en_tn/tn_DAN.tsv

938 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)\n1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)\n1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:128)\n1. Daniels vision of four beasts (7:128)\n1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)\n1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)\n1. Daniels vision of a man (10:111:1)\n1. The kings of the south and north (11:220)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:4012:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniels prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
1:intro p1ev 0 # Daniel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Training for government jobs\n\nDaniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Food laws\n\nThe food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
1:1 x9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Nebuchadnezzar king of Babylonia 0 This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:1 cps4 to cut off all supplies to it 0 Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”
1:1 sxi6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Jehoiakim king of Judah 0 This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:2 mfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche gave Nebuchadnezzar 0 This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:2 w31y he gave him 0 Jehoiakim gave Nebuchadnezzar
1:2 l12t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He brought & he placed 0 Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: “They brought … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:2 tb9l He brought them 0 Here “them” probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.
1:2 riv5 in his gods treasury 0 This was an act of devotion to his god.
1:3 c2p4 The king spoke 0 This refers to Nebuchadnezzar.
1:3 pba3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashpenaz 0 This is the chief official. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:4 j6vw rc://*/ta/man/translate/figs-litotes without blemish 0 These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “with perfect appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:4 ki41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom filled with knowledge and understanding 0 This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 im8m kings palace 0 This is the large house or building where the king lives.
1:4 gg5x He was to teach them 0 Alternate translation: “Ashpenaz was to teach them”
1:5 v9dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king counted out for them 0 The kings officials did this task for him. Alternate translation: “The kings officials counted out for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5 vq2i his delicacies 0 the special, rare, good foods that the king ate
1:5 ex12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These young men were to be trained 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 bj35 trained 0 Alternate translation: “taught skills”
1:6 ln29 Among these 0 Alternate translation: “Among the young men from Israel”
1:7 k7uc The chief official 0 This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzars highest official.
1:7 b656 rc://*/ta/man/translate/translate-names Belteshazzar & Shadrach & Meshach & Abednego 0 These are all mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 s7sr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Daniel intended in his mind 0 Here “mind” refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 xse9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pollute himself 0 To “pollute” something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to Gods law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 e52r delicacies 0 This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in [Daniel 1:3](../01/03.md).
1:10 wc2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should he see you looking worse than the other young men of your own age? 0 The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 n5lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The king might have my head 0 This is an idiom. Alternate translation: “The king might cut off my head” or “The king might kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 m7rh compare our appearance with the appearance 0 Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “compare our appearance to see if it is worse than the appearance”
1:14 thm2 tested them 0 tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah
1:15 h7dv their appearance & they were 0 The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
1:15 pj6p nourished 0 This means to have been made healthy from what you have eaten.
1:16 uzg5 their delicacies & their wine & gave them 0 All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
1:17 das8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns God gave them knowledge and insight 0 This can be reworded so that the abstract nouns “knowledge” and “insight” can be expressed as the verbs “learn” and “understand.” Alternate translation: “God gave them the ability to learn and understand clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 wn6n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole in all literature and wisdom 0 Here “all” is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: “in many things that the Babylonians had written and studied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:19 ita9 The king spoke with them 0 The king spoke with the “four young men” ([Daniel 1:17](../01/17.md)).
1:19 u1am rc://*/ta/man/translate/figs-litotes among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:19 e2m3 Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah 0 These are the names of men. See how you translated these names in [Daniel 1:6](../01/06.md).
1:20 f5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ten times better 0 Here “ten times” is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:21 jhp9 the first year of King Cyrus 0 Alternate translation: “the first year that King Cyrus ruled Babylon”
2:intro epd5 0 # Daniel 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniels prayer in 2:20-23.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The kings dream\n\nDaniel told the kings dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### How Daniel knew the dream\n\nDaniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.
2:1 mns5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the second year 0 “In year two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:1 xtc6 he had dreams 0 Alternate translation: “Nebuchadnezzar had dreams”
2:1 xw34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His mind was troubled 0 Here “mind” refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:1 g67b and he could not sleep 0 His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”
2:2 zsv7 Then the king summoned the magicians 0 Alternate translation: “Then the king called the magicians”
2:2 a7yh the dead 0 Alternate translation: “people who had died”
2:2 n5gn they came in 0 Alternate translation: “they came into the palace”
2:2 x5f6 stood before 0 Alternate translation: “stood in front of”
2:3 q4dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my mind is anxious 0 Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:3 wvg5 anxious 0 Alternate translation: “troubled”
2:4 k6f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aramaic 0 This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:4 b8zx King, live forever! 0 The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
2:4 n36i us, your servants 0 The men called themselves the kings servants to show him respect.
2:4 cba4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we will reveal 0 Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:5 mdp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This matter has been settled 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 nw8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 xv1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will receive gifts from me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 ux2h rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the king tell us 0 The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:8 h6gf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you see how firm my decision is about this 0 A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 ef89 there is only one sentence for you 0 Alternate translation: “there is only one punishment for you”
2:9 xj29 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet false and deceptive words 0 These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 m1jc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet great and powerful 0 These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 n99m rc://*/ta/man/translate/figs-litotes there is no one who can tell it to the king except the gods 0 This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:12 xu8y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet angry and very furious 0 These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 y1cf all those in Babylon 0 Alternate translation: “all the men in Babylon”
2:13 w1hk rc://*/ta/man/translate/figs-personification So the decree went out 0 The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 m5cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all those who were known for their wisdom were to be put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 d4wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so they could be put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 fm3n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prudence and discretion 0 These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:14 cj8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Arioch 0 This is the name of the kings commander. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 a4fa bodyguard 0 This is a group of men whose job is to protect the king.
2:14 y853 who had come to kill 0 Alternate translation: “who the king had sent out to kill”
2:16 ju9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Daniel went in 0 Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Daniel went to the palace” or “Daniel went to talk with the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 jl4r requested an appointment with the king 0 Alternate translation: “asked for a set time to meet with the king”
2:17 bbc8 his house 0 This is referring to Daniels house.
2:17 ijt3 what had happened 0 Alternate translation: “about the kings decree”
2:18 uh7c He urged them to seek mercy 0 Alternate translation: “He begged them to pray for mercy”
2:18 yhz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that he and they might not be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the king would not kill them” or “so that the kings bodyguard would not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 nq22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That night the mystery was revealed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “That night God revealed the mystery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 s94i the mystery 0 This is referring to the kings dream and its meaning.
2:20 e8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Praise the name of God 0 Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:21 p54i General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are also part of Daniels prayer.
2:21 xy7w he removes kings 0 Alternate translation: “he takes away kings authority to rule”
2:21 k348 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy places kings on their thrones 0 Here being on the “throne” refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: “makes new kings rule over their kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 v5bq the light lives with him 0 Alternate translation: “the light comes from where God is”
2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is also part of Daniels prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23 b3ga made known to me what we asked of you 0 Alternate translation: “told me what my friends and I asked you to tell us”
2:23 x268 made known to us the matter that concerns the king 0 Alternate translation: “told us what the king wants to know”
2:24 le8h rc://*/ta/man/translate/translate-names Arioch 0 This is the name of the kings commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:24 fs73 everyone who was wise 0 Alternate translation: “the wise men”
2:26 z3qq rc://*/ta/man/translate/translate-names Belteshazzar 0 This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:27 b59r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The mystery that the king has asked about & not by astrologers 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:27 r8dh The mystery that the king has asked about 0 This phrase refers to the kings dream.
