en_tn/tn_ACT.tsv

1.4 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromw280

Introduction to Acts

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Acts

  1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:16:7)
  2. The church expands into Judea and Samaria (6:89:31)
  3. The church expands to include Gentiles (9:3212:24)
  4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:2516:5)
  5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:619:20)
  6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:2128:31)

Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.

What is the book of Acts about?

The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”

Who wrote the book of Acts?

The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the church?

The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the churchs testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.

The kingdom of God

The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing Gods rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Part 3: Important Translation Issues

Figurative usages in the book of Acts

“arise/arising”

Luke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.

“brothers”

Luke often uses the term brothers to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts

“to the same”

The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.

“in/to/into the temple”

Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomons” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.

What are the major issues in the text of the book of Acts?

The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.

First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:

  • Acts 8:37, “Philip said, If you believe with all your heart, you may be baptized. The Ethiopian answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
  • Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
  • Acts 24:68, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
  • Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”

Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:

  • Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
  • Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”
  • Acts 10:19, “three men.” Some versions read “two men” or “some men.”
  • Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”
  • Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
  • Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
  • Acts 15:1718, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introvyg90

Acts 1 General Notes

Structure and Formatting

The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.

Special Concepts in this Chapter

The Ascension

This chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/resurrection]])

Baptism

Luke uses the word “baptize” with two different meanings in 1:5. In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in 2:4. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

“He spoke things concerning the kingdom of God”

Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in 1:3, he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.

Possible Translation Difficulties in this Chapter

Long sentence

As was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of 1:1 to the end of 1:3. ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

The details of the death of Judas

There are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someones death.

It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.

But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in 1:18 that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you could let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.

The 12 disciples

There is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.

All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.

Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in 1:13 instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.

41:1q9eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην1

Luke assumes that Theophilus will know that by the first account he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

51:1a000ὦ Θεόφιλε1

Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your cultures way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.

61:1ryj5rc://*/ta/man/translate/translate-namesΘεόφιλε1

Theophilus is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:1a001rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπερὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν1

Luke is using the word began to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word began, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

81:1a002rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπερὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν1

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91:2a003rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι ἧς ἡμέρας1

While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101:2n435rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111:2a424rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνελήμφθη1

Luke is referring to Jesus being taken up into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121:3a004οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις1

As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered”

131:3dup3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν1

This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141:3a005rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πολλοῖς τεκμηρίοις1

The word translated proofs describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151:3yc16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων1

While the antecedent of whom is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:3a006rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express this with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171:4a007rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ1

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb depart. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

181:4vb7grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι1

The content of Jesus instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

191:4sg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς1

Jesus is referring to the Holy Spirit by association with the way God made a promise to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201:4a009rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

211:4tj6rrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἣν ἠκούσατέ μου1

In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, You heard about this from me” or “He said, I told you about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

221:4d3krrc://*/ta/man/translate/figs-youἠκούσατέ1

Here, you is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In 1:6, “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

231:5fnq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1

Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241:5a075rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ1

After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:5dzj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε1

You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261:5a010rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας1

Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

271:6n9wtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν1

In the first instance, they describes Jesus and the apostles, while in the second instance, they refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in 1:8 apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

281:6a011rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ1

This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

291:6f7ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰ & ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301:7a012rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι1

Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:7y1furc://*/ta/man/translate/figs-doubletχρόνους ἢ καιροὺς1

The words times and seasons could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

321:7a013rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

331:7a014rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341:8ld4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultλήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες1

Jesus is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

351:8a015rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδύναμιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361:8vb4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

371:9e1q1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλεπόντων αὐτῶν1

Your language may require you to specify the object of looking. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

381:9l1cqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπήρθη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:9ug58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Luke is using the eyes of the apostles to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401:10enu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν1

Since a cloud was able to block the apostles view, it is clear that Luke is using the word translated heaven here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

411:10a017rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο1

Luke is using the term behold to focus readers attention on how suddenly these two men appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421:10a018rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses the word translated And to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

431:10a019rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνδρες δύο1

These were actually angels. Luke calls them men because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441:10a020ἐσθήσεσι λευκαῖς1

In this context, the word white likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes”

451:11a021rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἳ & εἶπαν1

This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

461:11a022rc://*/ta/man/translate/figs-verbsοἳ & εἶπαν1

If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

471:11gpg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Γαλιλαῖοι1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

481:11a024rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?1

The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

491:11a025rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἑστήκατε βλέποντες1

The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

501:11a026rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν1

In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

511:11a027rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἀναλημφθεὶς1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:11cue7ὃν τρόπον1

Alternate translation: “in the same way in which”

531:12x2nkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑπέστρεψαν1

The word they refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

541:12a028rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

551:12a029rc://*/ta/man/translate/translate-namesὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος1

Olivet is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

561:12a030rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΣαββάτου ἔχον ὁδόν1

The expression having a journey refers to a distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a Sabbath-days journey away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

571:12p19grc://*/ta/man/translate/translate-unknownΣαββάτου ἔχον ὁδόν1

The journey of a Sabbath was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

581:13vis2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε εἰσῆλθον1

The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

591:13zt12rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες1

In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression upper chamber describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

601:13a032rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἸάκωβος Ἁλφαίου & Ἰούδας Ἰακώβου1

These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

611:13a033rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάκωβος & Ἁλφαίου & Ἰούδας & Ἰακώβου1

These are the names of four men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

621:13a034rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων ὁ Ζηλωτὴς1

Simon is the name of a man, and Zealot is another name by which he was known. (1) Zealot could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) Zealot could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

631:14z6cfὁμοθυμαδὸν1

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”

641:14a035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναιξὶν1

Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in Luke 8:23 and 23:49. Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

651:14a037rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ1

These were Jesus younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

661:15il8wrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

671:15cup2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

681:15a038rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστὰς1

Peter stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

691:15liz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701:15a039rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1

Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. As the General Introduction to Acts suggests, here and throughout the book, if you retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that it has this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

711:15tl5mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι1

Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

721:15a040rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄχλος ὀνομάτων1

Luke is using the term names to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731:15a041ἐπὶ τὸ αὐτὸ1

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”

741:16a042rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

751:16a043rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761:16a045rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν1

If it would be helpful in your language, you could put the information that Peter provides to identify this scripture before his statement that it had to be fulfilled. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

771:16i8tlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

781:16a046προεῖπε1

Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance”

791:16f3umrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ στόματος Δαυεὶδ1

Peter is using the word mouth to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in 1:20. Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

801:16a048rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν1

Peter is using the act of guiding the ones arresting Jesus to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811:17q73yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Peter uses the word For to introduce the reason for a result that is described in 1:2122, after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in 1:16. The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

821:17a049rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης1

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

831:17a050κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν1

Peter is using the term numbered in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles”

841:17a051rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

851:17tmv2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν ἡμῖν1

Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word us to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that us is exclusive here. Alternate translation: “with us apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

861:17a052rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης1

Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in 1:1819. The quotation resumes in 1:20. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

871:18tmv1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundμὲν οὖν1

Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peters speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

881:18dd58rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτος1

Luke is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

891:18a053rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unrighteousness, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

901:18w83jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας1

Luke is using the term unrighteousness to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

911:18kg3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρηνὴς γενόμενος1

Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

921:18a054πρηνὴς γενόμενος1

The word headfirst describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”

931:18a055rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941:19a056γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ1

The verb form is not passive here, since known is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make it the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”

951:19a057rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

961:19a058rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

971:19mxf3rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἉκελδαμάχ1

Akeldama is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, Field of Blood. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

981:20mz13rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγέγραπται γὰρ1

Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, For it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

991:20d7pkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1001:20ip5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν1

If it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011:20g30drc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

1021:20crk3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

1031:20hiulrc://*/ta/man/translate/figs-123personγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1041:20mc45rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Or you could combine the phrases if you think that would be the clearest thing to do. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” or “Let his habitation be made completely desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1051:20chq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

The word habitation likely refers to Judas home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1061:20a059τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1

The word overseership refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in 1 Timothy 3:1. Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”

1071:20uctmrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pτὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

1081:20jdsgrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeτὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

1091:20elz8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or “God, please give his overseership to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1101:21t916rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

To help your readers understand Peters main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1111:21xz69rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἡμᾶς1

In the first instance of us, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of us, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1121:21zuf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς1

Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1131:22qb8jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baptism, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1141:22a061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς ἡμέρας ἧς1

While Jesus was taken up to heaven on a specific day, Peter may be using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1151:22a062rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ1

The pronoun he refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun his also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1161:22yi3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1171:22a063rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν1

When Peter says from us, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says with us, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1181:22mrx7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕνα τούτων1

Peter is using the demonstrative adjective these as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1191:22g3n9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1201:23lz7yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔστησαν δύο1

The pronoun they refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in 1:15. Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1211:23a064rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἔστησαν δύο1

Luke is using the adjective two as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1221:23a065rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔστησαν δύο1

When the believers stood up these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1231:23a066rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ & Βαρσαββᾶν & Ἰοῦστος1

Joseph is the name of a man, and Barsabbas and Justus are two other names by which he was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. Justus is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1241:23s1ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος1

If it would be helpful in your language, you could state both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1251:23a067rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαθθίαν1

Matthias is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1261:24a068rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1271:24a069rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπροσευξάμενοι, εἶπαν1

Together the words praying and said indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1281:24zd1frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσευξάμενοι, εἶπαν1

The pronoun they refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: “as the believers were all praying together, one of the apostles said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1291:24a070σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων1

Alternate translation: “You, Lord, who know the hearts of all people”

1301:24se6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων1

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, who know the thoughts and motives of all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1311:24a071rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσὺ Κύριε1

The word you is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

1321:24a072rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα1

The person who is praying is using the adjective two as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “which one of these two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1331:25mg47rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysλαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς1

The person who is praying is expressing a single idea by using two words connected with and. The word apostleship identifies what kind of ministry this is. Alternate translation: “to take this place of apostolic ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1341:25ryv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας1

The expression turned aside means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1351:25tx6nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον1

This phrase uses a mild expression to describe Judas death and likely also his judgment after death. Alternate translation: “and died under Gods judgment as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1361:26a073rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses the word translated And to introduce what the believers did as a result of Peters speech. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1371:26r84crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς1

The pronoun they refers to the believers and the pronoun them refers to Joseph and Matthias. You may want to specify that for clarity. (But if you decide to retain the pronoun them and if your language marks the dual form, them would be dual because it refers to those two men.) Alternate translation: “the believers cast lots to decide between Joseph and Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1381:26a074rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς1

The term lots describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1391:26w4phrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν1

The word fell means “selected.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lot selected Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1401:26fk4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνκατεψηφίσθη1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the believers chose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1412:introx8fr0

Acts 2 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.

Special Concepts in this Chapter

Pentecost

The events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.

Tongues

Luke uses the Greek word “tongues” to mean two different things in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them. For clarity, ULT translates the use in 2:3 as “tongues” and the use in 2:4 as “languages.”

Last days

In 2:1721, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])

The prophecy of Joel

In 2:1721, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:1718). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peters statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Baptize

In this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:111 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

Wonders and signs

These words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.

Possible Translation Difficulties in this Chapter

“You killed” (2:23)

The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.

Long sentences

There is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

Poetry

The quotations from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]].

1422:1i4sarc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς1

Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1432:1a076rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς1

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1442:1a425rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς1

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452:1i4sbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦσαν πάντες ὁμοῦ1

Here the word they refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in 1:15. Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1462:1a077ἐπὶ τὸ αὐτό1

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship”

1472:2qjc3ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

The word translated heaven could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from heaven itself.

1482:2a078rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας1

Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1492:2jec5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφερομένης πνοῆς βιαίας1

Luke speaks of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:2a079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον1

Luke speaks of this sound as if it filled the house. Alternate translation: “it could be heard throughout the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:2t4y4ὅλον τὸν οἶκον1

Luke may be using the word translated house in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: “the entire building”

1522:2a080rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ ἦσαν καθήμενοι1

Luke may be using the term sitting to mean “meeting.” Alternate translation: “in which they were meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1532:3re3tγλῶσσαι ὡσεὶ πυρός1

This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in Isaiah 5:24, for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire”

1542:3xtk4διαμεριζόμεναι1

This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around”

1552:3a081rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν1

The pronoun they refers to the objects, and the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1562:3a082rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν1

Luke is using the word sat to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1572:4v7hirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1582:4a251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου1

Luke is speaking as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1592:4a083rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις1

Luke is using the word began to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1602:4nr9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις1

The implication, as 2:611 makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1612:4a084καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς1

Here, giving has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out”

1622:4a085καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς1

The word translated to speak out means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”

1632:5dz1lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1642:5yft2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνδρες εὐλαβεῖς1

Luke is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1652:5stq9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὸς ἔθνους1

The word every is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1662:5a086rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ τὸν οὐρανόν1

The expression under heaven is a way of referring to being on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1672:6bpj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεχύθη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1682:6u9hcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν1

The pronoun them refers to the believers and the pronoun his refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that persons own language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1692:7m8kdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον1

The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1702:7a087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον1

The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1712:7a088rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1722:7wnk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι1

The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1732:8hzm8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?1

The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1742:8a090rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1752:8a091rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος1

Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1762:8a092rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1

The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1772:8wb5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1

The speakers say that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782:8a093rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1792:9f1verc://*/ta/man/translate/translate-namesΠάρθοι & Μῆδοι & Ἐλαμεῖται1

These are names of three people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1802:9dm23rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν & Καππαδοκίαν, Πόντον & Ἀσίαν1

These are names of five areas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1812:10tmb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦρυγίαν & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον & Λιβύης1

These are names of four areas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1822:11w8jyἸουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι1

The term proselytes describes converts to the Jewish religion. The phrase both Jews and proselytes could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in 2:911. Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion”

1832:11jnp7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρῆτες & Ἄραβες1

These are names of two people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1842:11a097rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ1

The speakers are using the adjective great as a noun. (The term is plural; ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1852:12el2frc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο1

The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1862:12a098rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες1

These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1872:12a099rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί θέλει τοῦτο εἶναι1

The expression want to be is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What does this mean?” or “What is the explanation for this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1882:13a100rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1892:13fg59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν1

The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1902:13jj1nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownγλεύκους1

This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1912:14k5hrrc://*/ta/man/translate/translate-symactionσταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

Peter stood to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1922:14c919rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1

Luke is using the adjective eleven as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1932:14d9tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς1

The idiom raised up his voice means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1942:14a102rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰουδαῖοι1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1952:14a103rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνδρες, Ἰουδαῖοι1

Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1962:14a104rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες1

This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1972:14ei5jτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1

This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you”

1982:14hal2rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you” or “this should be known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

1992:14brjcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1

The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent (you), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: “know this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2002:14a105rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Peter uses the word translated and to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2012:14qp16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου1

Peter is using the term words to mean what he is about to say by using words, and he is using the term ears to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2022:15a106rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Peter says for in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2032:15a107rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

The demonstrative pronoun these refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2042:15a108rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

Peter says for in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2052:15a109ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine oclock in the morning”

2062:15h28qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1

Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “it is only nine oclock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2072:15a110rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2082:16f9hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2092:16ktw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1

The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2102:17a111rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα1

The material in 2:1721 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase God says to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2112:17a112rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα1

You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2122:17ijl8καὶ ἔσται1

Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do”

2132:17a113ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις1

See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does.

2142:17u2d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1

God says that he will pour out his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2152:17a114rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ πᾶσαν σάρκα1

God refers to flesh to mean people by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2162:17a115rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται1

If you have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2172:17a116rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὑμῶν-1

If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of your as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2182:17a117rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ νεανίσκοι & οἱ πρεσβύτεροι1

God speaks separately of sons and daughters in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between young and old. So the word men could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2192:18uwd7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν1

You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2202:18nd34ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου1

If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”

2212:18a118rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

Here, days means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2222:18wz2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ & ἐπὶ & ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1

See how you translated this in 2:17. Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2232:19a119rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ δώσω1

You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2242:19a120δώσω τέρατα & καὶ σημεῖα1

Alternate translation: “I will show wonders … and signs”

2252:19a121ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω1

Since God specifies in the next verse that these wonders will affect the sun and the moon, the word translated heaven likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”

2262:19p5zirc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀτμίδα καπνοῦ1

Here the possessive form describes vapor that looks smoky or that has smoke in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2272:20ylv7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1

You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2282:20a6yhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2292:20a122rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1

God is speaking as if he would change the sun into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2302:20a123rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word darkness, you could express the same idea with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2312:20a124rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα1

Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2322:20a125rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα1

If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2332:20f34krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα1

God is speaking as if he would change the moon into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2342:20swb2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1

The words great and remarkable mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2352:20lc4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου1

This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2362:20a126rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου1

In this expression, God is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2372:21a127rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται1

You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2382:21a128καὶ ἔσται, πᾶς1

Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone”

2392:21vql5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2402:21a129rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται1

The expression call on means to make an appeal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2412:21a130rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ ὄνομα Κυρίου1

God is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2422:21a131rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα Κυρίου1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2432:21a132rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ὄνομα Κυρίου1

The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2442:21a133rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksσωθήσεται1

This is the end of Joels quotation of the Lord. If you chose to mark the Lords words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peters quotation of Joel. If you chose to mark Joels words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2452:22sa78rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2462:22g6vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους1

Peter is using the term words to mean what he is about to say. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2472:22f2t1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2482:22a135rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις1

The terms mighty works, wonders, and signs mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2492:23a136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦτον1

Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2502:23i6unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον1

The term translated given up is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2512:23s38brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words counsel and foreknowledge, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2522:23a137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ1

The word determined is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2532:23f5knrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀνείλατε1

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2542:23e38arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ χειρὸς ἀνόμων1

Here, hand refers to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2552:23a138rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόμων1

Peter is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the word “people” to show this. Alternate translation: “lawless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2562:23f6kdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνόμων1

By lawless, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: “of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2572:23a197προσπήξαντες1

This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: “having nailed him to a cross” or “by crucifying him”

2582:24a140ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν1

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But God raised him up”

2592:24ei37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν1

The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God brought back to life” or, as a new sentence, “But God brought him back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2602:24s8j3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου1

Peter speaks of the agonies of death as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2612:24a141rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου1

Peter uses the possessive form to describe death as something that is characterized by agonies. Alternate translation: “agonizing death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2622:24a142rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why this was not possible. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2632:24ykq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2642:24vuf4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1

Peter speaks of death as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2652:25dd5arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΔαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ1

In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peters quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from Psalm 16:811.) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2662:25a143rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsΔαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ1

The pronoun him refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns I and my are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord before him through all, for the Lord was at the Messiahs right so that he should not be moved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2672:25a144rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Peter uses the word For to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2682:25a145rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΔαυεὶδ & λέγει εἰς αὐτόν1

Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what David says in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2692:25n2lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιόν μου1

The phrase before me, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2702:25tqakrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ παντός1

The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” It means “always.” Alternate translation: “at all times” or “always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2712:25a146rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ δεξιῶν μού1

Here the adjective right is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2722:25l6xprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ δεξιῶν μού1

In this context, to be at someones right side means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2732:25a147rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σαλευθῶ1

Here, moved means to be taken out of a safe and secure position, and so it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2742:25s4yprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ σαλευθῶ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2752:26a148rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesδιὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

You may have decided to turn Peters quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2762:26z8vwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorηὐφράνθη ἡ καρδία μου1

Here, the heart represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2772:26a149rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου1

Here, the tongue represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2782:26zz6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

Here, flesh means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2792:26a150rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2802:26a151rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

The Messiah is speaking as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2812:26a152rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what hope the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2822:27m3ijrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1

You may have decided to turn Peters quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2832:27a153rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1

These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2842:27whi3rc://*/ta/man/translate/figs-youformalοὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου1

The words you and your are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in 1:24 in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

2852:27a154rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην1

The Messiah says my soul to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2862:27a156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ὅσιόν σου1

The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2872:27rld3rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Ὅσιόν σου1

The Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2882:27a157rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἰδεῖν διαφθοράν1

Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2892:27l5cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδεῖν διαφθοράν1

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2902:28a158rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου1

You may have decided to turn Peters quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2912:28a159rc://*/ta/man/translate/figs-youformalἐγνώρισάς & πληρώσεις & σου1

The words you and your are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in 1:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

2922:28xhi3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς1

The Messiah speaks of life as if it consisted of paths that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word known refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2932:28ej5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπληρώσεις με εὐφροσύνης1

The Messiah speaks as if he were a container that God could fill with gladness. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2942:28y7gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ τοῦ προσώπου σου1

Here, the word face represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2952:28a161rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμετὰ τοῦ προσώπου σου1

This is the end of Peters quotation of David. If you chose to mark Davids words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2962:29pv1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2972:29ps7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2982:29wh97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ1

