the road0

Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: “The descendants of Dan will be like a snake beside the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355649:18b7p5I wait for your salvation, Yahweh0

The abstract noun “salvation” can be translated as “save.” Alternate translation: “I wait for you, Yahweh, to save me”

355749:18z88uI wait0

The word “I” refers to Jacob.

355849:19c2scrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGad & attack him, but he0

Here “Gad” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Gad … attack them, but they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355949:19m5nvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheat their heels0

Here “heels” stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

356049:20v9mhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAshers food & and he0

Here “Asher” stands for his descendants. Alternate translation: “Ashers descendants food … and they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356149:20fx3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfood will be rich0

Here “rich” is a way of saying “delicious.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

356249:21y5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNaphtali is & he will0

Here “Naphtali” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Naphtali are … they will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356349:21tc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNaphtali is a doe let loose0

Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: “The descendants of Naphtali will be like deer set free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356449:21g69wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave beautiful fawns0

A “fawn” is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as “have beautiful words” or “speak beautiful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356549:22np8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph is a fruitful bough0

Here “Joseph” is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: “The descendants of Joseph are a fruitful bough” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

356649:22ka7pbough0

a main branch of a tree

356749:22pvd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose branches climb over the wall0

Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356849:24r5uuGeneral Information:0

General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants.

356949:24u5f5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis bow will remain steady0

The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: “he will hold his bow steady as he aims at his enemy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

357049:24a3qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis bow & his hands0

Here “his” refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: “their bow … their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357149:24u5kurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands will be skillful0

Here the whole person is represented by the “hands” since they are used to hold the bow. Alternate translation: “his arms will remain strong as he aims his bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

357249:24qq1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hands of the Mighty One0

The “hands” are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: “the power of the Mighty One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357349:24biy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the name of the Shepherd0

Here “name” refers to the entire person. Alternate translation: “because of the Shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357449:24u61zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Shepherd0

Jacob speak of Yahweh as if he were a “Shepherd.” This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357549:24rg4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Rock0

Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357649:25x55hGeneral Information:0

General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants (Genesis 49:22-23).

357749:25hrc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhelp you & bless you0

Here “you” refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: “help your descendants … bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357849:25ds53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblessings of the sky0

Here “sky” stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357949:25e3jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblessings of the deep that lies beneath0

Here “deep” stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358049:25dg7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblessings of the breasts and womb0

Here “breasts and womb” stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358149:26gm81General Information:0

General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants.

358249:26zta3the ancient mountains0

The meaning of the original language is not certain. Some Bible translations have “my ancestors” instead of “ancient mountains.”

358349:26n5wpMay they be on the head of Joseph0

Here “they” refers to the blessings of his father.

358449:26q7rirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorupon the crown of the head of the prince of his brothers0

Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: “on the head of the most important of Josephs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358549:26k1akprince of his brothers0

“most important of his brothers”

358649:27bv1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBenjamin is a hungry wolf0

Here “Benjamin” is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamins descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: “The descendants of Benjamin will be like hungry wolves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

358749:28r8a3These are the twelve tribes of Israel0

“These” refers to the sons Jacob mentioned in 49:1-27. Each son became the leader of his own tribe.

358849:28lr9fwhen he blessed them0

Here the word “blessed” refers to the speaking of formal blessings.

358949:28jm87Each one he blessed with an appropriate blessing0

“He gave each son a fitting blessing”

359049:29fvw5he instructed them0

“he commanded them”

359149:29ta6prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI am about to go to my people0

This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

359249:29a84erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismgo to my people0

Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

359349:29gjm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron the Hittite0

This is the name of a man. “Hittite” means “descendent of Heth.” See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

359449:30d85jrc://*/ta/man/translate/translate-namesMachpelah0

Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

359549:30n89drc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

359649:31kz7rGeneral Information:0

General Information:

Jacob continues speaking to his sons.

359749:32fac4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin it were purchased0

The purchase can be made explicit. Alternate translation: “in it were purchased by Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

359849:32e1hmfrom the people of Heth0

“from the Hittites”

359949:33jq2wfinished these instructions to his sons0

“finished instructing his sons” or “finished commanding his sons”

360049:33xwq5he pulled his feet into the bed0

Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so he can lie down.

360149:33m28wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbreathed his last0

This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

360249:33p5purc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwent to his people0

After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

360350:introdi450

Genesis 50 General Notes

Special concepts in this chapter

Embalming

Embalming was practiced in Egypt on very important people when they died. They removed the liquids from the body then wrapped it in an attempt to preserve the body from decay.

Josephs character

Josephs character was so upright that Pharaohs officials went with him to Canaan to bury Jacob. This was a very large funeral procession. He also learned lessons from earlier in his life and unified his family. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

360450:1b6bkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat he collapsed on the face of his father0

The term “he collapsed” is an idiom for being overcome. Alternate translation: “that he fell on his father in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

360550:2a9rqhis servants the physicians0

“his servants who took care of dead bodies”

360650:2f9rlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto embalm his father0

To “embalm” is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: “to prepare his fathers body for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

360750:3k3hlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersThey took forty days0

“They took 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

360850:3f2gdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy days0

“70 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

360950:4g586Connecting Statement:0

Connecting Statement:

A three-level quotation is introduced with the words “Joseph spoke … saying.” The second level begins with the words “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying.”