2:29 as3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the one who reveals mysteries 0 This phrase refers to God. Alternate translation: “God, who reveals mysteries” or “God, who makes mysteries known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:30 v6bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this mystery was not revealed to me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not reveal this mystery to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:30 qk3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This mystery was revealed to me so that you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He revealed the mystery to me so that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:30 ca22 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche know the thoughts deep within you 0 This phrase is using the word “you” referring to the persons mind. Alternate translation: “know the thoughts deep inside your mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:32 qp26 was made of fine gold 0 Alternate translation: “was of fine gold” or “was fine gold”
2:33 n7d7 were made partly of iron and partly of clay 0 Alternate translation: “were partly of iron and partly of clay” or “were partly iron and partly clay”
2:34 e77j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a stone was cut out, although not by human hands, and it 0 This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: “someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:35 si32 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the chaff of the threshing floors in the summer 0 This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:35 fe57 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes there was no trace of them left 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “they were completely gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:35 nfy2 filled the whole earth 0 Alternate translation: “spread over the whole earth”
2:36 utl6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Now we will tell the king 0 Here “we” refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:37 e2xg king of the kings 0 Alternate translation: “the most important king” or “a king who rules over other kings”
2:37 gfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the power, the strength 0 These words mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:38 lz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He has given into your hand the place 0 Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 ed9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the place where the human beings live 0 The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: “the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 t4ew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He has given over the animals & into your hand 0 Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 flm9 birds of the heavens 0 Here “heavens” is used in the sense of “skies.”
2:38 ffq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage You are the statues head of gold 0 In the kings dream the statues head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:39 t5ct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit another kingdom will arise 0 In the kings dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:39 c45r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage yet a third kingdom of bronze 0 This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:39 k4z1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a third kingdom 0 “kingdom number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:40 q2dl rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal There will be a fourth kingdom 0 “There will be a kingdom number four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:40 d7bf rc://*/ta/man/translate/figs-simile strong as iron 0 The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:40 rjj2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage It will shatter all these things and crush them 0 This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:40 qn2j all these things 0 Alternate translation: “the previous kingdoms”
2:41 lp4z Just as you saw 0 Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.
2:41 bc2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were partly made of baked clay and partly made of iron 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were a mixture of baked clay and iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:43 c3hf they will not stay together 0 Alternate translation: “they will not remain united”
2:44 fan9 In the days of those kings 0 Here “those kings” refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.
2:44 d96c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:45 u69a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a stone was cut out of the mountain, but not by human hands 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:45 xc85 reliable 0 trustworthy and correct
2:46 hb4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction fell on his face 0 This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:46 xf46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering be made and that incense be offered up to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his servants make an offering and offer up incense to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:47 jz9s Truly your God 0 Alternate translation: “It is true that your God”
2:47 q3ru the God of gods, the Lord of kings 0 Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”
2:47 ifr1 the one who reveals mysteries 0 Translate “the one who reveals mysteries” as in [Daniel 2:29](../02/29.md).
2:47 h6md to reveal this mystery 0 Alternate translation: “to reveal the mystery of my dream”
2:48 lz5p He made him ruler 0 Alternate translation: “The king made Daniel the ruler”
2:49 pp5r Shadrach & Meshach & Abednego 0 These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md)
3:intro fc6f 0 # Daniel 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The kings new idol\n\nShadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### The furnace\n\nThere was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.
3:1 vj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Nebuchadnezzar made a gold statue & He set it up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 l4e2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance sixty cubits tall and six cubits wide 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 27 meters tall and almost 3 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:1 r51y rc://*/ta/man/translate/translate-names Plain of Dura 0 This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 pj4s provincial governors & regional governors & local governors 0 These are officials who have authority over different sizes of territory.
3:2 yr48 treasurers 0 These officials are in charge of money.
3:3 qh6f the provincial governors, regional governors, & officials of the provinces 0 See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md).
3:3 wy5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the statue that Nebuchadnezzar had set up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 huk2 herald 0 This person is an official messenger for the king.
3:4 z125 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You are commanded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The king commands you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 by5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 xs6t zithers 0 These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings.
3:5 c6tz fall down 0 Here “fall down” means “quickly lie down”
3:5 mml9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate yourselves to 0 “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:6 z9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 xue4 fall down 0 Here “fall down” means “quickly lie down”
3:6 x9ik blazing furnace 0 This is a large room filled with a hot fire.
3:7 x2pp all the peoples, nations, and languages 0 Here “all” that means all the people who were present.
3:7 y1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 i26f the horns, flutes & and pipes 0 These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
3:7 vyk5 fell down 0 Here “fell down” means “quickly lay down”
3:7 xg6t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrated themselves to 0 They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:7 mi49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 vy1k Now 0 This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.
3:9 hf48 King, live forever 0 This was a common greeting to the king.
3:10 dzb5 the horns, flutes & and pipes 0 These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
3:10 jiv5 fall down 0 Here “fall down” means “quickly lie down”
3:10 h3iu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate himself to 0 The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:11 u6bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 qdc6 fall down 0 Here “fall down” means “quickly lie down”
3:11 p2l2 blazing furnace 0 This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
3:12 in2b affairs 0 matters having to do with government
3:12 anm2 Shadrach & Meshach & Abednego 0 These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
3:12 ejy1 pay no attention to you 0 Alternate translation: “do not pay attention to you”
3:12 e3hs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate themselves 0 They would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:12 a7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the golden statue you have set up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men have set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 z18y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor filled with anger and rage 0 Nebuchadnezzars anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here “anger” and “rage” mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: “extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:13 jjl4 Shadrach, Meshach, and Abednego 0 These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md).
3:14 ew5t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Have you made your minds up 0 Here “mind” refers to deciding. To “make up your mind” is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: “Have you firmly decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 nn2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate yourselves to 0 The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:14 t6f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the golden statue that I have set up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that my men have set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 kak3 the horns, flutes & and pipes 0 These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
3:15 l9el fall down 0 Here “fall down” means “quickly lie down”
3:15 ws27 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate yourselves to 0 stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:15 vth1 all will be well 0 Alternate translation: “there will no longer be a problem” or “you will be free to go”
3:15 td6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the statue that I have made 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 gz3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will immediately be thrown into a blazing furnace 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 sl8a blazing furnace 0 This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
3:15 z8gt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is the god & my hands? 0 The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15 hw83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hands 0 Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17 d2kc blazing furnace 0 This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
3:17 sj5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of your hand 0 Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “from your punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 mc1d But if not, let it be known to you, king, that 0 Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
3:18 p84a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate ourselves to 0 People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:18 iq7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the golden statue you set up 0 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 bt7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Nebuchadnezzar was filled with rage 0 The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 e99g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated 0 Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 r7tt turbans 0 A turban is a head covering made of wrapped cloth.