A patriarch is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2992:29vtc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτάφη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3002:29a162rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης1

Peter is using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3012:30a163rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Peter uses the word Therefore to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3022:30a164rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτης & ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς1

Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3032:30x11qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1

Peter is using the word loins to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word fruit in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3042:30hq71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1

When Peter says that God promised to set one of Davids descendants upon his throne, he is using that one action to represent Gods promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3052:31a165rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλάλησεν & ἐνκατελείφθη & αὐτοῦ1

The first instance of he refers to David, and the second instance of he and the pronoun his refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3062:31a166rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3072:31tn4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3082:31a167rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Χριστοῦ1

Christ is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3092:31a169rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1

Here the word see is being used to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3102:31a170rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1

Peter is using the word flesh to mean the body of Jesus by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “nor did his body experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3112:31up5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “nor did his body experience decomposition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3122:32udn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέστησεν ὁ Θεός1

As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3132:32kw6arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

By we, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3142:33a171rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Peter is using the word Therefore to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word Therefore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3152:33kij2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3162:33c9mrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ1

Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3172:33a172rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ1

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3182:33a173rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3192:33a174rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3202:33c1drrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξέχεεν1

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus has poured out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3212:33wsg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέχεεν1

Peter says that Jesus has poured out the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in 2:17, to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: “he has generously given” or “he has abundantly given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3222:34m7fyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγει & αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1

The material in 2:3435 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David (Psalm 110:1), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3232:34i8wurc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1

The Lord means God here, and my Lord means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3242:34a175rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ δεξιῶν μου1

Here the adjective right is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3252:34kvn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ δεξιῶν μου1

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3262:35nf1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1

The psalm says that God would make the Messiahs enemies a stool for his feet to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3272:35a176rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτῶν ποδῶν σου1

This is the end of Davids quotation of the Lord and of Peters quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3282:36a177rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Peter is using the word Therefore to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3292:36msqtrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

3302:36tgbfrc://*/ta/man/translate/figs-123personγινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3312:36pnp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3322:37s85qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3332:37xan1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενύγησαν τὴν καρδίαν1

Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3342:37w1maκατενύγησαν τὴν καρδίαν1

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”

3352:37l15xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατενύγησαν τὴν καρδίαν1

Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3362:37zls6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3372:37a178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3382:37a179rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτί ποιήσωμεν1

The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3392:38a180rc://*/ta/man/translate/figs-youμετανοήσατε & βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν & τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν & λήμψεσθε1

The words you and your are plural, you will receive is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative Repent is also plural. But the implied “you” in the imperative be baptized is singular, since the subject is each. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3402:38cmb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθήτω1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3412:38geb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here the name of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: “to express your allegiance to Jesus Christ as your Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3422:38a181rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3432:39a182rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐστιν ἡ ἐπαγγελία1

Peter is speaking of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in 2:33. Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3442:39a183rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν1

Peter showed the people in 2:17 that Gods promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3452:39a184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν1

Peter could also be using the word children in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3462:39v8virc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν1

Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in 11:18. So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3472:39a185rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΚύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν1

By the Lord our God, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3482:39a186rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἂν προσκαλέσηται1

Peter is using the word call in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3492:40a187rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἑτέροις & λόγοις πλείοσιν1

Luke is using the term words to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3502:40v6iprc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς1

Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The word urged tells in what way Peter testified further about faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3512:40a188rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσώθητε1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3522:40wtd5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης1

The implication is that God is going to punish this perverse generation. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3532:40a189rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης1

The word perverse describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this generation rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3542:41k1kjrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryοὖν1

Luke uses the word Therefore to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

3552:41r9qzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ1

Here, received means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3562:41a190rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

Luke is using the term word to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3572:41kz64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & ἐβαπτίσθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3582:41sv5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχαὶ1

Luke is using one part of these people, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3592:41a47frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3602:42a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦσαν & προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς1

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words teaching and fellowship, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3612:42gc59rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1

Luke could be using the word breaking to mean “eating,” and he could be using the word bread to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3622:42a192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1

By the breaking of bread, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lords Supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3632:43a193rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος1

Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3642:43gi9vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος1

Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3652:43a194rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος1

Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3662:43ys3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο1

Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3672:43q6dmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπολλά & τέρατα καὶ σημεῖα1

The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3682:44u8qkἐπὶ τὸ αὐτὸ1

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship”

3692:44jy2wrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἶχον ἅπαντα κοινά1

Luke may be saying all as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3702:45h8tnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον1

The words properties and possessions mean similar things. Luke may be using these words together for emphasis. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They were selling many valuable things that they owned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3712:45f74src://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ διεμέριζον αὐτὰ1

Here the pronoun they refers to believers who sold things they owned, and the pronoun them refers to the money they received from these sales. Alternate translation: “the believers who sold these things were distributing the money that they received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3722:45n9hiπᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1

Alternate translation: “to everyone who needed help”

3732:46in43καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν1

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Continuing to meet with one accord” or “Continuing to meet harmoniously”

3742:46a427rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3752:46q1gerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκλῶντές & κατ’ οἶκον ἄρτον1

See how you translated the similar expression in 2:42. There were two possible meanings there, but here breaking bread seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3762:46i2ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας1

Here, the heart represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3772:46a195rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας1

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words exultation and sincerity, you could express the same ideas with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3782:47z6igrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleαἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν1

Luke says the whole people as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3792:47kc42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς σῳζομένους1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3802:47a196ἐπὶ τὸ αὐτό1

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”

3813:introhpd90

Acts 3 General Notes

Special Concepts in this Chapter

The covenant God made with Abraham

This chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Servant”

Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in Chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.

“You killed” (3:15)

For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

3823:1b5rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3833:1br7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἱερὸν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3843:1a198τὴν ἐνάτην1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three oclock in the afternoon”

3853:1a199rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν ἐνάτην1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3863:2f227rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ1

If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form was being carried. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3873:2u6nurc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαί τις ἀνὴρ1

In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3883:2j68trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1

Luke is describing the time of the lame mans birth by association with the way he came from the womb of his mother when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3893:2a200rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν λεγομένην1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3903:2a201rc://*/ta/man/translate/translate-namesὩραίαν1

Beautiful is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3913:2a202rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἱερόν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3923:3a203rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν1

The man specifically asked Peter and John to give him alms (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3933:4xq4uἀτενίσας & Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν1

This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said”

3943:4e3c6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveβλέψον εἰς ἡμᾶς1

Peter is asking the man to look at him and John, not to look at himself as well, so use the exclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3953:6x6bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀργύριον καὶ χρυσίον1

Peter is referring to money by association with the way that silver and gold were used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3963:6zi9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι1

What happens next in the story shows that by what I have, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3973:6t2vfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου1

Here the name of Jesus represents his authority. Alternate translation: “By the authority of Jesus Christ the Nazarene, I command you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3983:6a205rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπεριπάτει1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

3993:7ec6jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά1

In this verse, the pronoun he refers to Peter, while the pronouns him and his refer to the lame man. You could indicate that specifically in at least some of the cases if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “seizing the man by the right hand, Peter raised him up, and immediately the mans feet and ankles were made strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4003:7a206rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4013:8a207rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke is using the word translated And to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4023:8abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς1

The pronoun he refers to the man who had been lame, and the pronoun them refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4033:8q13irc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς1

Luke is using the word began to indicate that this man had been doing something else (sitting at the gate begging) but then began to do something new when was healed. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “he stood and walked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4043:8zp7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἱερὸν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4053:9a208rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ὁ λαὸς1

The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4063:10zy7hἐπεγίνωσκον & αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ & καθήμενος1

Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”

4073:10p2zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ1

This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4083:10a209rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4093:10j6zfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ1

The words wonder and amazement mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4103:10a210rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ1

Luke is speaking as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4113:10a211rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wonder and amazement, you could express the same idea with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4123:11a212rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ὁ λαὸς1

The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4133:11rk1mrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος1

This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomons Porch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4143:11rj43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ καλουμένῃ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4153:12ndi3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4163:12uyg1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ1

Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4173:12j6ldrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?1

Peter is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4183:12g4y1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἰδίᾳ1

By us and our own, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of us and our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4193:12mwd9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ1

Peter may be expressing a single idea by using two words connected with or. The term godliness describes what the crowd may consider the source or nature of the power that he and John have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4203:13q8q2rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ1

These are the names of three men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4213:13a213rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατέρων ἡμῶν1

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4223:13kmqwrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν πατέρων ἡμῶν1

The term fathers could mean: (1) in a generic sense that includes both men and women, the ancestors of the Israelites. If you decide to retain this metaphor in your translation, you could state “fathers and mothers” to indicate this. (2) Abraham, Isaac, and Jacob. In that case, Peter would be repeating the meaning of the previous phrase, and the term would have a masculine meaning. Alternate translation: “of the patriarchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4233:13a214τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1

See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah”

4243:13a215παρεδώκατε1

Alternate translation: “handed over for trial”

4253:13cp1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πρόσωπον Πειλάτου1

Here the phrase before the face of means “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4263:13yy96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν1

Peter is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a certain person, Pilate. (ULT adds one to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “when Pilate had decided to release him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4273:14a217rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4283:14a218rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον1

Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4293:14a219rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον1

The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4303:14a220rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον1

This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4313:14s6qjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4323:15a221rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπεκτείνατε1

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4333:15ljn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν & Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς1

Peter is using the expression the Originator of Life as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4343:15a222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4353:15jwb1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4363:15a223rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡμεῖς1

If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun we here, since it would apply to two people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4373:16abc2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4383:16qt8wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

The pronoun his refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4393:16a224rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Peter is using the name of Jesus to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4403:16abc3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ1

The first instance of the pronoun him refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4413:16a225rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην1

Peter is speaking of faith as if it were a living thing that could have given complete health to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4423:17v45tκαὶ νῦν1

Peter uses the expression And now to shift the peoples attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

4433:17a226rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Peter addresses the people as his brothers because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4443:17x62krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε1

Peter likely means that the people acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4453:17a228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν1

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4463:18gcc1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως1

Your language might naturally put first in this sentence the information that God fulfilled prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4473:18ms6dδιὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1

Since Peter is speaking of a group of people, the prophets, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “through the mouths of all the prophets”

4483:18z3l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1

Peter is using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4493:18a229rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν προφητῶν1

Peter is using the word all as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4503:19cw18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψατε1

Peter is speaking of his listeners as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4513:19zm6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4523:19a230rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας1

Peter is speaking of sins as if they would be physically wiped away when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4533:20a231rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1

Peter is speaking of these times as if they could actively come to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4543:20x3carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαιροὶ ἀναψύξεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshment, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4553:20f2wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1

Peter is using the term face to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4563:20h3nkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστείλῃ1

Peter is referring implicitly to Christs coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4573:20yzr6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4583:21vgn8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι1

Peter is speaking of heaven as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4593:21x2f3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word restoration, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4603:21a2m8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1

The expression from the age means that something happened a long time ago. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4613:21a12irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν1

Peter is using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4623:22a232rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΜωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4633:22a249rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsΚύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν1

Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 somewhat loosely but with the same basic meaning. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 exactly. Still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4643:22a250rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΚύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν1

Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4653:22v5nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμῖν ἀναστήσει1

Here the expression raise up does not mean “bring back to life,” as it did in 2:24 and 2:32. In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: “will send to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4663:22t8dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1

Moses is using the term brothers to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4673:22a234rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeαὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα1

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must listen to everything he tells you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

4683:22a235rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα1

Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “You must obey every command that he gives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4693:23a236rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4703:23t8a5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4713:23a237rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeπᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ1

Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

4723:23a238rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ, ἥτις1

Moses is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4733:23a239rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου1

Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4743:24u6x3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες & οἱ προφῆται1

Here the phrase all the prophets is probably not the same kind of generalization that it seems to be in 3:18. It is true in a more literal sense that all the prophets announced these days. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of Gods work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you could translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4753:24xp9hἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς1

Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did”

4763:24m9prrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἡμέρας ταύτας1

Peter is using the word days to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4773:24a241rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς ἡμέρας ταύτας1

Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4783:25rh2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν1

Peter is using the word sons in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: “You are the ones who are going to receive what the prophets promised” or “You are the ones who are going to experience what the prophets foretold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4793:25a242rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ υἱοὶ1

Although the term sons is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “the sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4803:25a243rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν1

The figurative sense of sons as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: “and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4813:25a244rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4823:25a245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας ὑμῶν1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4833:25wid4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς πατέρας ὑμῶν1

Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “your fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4843:25mad5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σπέρματί σου1

The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “through your descendants” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4853:25a246rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ σπέρματί σου1

As the apostle Paul notes in Galatians 3:16, God used the singular form of the word seed when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to Gods “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: “through the Messiah, who will be your descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4863:25a247rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4873:25g31mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1

Here, families refers to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: “all the nations of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4883:26b7tzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν1

The expression raised up has the same meaning here as in 3:22. See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4893:26z5q6τὸν παῖδα αὐτοῦ1

See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in 3:13. Alternate translation: “his Messiah”

4903:26x8ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν1

Here, turning someone from something means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in 3:19. Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4913:26a248rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4924:intropv3a0

Acts 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:2526.

Special Concepts in this Chapter

Unity

The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.

“Signs and wonders”

This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.

Important Figures of Speech in this Chapter

The “head of the corner” or cornerstone (4:11)

The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“no other name” (4:12)

“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear.

4934:1abc4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλούντων & αὐτῶν1

The pronoun they refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4944:1ew3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ1

The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4954:1m74src://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ Σαδδουκαῖοι1

The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4964:1d3tvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Σαδδουκαῖοι1

Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4974:2abc5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς1

The pronoun they refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4984:2mg5lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows the resurrection to refer to both Jesus resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4994:2np5grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὴν ἐκ νεκρῶν1

Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5004:3a254rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke is using the word translated And to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5014:3a255rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας1

The pronoun they refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun them refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5024:3zla7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας1

The expression laid hands on means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5034:3a256rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔθεντο εἰς τήρησιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word custody, you could express the same idea with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5044:3h5f9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη1

The implication is that the ruling council, which Luke describes in 4:56, would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5054:4a257rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word But to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

5064:4a258rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5074:4bm1frc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν1

Luke is not using the word men in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate men as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5084:4qd8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε1

The word translated became could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5094:5lw2drc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5104:5cdj1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1

Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in 4:15. If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5114:5j6p8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1

The pronoun their refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5124:5i9tjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναχθῆναι1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5134:6a259rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἍννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας1

Luke describes Annas as the high priest, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5144:6l44nrc://*/ta/man/translate/translate-namesἍννας & Καϊάφας & Ἰωάννης & Ἀλέξανδρος1

These are the names of four men. The John mentioned here was a member of the high priests family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5154:6a260ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ1

Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council”

5164:7abc6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsστήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο1

The pronoun them refers to Peter and John, and the pronouns their and they refer to the council members. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the council members had set Peter and John in their midst, the members asked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5174:7t1eqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?1

The words power and name (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5184:7jc21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ποίῳ ὀνόματι1

Here, name refers to authority. Alternate translation: “by what authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5194:7a261rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμεῖς1

Since the council members are speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. (All other pronouns in this account that refer to Peter and John would also be dual, such as them in its two instances in this verse.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5204:8su5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΠέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the comparable expression in 2:4. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5214:8a262rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν1

Luke is speaking of Peter as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Peter and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5224:8a263rc://*/ta/man/translate/figs-merismἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι1

Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the elders, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to Exodus 24:1, that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5234:8a264rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λαοῦ1

Here, the people means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5244:9pq85rc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται1

Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, a good deed to a sick man. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

5254:9je6drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμεῖς & ἀνακρινόμεθα1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5264:9b92nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος σέσωσται1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5274:10q9ssrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you and to all the people of Israel” or “this should be known to you and to all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

5284:10snd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1

The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. Alternate translation: “you and all the people of Israel, know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5294:10j3pxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπᾶσιν ὑμῖν1

The pronoun you refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5304:10khn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι1

Here, name refers to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5314:10a265rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου1

See how you translated this in 2:22 and 3:6. Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5324:10a266rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε1

It was the Romans who literally crucified Jesus, but Peter says that these Jewish leaders crucified him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “whom you demanded to be crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5334:10jyj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God made alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5344:10a267rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5354:11nwg6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός1

The pronoun He refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5364:11w195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Peter is quoting from Psalm 118:22, and the quotation contains a metaphor. This psalm is describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5374:11c1bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5384:11f1nxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεφαλὴν γωνίας1

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5394:12a268rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία1

In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5404:12tq3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5414:12l66wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5424:12iz7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον & ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5434:12jm25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ τὸν οὐρανὸν1

This is an idiom. See how you translated it in 2:5. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5444:12a269rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐν ἀνθρώποις1

Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5454:12gg8hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5464:12tdw8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Peter is using the word we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5474:13r6d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθεωροῦντες1

Luke is using the word seeing to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5484:13t6kcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου1

Here the abstract noun boldness refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5494:13qaa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαβόμενοι1

The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5504:13xn39rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν1

Here the pronoun they refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun them. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5514:13erv7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται1

The words uneducated and ordinary mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5524:14h3cyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5534:14a270rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον1

The pronoun them refers to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5544:14fq4wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν1

The implication is that anything the council members said in opposition would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5554:15ql31rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκελεύσαντες & αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους1

The pronoun them refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5564:15a272rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ Συνεδρίου1

Luke is using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5574:16p4g6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις?1

This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As 4:21 indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5584:16jn12rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ1

This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5594:16nh5sγνωστὸν σημεῖον1

Here the word sign has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and 2:43. It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”

5604:17a273rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5614:17f71lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ1

By it, the council members do not mean the news of the mans healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5624:17a274ἐπὶ πλεῖον1

Alternate translation: “any further”

5634:17w52jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5644:17a275rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων1

In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5654:17a276rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμηδενὶ ἀνθρώπων1

Here, men has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5664:18a277rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses the word translated And to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5674:18a278rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν1

The pronoun them refers in both instances to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5684:18a279rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν1

The words speak and teach mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5694:18a280rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5704:19a281rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον1

Together the words answering and said mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5714:19a282rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον1

This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in 4:1920. (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in 4:812. Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5724:19jf1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here the phrase before God refers to Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5734:19a283rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ1

Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5744:20a284rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Peter and John are using the word For to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5754:20hf3urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν1

Peter and John are using the word we to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5764:20a285rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ δυνάμεθα & ἡμεῖς & μὴ λαλεῖν1

You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5774:21y5y1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς1

The pronoun them refers in both instances to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having warned Peter and John further, the council members released them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5784:21z2bxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν λαόν1

The implication is that the Jewish leaders were afraid that the people would riot if they punished Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were afraid that if they did punish Peter and John, the people would riot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5794:21jbl6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν1

Here, all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “large numbers of them were glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5804:22gy8drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1

In this verse, Luke provides background information about the age of the man who was healed to help readers understand why the people considered his healing such a remarkable miracle. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5814:22a286rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Luke is using the word For to introduce the reason why the people were glorifying God. Alternate translation: “The people were glorifying God because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5824:22ju4wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1

Luke is speaking as if the healing had happened on its own. Alternate translation: “the man whom Peter and John had miraculously healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5834:22a287rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1

Luke is using the possessive form to describe a sign that consisted of a healing. The word sign has the same sense here that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and 2:43. It means a miracle. Alternate translation: “this miraculous healing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5844:23a288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολυθέντες1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5854:23a289rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους1

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5864:23j2cxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἰδίους1

The phrase their own people refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5874:23a290rc://*/ta/man/translate/figs-merismοἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι1

As Peter does in 4:8, here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5884:24j3aprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & ἀκούσαντες & ἦραν1

The phrase having heard refers to the other believers, but the pronoun they seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus (4:29). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5894:24a291ἦραν φωνὴν1

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”

5904:24zu28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦραν φωνὴν1

The expression they raised their voice is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5914:24a292ὁμοθυμαδὸν1

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”

5924:24a293rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσὺ1

The word you is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in 4:2530. You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

5934:24a160rc://*/ta/man/translate/figs-merismποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς1

The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5944:24a294τὸν οὐρανὸν1

The believers are using the word translated heaven in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky”

5954:25ka83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών1

The word mouth refers to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5964:25vc5zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?1

As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, Psalm 2:12. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the nations raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5974:25a295rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

The believers are using the word our to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5984:25kat6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πατρὸς1

Here, father means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5994:25a296παιδός1

The believers are using the word servant here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in 3:13 and 3:26.

6004:25a297rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά1

Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the nations rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6014:25a298rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the nations rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6024:25f1x6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?1

In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6034:25w622rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκενά1

The phrase useless things implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6044:26fb5arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in 4:25. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6054:26w2byrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1

In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6064:26w64brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς1

The expression took their stand describes an army lining up for battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6074:26a299rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἄρχοντες συνήχθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6084:26a300ἐπὶ τὸ αὐτὸ1

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.