361050:4my64days of weeping0

“days of mourning him” or “days of weeping for him”

361150:4u1nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph spoke to the house of Pharaoh0

Here “house of Pharaoh” stands for the officials that make up Pharaohs royal court. Alternate translation: “Joseph spoke to Pharaohs officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361250:4a4vtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf now I have found favor in your eyes0

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If you are pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

361350:5id8mConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quotation that began with the words “Joseph spoke … saying” in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying” in verse 4 continues.

361450:5lj73rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesMy father made me swear, saying, “See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me.” Now let me go up & I will return.0

This is the second level of the three-level quotation that begins with the words “If now I have” in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. “My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up … I will return.” The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up … I will return.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

361550:5ebi8See, I am about to die & you will bury me0

This is the third level of the three-level quotation that begins with the words “If now I have” in verse 4.

361650:5c9ecSee, I am about to die0

“See, I am dying”

361750:5fsn1let me go up0

It was common to use the phrase “go up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

361850:6lw5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitPharaoh answered0

It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

361950:6r63uas he made you swear0

“as you swore to him”

362050:7l6vlJoseph went up0

It was common to use the phrase “went up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

362150:7b8t6All the officials & the elders & the senior officials0

All of Pharaohs most important leaders attended the burial procession.

362250:7dt27the elders of his household0

Here “household” refers to Pharaohs royal court.

362350:8c423rc://*/ta/man/translate/figs-eventswith all Josephs household and his brothers, and his fathers household0

This can be translated as a new sentence: “Josephs household, his brothers, and his fathers household also went with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

362450:9skq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyChariots0

Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362550:9fl9tIt was a very large group of people0

“It was a very large gathering”

362650:10g71kWhen they came0

The word “they” refers to the participants in the burial procession.

362750:10b54frc://*/ta/man/translate/translate-namesfloor of Atad0

Possible meanings are (1) the word “Atad” means “thorn” and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or (2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

362850:10d971they mourned with very great and grievous sorrow0

“they were extremely sad and they mourned very much”

362950:10p63wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa seven-day0

“a 7-day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

363050:11er7src://*/ta/man/translate/translate-namesin the floor of Atad0

Possible meanings are (1) “on the threshing floor that belonged to a man named Atad” or (2) “in the threshing floor at a place called Atad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363150:11c318This is a very sad occasion for the Egyptians0

“The mourning of the Egyptians is very great”

363250:11rj7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbel Mizraim0

The translator can add a footnote that says: “The name Abel Mizraim means “the mourning of Egypt.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363350:12fj26So his sons0

“So Jacobs sons”

363450:12fj1djust as he had instructed them0

“just as he had directed them”

363550:13xv7jHis sons carried him0

“His sons took his body”

363650:13wfc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMachpelah0

Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363750:13c6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesMamre0

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363850:13zfv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesEphron the Hittite0

This is the name of a man. “Hittite” means “descendent of Heth.” See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363950:14d43tJoseph returned into Egypt0

“Joseph returned to Egypt”

364050:14jv7ball who had accompanied him0

“all who had come with him”

364150:15dn26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhat if Joseph holds on to anger against us0

Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: “What if Joseph is actually still angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364250:15q73lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwants to repay us in full for all the evil we did to him0

Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: “wants revenge for the evil thing we did to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364350:16j5dbConnecting Statement:0

Connecting Statement:

A three-level quotation begins with the words “Your father gave.”

364450:16c5njYour father gave instructions before he died, saying0

Jacob was the father of all the brothers. Here they say “your father” to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: “Before our father died he said”

364550:17dl1vConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The three-level quotation that begins with the words “Your father gave” in verse 16 ends here.

364650:17f2jhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesTell Joseph this, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you.”0

The three-level quotation that begins with the words “Your father gave” in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. “Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him.” Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. “Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

364750:17syf6and their sin when they did evil to you0

“for the wicked things they did to you”

364850:17aq9qNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

364950:17l42jrc://*/ta/man/translate/figs-123personplease forgive the servants of the God of your father0

The brothers are referring to themselves as “the servants of the God of your father.” This can be stated in first person. Alternate translation: “please forgive us, the servants of the God of our father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

365050:17lhx9Joseph wept when they spoke to him0

“Joseph wept when he heard this message”

365150:18j51rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay facedown before him0

They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

365250:19cg1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I in the place of God?0

Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: “I am not in the place of God.” or “I am not God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

365350:20b3wyyou meant to harm me0

“you intended to do evil against me”

365450:20wpc2God meant it for good0

“God intended it for good”

365550:21e3i8So now do not be afraid0

“So do not fear me”

365650:21f6mvI will provide for you and your little children0

“I will always make sure you and your children have enough to eat”

365750:21b3l1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe comforted them in this way and spoke kindly to their hearts0

Here “hearts” refers to the brothers. Alternate translation: “He comforted them by speaking kindly to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

365850:22by3mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred ten years0

“110 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

365950:23fc5cEphraims children to the third generation0

“Ephraims children and grandchildren”

366050:23rf1xrc://*/ta/man/translate/translate-namesMachir0

This is the name of Josephs grandson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

366150:23vve4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho were placed on the knees of Joseph0

This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

366250:24j3kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymysurely come to you0

In Genesis 50:24/26 the word “you” refers to Josephs brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366350:24ya3xrc://*/ta/man/translate/figs-eventslead you up out of this land to the land0

It was common to use the word “up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “bring you out of this land and take you to the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

366450:26ej21rc://*/ta/man/translate/translate-numbers110 years0

“one hundred and ten years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

366550:26g2xqThey embalmed him0

To “embalm” is a special way of preserving a dead body before it is buried. See how you translated “embalmed” in Genesis 50:1.

366650:26mv4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was placed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they placed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

366750:26h19nin a coffin0

“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.