3:21 xya5 blazing furnace 0 This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
3:22 v2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Because the kings command was strictly followed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 kzd8 Did we not throw three men tied up into the fire 0 Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”
3:25 gy5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The brilliance of the fourth is like a son of the gods 0 The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:27 ru5i The provincial governors, regional governors, other governors 0 These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
3:27 g7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the hair on their heads was not singed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:27 jr79 was not singed 0 Alternate translation: “was not burned even a little”
3:27 nuu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their robes were not harmed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:27 hv4b there was no smell of fire on them 0 Alternate translation: “they did not smell like fire”
3:28 x5ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they set aside my command 0 Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 uld8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they gave up their bodies 0 This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:28 iz7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate themselves to 0 People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:28 s95d any god except their God 0 Alternate translation: “any other god except their God”
3:29 pnl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive any people, nation, or language & must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29 h7gq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy any people, nation, or language that speaks 0 Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:29 qb3c speaks anything against the God 0 Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
3:29 t5vb must be torn apart 0 Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
3:29 lw5h there is no other god who is able to save like this 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
4:intro du52 0 # Daniel 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The king becomes insane\n\nThe king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:1 ykj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Nebuchadnezzar sent 0 This phrase is referring to the kings messenger as the king himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar sent his messengers with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 sx24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 rcl7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole who lived on the earth 0 Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who lived in the kingdom of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:1 ew1j May your peace increase 0 This is a common greeting.
4:2 t8rl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet signs and wonders 0 These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 jyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism How great are his signs, and how mighty are his wonders! 0 Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great Gods signs and wonders are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:3 mz21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism His kingdom is & generation to generation 0 Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how Gods reign is forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:4 p8nt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism was living happily & was enjoying prosperity 0 These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 zv52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my house & my palace 0 These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:5 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a dream & the images & the visions 0 These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:5 u6n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism made me afraid & troubled me 0 These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:6 ep7g all the men of Babylon who had wisdom 0 Alternate translation: “all the wise men of Babylon”
4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:8 aej3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who is named Belteshazzar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 dhx3 Belteshazzar 0 This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
4:9 x1x7 no mystery is too difficult for you 0 The can be stated in positive form. Alternate translation: “you understand the meaning of every mystery”
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10 ra4y sights 0 things that you see
4:10 h4t8 its height was very great 0 Alternate translation: “it was very tall”
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Its top reached to the heavens & it could be seen to the ends of the whole earth 0 This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:12 c94i its fruit was abundant 0 Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”
4:12 bvq7 was food for all 0 Alternate translation: “was food for all people and animals”
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:13 mze4 I saw in my mind 0 This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: “I saw in my dream”
4:14 l1nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He shouted and said 0 It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 rd55 Let the animals flee & from its branches 0 Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”
4:15 eb7u stump of its roots 0 This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
4:15 e8lj dew 0 the moisture on the ground that is found in the mornings
4:16 f3wx rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Let his mind be changed & seven years pass by 0 Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The mans mind will change from a mans mind to an animals mind for a period of seven years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:17 j1fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is a decision made by the holy ones 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The holy ones have made this decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 m2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the holy ones 0 This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 y8ih those who are alive 0 Alternate translation: “every living person” or “everyone”
4:17 aas5 gives them 0 Alternate translation: “gives the kingdoms”
4:18 kjd4 Belteshazzar 0 This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
4:18 jr6i you are able to do so 0 Alternate translation: “you are able to interpret it”
4:18 pl5q the spirit of the holy gods 0 Nebuchadnezzar believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:19 u9rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who was also named Belteshazzar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 a33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him 0 Daniels understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 kf99 may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies 0 Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse.
4:20 x69s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole to the heavens & to the ends of the whole earth 0 These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:21 mm9p General Information: 0 # General Information:\n\nMany terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
4:21 rfj9 whose fruit was abundant 0 Alternate translation: “which bore a great amount of fruit”
4:22 uq3h this tree is you, king 0 Alternate translation: “this tree represents you, king”
4:22 gfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Your greatness has grown & your authority reaches 0 These two phrases mean similar things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:22 s8jt rc://*/ta/man/translate/figs-personification Your greatness has grown 0 This phrase is using the word “grown” as a way of saying the kings greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:23 c89t the stump of its roots 0 This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
4:23 i27p in the middle of the tender grass of the field 0 Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
4:23 bx4z dew 0 the moisture that settles on the ground in the mornings
4:24 f3tz that has reached you 0 Alternate translation: “that you have heard”
4:25 fd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be driven from among men 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 gq52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be made to eat grass 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:26 tcg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy heaven rules 0 Here “heaven” refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:27 yna6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let my advice be acceptable to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 s3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Turn away from your iniquities 0 Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: “Reject your iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 j7av rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the oppressed 0 This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:27 a7um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it may be that your prosperity will be extended 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:29 ns6t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Twelve months 0 “12 months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:30 p8hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not the great Babylon & for the glory of my majesty? 0 Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30 csl9 for the glory of my majesty 0 Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:31 fjl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom While the words were still on the lips of the king 0 This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:31 cv67 a voice came from heaven 0 Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
4:31 pt4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive King Nebuchadnezzar & has been taken away from you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 f4us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be driven away from people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 m551 anyone he wishes 0 Alternate translation: “whoever he chooses”
4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:33 xpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:33 chd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He was driven away from people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:33 t4b6 his nails became like birds claws 0 Alternate translation: “his fingernails looked like birds claws”
4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:34 b17l At the end of the days 0 This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
4:34 ltf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my sanity was given back to me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:34 ucj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I praised & and I honored 0 The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:34 nk8u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For his reign is an everlasting reign & his kingdom endures from all generations to all generations 0 These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how Gods reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:35 dgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the earths inhabitants are considered by him to be as nothing 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earths inhabitants as nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 cpy8 All the earths inhabitants 0 Alternate translation: “All the people on the earth”
4:35 p415 the army of heaven 0 Alternate translation: “the angel armies in heaven”
4:35 zpn8 whatever suits his will 0 Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
4:35 im6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit No one can stop him 0 It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35 ebf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations No one can say to him, Why have you done this? 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “No one can question what he does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:36 rz1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification my sanity returned to me 0 Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification my majesty and splendor returned to me 0 Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet majesty and splendor 0 These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:36 c3xy my noblemen sought my favor 0 Alternate translation: “my noblemen requested my help again”
4:36 ks6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I was brought & greatness was given to me 0 Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:37 zgl2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet praise, extol, and honor 0 All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:37 g1df rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who walk in their own pride 0 This phrase uses “walk” to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The writing on the wall\n\nGod told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Mene, Mene, Tekel, Upharsin\nThese are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
5:1 cc4z rc://*/ta/man/translate/translate-names Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:1 ix8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers for a thousand 0 “for 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:1 tre4 he drank wine in front of 0 Alternate translation: “he drank wine in the presence of”
5:2 cz6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the containers made of gold or silver 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 gsi3 containers 0 These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
5:2 lad2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Nebuchadnezzar his father had taken 0 Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 i1zm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the gold containers that had been taken out of the temple 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 msp6 out of the temple, the house of God 0 “out of Gods temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple.