6094:26yv19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου & τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

Here the word Lord refers to God and the word Christ refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6104:27b1g9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6114:27nuc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

The phrase this city refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6124:27ca33παῖδά1

Here the word Servant is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to Chapter 3, and see how you translated it in 3:13 and 3:26. Alternate translation: “Messiah”

6134:27a303rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἔχρισας1

In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person who was being given the authority to assume an office or to do a special task. The believers are speaking of anointing to indicate that God appointed Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “whom you appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6144:28yz7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι1

Here, hand means Gods power and counsel means Gods plan. Alternate translation: “all that your power and your plan had predetermined to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6154:28a304rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι1

The words hand and counsel, joined by and, are expressing a single idea. The word hand, meaning “power,” tells by what means God intended to carry out his counsel, that is, his plan. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

6164:28a305rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι1

The believers are speaking of Gods hand and his counsel (that is, his power and his plan) as if they had predetermined what would happen to Jesus. They mean that God himself had done this. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6174:29b38zκαὶ τὰ νῦν1

The believers use the expression And now to direct Gods attention to the request they are making in light of what they have said to this point in their prayer. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose.

6184:29t5qmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν1

The phrase look upon is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6194:29a306rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς δούλοις σου1

The believers are speaking of themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6204:29zh7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον σου1

The believers are using the term word to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6214:29a307rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ παρρησίας πάσης1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word boldness, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6224:30x9r1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι1

Here the hand represents Gods power. To stretch out the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6234:30a308rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημεῖα, καὶ τέρατα1

The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:43. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6244:30t5uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος1

Here, name refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6254:30txb5τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1

Here the word Servant is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to Chapter 3, and see how you translated it in 3:13, 3:26, and 4:27. Alternate translation: “the name of Jesus, your holy Messiah”

6264:31a309rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ1

This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

6274:31a310rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6284:31x9b3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσαλεύθη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6294:31ps3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the same expression in 2:4. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6304:31a311rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Luke is speaking as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6314:31a312rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6324:31a313rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ παρρησίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word boldness, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6334:32a314rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses the word Now to introduce background information in 4:3237 that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word Now with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

6344:32xu3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία1

Here the word heart seems to represent the emotions and the word soul seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6354:32a315rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία1

The terms heart and soul mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6364:32a316τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ1

Alternate translation: “of the things that he owned”

6374:32zyp5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἦν αὐτοῖς πάντα κοινά1

The word everything may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in 2:44. Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6384:33a317rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6394:33a318rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsχάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς1

The pronoun them refers back to “the multitude of those who believed” in 4:32. It does not refer just to the apostles, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6404:33d8drrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6414:34a331rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeοὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς1

This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If it would be helpful in your language to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of For. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

6424:34a319rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Luke uses the word For in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6434:34a320rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

Luke uses the word for in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6444:34gw3vrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1

The phrase as many as is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6454:34l938rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6464:35a321rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1

The expression laying it at the feet indicates that believers who sold possessions were putting the money they received onto the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

6474:35vv4zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1

In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6484:35a322rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεδίδετο1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6494:35ps4src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word need, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6504:36uc2arc://*/ta/man/translate/writing-participantsἸωσὴφ δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

6514:36a323rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ & Βαρναβᾶς1

Joseph and Barnabas are two names for the same man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6524:36a324rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6534:36a325rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως1

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being translated with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6544:36a326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως1

Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when translated from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6554:36nr4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸς παρακλήσεως1

The expression Son of describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Josephs behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6564:36a327rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsυἱὸς παρακλήσεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Encouragement, you could express the same idea with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6574:37a330ὑπάρχοντος αὐτῷ1

See how you translated the similar expression in 4:32. Alternate translation: “that he owned”

6584:37gtv5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1

See how you translated the similar expression in 4:35. Alternate translation: “presented it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6595:introk2uh0

Acts 5 General Notes

Special Concepts in this Chapter

“Why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit?” (5:3)

No one knows for sure whether Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (5:110), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan. When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.

Possible Translation Difficulties in this Chapter

Long sentences

Acts 5:36 consists of a single long sentence. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

There is also a long sentence that goes from the beginning of 5:38 to nearly the end of 5:39. In this case as well it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.

6605:1v27arc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ δέ τις1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

6615:1ysl9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἉνανίας1

Ananias is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6625:1a332rc://*/ta/man/translate/writing-participantsσὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1

Luke uses this phrase to introduce another new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

6635:1a333rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαπφείρῃ1

Sapphira is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6645:2a334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς1

The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could state why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6655:2xm1tσυνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν1

It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”

6665:2dy8brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν1

This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in 4:37. Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6675:3grr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου?1

Peter is using the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6685:3pqd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου1

Peter is speaking of the heart of Ananias as if it were a container that Satan had filled. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6695:3a335rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν καρδίαν σου1

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6705:3a426rc://*/ta/man/translate/figs-eventsψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου1

Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

6715:3zz5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6725:3a336rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς1

The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretending that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6735:4vu7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?1

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6745:4vi8wἔμενεν1

Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”

6755:4k7ncrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπραθὲν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6765:4a337rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1

The pronoun it refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6775:4a338rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1

The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6785:4i5dwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?1

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6795:4a339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?1

Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6805:4a340rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?1

Peter speaks of this thing, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had placed it in his heart, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6815:4a341rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ1

Ananaias actually has lied to men, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6825:4a342rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6835:5a343rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούων δὲ & τοὺς λόγους τούτους1

Luke is using the term words to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6845:5cc5yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπεσὼν ἐξέψυξεν1

The word translated expired means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6855:5a344rc://*/ta/man/translate/figs-eventsπεσὼν ἐξέψυξεν1

Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

6865:5a345rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας1

Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6875:6a346rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν1

Here the expression rising up means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “the young men took action and wrapped him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6885:6a347rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεώτεροι1

This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6895:6a348rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυνέστειλαν αὐτὸν1

It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped a linen burial cloth around his body” or “prepared his body for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6905:7a349rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ1

This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6915:7ry54rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ γυνὴ αὐτοῦ1

The pronoun his refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6925:7k3c9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ γεγονὸς1

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6935:8a350ἀπεκρίθη & πρὸς αὐτὴν1

The word translated said means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”

6945:8a351rc://*/ta/man/translate/figs-youdualἀπέδοσθε1

Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

6955:8bcf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοσούτου & ναί, τοσούτου1

This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6965:9v7swrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?1

Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6975:9hc22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεφωνήθη ὑμῖν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6985:9w1lbrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & σου & σε1

The word you in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word your and the word you in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6995:9pg1eπειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1

Here the word test means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”

7005:9a352rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1

Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in 5:3 and 5:4. Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7015:9a353rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, οἱ πόδες1

Peter says Behold to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7025:9xj1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ1

Peter is referring to the return of the young men who buried Ananaias. Their feet represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The door represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7035:9a354rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ1

Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7045:9a355rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐξοίσουσίν σε1

The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will carry her out to bury her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7055:10s7enrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν1

The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7065:10a356rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν1

Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

7075:10nwb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ1

This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a persons feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7085:10a357rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεανίσκοι1

See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7095:11vym8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ1

This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

7105:11a358rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα1

Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in 5:5. Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7115:12c2e7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses the word translated And to introduce background information in 5:1216 that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

7125:12sri8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ1

Luke is using the hands of the apostles to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7135:12ux3nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημεῖα καὶ τέρατα1

The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7145:12aud2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦσαν & πάντες1

The pronoun they refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7155:12a359ὁμοθυμαδὸν1

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously”

7165:12k99krc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Στοᾷ Σολομῶντος1

This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomons” in 3:11, which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomons Porch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7175:13a360rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν & λοιπῶν, οὐδεὶς1

The expression the others refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7185:13a361rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς1

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why no unbelievers dared to join them. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus (4:18), but they were still doing that. Later in this chapter, in 5:28, the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7195:14a362rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ1

Luke says the Lord to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7205:14m9wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in 2:41. Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7215:14oxnirc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

7225:15a364rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

Luke says so that to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in 5:12, that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of 5:1215 could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in 5:12. However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in 5:12 about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7235:15l9bsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκφέρειν1

The pronoun they refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7245:15a365rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀσθενεῖς1

Luke is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7255:15a366rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλιναρίων καὶ κραβάττων1

The words cots and mats mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7265:15y2evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν1

The implication is that God was healing sick people whom Peters shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7275:15a367ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν1

Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on”

7285:16a368rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀσθενεῖς1

See how you translated the expression the sick in 5:15. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7295:16fu1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7305:16lyc7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7315:16a369rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες1

It does not appear that all is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat all as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7325:17x2edrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Luke uses the word But to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

7335:17f9yerc://*/ta/man/translate/figs-eventsἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,1

The high priest and these Sadducees were first filled with jealousy and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

7345:17pc45rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,1

If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form were filled. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7355:17a370rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

Here the expression rising up means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7365:17a371rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων1

The phrase all those with him means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the Sadducees. As a note to 4:1 explains, they opposed the apostles teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7375:17a372rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπλήσθησαν ζήλου1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7385:17a373rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθησαν ζήλου1

Luke is speaking as if the high priest and his allies were containers that jealousy filled. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7395:18j58prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους1

The expression laid hands on means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7405:18a374rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους1

The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7415:19wd37rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξαγαγών & αὐτοὺς1

The pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7425:20qm16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed inside the temple building, so when the angel says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7435:20z1x3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης1

The angel is using the term words to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: “the entire message about this life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7445:20a375τῆς ζωῆς ταύτης1

Alternate translation: “about the everlasting life that God gives through Jesus” or “about the new way of living that people can have as followers of Jesus”

7455:21a376rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσαντες1

Luke may be using the word “hear” in an idiomatic sense to mean “obey.” Alternate translation: “in obedience to this command from the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7465:21df1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἱερὸν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7475:21l7ufrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τὸν ὄρθρον1

The implication is that although the angel led the apostles out of the jail during the night, the sun was rising by the time they reached the temple courtyard. Alternate translation: “as it was beginning to get light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7485:21a377rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousδὲ1

Luke is using the word translated And to introduce other events that took place around the same time as the events he has just described. Alternate translation: “Meanwhile,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

7495:21a378rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραγενόμενος1

This does not mean that the high priest and his allies arrived in the temple courtyard where the apostles were. Rather, it means that they went into the chamber where the Sanhedrin met so that they could summon the rest of its members to join them there. Alternate translation: “having arrived in the council chamber” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7505:21a379rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ1

The phrase even all the elders of the sons of Israel clarifies the name Sanhedrin by describing it membership. Luke is using the word elders here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in 4:5. Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7515:21a380rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν υἱῶν Ἰσραήλ1

Here, sons means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7525:21li6arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον1

Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7535:23a381rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας1

If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form shut, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7545:23a382rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word security, you could express the same idea with an adverb such as “securely.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7555:23a383rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνοίξαντες1

Your language may require you to specify the object of opened. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7565:23ld7drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔσω οὐδένα εὕρομεν1

By no one, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7575:24k5g6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τούτους1

Luke is using the term words to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7585:24baw2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπερὶ αὐτῶν1

The pronoun them does not refer to the apostles but to the words that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7595:24p78mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἂν γένοιτο τοῦτο1

The expression what this might become refers to a possible result. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wondering what would happen as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7605:25a384rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, οἱ ἄνδρες1

This person says Behold to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7615:25a8dzrc://*/ta/man/translate/figs-youἔθεσθε1

Here the word you refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

7625:25c1amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες1

Only priests were allowed inside the temple building, so when the messenger says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7635:26e24hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν1

The first instance of the pronoun them refers to the apostles, but the second instance of the pronoun them refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7645:27iq7wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς1

The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7655:28a385παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν1

For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”

7665:28f7pzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε1

In this verse the words you and your refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

7675:28g2hirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1

The high priest is using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7685:28a386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, πεπληρώκατε1

The high priest says behold to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7695:28j4krrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν1

The high priest is speaking of the city of Jerusalem as if it were a container that the apostles had filled with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7705:28a387rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς1

The high priest is speaking as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7715:28a388rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

By us, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7725:28ym1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα1

The high priest is using the term blood to mean death by association with the way Jesus blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7735:28a389rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἀνθρώπου τούτου1

The phrase this man refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7745:29a390rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν1

Together the words answering and said mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

7755:29di9urc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν1

Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7765:29a391rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7775:30a392rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατέρων ἡμῶν1

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7785:30kwscrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν πατέρων ἡμῶν1

Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “of our fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7795:30r7avrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν Ἰησοῦν1

As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “brought Jesus back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7805:30a393rc://*/ta/man/translate/figs-youὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε1

The word you is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: “whom you Sanhedrin members killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

7815:30a394rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε1

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “whom you demanded to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7825:30pu5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1

The word translated as tree can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7835:30a395rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1

In some languages the word hung would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: “having suspended him from a wooden cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7845:31a396rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦτον1

Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7855:31a397rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7865:31uh2drc://*/ta/man/translate/translate-symactionτῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

God placing Jesus at his right side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

7875:31mr1drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words repentance and forgiveness, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7885:31q1ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἸσραὴλ1

Peter is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7895:32a398rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word we to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7905:32a399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ1

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7915:32yml6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ1

Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7925:33abx6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς1

The pronoun they refers to the council members and the pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7935:34i2rrrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις & Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7945:34a401rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαμαλιήλ1

Gamaliel is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7955:34a402rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundνομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ1

Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliels advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

7965:34fpr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίμιος παντὶ τῷ λαῷ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7975:34a403rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτίμιος παντὶ τῷ λαῷ1

The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7985:34a404rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστὰς1

Here, rising up means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

7995:34xk6grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι1

Your language may require you to specify the object of commanded. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8005:34a405rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjβραχὺ1

Luke is using the adjective little as a noun in order to indicate a length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply a word such as “while” to show this. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8015:35a406rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτε1

Luke is using the word translated And to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

8025:35a407rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8035:35ae1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν1

Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could state that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as 5:33 says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8045:36a408rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ & τούτων τῶν ἡμερῶν1

Gamaliel is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8055:36a409rc://*/ta/man/translate/translate-namesΘευδᾶς1

Theudas is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8065:36uaj6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέστη1

In this context, rose up means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8075:36b3nlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomλέγων εἶναί τινα ἑαυτόν1

In this context, the expression somebody means a person of importance. Your language may use this expression in the same way. Or, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “saying that he was an important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8085:36a410rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8095:36ie3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἀνῃρέθη1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8105:36juz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8115:36a411rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιελύθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8125:36rzg5καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν1

Alternate translation: “and their plans did not succeed”

8135:37f33yrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμετὰ τοῦτον1

Gamaliel is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8145:37a412rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας ὁ Γαλιλαῖος1

The word Judas is the name of a man. See how you translated the same name in 1:13 and 1:16. (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) Galilean is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8155:37a413rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέστη1

As in 5:36, rose up here means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8165:37p56frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς1

Gamaliel is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8175:37kz4src://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ1

Here, drew away is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8185:37a414rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκἀκεῖνος1

Gamaliel is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8195:37a415rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ1

If your language would not use the passive form were persuaded, you could state this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8205:37a416rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεσκορπίσθησαν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8215:38i4bwκαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν1

Gamaliel uses this expression to shift the council members attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

8225:38a417rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Gamaliel is using the word translated And to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8235:38wz89ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς1

When Gamaliel tells the council to keep away from these men, he implicitly means that they should not execute them, as 5:33 says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison”

8245:38zh1dἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο1

Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work”

8255:38a418rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Gamaliel is using the term men in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts from men here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8265:38uql8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλυθήσεται1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8275:39a419rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were from God. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8285:39j819rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν1

Here the pronoun it refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8295:39a420rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήποτε1

It may be helpful to state the implications of the word lest explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8305:39a421rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8315:39a422rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῆτε1

The expression be found means to turn out to be something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8325:39cyp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπείσθησαν & αὐτῷ1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8335:40z31crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses the word translated And to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliels advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8345:40p6lzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν1

The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8355:40fca9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1

The Sanhedrin members are using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8365:41a423rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου1

Luke is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8375:41cv8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηξιώθησαν1

If your language would not use the passive form had been considered, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8385:41lk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος1

Here, the Name means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8395:42jj94rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryτε1

Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

8405:42kyp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8415:42x424rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι1

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

8426:introz5r50

Acts 6 General Notes

Structure and Formatting

Acts 6:7 is a summary statement that Luke uses to mark the end of the first major part of the book.

Special Concepts in this Chapter

The distribution to the widows

The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them spoke Hebrew and had lived mostly in Judea, while others spoke Greek and may have lived in Gentile areas. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not equally to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“His face was like the face of an angel”

No one knows for sure what it was about Stephens face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. A note to this phrase offers one suggestion, which you may choose to follow. However, you might also decide to say only what the ULT says about this.

8436:1f8brrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8446:1cg5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν & ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8456:1e7vbrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Ἑλληνιστῶν1

Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8466:1s4qyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8476:1rde8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word service, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8486:2kwvorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke is using the word So to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8496:2n5r4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δώδεκα1

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8506:2is74rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἱ δώδεκα1

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8516:2jm17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

The apostles are speaking as if they would walk away from the word of God and leave it behind them. Alternate translation: “to stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8526:2w9rerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8536:2fwk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιακονεῖν τραπέζαις1

To describe the work that would be required for them personally to monitor the churchs program of distributing food to people in need, the apostles speak as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8546:3lcyxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8556:3p1yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνδρας & μαρτυρουμένους1

The expression being attested is a passive verbal form. If it would be helpful in your language, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8566:3mgidrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας1

The apostles are speaking of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8576:3pxe5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8586:3i27arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τῆς χρείας ταύτης1

When the apostles say that they will appoint these men over the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8596:4b3bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου1

The apostles are using the term word to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8606:5wh9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους1

Luke is using the word before to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8616:5jaycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2

Luke is using the word translated And to introduce what the believers did as a result of the apostles request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8626:5ajq1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣτέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον1

These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8636:5vsykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου1

Luke is speaking of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8646:5yqsjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8656:5cg5src://*/ta/man/translate/translate-namesἈντιοχέα1

The name Antiochian describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8666:6lvajrc://*/ta/man/translate/figs-eventsπροσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας1

This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: “after they had prayed, they placed their hands upon them” (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: “they prayed for them with their hands placed upon them” or “they placed their hands upon them and prayed for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

8676:6wu1yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας1

The apostles placed their hands on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

8686:7x48wrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. Your language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

8696:7wu4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν1

Luke is speaking of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were growing. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8706:7ueierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8716:7jg8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπήκουον τῇ πίστει1

Luke speaks generally of the faith (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests became obedient to one part of it, Jesus teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8726:7qq3lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπήκουον τῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8736:8et2jrc://*/ta/man/translate/writing-participantsΣτέφανος δὲ1

Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

8746:8pzr0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣτέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1

Luke is speaking as if Stephen were a container that grace and power were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8756:8h8sgrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysΣτέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1

Luke may be using the two words grace and power together to express a single idea. The word grace would describe the character of the power that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8766:8xscqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣτέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words grace and power, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8776:8m0zhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα1

The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

8786:9d74mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέστησαν1

Here the expression rose up means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8796:9nei0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων1

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8806:9k88nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων1

The word Freedmen probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8816:9e7b0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηναίων & Ἀλεξανδρέων & Κιλικίας & Ἀσίας1

The word Cyrenians is the name for people from the city of Cyrene, and the word Alexandrians is the name for people from the city of Alexandria. The words Cilicia and Asia are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8826:10v5iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι1

In this context, the expression stand against means to try to defeat by argument. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8836:10fnb2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει1

Luke may be using the two words wisdom and Spirit together to express a single idea. The word Spirit would describe the source and character of the wisdom that Stephen was displaying. The word Spirit refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8846:10psharc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8856:11ren5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας1

The word instigated means that Stephens opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8866:11s2clrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν1

The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8876:11x747rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα1

The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8886:12tqk9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνεκίνησάν1

In this verse and the next one, the word “they” continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in 6:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8896:12l251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1

Luke says that Stephens opponents stirred up these other groups, as if calm waters were being disturbed. He means that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8906:13zv6src://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ παύεται λαλῶν1

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stop. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

8916:13ju6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαλῶν ῥήματα1

The men are using the term words to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8926:13o3j2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ τόπου τοῦ ἁγίου1

The men are describing the temple in Jerusalem by referring to it by something associated with it, that it is a holy place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8936:14uok4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν τόπον τοῦτον1

By this place, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8946:14vak4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς1

The phrase handed down is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8956:15k8rwrc://*/ta/man/translate/figs-simileεἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου1

Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephens face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

8967:introp9h40

Acts 7 General Notes

Structure and Formatting

This chapter presents Stephens defense against the charges that false witnesses had made against him, as Luke describes in 6:1314. Those witnesses had said, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law. For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.” In response, Stephen shows that he respects the law, but he then shows how the Israelites have not kept the law. He next shows that he respects the temple, but he then explains that God does not live in temples made by people. Luke presents Stephens speech within the narrative setting of his trial by the Sanhedrin.

  • (v. 1) The high priest asks Stephen to answer the charges against him
  • (vv. 219) Stephen tells the story of the Israelites up to the time of Moses
  • (vv. 2037) Stephen explains how Moses gave the law
  • (vv. 3843) Stephen shows that the Israelites did not keep the law that Moses gave
  • (vv. 4447) Stephen tells how the tabernacle and temple were built
  • (vv. 4850) Stephen explains that God does not live in temples that people build
  • (vv. 5154) Stephen makes his own charges against the Sanhedrin members
  • (vv. 5560) The Sanhedrin members, enraged, execute Stephen by stoning

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:4243 and 4950.

A note to 7:3638 suggests making each of these verses a separate paragraph or using formatting in some other way to highlight the repeated phrases that Stephen uses to describe Moses.

It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.

Special Concepts in this Chapter

“Stephen said”

Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.

“Full of the Holy Spirit”

The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.

Foreshadowing

When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul in 7:58, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Saul, also known as Paul, is an important person in the rest of the Book of Acts.

Important Figures of Speech in this Chapter

Implied information

Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Josephs brothers “sold him into Egypt” (Acts 7:9), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Metonymy

Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaohs household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaohs household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Important Textual issues in this Chapter

“a dwelling for the house of Jacob” (7:46)

In 7:46, some ancient manuscripts read “a dwelling for the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a dwelling for the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Background knowledge

The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was describing. They knew what Moses had written in the book of Genesis. If the book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to follow what Stephen said. It may be helpful to provide some background information, either in the text or in notes.

Reference of “our” and “you”

Throughout this chapter, Stephen uses the word “our” to refer to himself and to his listeners. When he means only them, he says “you,” and “you” is plural.

8977:1hy9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀρχιερεύς1

Connecting Statement:

Luke assumes that his readers will know that the high priest was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8987:2abc7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ δὲ ἔφη1

The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8997:2zbq0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1

The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9007:2v5sirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1

Stephen is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9017:2kfeprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς τῆς δόξης1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9027:2n09prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς τῆς δόξης1

Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9037:2pt4hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9047:2w1yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ1

Stephen is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9057:3uksjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω1

If it would be clearer in your language, you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

9067:3kgefrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν πρὸς αὐτόν1

The pronoun he refers to God, while the pronoun him refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9077:4pfg3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατῴκησεν & αὐτοῦ & μετῴκισεν αὐτὸν1

The pronouns his and him and the first instance of the word he refer to Abraham, while the second instance of the word he refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9087:4pfg4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1

The word you is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

9097:5tnsmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἔδωκεν αὐτῷ & ἐπηγγείλατο & αὐτῷ & αὐτοῦ & αὐτόν & οὐκ ὄντος αὐτῷ1

The pronouns him and his and the third instance of he refer to Abraham, while the first two instances of he refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9107:5ax1jοὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ1

Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance”

9117:5qff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ βῆμα ποδός1

This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9127:5u6iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν1

The term seed means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9137:5j09vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun possession with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9147:6orw2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “But God spoke to him like this, Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

9157:6tn6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς1

Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9167:6jymvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν1

Stephen is using the singular word seed to mean “descendants,” and so he uses the singular noun stranger and the singular pronoun him. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could state “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun them. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9177:7k8pzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

9187:7f7fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔθνος1

Here, nation refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9197:7q7y6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐὰν δουλεύσωσιν1

As in 7:6, Stephen is using the singular pronoun him because he is using the singular word seed to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abrahams descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9207:8iwfxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν αὐτῷ & ἐγέννησεν1

The first instance of the pronoun he refers to God, while the word him and the second instance of the pronoun he refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9217:8mwc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς1

Stephens listeners would have known that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9227:8g67frc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ1

These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9237:8ams1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας1

Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the 12 patriarchs” or “and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the 12 patriarchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9247:8gawwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δώδεκα πατριάρχας1

Stephen assumes that his listeners will know that he is using the word patriarchs to mean the sons of Jacob who became the ancestors of the tribes of Israel. Alternate translation: “12 sons who became the ancestors of the tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9257:9n981rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ πατριάρχαι1

Here the word patriarchs refers to the older sons of Jacob in their relationship with Joseph. If you refer to them in your translation as Josephs brothers, use the word for an older brother if your language makes that distinction. Alternate translation: “Jacobs older sons” or “Josephs older brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

9267:9tik7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον1

Stephens listeners would have known that this meant that their ancestors sold Joseph into slavery and that he was taken to Egypt to be a slave there. Alternate translation: “sold him into slavery and he was taken to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9277:9w1isrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦν & μετ’ αὐτοῦ1

When Stephen says that God was with Joseph, this is an idiom that means God helped him. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9287:10kxgkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ1

In these phrases the word he refers to God and the words him and his refer to Joseph. Alternate translation: “God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9297:10bfoorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns favor and wisdom with adjectives. Alternate translation: “God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9307:10vpirrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐναντίον Φαραὼ1

Here the phrase before Pharaoh may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: “whenever he was in the presence of Pharaoh” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9317:10s5vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐναντίον Φαραὼ1

The phrase before Pharaoh could also refer to Pharaohs opinion by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in Pharaohs perspective” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9327:10nycsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ1

In these phrases the words he and his refer to Pharaoh and the word him refers to Joseph. Alternate translation: “Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9337:10yr7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1

The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9347:10pb4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ1

The word household refers to Pharaohs own servants and all his possessions. Alternate translation: “over all his servants and everything he owned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9357:11p42jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἦλθεν & λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη1

Here, Stephen speaks of famine and tribulation as if they came to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9367:11frd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ θλῖψις μεγάλη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9377:11p37vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν1

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Josephs older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9387:12pia8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον1

Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9397:12cvhmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον1

By first, Stephen does not mean that Jacob sent Josephs older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephens listeners would have understood. Alternate translation: “he sent our fathers on a first trip there to buy food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9407:12mbg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας ἡμῶν1

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Josephs older brothers, as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9417:13a5f3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν τῷ δευτέρῳ1

Stephen is using the adjective second as a noun, to mean the second time that Josephs brothers went to Egypt. ULT adds time to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when Jacob sent them to Egypt again to buy more food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9427:13ce2brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐν τῷ δευτέρῳ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9437:13m37erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9447:13jxk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ1

The phrase became known is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Josephs family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9457:14aam5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἀποστείλας & Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ1

Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9467:14wl32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε1

Stephen is using a Hebrew idiom here. Alternate translation: “who amounted to 75 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9477:15zasprc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον1

Stephen says that Jacob went down because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9487:15w2smrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1

Stephens listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they died as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9497:15fe56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacobs sons (Josephs older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9507:16slg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jacobs descendants brought his body and his sons bodies to Shechem and buried them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9517:16la8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμῆς ἀργυρίου1

Stephen is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “for a sum of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9527:17tuq2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsκαθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας & ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη1

In your language it may be helpful to say that the people increased and multiplied before saying that the time of the promise approached. Alternate translation: “the people increased and multiplied in Egypt as the time of the promise … approached” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

9537:17kh8grc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ1

Stephen is speaking of this time as if it were a person and could have approached on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “when it was almost time for God to fulfill the promise he had sworn to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9547:17tlh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ1

Stephen is referring to the promise that he described in 7:7. God promised Abraham that he would deliver his descendants from a nation that would enslave them and that he would bring them back to the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as the time approached of the promise that God had sworn to Abraham, that he would deliver his descendants from slavery and bring them back to Canaan,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9557:17s2oerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη1

Stephen is using the two words increased and multiplied together to express a single idea. The word multiplied tells in what way the people increased. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the people increased greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

9567:18whe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον1

When Stephen says that this next king arose, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9577:18g2wqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1

The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9587:18e2y6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ1

Stephen is not saying that this king did not know Joseph personally. Joseph had been dead for centuries by this point. Rather, Joseph refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9597:19qwbirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1

He refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9607:19z312rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας1

Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9617:19ug6crc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς πατέρας1

Although the term fathers is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could state “our fathers and mothers” to indicate this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9627:19rh3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν1

Stephen assumes that his listeners will know that by exposed he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9637:19n2vlrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι1

Stephen is using a double negative that consists of the negative particle not and the verb keep alive, which was negative from Pharaohs perspective, since it was contrary to his intentions. If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9647:20nib6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἐν ᾧ καιρῷ1

Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: “While this was happening,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

9657:20q66src://*/ta/man/translate/writing-participantsἐγεννήθη Μωϋσῆς1

Here Stephen introduces Moses into his story. See how you translated his name in 3:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

9667:20cz9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγεννήθη Μωϋσῆς1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9677:20cd5zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ1

This could mean: (1) that Moses was beautiful in Gods perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very beautiful. Alternate translation: “he was very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9687:20pnb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9697:21w3iurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ1

Moses was exposed because of Pharaohs command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9707:21el3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνείλατο αὐτὸν1

This could mean: (1) that Pharaohs daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus 2:110.) Alternate translation: “rescued him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9717:22c9nwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9727:22att9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων1

Stephen says all as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9737:22m3dmδυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ1

Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”

9747:23o4cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος1

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9757:23b9gdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος1

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9767:23ckxjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ1

The expression it came up on his heart means that Moses felt a desire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9777:23fj9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ1

Here, heart is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9787:23x493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ1

Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen,” and he is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: “his kinsmen, the descendants of Israel” or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9797:23i4korc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ1

Although the terms brothers and sons are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could state “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9807:24l4zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰδών τινα ἀδικούμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that it was the Egyptian who is mentioned later in the verse. Alternate translation: “seeing an Egyptian mistreating an Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9817:24y3yhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9827:24r2e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατάξας τὸν Αἰγύπτιον1

Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit the Egyptian so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “striking and killing the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9837:25hrshrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “his kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9847:25f6snrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9857:25nhb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ χειρὸς αὐτοῦ1

Here, hand refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9867:26t2vcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοῖς1

It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9877:26qyc2rc://*/ta/man/translate/figs-youdualαὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε1

Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

9887:26mpc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9897:26kyderc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

9907:26zzt4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες1

This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9917:26z5g2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Moses is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9927:26k1kurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?1

Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be hurting each other!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9937:27xef7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The word him refers to Moses, not to the neighbor. Alternate translation: “Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9947:27iq30rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

9957:27q2r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?1

The man is using a rhetorical question to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and judge over us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9967:27wtq4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄρχοντα καὶ δικαστὴν1

In this context, the words ruler and judge mean basically the same thing. The man is using repetition to emphasize the fact that he feels that Moses has no authority over them. If your language does not use repetition for such a purpose, you could use a single phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

9977:27t1hwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

The man is using the word our to refer to himself and to his neighbor, but not to Moses, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9987:28vow8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9997:28hk1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?1

The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10007:28qfxhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10017:28jxkaὃν τρόπον1

Alternate translation: “in the same way in which”

10027:29l149rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10037:29rbhmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

Stephen is using the term word to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10047:29q8qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο1

Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10057:30zx1crc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα1

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10067:30qci0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα1

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10077:30veftrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος1

The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10087:30f7yurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος1

Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10097:31q6w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθαύμασεν τὸ ὅραμα1

Stephen assumes that his listeners will know that Moses admired the sight because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10107:31uk7urc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο φωνὴ Κυρίου1

Stephen is speaking of the voice of the Lord as if it were a person and that it came on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10117:32b26orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10127:33bpmlrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10137:33x7cdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionλῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1

In this culture, removing footwear was a symbolic way of acknowledging that a place was sacred. Footwear that had been worn elsewhere should not touch it. Your readers may understand the symbolic meaning of this action. If not, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them to acknowledge that the place on which you are standing is holy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

10147:33rxnjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου1

The implication is that God wanted Moses not only to untie his sandals but also to remove them. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them from your feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10157:33xl9pτὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου1

Since this refers to both sandals, it might be more natural in your language to use the plural form of sandals. If your language uses the dual form, it would be appropriate to use that here. Alternate translation: “the sandals on your feet” or “the sandals you are wearing”

10167:33clk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1

The implication is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. Alternate translation: “for the place on which you are standing has been made holy by my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10177:34l0aurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10187:34yz7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἰδὼν, εἶδον1

Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb seen is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10197:34x5bgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ λαοῦ μου1

God uses the possessive word my to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10207:34j32crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς1

God describes himself as having come down from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means that he is taking action to rescue them. Alternate translation: “I will personally bring about their release” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10217:34atdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ3

God is using the word translated And to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10227:34sq8yrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeνῦν δεῦρο1

God is giving an order here. Alternate translation: “get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

10237:34x34crc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον1

God is not asking Moses permission when he says let me send you to Egypt. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

10247:35-38x4p2rc://*/ta/man/translate/figs-litanyτοῦτον τὸν Μωϋσῆν1

Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says This Moses, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

10257:35nv5grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in 7:27. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10267:35vuqyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?1

See how you translated this rhetorical question in 7:27. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10277:35oic6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄρχοντα καὶ δικαστήν1

See how you translated the combination of ruler and judge in 7:27. Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

10287:35vp7eλυτρωτὴν1

In this context, the word translated redeemer refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer”

10297:35yjz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσὺν χειρὶ ἀγγέλου1

Here, hand is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10307:35abc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ1

See how you translated the word appeared in 7:30. Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10317:36gz9rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέρατα καὶ σημεῖα1

The terms wonders and signs mean similar things. Stephen is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

10327:36n75xrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘρυθρᾷ Θαλάσσῃ1

Stephen is using the name that was common in his culture, the Red Sea, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: “the Sea of Reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

10337:37k710rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “who told the sons of Israel that God would raise up a prophet like him for them from their brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10347:37vykprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ1

Stephen is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10357:37b4sgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροφήτην ὑμῖν ἀναστήσει & ὡς ἐμέ1

Here, the expression raise up describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10367:37j2rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1

Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10377:38fd25rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος1

This is the one refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 3538 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10387:38z1z7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα1

It might be more natural to put the information about Mount Sinai next to the information about Moses receiving living words. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10397:38vdnzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο1

This second instance of who in the verse refers to Moses, not to the fathers. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10407:38y2zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα1

It may be helpful in your language to specify who gave Moses the words that he received. Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10417:38p3xkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγια ζῶντα1

Stephen is using the term words to mean the message that God communicated through words. Alternate translation: “a living message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10427:38w2gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλόγια ζῶντα1

Stephen is using the term living to describe Gods words as if they were alive. This could mean: (1) that Gods message is always effective. Alternate translation: “an enduring message” (2) that Gods message shows how to live as God wishes. Alternate translation: “a life-giving message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10437:39ab0src://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν1

The word whom refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10447:39mvz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπώσαντο1

Stephen is speaking to emphasize the Israelites rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10457:39z3zerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον1

Here, hearts is a metonym for peoples desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10467:40l8u7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “They asked Aaron to make gods for them who would go ahead of them, because they did not know what had happened to Moses, who had brought them from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

10477:40kb3oεἰπόντες τῷ Ἀαρών1

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They said to Aaron”

10487:40a68qrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ1

It may be more natural to put the information about Moses at the end of the sentence. Alternate translation: “For we do not know what has happened to this Moses who brought us from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10497:41ux1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμοσχοποίησαν1

Stephen assumes that his listeners will know that this image of a calf was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as the idol later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10507:41v6txrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10517:41hjp0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμοσχοποίησαν1

The pronoun they refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10527:41hh77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν1

Stephen describes what he also calls the calf and the idol as the works of their hands by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10537:42d3ddrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστρεψεν & ὁ Θεὸς1

Stephen is speaking as if God had physically turned away. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10547:42u7lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ1

Here, the word host means “army,” and the word heaven means “sky.” Stephen is speaking of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10557:42ya6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10567:42f314rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβίβλῳ τῶν προφητῶν1

This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: “the scroll that records sayings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10577:42w38irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ1

This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

10587:42o5lyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10597:42gd1brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?1

Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of Israel that they did not really worship Him in the wilderness with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10607:42q9rrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμὴ & προσηνέγκατέ1

You is plural in these instances, even though the addressee (house) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you could use singular you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10617:42tck0rc://*/ta/man/translate/figs-merismσφάγια καὶ θυσίας1

In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (slain beasts) and those that are bloodless (offerings), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

10627:42j4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἶκος Ἰσραήλ1

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10637:43zek5καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.1

The quotation from the prophet Amos continues here.

10647:43h20hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

And at the beginning of this verse introduces Gods own answer to the question he asked in the previous verse, 7:42: “You did not offer slain beasts and offerings to me … , did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10657:43q85nrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀνελάβετε & μετοικιῶ ὑμᾶς1

The term took up indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term remove in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

10667:43gxh2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀνελάβετε & ὑμῶν & ἐποιήσατε & ὑμᾶς1

As in 7:42, you is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse your is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you could use the singular in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10677:43im7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ1

The tabernacle of Molech was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10687:43cq47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν1

The Israelites were not carrying around an actual star, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10697:43gm4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε1

The word images refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10707:43zgq6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ3

Speaking through Amos, God uses the word translated and to introduce what he will do as a result of the Israelites unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10717:43rrn8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος1

This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

10727:44fs4qConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in Acts 7:2.

10737:44hfmxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ1

Stephen is not saying that the tabernacle was with the Israelites just as God had commanded. He means that the tabernacle was built according to the pattern that Moses saw on Mount Sinai. To make this clear, it may be helpful to supply some of the words that Stephen is leaving out. It may also be helpful to introduce a sentence break. Alternate translation: “The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness. It was built just as the one speaking to Moses had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10747:44m9gwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου1

Stephen calls this tent the tabernacle of the testimony by association with the way it housed the ark of the covenant, which was also known as the ark of the testimony. The “testimony” of the ark, as UST indicates, was to the covenant between God and the Israelites and to his presence with them wherever they went in the wilderness. Alternate translation: “the tent that housed the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10757:44fk06rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει1

It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10767:44masqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ1

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10777:44avqhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν τύπον ὃν ἑωράκει1

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the pattern for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10787:45uqcarc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν1

The pronoun which refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

10797:45qjovδιαδεξάμενοι1

The phrase having received … in turn translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from ones ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors”

10807:45n2scεἰσήγαγον & μετὰ Ἰησοῦ1

When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle with Joshua, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshuas directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them”

10817:45e3gurc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσήγαγον1

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10827:45eww5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν1

Stephen is using the term nations to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: “when they took possession of land that had been occupied by the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10837:45spm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1

Stephen is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of our ancestors” or “so that our ancestors alone would live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10847:45zjljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ1

Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The tabernacle remained there until the days of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10857:45wot8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἡμερῶν Δαυείδ1

Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “the time of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10867:46k9vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρεῖν1

Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this dwelling. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10877:46x4klrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

The pronoun who refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

10887:46ykiorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here the phrase before God refers to Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10897:46yl80rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρεῖν1

Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this dwelling. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10907:46w3curc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκήνωμα1

The word dwelling refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10917:46in7mrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτῷ οἴκῳ Ἰακώβ1

Some ancient manuscripts read “the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

10927:46fsmprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰακώβ1

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Jacob means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10937:47k54crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτῷ οἶκον1

Stephen is using the word house to mean a temple. Alternate translation: “a temple for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10947:47dlk8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ οἶκον1

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “a temple for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10957:48wucerc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ Ὕψιστος1

This a name for God. UST suggests one way to express its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

10967:48fwvurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjχειροποιήτοις1

Stephen is using the adjective made with hands (or “handmade”) as a noun, to mean structures built by humans. ULT adds houses to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

10977:48c822rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποιήτοις1

Stephen is using the word hand, one part of a person, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “houses that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10987:48ota0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχειροποιήτοις1

The word houses means “temples.” Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10997:48d4fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ὁ προφήτης λέγει1

Stephen assumes that his listeners will know that by the prophet, he means Isaiah. Alternate translation: “as the prophet Isaiah says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11007:49oyaxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1

This is the beginning of a quotation from the prophet Isaiah, which continues through the end of verse 50. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

11017:49k2vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1

Speaking through Isaiah, God describes Heaven as his throne and the earth as his footstool. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: “I dwell in heaven, and I am also present throughout the earth” (2) that God rules over heaven and earth. Alternative translation: “I rule from heaven, and I have complete authority over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11027:49i4u3rc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1

God is using the two parts of creation, Heaven and earth, to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) Alternate translation: “I am present everywhere in creation” (2) Alternate translation: “I rule over all of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

11037:49wc9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?1

God is using the question form to emphasize that human beings cannot build a temple worthy of him or adequate for him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy of me or a place to live that is adequate for me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11047:49rqr4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?1