5:5 lkd1 At that moment 0 Alternate translation: “As soon as they did that” or “Suddenly”
5:5 cra1 plaster 0 cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries
5:6 jn25 the kings face changed 0 “his face became pale.” This was caused by his fear.
5:6 gbd6 his limbs 0 Alternate translation: “his legs”
5:6 iee9 his knees were knocking together 0 This was the result of his extreme fear.
5:7 gz5c those known for their wisdom in Babylon 0 This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers.
5:7 ybp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 ms1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit clothed with purple 0 Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 x9vi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third highest ruler 0 “the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:9 n4ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:9 gla9 the look on his face changed 0 “his face became even more pale.” The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md).
5:9 w9st perplexed 0 unable to understand, confused
5:10 rw3v the queen 0 Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
5:10 x55i King, live forever! 0 This was a normal way to greet the king.
5:10 zq7c Do not let the look on your face change 0 Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
5:11 bql4 the spirit of the holy gods 0 The queen believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
5:11 c4n6 In the days of your father 0 Alternate translation: “When your father was ruling”
5:11 ss1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 jg2l King Nebuchadnezzar, your father the king 0 Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar”
5:12 n7wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:12 b8d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been written 0 “what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 hn7g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then Daniel was brought before the king 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 sd23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whom my father the king brought out of Judah 0 In this phrase “father” is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my fathers soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:14 yxu5 the spirit of the gods 0 Belshazzar believed that Daniels power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
5:14 y4ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive light and understanding and excellent wisdom are found in you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 c33v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Now the men known & have been brought in before me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 u817 make known to me 0 Alternate translation: “tell me”
5:16 u2ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 iyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit clothed with purple 0 Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 pud4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third highest ruler 0 “the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:17 evt4 Let your gifts be for yourself, and 0 Alternate translation: “I do not want your gifts, so”
5:19 l2ng rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all peoples, nations, and languages 0 This phrase uses the word “all” as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:19 q693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 bqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet trembled and feared him 0 These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:19 ka6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He put to death those he wanted to die 0 This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 t7ri He raised up those he wanted 0 Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up”
5:19 qzi2 wanted & wished 0 These words here mean the same thing.
5:19 db8z he humbled those he wished 0 Alternate translation: “he humbled those he wished to humble”
5:20 zu9p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his heart was arrogant 0 Here “heart” refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:20 g3wq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his spirit was hardened 0 Here “spirit” refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “the king became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 w2tx presumptuously 0 rudely and overly confident
5:20 nl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he was brought down from his kingly throne 0 Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 sl3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He was driven away from humanity 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 v3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he had the mind of an animal 0 Here “mind” represents his thoughts. Alternate translation: “he thought as an animal thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:21 amq8 dew 0 the moisture on the ground that is found in the mornings
5:21 m4na anyone he wishes 0 Alternate translation: “whomever he chooses”
5:22 z72q rc://*/ta/man/translate/translate-names Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:22 ij2g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche have not humbled your heart 0 Here “heart” refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:23 fmz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You have lifted yourself up against the Lord 0 To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “You have rebelled against the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 qc6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit From his house 0 What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “From his temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23 kj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God who holds your breath in his hand 0 Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God who gives you breath” or “God who has control over your entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:23 th44 all your ways 0 Alternate translation: “everything you do”
5:24 i8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this writing was done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 rcy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This is the writing that was done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 ea1k rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Mene, Mene, Tekel, and Pharsin 0 These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
5:26 tg8v Mene, God has numbered 0 Alternate translation: “Mene means God has numbered”
5:27 q5iv Tekel, you are weighed 0 Alternate translation: “Tekel means you are weighed”
5:27 sg5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are weighed in the scales and are found lacking 0 Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28 b18p Peres, your kingdom 0 Alternate translation: “Peres means your kingdom.”
5:28 jb22 Peres 0 This is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
5:28 j1p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:29 j9jg rc://*/ta/man/translate/translate-names Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:29 uvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A chain of gold was put around his neck 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:29 nfx6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third highest ruler 0 “the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:31 c2bj received the kingdom 0 Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”
5:31 y1si rc://*/ta/man/translate/translate-numbers when he was about sixty-two years old 0 “when he was about 62 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:intro a1xc 0 # Daniel 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Daniel and the lions\n\nDaniel was thrown into the lions den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
6:1 xf5z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.
6:1 y6y9 It pleased Darius 0 Alternate translation: “King Darius decided”
6:1 a1zk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 provincial governors 0 “one hundred and twenty provincial governors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:2 dd8r Over them 0 The word “them” refers to the 120 provincial governors.
6:2 u9kb so that the king should suffer no loss 0 Alternate translation: “so that nothing should be stolen from the king” or “so that no one would steal anything from the king”
6:3 ygu7 was distinguished above 0 Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”
6:3 aig7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he had an extraordinary spirit 0 Here “spirit” refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was and exceptional person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:3 ef6f extraordinary spirit 0 spirit that made him do better than the others
6:3 ry6m to put him over 0 Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”
6:4 ex6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then the other chief administrators and the provincial governors & for the kingdom 0 The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 rl5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No mistakes or negligence was found in him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They could find no mistakes or negligence in his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 zn7x negligence 0 overly looking your responsibilities
6:5 ek64 to complain against this Daniel 0 Alternate translation: “to complain about Daniel”
6:6 yf8j brought a plan before the king 0 Alternate translation: “presented a plan to the king”
6:6 ll7v may you live forever! 0 This was a normal way to greet a king.
6:7 x89h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers for thirty days 0 “for 30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:7 bw29 whoever makes a petition 0 Alternate translation: “whoever makes a request”
6:7 l2iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that person must be thrown into the den of lions 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 h7ip den of lions 0 This may refer to a room or pit where lions were kept.
6:8 nj57 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn verse 8, the administrators continue to speak to the king.
6:8 v5i8 as directed by the laws 0 Alternate translation: “according to the laws”
6:8 i7m4 cannot be repealed 0 Alternate translation: “cannot be canceled”
6:9 dt8k making the decree into a law 0 Alternate translation: “making the order into a law”
6:10 i5vv When Daniel learned that the document had been signed into law 0 It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.
6:10 r7ul rc://*/ta/man/translate/writing-background now his windows were open in his upper room toward Jerusalem 0 This is background information that explains how Daniels enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:10 l71q gave thanks before his God 0 Alternate translation: “gave thanks to his God”
6:11 v5n3 plot 0 a plan with evil intent
6:12 gwm4 Did you not make a decree & lions? 0 They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.
6:12 hjs7 who makes a petition 0 Alternate translation: “who makes a request”
6:12 div1 den of lions 0 This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:12 zp4n as directed by the law 0 Alternate translation: “according to the law”
6:13 c3ar That person Daniel 0 This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.