These two phrases mean basically the same thing. God says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy for me to live in!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11057:49mshprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποῖον οἶκον1

The word house means a “temple.” Alternate translation: “What kind of temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11067:49vjaqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτόπος τῆς καταπαύσεώς μου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the place where I can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11077:50hqjrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?1

This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

11087:50rfk1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?1

God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11097:50jlg1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?1

God is using one part of himself, his hand, to represent all of himself in the act of creating. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Did I not make all these things?” or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11107:50gzw0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα πάντα1

The phrase all these things refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11117:51umq6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsσκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1

Stephen is using the exclamatory word O to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative O. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

11127:51yxe3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjσκληροτράχηλοι καὶ1

Stephen is using the adjective stiff-necked as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “O people who are stiff-necked and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11137:51vn7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκληροτράχηλοι1

Stephen is speaking of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11147:51zp55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1

Stephen speaks of the Sanhedrin members heart and ears as uncircumcised by association with the way that Gentiles, who are uncircumcised because they are not part of the covenant community, do not obey or listen to God. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11157:51esfcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1

Stephen is using one part of a person, the heart, meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11167:51jslbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1

Stephen is using one part of a person, the ears, to represent all of a person in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11177:51zgonrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε1

The word always is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11187:51w164rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς1

The words you and your are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

11197:51d2v8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς1

Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11207:52x7kfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?1

Stephen is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your ancestors persecuted each of the prophets!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11217:52eiw2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?1

Stephens rhetorical question has an implicit generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys emphasis. Alternate translation: “Your ancestors kept persecuting the prophets!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11227:52q8wbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ Δικαίου1

Stephen is using the adjective Righteous as a noun in order to describe a specific person. ULT adds One to show this. This is a title that refers to the Christ, the Messiah. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the Messiah, who was righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11237:52agd9οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε1

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have now betrayed and murdered him”

11247:53axhlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες ἐλάβετε1

The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11257:53t92qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἵτινες ἐλάβετε1

The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11267:53euw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς διαταγὰς ἀγγέλων1

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as Gods intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11277:54ef2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11287:54u4l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here, the expression they were cut to their hearts is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11297:54ae9src://*/ta/man/translate/translate-symactionἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν1

This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11307:55dluxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλήρης Πνεύματος Ἁγίου1

Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11317:55ntp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν1

The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11327:55bl2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξαν Θεοῦ1

The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11337:55zpryrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἸησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11347:55vamzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11357:55vyz3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἸησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1

Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” at the right of God. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11367:56gzvvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Stephen is using the term behold to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11377:56p0jgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ1

Stephen is speaking of the heavens being opened to mean that they are open to his view. Alternate translation: “the heavens are open to my view, and I see” or “I can see into heaven, and I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11387:56aqp8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus himself used that title to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate the title directly into your language. Alternatively, if you think it would be helpful to your readers, you could express what it means. Alternate translation: “Jesus the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11397:56imoarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ1

See how you translated the nominal adjective right in 7:55. Alternate translation: “standing at the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11407:56cr19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ1

See how you expressed the implicit significance of the phrase at the right of God in 7:55. Alternate translation: “standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11417:56rvwprc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ1

See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus standing in 7:55. Alternate translation: “the Son of Man, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11427:57p4cgrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν1

The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11437:57wtwkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11447:57hm0qκράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ1

If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

11457:57t287ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν1

This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: “rushed at him all at once” (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: “every one of them rushed at him”

11467:58ks1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως1

Luke is likely speaking when he speaks of the Sanhedrin members throwing Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11477:58teasrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μάρτυρες1

These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in 6:13. According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11487:58ryrhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου1

The implications are that the witnesses took off their long robes so that they could throw stones at Stephen more easily and that they left them with Saul for safekeeping. UST models one way to make these implications explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11497:58wy7nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ ἱμάτια1

These outer garments were long cloaks or robes that people wore outside to stay warm. They were also a sign of wealth and status. If your readers would not be familiar with this kind of garment, you could use the name of another garment that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coats” or “robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11507:58sx2prc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαρὰ τοὺς πόδας1

The expression at the feet means on the ground in front of someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11517:59fxhzrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase calling out tells how Stephen was saying what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11527:59k2elrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδέξαι τὸ πνεῦμά μου1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

11537:60u86qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionθεὶς & τὰ γόνατα1

Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11547:60hi24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11557:60dfjsrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

11567:60tvf8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11577:60r9virc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐκοιμήθη1

Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “he passed away” or, as in UST, “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11588:introq9d90

Acts 8 General Notes

Structure and Formatting

The story here shifts from Stephen to Saul.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:3233.

The first sentence of verse 1 ends the description of the events in Chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “And on that day.”

Special Concepts in this Chapter

Receiving the Holy Spirit

In this chapter Luke speaks for the first time of people receiving the Holy Spirit (Acts 8:1519). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.

Proclaimed

This chapter, more than any other in the book of Acts, speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something.

11598:1ez88rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundΣαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ1

Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in 8:3 and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

11608:1i1tcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

11618:1vc8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Here, day is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11628:1xp25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & διεσπάρησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11638:1u5pirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες & διεσπάρησαν1

The word all is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11648:1k5a2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλὴν τῶν ἀποστόλων1

The implication is that the apostles remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11658:1-2tp9erc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeσυνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ1

It may be helpful to your readers to move the parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 12 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

11668:2sjc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεκόμισαν & τὸν Στέφανον1

The word translated carried away means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephens body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephens body away to bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11678:3yd2iκατὰ τοὺς οἴκους1

Alternate translation: “entering one house after another”

11688:3w6vkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1

Luke may mean houses where Christians met, as described in 2:46, and he means men and women who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11698:4n52lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & διασπαρέντες1

Luke is using the participle having been scattered, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11708:4ymy5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & διασπαρέντες1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in 8:1. Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11718:4su6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in 4:4. Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated proclaiming here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11728:5gz5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθὼν1

Luke speaks of Philip going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11738:5f45brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1

This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11748:5pk1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Χριστόν1

Luke is using the name Christ by association to mean the message about Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11758:6cnt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ὄχλοι1

Luke implicitly means the crowds in the city that Philip traveled to. Alternate translation: “the people in that city of Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11768:6jyvwὁμοθυμαδὸν1

Alternate translation: “all together”

11778:6tt0irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου1

Luke is using the participle being spoken, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11788:6g0ftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11798:6wm83τὰ σημεῖα1

Here the word signs has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: “the miracles”

11808:7un6brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο1

As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had unclean spirits being the subject of the sentence to the unclean spirits themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people to such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

11818:7peherc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν ἐχόντων1

Luke is using the participle having, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term those to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11828:7xb2nἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα1

Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits”

11838:7nz7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomβοῶντα φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11848:7v8ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολλοὶ & παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in 4:10. Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11858:7imbhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὶ & παραλελυμένοι1

Luke is using the participle paralyzed as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11868:7anq3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολλοὶ & παραλελυμένοι1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11878:8s8bmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke is using the word translated And to introduce what the people in the city did as a result of the many healings that Philip performed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11888:8z5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1

The phrase that city refers by association to the people who lived in that city. Alternate translation: “there was much joy among the people of that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11898:8r0nzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11908:9jm7nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων1

Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

11918:9bed1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ & τις ὀνόματι Σίμων1

Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

11928:9cx7arc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων1

Simon is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11938:10mvcmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1

The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11948:10evt7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες1

Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11958:10h51lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1

Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11968:10ibl1rc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1

Luke is speaking, using these two extremes in order to include all of the people in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

11978:10h5yarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός1

The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: “This man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11988:10j3d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1

The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11998:10yw5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ καλουμένη1

If your language does not use the passive form called, you could state this in active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12008:11pxj8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπροσεῖχον δὲ αὐτῷ1

This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

12018:12h1hgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπίστευσαν1

The pronoun they refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12028:12zwojrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12038:12zjh5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here the name of Jesus represents his authority, specifically as the Messiah, as the title Christ indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12048:12jg1wrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Since Jesus inaugurated the kingdom of God when he came to earth, it may be helpful to put the information about Jesus before the information about the kingdom of God. Alternate translation: “proclaiming the gospel about the name of Jesus Christ and the kingdom of God” or “proclaiming the good news that Jesus the Messiah had come and that God had begun to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12058:12vsy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “Philip was baptizing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12068:13k2thrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν1

Luke uses the word himself to emphasize how significant it was that Simon, who had claimed to be an embodiment of God, had believed in Jesus as the Messiah whom God sent. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even Simon believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12078:13baygἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ1

Alternate translation: “he followed Philip around everywhere”

12088:13v91trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθεὶς1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “after Philip baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12098:13rnr3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyθεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας1

The word that ULT translates as works here is the same word that it translates as “power” in 8:10. It can mean either power or works that demonstrate power. Luke is using the word to show what an ironic situation Simon is in. He claimed to be “the power … that is called Great,” but now he recognizes that works of power that are truly great are done in the name of Jesus. If your language has a word for works that demonstrate power that has the same root as its word for power, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

12108:13d4ybrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτε σημεῖα καὶ δυνάμεις1

The terms signs and works mean similar things. Luke is using them together for emphasis. Alternate translation, as in UST: “miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

12118:14s7lrrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated And to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

12128:14lk9brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Samaria has received the word of God, sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

12138:14uwxorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν1

If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: “having heard, Samaria has received the word of God! sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

12148:14ju21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Σαμάρεια1

Luke is using the word Samaria by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: “the people of Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12158:14e682rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12168:15af1nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν1

The pronoun who stands for Peter and John, and the pronoun them stands for the Samaritans. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When Peter and John had come down, they prayed for the Samaritans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12178:15hd1wrc://*/ta/man/translate/figs-youdualοἵτινες1

Since the pronoun who stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

12188:15hk1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαταβάντες1

Luke speaks of Philip having come down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “having traveled from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12198:15bun9rc://*/ta/man/translate/figs-goκαταβάντες1

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

12208:16d2z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός1

Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12218:16l4ezrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Luke is using the word For to introduce the reason why Peter and John had to pray for the Samaritans to receive the Holy Spirit. Alternate translation: “They prayed for them because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12228:16qmjprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός1

In Greek this is a double negative for emphasis, “he had not yet fallen upon none of them.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12238:16bpzzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐδέπω & ἦν & ἐπιπεπτωκός1

The pronoun he stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12248:16rn3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Here, the name of the Lord Jesus represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12258:16m1nwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12268:17bsllrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον1

The first instance of the pronoun they stands for Peter and John, and the pronoun them and the second instance of they stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12278:17bldfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualἐπετίθεσαν1

Since this instance of the pronoun they stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in 8:18 and “they” and “the ones” in 8:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

12288:17q7gdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1

Peter and John laying their hands on the Samaritans who had believed Philips message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

12298:18rh79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδίδοται τὸ Πνεῦμα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12308:19fbw9δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον1

Alternate translation: “Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on”

12318:20df1jrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν1

Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simons offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

12328:20y4nyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἀργύριόν1

Peter is referring to money by association with the way that silver was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12338:20gh12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

Peter is referring to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it the gift of God. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12348:21p2evrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

The terms part and share mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

12358:21ufk3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσοι1

The phrase to you represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

12368:21xbh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα1

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12378:21p9v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔναντι τοῦ Θεοῦ1

This could mean: (1) that Simons heart is not right in Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12388:22sa6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy Gods gift with money” or “for trying to bribe God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12398:22ppk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12408:22pe2urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factδεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1

Peter is using the conditional word if to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

12418:22lq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12428:23tf3src://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰς & χολὴν πικρίας1

The gall plant has a bitter taste and is poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a similar plant in your area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

12438:23kpu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς & χολὴν πικρίας1

Peter is using the gall plant by association to mean “poison.” Alternate translation: “in the poison of bitterness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12448:23d3v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς & χολὴν πικρίας1

Peter is describing bitterness as if it were made of gall or poison. He means that bitterness, here in the sense of envy, spiritually poisons a person, that is, it leads them towards spiritual death. Alternate translation: “dangerously envious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12458:23j696rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύνδεσμον ἀδικίας1

Peter speaks of the bond of unrighteousness as if unrighteousness were restraining Simon and keeping him a prisoner. He means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “unable to stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12468:24n5cwrc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμεῖς & εἰρήκατε1

Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

12478:24v2wyrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray to the Lord for me” or “I ask you to pray to the Lord for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

12488:24hwc6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον1

Simon is stating the pronoun You, which is already implied in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “Pray to the Lord for me yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12498:24u1a4ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε1

Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”

12508:24sk5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε1

Simon is referring implicitly to Peters rebuke, in which Peter spoke of Simons silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will not perish as you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12518:25nzvgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialοὖν1

Luke is using the word translated Then to introduce what Peter and John did after being in the city where Philip had been telling the Samaritans about Jesus. Alternate translation: “After that,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

12528:25p3rjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

The ones Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12538:25uz15rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες1

Luke is using the participles having testified and having spoken, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

12548:25ww9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12558:25eu66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν1

The term villages refers by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12568:26mbj9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

12578:26w1nkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνάστηθι1

Here the word arise means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12588:26le2crc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν1

The angel speaks of the road going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12598:26a18yrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαὕτη ἐστὶν ἔρημος1

This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza. (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

12608:27s0ynrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς, ἐπορεύθη1

As in the previous verse, the word arising means that Philip took preparatory action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “he prepared for a journey and left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12618:27xy7xrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοὺ1

Luke is using the word behold to alert his audience to a new person in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

12628:27zkc5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ1

This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: “a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

12638:27i5zhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνὴρ, Αἰθίοψ1

This is an idiomatic way of describing someone. Alternate translation: “a man from Ethiopia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12648:27s1ufrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης1

While the word eunuch describes a man who has been castrated, as men sometimes were who served in royal courts in the ancient world, the emphasis here is on the fact that this man was a high government official, not on his physical state. Alternate translation: “an important official in the court of the Kandake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

12658:27t5t1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚανδάκης1

Kandake was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the word Pharaoh, the title that was used for the kings of Egypt. So in your translation, make clear that it is a title rather than a name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

12668:27nm48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς1

Luke is using a spatial metaphor when says that this man was over the treasure of the Kandake. He means that the man was responsible for it. Alternate translation: “who was in charge of her treasury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12678:27v8q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ1

The implication is that this man was a Gentile who believed in the true God and had come to worship at the Jewish temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though he was a Gentile, he had come to worship the true God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12688:27uk32rc://*/ta/man/translate/figs-goὃς ἐληλύθει1

Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

12698:28d3kvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ ἅρματος1

Here and in 8:29 and 8:38, the term chariot probably means something like “carriage.” Chariots were vehicles for war, not for long-distance travel, and people stood to ride in chariots, while this man was seated. Alternate translation, as in UST: “his carriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

12708:28bx2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν1

Luke is using the phrase the prophet Isaiah to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “he was reading from the book of Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12718:28n40crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνεγίνωσκεν1

Since Philip was able to hear what the man was reading, as 8:30 explains, the implication is that the man was reading aloud. Alternate translation: “he was reading aloud from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12728:29llh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ1

The Spirit means that Philip is to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “Go over to that chariot so you can be near the man in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12738:30ffh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην1

Luke is using the phrase Isaiah the prophet to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “reading from the book of Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12748:30x98irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις1

The Ethiopian was a literate, educated man who could read, but he lacked spiritual discernment. Philip is asking implicitly whether he understands the meaning of the passage from Isaiah. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12758:31r5g2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?1

The man is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No, I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12768:31zx9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ1

The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12778:32nd93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη1

This a quotation from Isaiah 53:78. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12788:32bgk9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He was led like a sheep that was going to be slaughtered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12798:32kh97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤχθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People led him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12808:32lu3jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος1

A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “is silent while its wool is being cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

12818:32k8syrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ1

This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: “he says nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12828:33dwurrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of humiliation and justice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Because he acted humbly and did not defend himself, his enemies were able to treat him unjustly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12838:33y2a1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies denied him justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12848:33k3uzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?1

Isaiah is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one will describe his generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12858:33ec09rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?1

Isaiah is using a future statement to describe capability. If it would be helpful in your language, you could use form that is more natural in your language. Alternate translation: “Who can describe his generation?” or “No one will be able to describe his generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

12868:33yxxnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?1

If your language does not use an abstract noun for the idea of generation, you could express the same idea in another way. This could mean: (1) that no one will be able to describe the Messiahs descendants because he will die without having any children. Alternate translation: “No one will be able to describe his descendants.” (2) that no one will be able to describe the other people living at the same time as the Messiah because they will be so wicked. Alternate translation: “No one will be able to describe how wicked his contemporaries are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12878:33idk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies will take his life from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12888:34agq5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the Ethiopian official responded to Philips question about whether he understood what he was reading. Alternate translation: “The eunuch responded to Philips question by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

12898:34htb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδέομαί σου1

The Ethiopian official is using a polite, idiomatic expression. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12908:34pa3mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑτέρου τινός1

In this context, the pronoun other means “other person.” Alternate translation: “some other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12918:35j7xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξας & τὸ στόμα αὐτοῦ1

By association with the way a person would be opening his mouth in order to speak, this means that Philip spoke. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12928:35uw21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς Γραφῆς ταύτης1

By this scripture, Luke implicitly means the passage that the official had been reading. Alternate translation: “the passage from Isaiah that the official had been reading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12938:35xg4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν1

Luke is using the name Jesus by association to mean the message about Jesus. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12948:36ip13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτι ὕδωρ & ὕδωρ1

Luke and the official are using the word water to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12958:36muz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί κωλύει με βαπτισθῆναι?1

This question could be: (1) a rhetorical question that the eunuch is using as a polite way to ask Philip to baptize him. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (2) a genuine request for information, since Philip seems to answer this question in 8:37 by identifying something that could keep the official from being baptized. Alternate translation: “Is there a condition I must meet in order to be baptized?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12968:36wb9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμε βαπτισθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you from baptizing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12978:37ov75rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ1

As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

12988:37qj5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου1

Here, the heart represents the thoughts and intentions. Alternate translation: “If you genuinely believe in Jesus and want to be his disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12998:37djq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσει1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13008:37e3uurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

13018:38l8wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα1

Luke is using the term chariot by association to mean the driver of the chariot. Alternate translation: “the official told the driver of the chariot to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13028:38nn00rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐβάπτισεν αὐτόν1

The pronoun he stands for Philip, and the pronoun him stands for the eunuch. Alternate translation: “Philip baptized the eunuch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13038:39xp52rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialγὰρ1

While the word translated for often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead went on his way. Rather, the word for seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

13048:40r1x7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον1

The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13058:40bbwsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΦίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13068:40arh5διερχόμενος1

Alternate translation: “as he passed through that area, he was”

13078:40zfn6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13088:40yf7irc://*/ta/man/translate/translate-namesἌζωτον & Καισάρειαν1

Azotus and Caesarea are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13099:introjm6x0

Acts 9 General Notes

Structure and Formatting

In 9:1, the story shifts back to Saul and tells about his salvation.

In 9:32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.

Acts 9:31 is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.

Special Concepts in this Chapter

“Letters for the synagogues in Damascus”

The “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.

“The Way”

No one knows for sure who first started calling the community of Jesus followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus followers was known outside that community.

“the church”

Acts 9:31 is the first use of the word church in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.

Important Figures of Speech in this Chapter

“the Lord”

Luke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

What Saul saw when he met Jesus

It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.

13109:1r4n5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke uses the word translated But to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

13119:1anb6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς1

Luke is using the two words threat and murder together to express a single idea. The word murder tells what kind of threat Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

13129:1lrrerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμπνέων1

Luke is using the term breathing by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13139:2wyfprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & εὕρῃ & ἀγάγῃ1

The pronoun him refers to the high priest and both instances of the pronoun he refer to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13149:2zu6jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπιστολὰς1

See the General Notes to this chapter for an explanation of what these letters were. This may help you decide what word in your language to use for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13159:2v9lwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς1

Luke is using the terms Damascus and synagogues by association to mean the people, probably the leaders, of the synagogues in Damascus. Alternate translation: “to the people in the synagogues of Damascus” or “to the leaders of the synagogues in Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13169:2thuyrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς ὁδοῦ, ὄντας1

As the General Notes to this chapter explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “who belonged to the Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13179:2mma1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13189:2grchrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1

Luke is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13199:2a6z4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1

The implication is that Saul wanted to bring believers in Jesus to Jerusalem for trial and punishment by the Jewish leaders. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders there could judge and punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13209:3jf4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν & τῷ πορεύεσθαι1

Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13219:3by55rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο1

Luke uses the phrase it happened that to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

13229:3dm6cαὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Alternate translation: “a light from heaven shone all around him”

13239:3gua8ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.

13249:4y4u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν1

Saul did not fall down accidentally. This could mean: (1) that the light caused him to fall to the ground. Alternate translation: “falling to the ground stunned by the dazzling light” (2) that Saul fainted when he saw the light. Alternate translation: “falling faint because of the glorious light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13259:4c9l4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με διώκεις?1

The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13269:5jaq2rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτίς εἶ, κύριε?1

Saul is not yet acknowledging that Jesus is Lord. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

13279:5abc0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν & ὁ1

The first instance of he stands for Saul, and the second instance of he stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13289:5q8geεἶ & σὺ1

Both occurrences of the word you here are singular.

13299:6fbi6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθήσεταί σοι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13309:8puw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13319:8dgg8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰσήγαγον1

The pronoun they stands for the men who were traveling with Saul, as described in 9:8. Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13329:9fhn6ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων1

Alternate translation: “he remained blinded for three days”

13339:9t8ucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν1

This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. 9:11 says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13349:10j847rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας1

Luke uses this sentence to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

13359:10kgn9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἉνανίας1

Ananias is the name of a man. This is not the same Ananias whom Luke described in 5:1 (that man died), but you may translate the name here the same way you did there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13369:10vqh0rc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ Κύριος1

Here and throughout this chapter, the Lord is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

13379:10vl8krc://*/ta/man/translate/figs-idiomἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε1

Behold, I is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13389:10u3e1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε1

Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve the Lord. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13399:11mn24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1

Here, the word arising means that God wants Ananias to take action, not that Ananias is lying down or sitting down and God wants him to stand up. You may be able to convey this with a different kind of expression. Alternate translation: “Go on over to Straight Street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13409:11kopvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1

If your language does not use the passive form called, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the street that people call Straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13419:11pyr2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1

Straight is the name of a street. Alternate translation: “Straight Street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13429:11ie1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδα1

Judas it the name of a man. This is not the disciple who betrayed Jesus (that man died); this Judas was the owner of a house in Damascus where Saul was staying. But you may translate the name here the same way you did in 1:13, 1:16, and 5:37 for the disciple and two other men with the same name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13439:11k3verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται1

The Lord says behold to get Ananias to focus his attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen carefully: He is praying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13449:12jk46rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας1

In this culture, laying hands on people was a symbolic way of conveying a spiritual blessing to them, as the apostles did in 6:6 for the men chosen to oversee the food distribution. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “giving him a spiritual blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

13459:13quxnrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ πολλῶν1

Ananias is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13469:13sh2mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅσα κακὰ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many harmful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13479:13la9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ1

Ananias is using the term saints by association to mean believers in Jesus, since the term means “holy ones” or “ones who are set apart.” Alternate translation: “to the people in Jerusalem who are dedicated to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13489:14ptd6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the chief priests have authorized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13499:14gk5orc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδῆσαι1

Ananias is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13509:14hi6xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1

Ananias is using the participle calling, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who call on your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13519:14t3flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones calling upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13529:14ampzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1

Here, the expression calling on means to worship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones worshiping you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13539:15jmt7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσκεῦος ἐκλογῆς & μοι1

The Lord is using the possessive form to describe Saul as an instrument who is characterized by his choosing. Alternate translation: “an instrument I have chosen” or “someone I have chosen as an instrument” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

13549:15gk29rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1

The demonstrative pronoun this refers to Saul. Alternate translation: “this man” or “this man Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13559:15ndxurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεῦος ἐκλογῆς & μοι1

The Lord describes Saul as an instrument or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: “someone I have chosen to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13569:15z5fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου1

The Lord says that Saul will carry his name, meaning that he will go to many places and speak about it. Alternate translation: “to speak about my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13579:15h8vwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about me” or “to tell others about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13589:15wh8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθνῶν1

The term nations refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in 4:25. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13599:15bbfdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheβασιλέων1

The Lord is using kings, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: “rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13609:15uq9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱῶν & Ἰσραήλ1

The Lord is using the word sons to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13619:16kty3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13629:17s8msrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1

It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. UST models one way to express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13639:17my6mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

When Ananias laid his hands on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at 9:2 and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

13649:17q61xrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοι & ἤρχου & ἀναβλέψῃς1

All of the occurrences of the word you in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

13659:17cah9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣαοὺλ, ἀδελφέ1

Brother is a figurative title that Ananias is using for Saul. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in 1:15 and 6:3. Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in 3:17 and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13669:17cxu4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ ὀφθείς σοι1

Ananias is using the participle having appeared, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13679:17ptg0rc://*/ta/man/translate/figs-goᾗ ἤρχου1

Your language may say “coming” rather than going in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

13689:17a89qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου1

If your language does not use the passive form filled, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13699:17x4eyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου1

Ananias is speaking as if Saul were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “receive the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13709:18m1hxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownλεπίδες1

It may be helpful to your readers if you use something they would recognize that has scales to describe the scales that fell from Sauls eyes. Alternate translation: “fish scales” or “lizard scales” or “snake scales” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13719:18efs9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ananias baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13729:19rxfirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνισχύθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13739:20rc49rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

The personal pronoun he refers to Saul, and the demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13749:20w65rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13759:21xid8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἀκούοντες1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13769:21a8j8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους1

Luke is using the participles hearing, having destroyed, and calling on, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms ones and one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13779:21f4fdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?1

The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13789:21ctg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1

By this name the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13799:21l82irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1

Here, the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13809:21zuoirc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1

Here, calling on is an idiom. See how you translated it in 9:14. Alternate translation: “the ones worshiping Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13819:21i512rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13829:21pnrprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς1

Like Ananias in 9:14, the people here are using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13839:22r1nprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1

Saul was not intentionally stirring up the Jews. They became agitated because they could not find a way to refute Sauls arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13849:23cg9krc://*/ta/man/translate/figs-idiomὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί1

As in 2:1 and 7:23, this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13859:23nyh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί1

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13869:23g74crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13879:23g6gwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1

The pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13889:24gnm1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν1

This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of But in the verse to “However.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13899:24lv62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13909:24cy9nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν1

The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates in this wall. Sauls enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13919:24b0gvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς πύλας1

Luke is using the gates to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13929:24aezcrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας τε καὶ νυκτὸς1

Luke is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

13939:25lc8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

These disciples were people who had believed Sauls message and become committed followers of Jesus. Alternate translation: “the people who had believed Sauls message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13949:26e38mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “they were afraid of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13959:27abcarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsΒαρναβᾶς & ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ & ἐπαρρησιάσατο1

The pronoun him refers to Saul in every instance. The pronoun he refers to Saul in the first and third instances and to the Lord in the second instance. The pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “taking hold of Saul, Barnabas brought him to the apostles and told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to Saul … Saul had spoken boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13969:27n9f1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1

Here the name of Jesus represents his authority. Saul had spoken boldly with delegated authority, representing Jesus. Alternate translation: “as a representative of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13979:28cgb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses the word translated And to introduce what Saul was able to do after Barnabas reassured the apostles about him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13989:28m5rsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦν μετ’ αὐτῶν1

The pronoun he refers to Saul. The pronoun them refers to the apostles and probably other disciples in Jerusalem. Alternate translation: “Saul was with the apostles and other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13999:28r6okrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος1

This is a Hebrew idiom that refers to freedom of movement. Saul was completely accepted by the believers in Jerusalem and could go anywhere among them. Alternate translation: “moving about freely among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14009:28fbb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

See how you translated the similar expression in 9:27. Alternate translation: “as a representative of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14019:29d7lmrc://*/ta/man/translate/translate-namesἙλληνιστάς1

Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. See how you translated this name in 6:1. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

14029:29lgqerc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν1

The implication is that the Hellenists were not able to refute what Saul was saying about Jesus, and so they saw him as a threat and wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and because they could not refute him, they were attempting to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14039:30uz9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14049:30j4mtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν1

Luke uses the phrase brought him down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Alternate translation: “made sure he got safely to Caesarea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14059:30aqn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξαπέστειλαν αὐτὸν1

Caesarea was a seaport, and the believers probably sent Saul to Tarsus by ship. Alternate translation: “sent him away by ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14069:31fh2grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἶχεν εἰρήνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enjoyed peaceful conditions once more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14079:31elq7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could state “God” or “the Holy Spirit.” Alternate translation: “As God built it up and it journeyed” or “As the Holy Spirit built it up and it journeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14089:31vx51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομουμένη1

Luke is speaking of the church as if it were a building that God was constructing. Alternate translation: “growing stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14099:31j8c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου1

Here, journeying means “living.” Alternate translation: “living in the fear of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14109:31z59sπορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου1

Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “living with a deep respect for the Lord”

14119:31hl24rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Luke is using the possessive form to describe the Holy Spirit as the one who was giving the church encouragement. Alternate translation: “with the Holy Spirit encouraging them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

14129:32w68grc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

14139:32m9sgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδιὰ πάντων1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

14149:32ad7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθεῖν1

Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14159:32tckcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα1

Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14169:32g5c4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛύδδα1

Lydda is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14179:33hzd7εὗρεν & ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα1

The word found does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man”

14189:33jnc4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν1

Luke uses this sentence to introduce Aeneas as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

14199:33owf3rc://*/ta/man/translate/translate-namesΑἰνέαν1

Aeneas is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14209:33uj5frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος1

In this verse, Luke provides background information about Aeneas to help readers understand what happens next in the story. This information shows how remarkable it was that Jesus could heal a man who had been bedridden for that long. In your translation, present this information in a way that would be natural and meaningful in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

14219:33k7hwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος1

The reason why Aeneas had been lying in a bed for eight years was that he was paralyzed. It may be clearer in your language to describe this result after giving the reason for it. Alternate translation: “who was paralyzed and so had lain in a bed for eight years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14229:34t13nἀνάστηθι1

Arise in this context is literal, not figurative. It means to get up from a position of lying down, rather than to take action or make preparations.

14239:34ff2arc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ1

Peter says for yourself to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you could make your own bed now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14249:34khrmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionστρῶσον σεαυτῷ1

Getting up and making his own bed was also a symbolic action by which Aeneas demonstrated that Jesus had healed him. Alternate translation: “Arise and make your bed to show everyone that Jesus has healed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

14259:35wyknrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον1

The pronoun him refers to Aeneas. The pronoun who refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14269:35z3fprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

14279:35qkv4rc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τὸν Σαρῶνα1

Sharon is the name of a plain, on which Lydda was located. Alternate translation: “and in the surrounding area of Sharon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14289:35pf23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶδαν αὐτὸν1

The implication is that the people knew Aeneas was bedridden and now they saw that he was healed. Alternate translation: “saw that Aeneas was healed” or “saw Aeneas up and walking around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14299:35x9ywrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον1

Here, turned to the Lord means that the people believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14309:36zgq5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδέ1

Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

14319:36gwr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤαβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς1

Tabitha was this womans name in Aramaic, and Dorcas was her name Greek. (Both names mean “gazelle.” Note how, later in the story, Luke, writing in Greek, calls her Dorcas, while Peter, speaking in Aramaic, calls her Tabitha.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her name in Aramaic was Tabitha, and her name in Greek was Dorcas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14329:36z8larc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλέγεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14339:36q2rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλήρης ἔργων ἀγαθῶν1

Luke speaks of Dorcas as if she were a container that was full of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14349:37mg72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

The phrase in those days refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Peter was nearby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14359:37y8sxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλούσαντες & αὐτὴν ἔθηκαν1

This was washing to prepare for Dorcass body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14369:37znj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ1

This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: “they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14379:37lbrlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑπερῴῳ1

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14389:38qlp8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Peter is in Lydda, sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

14399:38puknrc://*/ta/man/translate/figs-youdualπαρακαλοῦντες1

Since two men are speaking, if your language marks participles for number, urging would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

14409:39k1serc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς & Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς1

Here the word arising means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14419:39tdrrrc://*/ta/man/translate/figs-youdualαὐτοῖς1

This first instance of them in the verse would be dual if your language uses that form, since it applies to two men. The second instance of them would be plural, since it refers to the group of widows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

14429:39me79rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαι αἱ χῆραι1

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “a large crowd of widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

14439:39piu7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς1

It may be helpful to say explicitly that Dorcas made these coats and garments to help these widows because they were poor and could not afford clothes. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “coats and garments. When she was alive, Dorcas used to make many of these to help the widows because they were poor and could not afford clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14449:39y6q5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετ’ αὐτῶν οὖσα1

This may be a delicate way of speaking about Dorcass death, rather than saying “before she died.” Alternate translation, as in UST: “while she was still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14459:40yp2urc://*/ta/man/translate/translate-symactionθεὶς τὰ γόνατα1

Kneeling down was a reverent posture of prayer. Alternate translation: “having knelt down reverently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

14469:40wr7hrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeΤαβειθά, ἀνάστηθι1

This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “Jesus the Messiah restores you to life, so you can get up now” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

14479:40k28mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionΤαβειθά, ἀνάστηθι1

Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

14489:41r7n6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν1

The implication is that Peter extended his hand to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14499:41b73src://*/ta/man/translate/figs-infostructureτοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας1

These saints and widows were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

14509:41ex8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἁγίους1

Luke is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14519:42nda9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14529:43k9ikrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

14539:43qar2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβυρσεῖ1

A tanner is someone who makes leather from animal skins. If this is not an occupation that your readers would recognize or understand, you could use the name of a similar occupation in your culture that they would recognize. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

145410:introym7z0

Acts 10 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 12 give background information about Cornelius. It may be helpful to begin a new sentence at the start of v. 2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

  • In verse 9, the story shifts away from Cornelius and tells how God prepared Peter to preach the gospel to the Gentiles.

  • In verse 24, the story brings Peter and Cornelius together.

  • The long sentence in verses 3638 can be broken up into several sentences, as in the UST.

Special Concepts in this Chapter

Jews visiting with Gentiles

The Jews believed that they would become unclean in Gods sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against this, wanting to keep Jews from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that Jewish people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Baptism and the Holy Spirit

Those who were listening to Peter received the Holy Spirit even as he was speaking to them. This showed the Jewish believers that Gentiles could believe the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.

145510:1wtb9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ δέ τις1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

145610:1h6zurc://*/ta/man/translate/translate-namesΚορνήλιος1

Cornelius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145710:1x476rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἑκατοντάρχης1

A centurion was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. Such a group was called a “century.” Alternate translation: “an army officer in charge of 100 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

145810:1abcdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΣπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145910:1h2a4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownΣπείρης1

A regiment was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your language that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

146010:1e88yrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸταλικῆς1

Italian is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

146110:2s6rhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1

The word devout and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

146210:2rz4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146310:2abcerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λαῷ1

Luke assumes that his readers will know that the people refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: “to Jewish people in need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146410:2imrxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ παντός1

The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in 2:25. Alternate translation: “always” or “at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

146510:2w2kxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός1

The phrase through all, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: “often” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146610:3up3jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥραν ἐνάτην1

This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during his afternoon prayer time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146710:3ttslrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὥραν ἐνάτην1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146810:3z5tyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥραν ἐνάτην1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

146910:4abcfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ1

The pronoun he stands for Cornelius, and the pronoun him stands for the angel. Alternate translation: “But Cornelius, staring at the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

147010:4bd2hrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτί ἐστιν, κύριε1

Cornelius uses the respectful title lord because he recognizes that he is speaking to a messenger from God. See how you translated the similar term in 9:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

147110:4abcgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῷ1

The pronoun he stands for the angel, and the pronoun him stands for Cornelius. Alternate translation: “And the angel said to Cornelius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

147210:4p5mlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ1

A memorial offering was the portion of an offering brought to the priests for their support that was burned on the altar as a pleasing aroma for God, to give God an occasion to remember the worshiper. The angel is using this offering to tell Cornelius that God is aware of his devotion and generosity and that God is pleased with those things. You could translate this metaphor as a simile, or you could explain its meaning. Alternate translation: “Your prayers and your alms have gone up like a memorial offering before God” or “God is aware of your prayers and your alms, and he is pleased with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147310:4xpa1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ1

Here, before means “in the presence of.” Alternate translation: “into the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

147410:5h33irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147510:6hou9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveξενίζεται παρά1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is the guest of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147610:6bw0qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβυρσεῖ1

See how you translated the term tanner in 9:43. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

147710:7g6lqὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ1

Alternate translation: “And when Cornelius vision of the angel had ended”

147810:7yg7gεὐσεβῆ1

The adjective devout describes a person who worships God and serves him. Alternate translation: “sincerely religious”

147910:8pcg2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαντα1

By everything, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: “how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

148010:9ey9nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁδοιπορούντων ἐκείνων1

The demonstrative pronoun those refers to Cornelius two servants and the soldier under Cornelius command. Alternate translation: “as the men whom Cornelius had sent were traveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

148110:9tu7nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπερὶ ὥραν ἕκτην1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at around noon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

148210:9r6l8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπερὶ ὥραν ἕκτην1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “at around hour six” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

148310:10im7xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις1

Luke speaks of this vision as if it were a living thing that could come onto someone. Alternate translation: “he had a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

148410:11n4hiθεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “And he saw” or “And Peter saw”

148510:11u9u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον1

If your language does not use the passive form opened, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky break open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148610:11jh1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθιέμενον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148710:12fdt3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα τὰ1

The word all is likely a generalization for emphasis, although since this was a vision, it is possible that the container Peter saw did contain every kind of these creatures. Alternate translation: “various” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

148810:12ua3jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

From Peters response in 10:14, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. Alternate translation: “and birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148910:13a2z4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν1

Luke speaks of this voice as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard a voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

149010:13zmegrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστάς1

Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149110:14z7r5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμηδαμῶς1

Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

149210:14ewlurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

149310:14p0bfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

149410:14a2jjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1

The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149510:15as42rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ πάλιν & πρὸς αὐτόν1

The implied verb here is came, and so Luke is speaking once again of this voice as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

149610:15xs5src://*/ta/man/translate/figs-123personἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν1

If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

149710:15st9crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ μὴ κοίνου1

The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

149810:16rlr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς1

This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say, “This happened three times,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149910:16ej9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη τὸ σκεῦος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling the container back up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150010:17d4ziἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν1

Alternate translation: “Peter was wondering how God could have given him a vision like that”

150110:17n6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, οἱ ἄνδρες1

Luke is using the term behold to focus readers attention on how suddenly these men appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150210:17cg9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Cornelius had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150310:17e62mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα1

The implication is that the house of Simon the tanner had a wall around it and that there was a gate in the wall that people could use to enter the property. Alternate translation: “stood before the gate to the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150410:18qe9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150510:18r91orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveξενίζεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150610:19iqx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς1

The Spirit is using the term behold to focus Peters attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150710:19va39rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἄνδρες τρεῖς1

Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

150810:20ndjurc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150910:20ym1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατάβηθι1

The implication is that Peter is to go down from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151010:20wx4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύου σὺν αὐτοῖς1

It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151110:20j3iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν διακρινόμενος1

This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151210:22rva1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοἱ & εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

151310:22i4zhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & εἶπαν1

The pronoun they refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: “The messengers from Cornelius replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

151410:22ue5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & εἶπαν1

One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: “one of them said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151510:22wvl1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφοβούμενος τὸν Θεὸν1

The word righteous and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “a man sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

151610:22hrtarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel. Luke may be using the expression in this way. See how you translated it in 10:2. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worships the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151710:22hihlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about whom the whole nation of the Jews testifies, received instructions from a holy angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151810:22gv91rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων1

Luke says whole as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

151910:22e15orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥήματα1

The messengers are using the term words to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152010:23shs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν1

The implication is that the journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But since the journey to Caesarea was too long for them to make that day, Peter invited the men into Simons house and hosted them there overnight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152110:23ycoirc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

Here the word arising means that Peter took action to prepare, not that he stood up from a seated or lying position. Alternate translation: “after packing for a journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152210:23t7czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες τῶν ἀδελφῶν1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “some fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152310:24c3s6τῇ & ἐπαύριον1

The next day means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”

152410:25b4pnrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας1

Be sure that it is clear in your translation that Cornelius did not fall down accidentally. He knelt down at Peters feet as a gesture to honor him. Alternate translation: “kneeling down and putting his face close to Peters feet to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

152510:26s7n5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι1

Peter is using the statement form to give a mild rebuke or correction to Cornelius. It may be clearer for your readers if you translate this as an imperative. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

152610:27f9x6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν1

The pronoun him refers to Cornelius, and the pronoun he refers to Peter. Alternate translation: “talking with Cornelius, Peter went in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

152710:27kdvarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὑρίσκει1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

152810:27twp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεληλυθότας πολλούς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many people whom Cornelius had gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152910:28iyx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ1

This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: “that the Jewish law forbids a Jewish man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153010:28k3werc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλοφύλῳ1

Here, the term foreigner refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: “a Gentile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153110:28ztt0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1

Although the term man is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

153210:28tl2hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον1

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “unacceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

153310:29x0p4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεταπεμφθείς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153410:29x0v3rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμετεπέμψασθέ1