6:13 jia1 who is one of the people of the exile from Judah 0 Alternate translation: “who is an immagrant from Judah”
6:13 l8eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom pays no attention to you 0 This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:14 u8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he applied his mind 0 Here “mind” refers to his thinking. Alternate translation: “he thought very hard about how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 ts98 He labored 0 This refers to mental labor, rather than to physical labor.
6:15 d92j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit no decree & can be changed 0 The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no decree … can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 zny2 they brought in Daniel 0 Alternate translation: “his soldiers went and got Daniel”
6:16 q3wc lions den 0 This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:16 a268 May your God & rescue you 0 The king is expressing his desire for God to save Daniel.
6:16 jd6x rescue you 0 Alternate translation: “save you from the lions”
6:17 szf5 den 0 This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:17 xjj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles & concerning Daniel 0 The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 p5t2 nothing might be changed concerning Daniel 0 Alternate translation: “no one could help Daniel”
6:18 un1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he went through the night fasting 0 This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:18 a3xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No entertainment was brought before him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 sb8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification sleep fled from him 0 Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “he did not sleep at all that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:19 e2wc lions den 0 This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:22 qn4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For I was found blameless 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:22 ssq6 I have done you no harm 0 Alternate translation: “I have not harmed you at all”
6:23 r1eg den 0 This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
6:23 qf7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No harm was found on him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:24 qwh3 Before they reached the floor 0 Alternate translation: “Before they reached the floor of the lions den”
6:24 r63c broke all their bones to pieces 0 Alternate translation: “crushed their bones”
6:25 ty2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 rl1d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole in all the earth 0 King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says “all the earth” as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:25 zkz8 May peace increase for you 0 This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.
6:26 m5v6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom.
6:26 n6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet tremble and fear 0 These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:26 s8va the God of Daniel 0 Alternate translation: “the God that Daniel worships”
6:26 ma86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he is the living God and lives forever 0 The two phrases “the living God” and “lives forever” express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:26 xw4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism his kingdom shall & his dominion shall 0 These two phrases are parallel, emphasizing how Gods kingdom will never end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:26 s6yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom shall not be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:26 fcy1 his dominion shall be to the end 0 Alternate translation: “he will rule forever”
6:27 bld2 he has kept Daniel safe from the strength of the lions 0 Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”
6:28 a5br during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian 0 Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.
7:intro e18x 0 # Daniel 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n### The four beasts\n\nThere will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### The Son of Man\n\nGod will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:1 dme8 Belshazzar 0 This was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a dream and visions 0 The words “dream” and “visions” both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:2 mjk7 the four winds of heaven 0 Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
7:2 b48l stirring up 0 Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage The first was like a lion but had eagles wings 0 This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The mind of a man was given to it 0 Here “mind” refers to thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a second animal, like a bear 0 This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:5 i32b ribs 0 large curved bones of the chest that connect to the spine
7:5 c38p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage another animal, one that looked like a leopard 0 This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage four wings & four heads 0 The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 y1jd it had four heads 0 Alternate translation: “the animal had four heads”
7:6 jpn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was given authority to rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a fourth animal & it had ten horns 0 This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:7 w7ww trampled underfoot 0 Alternate translation: “walked on and crushed”
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns 0 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Three of the first horns were wrenched out by the roots 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things 0 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive thrones were set in place 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 xvt9 the Ancient of Days 0 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
7:9 rc8y took his seat & His clothing & the hair of his head 0 This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took his seat 0 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 imw8 His clothing was as white as snow 0 His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile the hair of his head was like pure wool 0 Something about Gods hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 jf7e pure wool 0 Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed”
7:9 c4le His throne was flames & its wheels were burning fire 0 This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way.
7:9 lhh4 its wheels 0 It is unclear why Gods throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible.
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A river of fire flowed out from before him 0 The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 z1dt before him 0 The word “him” refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:10 gka4 millions 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
7:10 f9kw one hundred million 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
7:10 h5d3 The court was in session 0 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
7:10 pyd5 the books were opened 0 These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed & to be burned up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the animal was killed 0 The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 pms3 the animal 0 This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”
7:12 ayx9 the rest of the four animals 0 It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.”
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their authority to rule was taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their lives were prolonged for a period of time 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 lvf2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I saw one coming & like a son of man 0 The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:13 n5qi with the clouds of heaven 0 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:13 ln6w the Ancient of Days 0 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was presented before him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Authority to rule and glory and royal power were given to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 yv4q royal power 0 This, here, refers to “authority.”
7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism will not pass away & will never be destroyed 0 These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will never be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism my spirit was grieved inside of me & the visions I saw in my mind troubled me 0 These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my spirit was grieved inside of me 0 Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16 z2w1 one of them standing there 0 This is one of the heavenly beings who were standing before Gods throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
7:16 fhe1 to show me 0 Alternate translation: “to tell me” or “to explain to me”
7:16 x45a these things 0 Alternate translation: “the things I had seen”
7:17 mw57 These large animals, four in number, 0 Alternate translation: “These four large animals”
7:17 s2iv are four kings 0 Alternate translation: “represent four kings”
7:17 e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom four kings that will arise from the earth 0 Here “from the earth” means they are real people. Alternate translation: “four kings who will come to power on the earth” or “four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:18 tz29 they will possess it 0 Alternate translation: “they will rule over it”
7:18 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet forever and ever 0 This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:19 qj78 very horrifying 0 Alternate translation: “very frightening”
7:19 fq88 trampled on 0 Alternate translation: “walked on and crushed”
7:20 e5t1 the ten horns on its head 0 Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth animal”
7:20 vi4r grew up, and before which the three horns fell down 0 Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
7:20 vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism before which the three horns fell down 0 Here “fell down” is a euphemism that means they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:20 frj1 the mouth that boasted 0 Alternate translation: “its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted”
7:20 f425 that seemed greater than its companions 0 the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns
7:21 xcl9 this horn 0 “this fourth horn.” This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the Ancient of Days came, and justice was given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 dui7 Ancient of Days 0 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:22 em4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy people received the kingdom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:23 mv4h This is what that person said 0 This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf that person said 0 Alternate translation: “that person answered”
7:23 lqc9 As for the fourth animal 0 Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will devour & it into pieces 0 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 x4nc As for the ten horns 0 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit out of this kingdom ten kings will arise 0 They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit another will arise after them 0 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 qun4 He will be different from the previous ones 0 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will conquer the three kings 0 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will speak words against the Most High 0 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 ce61 He will try & into his hand 0 The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.
7:25 nt2f the holy people 0 Alternate translation: “Gods holy people”
7:25 w16z change the festivals and the law 0 Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These things will be given into his hand 0 Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 dnu4 one year, two years, and half a year 0 This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
7:26 is1x the court will be in session 0 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”
7:26 iln2 they will take his royal power away 0 Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king”
7:26 j3ya royal power 0 This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
7:26 plf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be consumed and destroyed at the end 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The kingdom and the dominion & will be given to the people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The kingdom and the dominion 0 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greatness of the kingdoms 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the kingdoms under the whole heaven 0 The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 His kingdom 0 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct an everlasting kingdom 0 Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”
7:28 v6mq Here is the end of the matter 0 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:28 am3a my face changed in appearance 0 Alternate translation: “my face became pale”
8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the third year 0 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:1 er4q Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background had a vision appear to me (after the one & first) 0 This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:2 t4xy fortress 0 a walled city that was guarded and protected
8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names Susa & Elam & Ulai Canal 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 jfs1 Canal 0 A canal is a narrow man-made waterway.