The word you is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

153510:30mqv8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου1

Some ancient texts say, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

153610:30na4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τετάρτης ἡμέρας1

In the idiom of this culture, today was the “first day,” yesterday was the “second day,” the day before yesterday was the “third day,” and the day before that was the “fourth day” or Four days ago. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation, as in UST: “Three days ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153710:30pkhhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταύτης τῆς ὥρας1

Cornelius is using the term hour to mean a particular time. Alternate translation: “this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153810:30x4m7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὴν ἐνάτην1

Cornelius is using the adjective ninth as a noun. ULT adds hour to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this expression in 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

153910:30u1esrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἐνάτην1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated this expression in 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154010:30p73urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν ἐνάτην1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

154110:30yy6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἐνάτην1

This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during my usual afternoon prayer time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154210:30oicxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ἀνὴρ1

Cornelius is using the term behold to focus Peters attention on how suddenly this man appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154310:30g485rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ1

Luke says in 10:3 that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him a man here because the angel appeared to him in human form. you could state that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154410:31twnurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesφησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told me that my prayer had been heard and that my alms had been remembered before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q

154510:31uep3φησί1

To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

154610:31heh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has heard your prayer and has remembered your alms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154710:31s6nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

The word remembered does not imply that God had forgotten about these alms. Rather, it means that God is aware of Corneliuss devotion and generosity and is pleased with them. See how you translated the similar expression in 10:4. Alternate translation: “God is aware of your alms and is pleased with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154810:31xd0xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον1

Here the word before is being used. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154910:32jjnnrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He said I should therefore send to Joppa and summon Simon who is called Peter, who was being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

155010:32ci31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155110:32u1t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος ξενίζεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He is a guest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155210:32jhztrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμετακάλεσαι Σίμωνα & παρὰ θάλασσαν1

Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

155310:33p5eerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσέ & σύ & σοι1

The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

155410:33ruf3rc://*/ta/man/translate/writing-politenessσύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος1

This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

155510:33lzierc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

155610:33ry21rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Cornelius is using the word before. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

155710:33xt4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155810:33jc88rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου1

Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

155910:34cyn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀνοίξας & Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν1

It might seem that the expression opening his mouth … said contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

156010:34iii7προσωπολήμπτης1

Alternate translation: “one who shows favoritism”

156110:34ha31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός1

As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God does not favor Jewish people above people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156210:35b5crὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην1

Here, fearing has the sense of deep respect and awe. Alternate translation: “anyone who sincerely worships him and works righteousness”

156310:35j78erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “anyone who worships him and does righteous deeds” or “anyone who worships him and does what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156410:36aac8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λόγον1

Here Peter is implicitly saying to Cornelius and his guests that they know about this word; he says that explicitly in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could state “You know the word” in this verse as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156510:36ht1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Peter is using the term word to mean what God said to the Israelites by using words. Alternate translation: “The message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156610:36anlhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ1

Peter is using the word sons to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156710:36ok9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming that Jesus Christ reconciles us to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156810:36md1lπάντων1

The word all could mean: (1) all people groups, both Jewish and non-Jewish. Alternate translation: “of all people, whether or not they are Jews” (2) all created things. Alternate translation: “of everything in Gods creation”

156910:37wecwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑμεῖς οἴδατε τὸ & ῥῆμα1

Peter is using the term word to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157010:37ch65rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας1

Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “in many places in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

157110:37sq2iμετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης1

Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and then baptized them”

157210:38selirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἸησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς1

It may be helpful to put the information about God anointing before the information that it was Jesus whom God anointed. Alternate translation: “how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

157310:38p2qirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς1

Peter is once again saying implicitly that Cornelius and his guests know about the things he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157410:38ku82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1

Peter speaks of the Holy Spirit and of Gods power as if they could be poured over someone like oil. Alternate translation: “God enabled him to do powerful works through the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157510:38vuworc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐεργετῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good things” or “helping people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157610:38y5yarc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

157710:38tj3urc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ1

The expression was with him is an idiom. See how you translated it in 7:9. Alternate translation: “God was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157810:39kal7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς μάρτυρες1

Here, we refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

157910:39sx3arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν καὶ ἀνεῖλαν1

The pronoun whom refers to Jesus, and the pronoun they refers to the enemies of Jesus, the Jewish leaders who conspired against him and the Romans who ordered and carried out his execution. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Also, the enemies of Jesus killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

158010:39z4dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1

This expression refers to crucifixion. Peter says tree to mean a wooden cross. Alternate translation: “crucifying him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158110:40zxukrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτον1

The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

158210:40cxj5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν1

Here, raised … up is an idiom that refers to causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused Jesus to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

158310:40w8kvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “two days after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

158410:40iz8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “permitted many people to see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158510:41nm81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

If you used an active form instead of “caused him to be seen” in the previous verse, you could adjust the language here to fit. It may be helpful to make this two new sentences. Alternate translation: “All the people did not see him, but witnesses chosen beforehand by God saw him. We who ate and drank with him after he rose from the dead saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158610:41jq89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαντὶ τῷ λαῷ1

By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “by all the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

158710:41zpyjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God chose beforehand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158810:41xlblrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ1

Peter is using one activity that he and the other apostles did with Jesus after he rose from the dead, eating and drinking (that is, sharing meals), to mean spending time with him personally. Alternate translation: “who spend time with him personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158910:41q7d1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Peter is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

159010:42ik96rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, us refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

159110:42zne5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λαῷ1

Connecting Statement:

By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

159210:42c1akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159310:42ws4trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζώντων καὶ νεκρῶν1

Peter is using the adjectives living and dead as nouns. (The word living is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

159410:43ub5drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτῳ1

The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

159510:43y6d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Peter is speaking of the name of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159610:44cz7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον1

Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in 8:16. Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q

159710:44wf7urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς ἀκούοντας1

While the believers who came with Peter from Joppa were also listening to his message, the word all refers to the Gentiles who were present. Alternate translation: “Cornelius and his guests, who were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

159810:44o839rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean what Peter was saying by using words. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159910:45j6wtrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & πιστοὶ1

Luke is using the adjective faithful as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

160010:45qlpurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ περιτομῆς1

Luke is using the term circumcision by association to identify these faithful people as Jewish. Alternate translation: “who were Jewish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160110:45g161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was pouring out the gift of the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160210:45mqs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκέχυται1

Luke is speaking of the Holy Spirit as if he were a liquid that could be poured on people. This image implies a generous amount. Alternate translation: “was generously given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160310:45hfs9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Luke is using a possessive form to identify the Holy Spirit as a gift from God. Alternate translation: “the Holy Spirit as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

160410:45f33nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη1

Here, also refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. Alternate translation: “on the Gentiles, as it had been on Jewish believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160510:46p6parc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλούντων γλώσσαις1

The implication is that at least some of these languages were ones that the Jews recognized and could understand, but which Cornelius and his guests had not learned. This caused the Jews to acknowledge that the Holy Spirit was giving them the ability to speak these languages. Alternate translation: “speaking in languages they had not learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160610:47zktmrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Is anyone able to withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

160710:47u5d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?1

Peter is using the question form to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one should withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

160810:47vuaxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?1

Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb withhold and the negative particle not. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: “We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

160910:47df24rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ ὕδωρ1

Peter is using water, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: “the means and permission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

161010:47kwv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that these do not receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161110:48l8circ://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι1

The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161210:48z4fhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161310:48ax6xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι1

Here, in the name is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in 10:43. See how you translated the similar expression in 2:48. Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161411:introhva50

Acts 11 General Notes

Special Concepts in this Chapter

“The Gentiles also had received the word of God”

Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.

Important Figures of Speech in this Chapter

“the Lord”

In verse 16, Peter refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Luke refers to Jesus the same way in the second instance of the phrase in verse 21 and in verses 23 and 24. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Peters summary of his visit to Cornelius

In Acts 11:517, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:947. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:517, in order to ensure that your translation is consistent, compare how you translated specific terms and phrases in 10:947.

161511:1ab75rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

161611:1f1mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & ἀδελφοὶ2

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161711:1w3rxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter, by using words, shared with Cornelius and his guests. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161811:2kb4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ1

Luke says that Peter came up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161911:2yar6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ περιτομῆς1

As in 10:45, Luke is using the term circumcision by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely to have been strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to Chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162011:3pccerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, You went in to men having foreskins and ate with them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

162111:3zmourc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν πρὸς1

This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162211:3ah7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας1

The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162311:4aakbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς1

Luke is using the word beginning to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

162411:5dtt5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθιεμένην1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162511:6lbh4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

From Peters response in 11:8, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in 10:12. Alternate translation: “ … and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162611:7gm0mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνῆς λεγούσης μοι1

Peter speaks of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

162711:7ag7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστάς1

Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162811:7t1mgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling me to arise and kill and eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

162911:8p8vbrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163011:8m4murc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμηδαμῶς1

By no means is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

163111:8nbjurc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον1

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “food that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

163211:8m5p5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1

The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163311:8wwbwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “only what is holy and clean has ever entered into my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

163411:8j0rvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1

Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “I have never eaten anything that is common or unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163511:9at0trc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163611:9b24jrc://*/ta/man/translate/figs-123personἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν1

If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

163711:9txblrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ μὴ κοίνου1

The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

163811:10xrq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς1

This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in 10:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163911:10s2ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεσπάσθη & ἅπαντα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164011:11ias8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἦμεν1

The term we refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

164111:11b2qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ἐξαυτῆς1

Peter is using the term behold to focus his listeners attention on how soon after his vision ended these three men arrived. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164211:11k44jἐξαυτῆς1

Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”

164311:11qwn5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164411:12lf6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν διακρίναντα1

This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in 10:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164511:12xrc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164611:12w6iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός1

Peter implicitly means the house of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164711:13mwzdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

The term us refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

164811:13few6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΣίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in 10:32. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164911:14rwpwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥήματα1

The angel is using the term words to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165011:14fnjzrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὲ & σωθήσῃ σὺ & σου1

All the instances of the words you and your in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

165111:14p3gkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσῃ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165211:14hpr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶς ὁ οἶκός σου1

Here, house refers to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165311:15a8jwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν1

Peter is using the word began to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

165411:15ak2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ1

Peter is speaking of the Holy Spirit as if it fell on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in 8:16 and 10:44. Alternate translation: “they received the Holy Spirit, just as we did in the beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165511:15qdonrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

The pronoun them refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

165611:15qy12rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς1

Here the word us refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

165711:15th4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀρχῇ1

By in the beginning, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165811:16xd9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ῥήματος1

Peter is using the term word to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: “the statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165911:16ett3rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

166011:16wwnlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in 1:5. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166111:16v116rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε1

You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166211:17pe42rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here the word us refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

166311:17y7agrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν1

Peter is referring to the gift of the Holy Spirit. Alternate translation: “the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166411:17u3nurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν1

Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I could not hinder God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166511:17xpslrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν1

For emphasis, Peter is adding the pronoun I, which is not required with the verb. If your language does not ordinarily use a pronoun with verbs but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly could not hinder God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

166611:17ot1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλῦσαι τὸν Θεόν1

It may be helpful to indicate in what way Peter thought he might be able to hinder God. Alternate translation: “to hinder God by refusing to welcome and baptize people to whom he had given his own Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166711:18xlptrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡσύχασαν1

The pronoun they refers to the Jewish believers to whom Peter was speaking. Alternate translation: “the Jewish believers became quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

166811:18nr7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡσύχασαν1

This is an idiom that means they no longer argued. Alternate translation: “they no longer argued with Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166911:18z3fyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance and life, you could express the same idea in other ways. Here the term life refers to everlasting life. Alternate translation: “God has allowed the Gentiles as well to repent and live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

167011:19bwb8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventοὖν1

Luke uses the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

167111:19whm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & διασπαρέντες ἀπὸ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the persecution that Luke describes in 8:1, which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: “those who had scattered because of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167211:19w3wqrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦοινίκης1

The word Phoenicia is the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167311:19ig50rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚύπρου1

The word ** Cyprus** is the name of an island. See how you translated it in 4:36. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167411:19zbmlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167511:19c8harc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις1

Since Luke says here that the scattered believers spoke about Jesus only to Jews, but he says in the next verse that some of them spoke to “Greeks” (that is, Gentiles), it might appear in your language that Luke was contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Most of them believed they should speak the message about Jesus only to Jews, so that is what they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

167611:20ogvarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι1

Luke is describing these men in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

167711:20k6sirc://*/ta/man/translate/translate-namesΚύπριοι1

The word Cypriots is the name for people who come from the island of Cyprus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167811:20tz12rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηναῖοι1

The word Cyrenians is the name for people who come from the city of Cyrene. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167911:20mww9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς Ἑλληνιστάς1

Luke assumes that his readers will know that these people he calls Greeks were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168011:21ebxqrc://*/ta/man/translate/writing-politenessχεὶρ Κυρίου1

In this instance, Luke seems to mean God the Father when he says the Lord. In 4:2930, the believers pray, “Lord … stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen through the name of your holy Servant Jesus.” Luke seems to be describing these events as part of the answer to that prayer. Alternate translation: “the hand of God the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

168111:21aj5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχεὶρ1

Here, the hand represents power, since hands give people the capability to do things. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168211:21bfm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦν & μετ’ αὐτῶν1

When Luke says that God was with the men from Cyprus and Cyrene who were proclaiming the gospel, this is an idiom that means God was working through them. Alternate translation: “was working through them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

168311:21n9pqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον1

Luke speaks of these Gentiles in Antioch as if they physically turned to the Lord. He means that they stopped living in one way and began to live in another way. They believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “became disciples of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168411:21qcn3rc://*/ta/man/translate/writing-politenessἐπὶ τὸν Κύριον1

In this instance, Luke is referring to Jesus by a respectful title, as the General Notes to this chapter discuss. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

168511:22i7vsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἠκούσθη & ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν1

In your language, the expression was heard in the ears might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the word about them was heard by the church being in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

168611:22kcb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation: “The church being in Jerusalem heard the word about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168711:22rdhrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος1

Luke is using the term word to mean a report about the Gentile believers in Antioch. Alternate translation: “a report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168811:22oa8hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν & ἐξαπέστειλαν1

The pronoun them refers to the Gentile believers in Antioch, and the pronoun they refers to the leaders of the church in Jerusalem. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “these Gentile believers … its leaders sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

168911:23b7w7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious God had been to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169011:23bz6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ προθέσει τῆς καρδίας1

Here the heart represents the will and desires of a person. Alternate translation: “with firm determination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169111:24b9a8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Luke is using the word For to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: “He was able to do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

169211:24he5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως1

Luke speaks of Barnabas as if he were a container that was full of the Holy Spirit and of faith. Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who had strong faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169311:24m7yyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who believed firmly in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169411:24e35erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθη ὄχλος ἱκανὸς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God did the action. Alternate translation: “God added a considerable crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169511:24e57trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Κυρίῳ1

Luke says the Lord (a title for Jesus) to mean the community of believers in Jesus. Alternate translation: “to the community of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169611:25yhl6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξῆλθεν1

The pronoun he refers to Barnabas. Alternate translation: “Barnabas went out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

169711:26qzmlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὑρὼν ἤγαγεν1

The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

169811:26z36cἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1

This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year”

169911:26w4dzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170011:26x8gxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people first called the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170111:26w0szrc://*/ta/man/translate/translate-namesΧριστιανούς1

The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

170211:26r6slπρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ1

Alternate translation: “for the first time in Antioch”

170311:27h6zwrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

170411:27kep8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταύταις & ταῖς ἡμέραις1

Luke is using the word days to describe a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170511:27d8bbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθον1

Luke says that these prophets came down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170611:28q3tlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστὰς1

Here, having arisen means that Agabus stood up as a symbolic action to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

170711:28w18frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην1

The term whole is a generalization for emphasis. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

170811:28pd2trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν οἰκουμένην1

Luke assumes that his readers will know that by world, he means the part of the world that they were familiar with. Alternate translation: “the … Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170911:28jmc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ Κλαυδίου1

The expression upon Claudius refers to the time during the reign of Claudius. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during the reign of Claudius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171011:28fjykrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδίου1

The word Claudius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171111:29rk9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν & μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν & πέμψαι1

The implication is that while some of the disciples were prospering greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171211:29up7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & ἀδελφοῖς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171311:30taw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς πρεσβυτέρους1

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the elders who were the leaders of the church in Jerusalem. Alternate translation: “to the elders in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171411:30l8i8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου1

Here, the hand, one part of a person, represents the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take it to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

171511:30rq2wδιὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου1

If you retain the figurative word hand in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of that word, if you would not ordinarily speak of two people having one hand. Alternate translation: “by the hands of Barnabas and Saul”

171612:introf66j0

Acts 12 General Notes

Structure and Formatting

Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas and Saul were delivering money from Antioch to Jerusalem, as described in 11:2530. Herod killed one of the apostles, James, and he put Peter in prison. God helped Peter escape from the prison, so Herod executed the prison guards, but God then killed Herod.

171712:1ti1yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

171812:1f2grrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν1

The phrase that time implicitly refers to the time that Luke has just described, when the church in Antioch sent Barnabas and Saul to Jerusalem with money to help the believers there. Alternate translation: “at the time when the church in Antioch sent assistance to the believers in Jerusalem,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171912:1zy6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας1

The expression laid on hands means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. See how you translated it in 5:18. Alternate translation: “arrested some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172012:1og4qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας1

Herod most likely did not do this himself, Rather, as a ruler, he ordered his soldiers to arrest some from the church. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “had his soldiers arrest some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172112:2r1zvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀνεῖλεν & Ἰάκωβον1

It was probably not Herod himself who killed James. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he ordered his soldiers to execute James” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172212:3v4agrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “to the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172312:3ly66rc://*/ta/man/translate/translate-namesἡμέραι τῶν Ἀζύμων1

The phrase Unleavened Bread is the name of a Jewish religious observance that took place over several days. If your readers would not be familiar with the food known as “bread” or the substance known as “leaven,” you could translate this with a general expression. Alternate translation: “the days of Special Food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

172412:4tza2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν1

The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

172512:4pps1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν1

These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peters side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

172612:4i23arc://*/ta/man/translate/figs-idiomβουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ1

The phrase to bring him out means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172712:5xpcxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & Πέτρος ἐτηρεῖτο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172812:5f8qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσευχὴ & ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172912:6km83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροαγαγεῖν αὐτὸν1

Here, the word translated to bring him out is slightly different from the word translated that same way in 12:4. It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

173012:6g2bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173112:7i7g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ἄγγελος1

Luke is using the term behold to focus readers attention on how suddenly this angel appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “suddenly an angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173212:9wqctrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsοὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, What is being done by the angel is real! He was thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

173312:9p9tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173412:9s9j0rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐδόκει & ὅραμα βλέπειν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, I am seeing a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

173512:10r7gyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιελθόντες & πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν1

The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having passed by the first guard and the second without being noticed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

173612:10e36src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ δευτέραν1

The word guard can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

173712:11wlb6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν1

The phrase having come to himself means that Peter became fully awake and realized he was not just seeing a vision. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when Peter became fully awake and alert, he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173812:11ue4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχειρὸς1

Here, hand represents the capability of a person. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173912:11p739rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that the Jewish people expected that Herod would do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174012:11sl07rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων1

Luke is likely using the phrase the Jewish people to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “of the leaders of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174112:12ux4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174212:12c1urrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἱκανοὶ1

Luke is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

174312:13pfn7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρούσαντος & αὐτοῦ1

To “knock” at a door means to tap or hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

174412:13c634rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν θύραν τοῦ πυλῶνος1

Here, the word gate probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name for it in your language. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “the door of the entrance from the street to the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

174512:13vbjjrc://*/ta/man/translate/translate-namesῬόδη1

The word Rhoda is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174612:14y2ffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς χαρᾶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because she was so joyful,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174712:15j2kxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & εἶπαν1

The pronoun they refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

174812:15qa8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ1

Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peters angel had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peters guardian angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174912:16wwg1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν1

While the word they refers to the people in the house as in the previous verse, it is likely that only some of them came to the door. Alternate translation: “so some of the people in the house came and opened the door, and they saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175012:17fr3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸακώβῳ1

Peter assumes that his listeners will know that by James, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175112:17jf16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175212:18ail9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

175312:18zl7irc://*/ta/man/translate/figs-litotesτάραχος οὐκ ὀλίγος1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

175412:18bt2brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “among the soldiers: What then had Peter become?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

175512:18plygτί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1

The word translated become can be used to indicate that a person has entered a new condition, and in this context it indicates that Peter has changed his location. Alternate translation: “where then Peter had gone”

175612:19blx5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun him refers to Peter. Alternate translation: “Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

175712:19pz6vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιζητήσας αὐτὸν1

It was probably not Herod himself who searched for Peter. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “having ordered a search for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175812:19br16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθὼν1

Luke speaks of Herod having gone down to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175912:20aip7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

176012:20l5glrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦν & θυμομαχῶν1

The pronoun he refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

176112:20osyvrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυρίοις & Σιδωνίοις1

Tyrians is the name for people from the city of Tyre, and Sidonians is the name for people from the city of Sidon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176212:20mpgkrc://*/ta/man/translate/figs-goὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

176312:20gxs4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν1

It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176412:20oln5ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν1

The word unanimously indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in 1:14. Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”

176512:20qsg4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒλάστον1

The word Blastus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176612:20qqj9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως1

This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the kings chamberlain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

176712:20l5r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsᾐτοῦντο εἰρήνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176812:20j253rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the kings country for its food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176912:20dy51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς1

The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the kings country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177012:21e3w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτακτῇ & ἡμέρᾳ1

The implication is that this was the day on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177112:21kv7grc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

Putting on this royal clothing, which was visibly expensive, and sitting on the throne were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

177212:21g6irκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

The throne was where Herod formally addressed people who came to see him.