8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a ram with two horns 0 It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:3 buj1 but the longer & passed up in length by it 0 Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”
8:4 wrr2 I saw the ram charging 0 Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to rescue anyone out of his hand 0 Rams do not have hands. Here “hand” refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole across the surface of the whole earth 0 The phrase “the whole earth” is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The goat had a large horn between his eyes 0 Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 ith5 in a powerful rage 0 Alternate translation: “and it was very angry”
8:7 u36k trampled 0 to crush something by stepping on it
8:7 hh82 the ram from his power 0 Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
8:8 kr6f the goat became very large 0 Alternate translation: “the goat became very large and strong”
8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the large horn was broken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom toward the four winds of the heavens 0 Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:9 ys25 but which became very large 0 Alternate translation: “but it became very large”
8:9 i3jg in the south, in the east, and in the land of beauty 0 This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the land of beauty 0 This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It became so large as to engage in war 0 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army & thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 x2bs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDaniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)).
8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the commander of the army 0 This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 i4px It took away from him the regular burnt offering 0 Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”
8:11 c2s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the place of his sanctuary was polluted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 y31h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The horn will throw truth down to the ground 0 The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 lj18 holy one 0 Alternate translation: “angel”
8:13 b9yz the handing over of the sanctuary 0 Alternate translation: “the surrender of the sanctuary”
8:13 xj3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive heavens army being trampled on 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heavens army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:14 ed38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,300 evenings and mornings 0 “Two thousand three hundred evenings and mornings.” Here “evenings and mornings” is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:14 j3q3 the sanctuary will be put right 0 Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again”
8:16 h4dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mans voice calling between the banks of the Ulai Canal 0 Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:16 c8qg Ulai Canal 0 A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in [Daniel 8:2](../08/02.md).
8:17 c9ys rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrated myself on the ground 0 This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:17 v6y5 the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end.
8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end”
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent”
8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:22 qtr7 As for the horn that was broken & four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”
8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”
8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”
8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification he will make deceit prosper 0 Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under his hand 0 Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:25 f6qi King of kings 0 This refers to God.
8:25 asi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will be broken 0 Here “he” refers to his power. Alternate translation: “his rule will end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:25 cxx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not by any human hand 0 Here “hand” refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: “not by any human power” or “by divine power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:26 cer6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seal up the vision 0 The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:27 us1l was overcome and lay weak for several days 0 Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”
8:27 c42h went about the kings business 0 Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”
8:27 v7gd I was appalled by the vision 0 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
9:1 a2ic General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
9:2 h1p2 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
9:2 y2g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers there would be seventy years until Jerusalems abandonment would end 0 “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:2 zrc4 abandonment 0 this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time
9:3 xi1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I turned my face to the Lord God 0 Here “face” represents Daniels attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 v1yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to seek him 0 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:3 ni5z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes 0 These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:4 waz8 I made confession of our sins 0 Alternate translation: “I confessed our sins”
9:4 q4bd you are the one who keeps the covenant and is faithful to love those 0 Alternate translation: “you do what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have sinned and have done what is wrong 0 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted wickedly and we have rebelled 0 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your commands and decrees 0 The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not listened to your servants 0 Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy spoke in your name 0 Here “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 et6z the people of the land 0 Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To you, Lord, belongs righteousness 0 Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To us today, however, belongs shame on our faces—for the people 0 Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive To us today 0 The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:7 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom belongs shame on our faces 0 This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 u1gy because of the great treachery that we committed against you 0 Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
9:9 vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To the Lord our God belong compassion and forgiveness 0 Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not obeyed the voice of Yahweh our God 0 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11 b68w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turned aside 0 The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying Gods laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that are written in the law of Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have been poured out on us 0 The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom For under the whole of heaven 0 This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:12 l46l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there has not been done anything 0 “nothing has been done.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been done to Jerusalem 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As it is written in the law of Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turning away from our iniquities 0 Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14 dxb5 Yahweh has kept the disaster ready 0 Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy we have not obeyed his voice 0 Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with a mighty hand 0 Here “mighty hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 k82d you have made a famous name for yourself, as in this present day 0 Alternate translation: “you caused people to know how great you are, as you still do today”
9:15 u2zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism still we sinned; we have done wicked things 0 These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:15 h9ad rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we sinned; we have done wicked things 0 Daniel and Israel sinned and did wicked things, but “we” does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:16 zd1k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your anger and your wrath 0 The words “anger” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize how terrible Gods anger is when he acts on it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:16 g4t8 your holy mountain 0 This mountain may be holy because Gods temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”
9:16 t4wb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive our sins & our ancestors 0 Here “our” refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:16 qcc3 an object of scorn 0 Alternate translation: “a target of disrespect”
9:17 e6hv Now 0 This does not mean “at this moment”, but it is a way to show that the next phase in Daniels prayer is about to start.
9:17 u437 rc://*/ta/man/translate/figs-123person your servant & his pleas for mercy 0 The words “your servant” and “his” here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:17 ndy1 pleas for mercy 0 Alternate translation: “requests for mercy”
9:17 a4vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make your face shine on 0 The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahwehs face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 b52l your sanctuary 0 This refers to the temple in Jerusalem.
9:18 sv8a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open your ears and listen 0 To “open the ears” is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:18 jqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open your eyes and see 0 To “open the eyes” is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:18 gw8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is called by your name 0 Here “name” represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19 y5zw do not delay 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “act quickly”
9:20 n3ma my people Israel 0 Alternate translation: “the people of Israel to whom I belong”
9:21 tmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the man Gabriel 0 This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21 m9dw in the vision at the first 0 This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”
9:21 ud8s flew down to me in rapid flight 0 Alternate translation: “flew down to me quickly”
9:21 i2as at the time of the evening sacrifice 0 The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.
9:22 i4uk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet insight and understanding 0 The words “insight” and “understanding” mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:23 bj8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the order was given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:23 ke8t consider this word 0 Alternate translation: “think about this message”
9:23 dn8d the revelation 0 This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
9:24 tn7g Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to 0 God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
9:24 x7sx Seventy sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”
9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you your people and your holy city 0 The word “your” here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to end the guilt and put an end to sin 0 The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to carry out the vision 0 Here “carry out” is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the vision and the prophecy 0 These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiahs vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:25 hg9s and sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “seven times seven years … and sixty-two times seven years”
9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Know and understand 0 These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:25 mg6r seven sevens & and sixty-two sevens 0 These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jerusalem will be rebuilt 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:25 gs6w moat 0 a deep ditch around a city or building, usually with water in it
9:25 q3nq the times of distress 0 Alternate translation: “a time of great trouble”
9:26 t9v5 sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the anointed one will be destroyed and will have nothing 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:26 nzv4 the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
9:26 bn3z a coming ruler 0 This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come”
9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Its end will come with a flood 0 The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Desolations have been decreed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:27 a45k He will & he will 0 This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
9:27 zqk4 one seven & In the middle of the seven 0 Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years”
9:27 rr1b put an end to 0 Alternate translation: “stop” or “halt”
9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the sacrifice and the offering 0 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the wing of abominations 0 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:27 l267 someone who makes desolate 0 Alternate translation: “a person who completely destroys”
9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A full end and destruction are decreed to be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet A full end and destruction 0 These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:27 t53m the one who has made the desolation 0 Alternate translation: “the person who caused the destruction”
10:intro rcw2 0 # Daniel 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third year of Cyrus king of Persia 0 “year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a message was revealed to Daniel 0 This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:1 vf8c insight 0 the ability to understand more than what can be seen
10:3 xqe9 delicacies 0 These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: “fancy foods”
10:3 af3y until the completion of three entire weeks 0 Alternate translation: “until the end of three entire weeks”
10:4 s7nc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths On the twenty-fourth day of the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:5 p8b1 with a belt around his waist 0 Alternate translation: “and he was wearing a belt”
10:5 q62t rc://*/ta/man/translate/translate-names Uphaz 0 Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 pv61 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His body was like topaz 0 His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: “his body gleamed like topaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 yce2 topaz 0 a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite
10:6 e9xc rc://*/ta/man/translate/figs-simile his face was like lightning 0 His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 v1ew rc://*/ta/man/translate/figs-simile His eyes were like flaming torches 0 His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 ugr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arms and his feet were like polished bronze 0 His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 vkv7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The sound of his words was like the sound of a great crowd 0 His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:8 gpj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So I was left alone and saw 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 tiw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my bright appearance was turned into a ruined look 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 pp1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my bright appearance 0 This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: “my healthy-looking face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:8 fy67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a ruined look 0 Someones unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: “pale” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 kc4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I fell on my face in deep sleep 0 Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 q7sg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche A hand touched me 0 Here a persons hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: “Someone touched me with his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:11 uuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Daniel, man greatly treasured 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 r2td greatly treasured 0 much valued and loved
10:12 xbp6 you set your mind to understand 0 Alternate translation: “you determined to understand the vision”
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your words were heard 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:13 qc85 prince 0 Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “spirit prince”
10:13 rag2 the kings of Persia 0 This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.
10:13 as4y Michael, one of the chief princes 0 Alternate translation: “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
10:15 lq7d I turned my face toward the ground 0 “I looked at the ground.” Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.
10:16 dt5j One who was like the sons of man 0 This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “This one, who looked like a human”
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom like the sons of man 0 Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:16 na7s agony 0 severe emotional suffering
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I am your servant. How can I talk with my master? 0 Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angels equal. These sentences can be combined. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is no breath left in me 0 This idiom refers to breathing. Alternate translation: “I cannot breathe” or “its very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:18 wh3x the one with an appearance of a man 0 Alternate translation: “the one who looked like a human”
10:19 j55a Be strong now, be strong 0 The words “be strong” are repeated for emphasis.
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive man greatly treasured 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was strengthened 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20 tku1 the prince of Persia 0 Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But I will tell you 0 This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is written in the Book of Truth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:21 f6mz who shows himself to be strong 0 Alternate translation: “who proves himself to be strong”
10:21 x9us There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince 0 Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
11:1 iik8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
11:2 dk4x power 0 This could mean: (1) authority or (2) military power.
11:2 e62r he will stir up everyone 0 Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A mighty king will rise up 0 The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 xg79 who will rule a very great kingdom 0 This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be broken and divided 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 ewb2 the four winds of heaven 0 See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
11:4 v3mc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but not to his own descendants 0 The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:4 a3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be uprooted for others besides his descendants 0 The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 xd9k one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power 0 A commander of the king of the South will become the king of the North.
11:6 lv1j they will make an alliance 0 The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”
11:6 n6pd The daughter of the king of the South will come & to confirm the agreement 0 The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.
11:6 lf4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her arms strength & his arm 0 Here “arm” stands for power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 d6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive She will be abandoned 0 This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 dvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a branch from her roots 0 This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 rfw3 her roots 0 The word “her” refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
11:7 u8jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He will attack the army 0 The word “he” refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:7 jj5j He will fight them 0 Here “them” represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”
11:9 lpm6 but he will withdraw 0 The word “he” refers to the king of the North.
11:10 b8ne His sons 0 Alternate translation: “The sons of the king of the North”
11:10 d4ad assemble a great army 0 Alternate translation: “gather together many men who can fight in battles”
11:10 t3xu rc://*/ta/man/translate/figs-simile will flood everything 0 The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “will be so great in number that they will cover all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:11 z45y will raise up a great army 0 Alternate translation: “will assemble a great army”
11:11 wzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the army will be given into his hand 0 Here “hand” represents the control of the king of the South. Alternate translation: “the king will surrender the army to the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army will be carried off 0 This may be expressed in active form. Alternate translation: “The king of the South will capture the army of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be lifted up 0 Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will make tens of thousands to fall 0 Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “will have his army kill many thousands of his enemies” or “will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers tens of thousands 0 “many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 lhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a great army supplied with much equipment 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “a great army that has much equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor many will rise against the king 0 Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sons of the violent 0 This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble 0 Here stumbling represents failing. Alternate translation: “they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king of the North will come 0 Here “king of the North” includes his army also. Alternate translation: “The army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 tqb1 pour out earth for siege mounds 0 This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
11:15 f3vi fortifications 0 walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will not be able to stand 0 Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will not be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 nm4j the one who comes will act according to his desires against him 0 Alternate translation: “the invading king will do whatever he wants against the other king”
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will stand in 0 Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 d31f the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor destruction will be in his hand 0 Here “destruction” represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set his face 0 This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy come with the strength of his entire kingdom 0 This probably refers to military power. Alternate translation: “come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a daughter of women 0 This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:18 y98a will end his arrogance 0 Alternate translation: “will make the king of the North stop being arrogant”
11:18 t5p9 will cause his arrogance to turn back upon him 0 Alternate translation: “will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”
11:19 ef5y he will pay attention 0 Alternate translation: “the king of the North will pay attention”
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will not be found 0 This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone will rise up in his place 0 Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 j9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will make a tax collector pass through 0 The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be broken 0 Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but not in anger 0 This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power 0 The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive An army will be swept away like a flood from before him 0 Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:22 pp6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Both that army and the leader of the covenant will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 kdw5 the leader of the covenant 0 “the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive From the time an alliance is made with him 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 ml78 will spread among his followers 0 Alternate translation: “will distribute to his followers”
11:24 e41l the booty, the plunder, and the wealth 0 Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”
11:25 gu4a rc://*/ta/man/translate/figs-personification He will wake up his power and his heart 0 Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:25 xr4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor heart 0 Here this represents courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 l4sg with a great army 0 Alternate translation: “with a great army that he will assemble”
11:25 iy35 will wage war 0 Alternate translation: “will fight against him”
11:25 a8rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will not stand 0 Not standing represents being defeated. Alternate translation: “the king of the South will be defeated” or “his army will be defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 q6x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who eat his fine food 0 This refers to the kings advisers. It was usual for a kings most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “the kings best advisers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:26 ia23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor His army will be swept away like a flood 0 Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 vhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom many of them will fall killed 0 Here “fall” is an idiom that refers to dying in battle, so “fall” and “killed” mean basically the same thing. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:27 uf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with their hearts set on evil against each other 0 Here “heart” represents a persons desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:27 hy3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will sit at the same table 0 Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:27 l9y8 but it will be of no use 0 Alternate translation: “but their talking will not help them”
11:27 yqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the end will come at the time that has been fixed 0 This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “The result of their actions will only come at the time that God has fixed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:28 gj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy riches, with his heart set against the holy covenant 0 Here “heart” represents the mind or thoughts of a person. The idiom “his heart set against” means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “riches. He will be determined to oppose the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:28 bn8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his heart set against the holy covenant 0 The kings desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:28 x22z the holy covenant 0 Here “holy” describes Gods covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “Gods covenant, which all the Israelites should obey”
11:28 cg5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He will act 0 This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 ql6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ships of Kittim will come against him 0 The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:30 vt1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittim 0 This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 n36n He will be furious against the holy covenant 0 Alternate translation: “He will hate the holy covenant”
11:30 y4cm will show favor to those 0 Alternate translation: “will act in favor for those” or “will help those”
11:31 n2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom His forces will rise up 0 “His army will appear” or “His army will come.” The word “His” refers to the king of the North. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:31 cjf5 the fortress sanctuary 0 Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”
11:31 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will take away the regular burnt offering 0 Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 e91v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the abomination that causes desolation 0 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:32 g7nd acted wickedly against the covenant 0 Alternate translation: “wickedly disobeyed the covenant”
11:32 qcz6 corrupt them 0 Alternate translation: “persuade them to do evil”
11:32 th7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who know their God 0 Here “know” means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:32 v4tg will be strong and will take action 0 Alternate translation: “will be firm and resist them”
11:33 fs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble by the sword and by flame 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here “sword” represents battles and warfare, and “flame” represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:33 i91v they 0 This refers to the wise persons among the Israelites.
11:33 kc6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble into captivity and into being robbed for days 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 ji6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be helped with a little help 0 This may be put into active form. Alternate translation: “others will give them a little help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 z23f In hypocrisy many will join themselves with them 0 This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.
11:34 w3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will join themselves 0 Here “join themselves” represents “come to help.” Alternate translation: “will come to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 u9tw Some of the wise will stumble & until the time of the end 0 This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.
11:35 f174 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Some of the wise will stumble 0 Here “stumble” represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 ip6i so that refining will happen to them 0 Here “so that” means “with the result that.” Alternate translation: “with the result that refining will happen to them”
11:35 c7it rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns refining will happen to them, and cleansing, and purifying 0 These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: “they will be refined, cleansed, and purified” or “their suffering will refine, cleanse, and purify them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:35 t14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refining 0 This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 x3zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cleansing 0 This refers to making people, places, or objects suitable for Gods use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 xl1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor purifying 0 This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 p8p8 time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
11:35 a7hv the appointed time is still to come 0 Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
11:36 ytf5 The king will act according to his desires 0 Alternate translation: “The king will do whatever he wants”
11:36 pn6u The king 0 This refers to the king of the North.
11:36 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet lift himself up and make himself great 0 The phrases “lift himself up” and “make himself great” mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:36 sy4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift himself up 0 Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:36 z6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make himself great 0 Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the God of gods 0 This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:36 s173 astonishing things 0 Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”
11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until the wrath is completed 0 This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:37 swa4 the god desirable to women 0 This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
11:38 a7fh the god of fortresses 0 The king probably believed that this false god would help him to attack other peoples fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”
11:38 zdm8 instead of these 0 The word “these” refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md).
11:39 xrm1 he will divide up the land as a reward 0 This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
11:40 tuf1 the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of the South & The king of the North 0 These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … The king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will storm against him 0 Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor flood them 0 When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pass through 0 Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:42 bs1v General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:44 m79f General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
11:45 cil2 the tent of his royal residence 0 This refers to the kings luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.
11:45 dk8u between the seas and the mountain of the beauty of holiness 0 This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.
11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mountain of the beauty of holiness 0 This refers to the hill in Jerusalem where Gods temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:intro l8k2 0 # Daniel 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
12:1 c4hl Michael, the great prince 0 Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Michael & will rise up 0 Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:1 c1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your people will be saved 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:1 n3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whose name is found written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:2 e327 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism those who sleep in the dust of the earth will rise up 0 The phrase “sleep in the dust of the earth” is another way of referring to those who have died. Here “rise up” is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “those who have died will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 yt7b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Those who are wise will shine like the brightness of the sky above 0 This refers to Gods people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:3 g6t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who turn many to righteousness 0 This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who turn & are like the stars forever and ever 0 These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn … will shine brightly like the stars forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 q8a8 General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
12:6 x2yz How long will it be to the end of these amazing events? 0 “How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.
12:6 g6y7 these amazing events 0 At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
12:7 z28b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 s5j3 the one who lives forever 0 Alternate translation: “God, who lives forever”
12:7 i56r it would be for a time, times, and half a time 0 It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
12:7 rue1 a time, times, and half a time 0 “three and a half years.” These “times” are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.
12:7 fme6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all these things will be completed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 ir93 all these things 0 At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
12:8 as7u My master 0 Daniel refers to the angel clothed in linen as “My master” to show respect to the angel.
12:8 cd6n of all these things 0 At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
12:9 g3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the words are shut up and sealed 0 The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 c98p the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
12:10 k53f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many will be purified, cleansed, and refined 0 Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:10 nnz4 refined 0 purified by removing anything that does not belong in them
12:10 b2dg but the wicked will act wickedly 0 The evil people will do evil or sinful things.
12:10 z62c None of the wicked will understand 0 The evil people can not understand spiritual knowledge.
12:10 j874 but those who are wise will understand 0 Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”
12:11 ux9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the regular burnt offering is & is set up 0 The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 cg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the abomination that causes complete desolation 0 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:11 f32x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,290 days 0 “one thousand two and hundred ninety days” or “twelve hundred and ninety days.” Here “days” refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:12 gpx3 Blessed is the one who waits 0 Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”
12:12 dy9t who waits 0 Alternate translation: “who remains faithful”
12:12 lqv9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the 1,335 days 0 “one thousand three hundred and thirty-five days” or “thirteen hundred and thirty-five days.” Here “days” is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:13 md7k You must go 0 “Daniel, you must go” This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death.
12:13 gv9d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you will rest 0 This is a gentle way of saying “you will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:13 kjx5 You will rise 0 This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
12:13 vf3x the place assigned to you 0 Alternate translation: “the place God has assigned to you”