177312:22feyyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheΘεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου1

The people are using one part of Herod, his voice, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177412:23iw57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ1

If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

177512:23d419rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν1

The word translated worm-eaten is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word worm-eaten expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177612:23pjbwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν1

It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel struck Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word struck is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177712:24sv8lrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο1

Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with and. The verb being multiplied tells in what way the word of God was increasing, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

177812:24m1swrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο1

Luke is speaking of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were increasing and being multiplied. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

177912:24wn8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178012:24iwr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληθύνετο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178112:25j2unrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word translated Then to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

178212:25rt9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitΒαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν1

This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they returned to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178312:25t7d8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsΒαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ1

Some ancient copies say that Barnabas and Saul returned “from” Jerusalem, which makes sense, since in the next verse, Barnabas and Saul are back in Antioch. If the reading to is correct, this verse may be indicating that they went somewhere else in Judea and then returned to Jerusalem before going back to Antioch. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

178412:25pv6arc://*/ta/man/translate/figs-explicitπληρώσαντες τὴν διακονίαν1

This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in 11:2930. Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178512:25zhscrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in 12:12. Alternate translation: “John, whom people called Mark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178613:introrlh60

Acts 13 General Notes

Structure and Formatting

Verses 14 describe how the Holy Spirit called Barnabas and Paul to go on a special mission to share the gospel of Jesus. Verses 512 describe how they shared the gospel on the island of Cyprus. Verses 1352 describe how they shared the gospel in the city of Antioch in the province of Pamphylia.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotations from Psalms in 13:3335.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.

The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and he describes how the believers told the message about Jesus to Gentiles. Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch sent Barnabas and Saul.

Special Concepts in this Chapter

A light for the Gentiles

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if light were what enables sinful people to understand that what they are doing is wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles to be walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important Figures of Speech in this Chapter

“the Lord”

In verses 2, 12, 48, and 49, Luke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Paul refers to Jesus the same way in verses 10 and 11. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“our” in Pauls sermon in Antioch of Pisidia

In verses 17, 32, and 33, Paul uses the term our to refer to himself and the other Jews who are present in the synagogue; the term does not include the Gentiles who are also present. If your language marks the distinction between inclusive and exclusive “our,” use the form that would be natural in such a situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

178713:1fij7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

178813:1srw6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ1

The word Simeon is the name of a man. The word Niger is another name by which he was known. This is not a racial epithet; it is the Latin word for “black,” and it probably indicates that he was African. Alternate translation: “Simeon the African” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178913:1nqp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΣυμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simeon, whom people called Niger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179013:1ccelrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαναήν1

The word Manaen is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179113:1o8jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛούκιος ὁ Κυρηναῖος1

The word Lucius is the name of a man. The word Cyrenian is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in 11:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179213:1u48crc://*/ta/man/translate/translate-unknownσύντροφος1

In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the foster brother of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179313:1hxh6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἩρῴδου τοῦ τετράρχου1

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. Herod the tetrarch ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in Chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179413:2m70rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomλειτουργούντων & αὐτῶν τῷ Κυρίῳ1

The expression ministering to means that the believers in Antioch were worshiping God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179513:2kox1rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

179613:2ifb9ἀφορίσατε1

Alternate translation: “Set apart”

179713:2j6ymrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoεἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.1

The Holy Spirit is referring implicitly to the work of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in Chapter 14, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

179813:3l0cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsνηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν1

The pronouns their and they refer to the believers in Antioch, and the pronoun them refers to Barnabas and Saul. The phrase having fasted and prayed refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

179913:3ku45rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς1

The believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to Gods care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to Gods care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

180013:3p1usrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέλυσαν1

While in this context the term released basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180113:4abcjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες1

The pronoun they refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

180213:4pisjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had sent them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180313:4iyh8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθον1

Luke says that Barnabas and Saul went down to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

180413:4d1q5rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣελεύκιαν1

The word Seleucia is the name of a city that is on the seacoast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180513:5at85rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλαμῖνι1

The word Salamis is the name of a city on the island of Cyprus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180613:5ct8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message that the Holy Spirit wanted Barnabas and Saul to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180713:6cl2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠάφου1

The word Paphos is the name of a major city on the island of Cyprus. It was where the Roman proconsul lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180813:6zf3brc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὗρον1

The word found does not mean that Barnabas, Saul, and Mark were intentionally searching for a certain man. They happened to meet him. Alternate translation: “they happened to meet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

180913:6xe7hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄνδρα, τινὰ μάγον1

The word magician here does not mean someone who entertains others with tricks based on slight of hand and optical illusions. It means someone who practices witchcraft or supernatural magic arts. Your language and culture may have a term for such a person that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

181013:6ak38rc://*/ta/man/translate/translate-namesᾧ ὄνομα Βαριησοῦς1

The words Bar Jesus are a name that means “Son of Jesus.” However, there was no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181113:7s1surc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ἀνθυπάτῳ1

A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation, as in UST: “the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

181213:7pf5drc://*/ta/man/translate/translate-namesΣεργίῳ Παύλῳ1

The words Sergius and Paulus are the names of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181313:7h5xxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀνδρὶ συνετῷ1

Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

181413:8lp2urc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλύμας ὁ μάγος1

The word Elymas is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, the Magician. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

181513:8qw4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is how one translates his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181613:8w2xtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως1

Here, to turn someone away from something is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181713:9fy7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου1

Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181813:9w3lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181913:10un00rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

Paul is using the adjective full as a noun to identify Elymas as a person who is full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “O you who are full of all deceit and all trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

182013:10u8n3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of deceit and trickery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “O you who are always deceiving and tricking other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182113:10r8x2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

Paul is speaking of Elymas as if he were a container that was full of negative qualities. Alternate translation: “O you who practice all deceit and all trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182213:10wq5irc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

The terms deceit and wickedness mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

182313:10kdwjrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

Paul says all in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the enemy of all righteousness, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

182413:10d2pkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὲ διαβόλου1

The expression son of describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182513:10jgq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱὲ διαβόλου1

Paul is drawing an implicit contrast between Elymas claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a son of the devil. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus—you are the son of the devil!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182613:10hlq9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης1

Paul is speaking of righteousness as if it were a person who could have an enemy. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

182713:10wa8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182813:10bc9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?1

Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182913:10p8sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1

Paul is speaking of Elymas as if he were physically redirecting paths that God wanted people to follow so that these paths no longer went straight. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: “preventing people from believing in God, obeying him, and living right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183013:11q0w8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Paul is using the term behold to focus Elymas attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183113:11xul9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ1

Here the word hand represents the power of God, and the phrase upon you indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183213:11w3ghrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον1

Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase not seeing the sun tells to what degree Elymas will be blind. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “so blind that you will not be able to tell whether it is day or night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

183313:11t7j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος1

Paul is speaking of this mist and darkness as if they were going to fall on Elymas. Alternate translation: “what Elymas could see became blurry and then dark” or see the next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183413:11x7rtrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος1

Luke may be using the two words mist and darkness together to express a single idea. The word mist may tell what kind of darkness was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a misty darkness was all that Elymas could see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

183513:12x9flὁ ἀνθύπατος1

A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor”

183613:12twa8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183713:12ob5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1

Luke is using the word teaching to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183813:12eflerc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1

In this possessive form, the Lord is the object rather than the subject of teaching. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” you could state that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

183913:13r9hirc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

184013:13i65trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοἱ περὶ, Παῦλον1

The phrase those around Paul refers to Barnabas and John (who is also called John Mark). This phrase provides some background to the rest of the story by indicating that Paul had become the leader of the group. It is important to communicate this by keeping Pauls name first when he is mentioned with others, for example, in 13:46, 13:50, etc. The order of names is important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

184113:13abclοἱ περὶ, Παῦλον1

Alternate translation: “Paul and his traveling companions”

184213:13mmj6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠέργην τῆς Παμφυλίας1

The word Perga is the name of a city, and the word Pamphylia is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

184313:14et2erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ1

The pronoun they refers to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

184413:14c21urc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισαν1

Paul and Barnabas may have sat down in the place where rabbis would sit, or in the way that rabbis would sit, as a way of asking permission to speak to the congregation. The fact that they were invited to speak (13:15) suggests that this is the case. Alternate translation: “sat down as rabbis would, to ask permission to speak to the congregation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

184513:15dnb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

184613:15kno1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

184713:15td4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

The synagogue leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184813:15jru8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν1

The synagogue leaders are using the term word to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184913:15kj1hrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeλέγετε1

This is an imperative, but it communicates an invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates an invitation. Alternate translation: “we invite you to speak it now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

185013:16keqbrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστὰς1

Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

185113:16i8pzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκατασείσας τῇ χειρὶ1

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

185213:16m0yurc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185313:16rh93rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν1

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185413:16ah55rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀκούσατε1

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

185513:17se2bὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ1

Alternate translation: “The God whom the people of Israel worship”

185613:17tbc4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use an inclusive or exclusive form of the word our here and in verses 32 and 33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

185713:17l9cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185813:17aaj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λαὸν ὕψωσεν1

When Paul says that God exalted the people of Israel when they were in Egypt, he is referring to the way God made them great in number and strength even while they were still slaves. Alternate translation: “greatly enlarged their population” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185913:17vw4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ1

Here, an uplifted arm describes Gods mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186013:18zv9erc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐτροποφόρησεν αὐτοὺς1

This means “he put up with their disobedience.” Some ancient copies have a different word that means “he took care of them,” which makes sense, since in this part of his speech, Paul is listing all of the good things that God did for the Israelites. Paul would be quoting Deuteronomy 1:13 from a well-known Greek translation. If the reading put up with them is correct, Paul may be foreshadowing the warning he gives at the end of his speech in 13:4041. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. Alternate translation: “he took care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

186113:19nvp7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν1

The pronoun he refers to God, the pronoun them refers to the Israelites, and the pronoun their refers to the seven nations that God destroyed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God gave the Israelites for an inheritance the land that these seven nations had previously occupied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

186213:20xyg6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “All these events took place over a period of about 450 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

186313:20qmc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου1

This could mean: (1) that God gave the Israelites a series of judges and Samuel was the last of them. Alternate translation: “he gave them a series of judges ending with Samuel, who was also a prophet” (2) that the phrase ** Samuel the prophet** represents the time period associated with Samuel. Alternate translation: “until the time of Samuel the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186413:21yxi8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔτη τεσσεράκοντα1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “to be their king for 40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

186513:22bsp6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα1

Here, the expression raised up describes God giving someone an important position. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “made David their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186613:22akg6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου1

In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Pauls quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel 13:14 and Psalm 89:20.) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

186713:22dbu5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὗρον1

While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word found does not refer to the results of that search, but rather to Gods estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186813:22mp53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου1

This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186913:23xj5arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος1

This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of Davids descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

187013:23vnz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σπέρματος1

The term seed means “descendants.” Alternate translation: “the descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187113:23l50drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτου1

The demonstrative pronoun this one refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

187213:23kc76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

Here, Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187313:24wbpfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1

By John, Paul is referring implicitly to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187413:24xzf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ1

In your language, the expression before the face of his entrance, meaning “before the appearance of his entry into ministry” (see next two notes), might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he appeared” or “before he entered into his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

187513:24abcnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ1

Here the term face means “appearance.” Alternate translation: “appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187613:24igpirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς εἰσόδου αὐτοῦ1

By entrance, Paul is referring to Jesus beginning his ministry. Alternate translation: “of the start of his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187713:24gqs9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς εἰσόδου αὐτοῦ1

The pronoun his refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Jesus entrance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

187813:24x892rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to all the people of Israel a baptism that people received to show that they were repenting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187913:25ntrjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον1

Paul is speaking of John as if he had been running a race or course. Alternate translation: “his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188013:25judgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι1

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought him to be, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Pauls quotation from John with some punctuation or convention that your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

188113:25vww3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?1

John is using the question form to challenge his listeners idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188213:25rp32rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ εἰμὶ ἐγώ1

The pronoun he refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

188313:25nnl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

John is using the term behold to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188413:25gys2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionοὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι1

John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

188513:25gj98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν1

In your language, the expression the sandals of his feet might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “his sandals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

188613:26bwetrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν1

Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

188713:26kci9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν1

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188813:26c9pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ1

Paul is using the term sons to mean “descendants.” Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188913:26jdp6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here the word us includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

189013:26u6znrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God has sent the word about this salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189113:26zx08rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος1

Paul is using the term word to mean the message that God sent about Jesus by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189213:26v6r3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς σωτηρίας ταύτης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God is saving people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189313:27s64drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτον ἀγνοήσαντες1

The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

189413:27psk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον ἀγνοήσαντες1

Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189513:27ri1frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς φωνὰς τῶν προφητῶν1

Paul is using the word voices to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189613:27m4tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς & ἀναγινωσκομένας2

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189713:27i6jorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς & ἀναγινωσκομένας2

Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of the prophets on each Sabbath in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189813:28v3hwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν1

Here the word they refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

189913:28iectrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναιρεθῆναι αὐτόν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190013:29sq1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190113:29m5f1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου1

It may be helpful to say explicitly that Jesus had died before this happened. Alternate translation: “taking him down from the tree after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190213:29vwt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ξύλου1

The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “from the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190313:30h5jwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν1

Paul uses the word But to indicate a strong contrast between what the people did and what God did. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

190413:30zsx4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν αὐτὸν1

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190513:30mqx8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

190613:31zesgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ1

The pronoun who refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190713:31ig7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190813:31g4vlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρας πλείους1

We know from the Gospels that this period was 40 days. Translate many days with a term that would be appropriate for that length of time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190913:31rw9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς συναναβᾶσιν1

Paul says having come up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “by the ones who traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

191013:32h6chrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην1

Paul assumes that his listeners will know that he is referring to a promise that God made. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191113:32hr2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191213:33b1uhrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν1

It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. you could state something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

191313:33t0wtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύτην1

Paul assumes that his listeners will know that by this he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191413:33dy6wrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτοῖς τέκνοις ἡμῶν1

Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. If the reading for our children is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

191513:33t176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς τέκνοις ἡμῶν1

If this is the correct reading, then Paul may be using the term children to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191613:33d95nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσας Ἰησοῦν1

Here, raising up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “causing Jesus to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

191713:33y3tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191813:33h9irrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

191913:33ljnlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

192013:33c1pnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

192113:33tla1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός & γεγέννηκά σε1

Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

192213:34zhjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀνέστησεν αὐτὸν & εἴρηκεν1

The pronoun he refers to God, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus … God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

192313:34je9src://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέστησεν αὐτὸν1

As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192413:34h3njrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

192513:34ipb9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksδώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά1

This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

192613:34q3kqrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά1

Paul is using the adjectives holy and trustworthy as nouns. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

192713:35r1evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἑτέρῳ1

Paul assumes that his listeners will know that by another place, he means another place in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in another place in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192813:35gl8src://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ & λέγει1

Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun he refers to God, as in 13:34. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

192913:35d4pxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ὅσιόν σου1

The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193013:35jvpyrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Ὅσιόν σου1

This is a Messianic prophecy, and the Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

193113:35hvt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἰδεῖν διαφθοράν1

Paul is using the word see to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” or “to undergo decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

193213:35bhosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδεῖν διαφθοράν1

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193313:36rpb4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐκοιμήθη1

Paul is referring to death in a polite way by using the phrase fell asleep. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language or you could state this plainly. Alternate translation: “passed away” or “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

193413:36nwy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his fathers and he saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193513:36f5s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193613:36la5src://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶδεν διαφθοράν1

Paul is using the word saw to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

193713:36okfprc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαφθοράν1

Here, the term decay refers to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193813:37bmw3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν & ὁ Θεὸς ἤγειρεν1

The pronoun he refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus, whom God raised up,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

193913:37n9plrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ Θεὸς ἤγειρεν1

The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194013:37j52xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ εἶδεν διαφθοράν1

Paul is using the word see to mean “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “experience decay” or “undergo decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194113:37g3ierc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαφθοράν1

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194213:38yg35rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγνωστὸν & ἔστω ὑμῖν1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

194313:38f917rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194413:38qy18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word brothers as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194513:38an8qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτου1

The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

194613:38t3i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are proclaiming forgiveness of sins to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194713:38w7y1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: “release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

194813:38xjzirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194913:39g5h9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “God justifies everyone who believes in this one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195013:39ki8qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτῳ1

The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

195113:40y2kgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπετε1

Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195213:40tt1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195313:40osourc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ ἐπέλθῃ1

Paul is speaking of what the prophets spoke as if it were a living thing that could come upon his listeners. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that … may not happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

195413:41kk1jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν1

This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

195513:41jveurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἴδετε1

Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195613:41xcdgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφανίσθητε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195713:41dvn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔργον ἐργάζομαι & ἔργον1

God is using the word work to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195813:41nm2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν1

God is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195913:42ax8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξιόντων δὲ, αὐτῶν1

Here the pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “as Paul and Barnabas were leaving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

196013:42f3swrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρεκάλουν1

Here the pronoun they refers to the people who were in the synagogue. Alternate translation: “the people in the synagogue begged them for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

196113:42w9h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “them to speak these words to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196213:42y4p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1

Here, words refers to the message that Paul had spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196313:43a58zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυθείσης & τῆς συναγωγῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the synagogue meeting ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196413:43sws7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπροσηλύτων1

These proselytes were non-Jewish people who had converted to Judaism. Alternate translation: “converts to Judaism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

196513:43mygkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠκολούθησαν & τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ1

In this context, to follow someone means to become that persons disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

196613:43fv15rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to remain faithful to God, who had graciously saved them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

196713:44vq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις1

The city represents the people in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196813:44h40trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196913:44yga7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

The implication is that Paul and Barnabas were going to speak the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak the word of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197013:44evoxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas were going to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197113:45j4zqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197213:45qrh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθησαν ζήλου1

For emphasis, Luke is speaking of the Jewish leaders as if they were a container that jealousy filled. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197313:45m1anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197413:46d08vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197513:46jn55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Paul and Barnabas are using the term word to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197613:46as6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν & πρῶτον1

Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were Gods chosen people, and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are Gods chosen people, and God sent the Messiah initially to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197713:46lly5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν1

Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197813:46ms36rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς1

Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you judge yourselves not worthy of eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

197913:46kzm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Paul and Barnabas are using the term behold to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198013:46rf9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitστρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη1

Paul and Barnabas are speaking as if they are going to be physically turning toward the Gentiles. They mean that they are going to stop preaching in the Jewish synagogue and begin preaching to gatherings of Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198113:46zvt5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveστρεφόμεθα1

By we, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

198213:47tx94rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

By us, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

198313:47xbiwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

198413:47v8aurc://*/ta/man/translate/figs-simileτέθεικά σε εἰς φῶς1

Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a light that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

198513:47za1qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1

The word you is singular here because it refers to the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

198613:47t5sprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἶναί & εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198713:47ismwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

This phrase is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

198813:48e9agrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198913:48jct2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεταγμένοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God had appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199013:49qh9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199113:49fpkrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199213:50u8rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

199313:50ef21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρώτρυναν1

Luke says that the Jewish leaders stirred up these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199413:50f5ydτὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας1

Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue”

199513:50wmm5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πρώτους1

Luke is using the adjective principal as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word ones to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

199613:50uc54rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξέβαλον αὐτοὺς1

The pronoun they refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the influential women and important men threw them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

199713:50cq9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν1

Luke is probably not speaking literally when he says that they threw them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: “they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199813:50kzzkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ὁρίων αὐτῶν1

Luke is describing the city of Antioch in Pisidia by association with the way that it had boundaries and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199913:51abcorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ1

The pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

200013:51xi1zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς1

This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

200113:52dp5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἵ & μαθηταὶ1

Here, the disciples implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200213:52hhgjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου1

Luke is speaking of these disciples as if they were a container that joy and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirits presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200314:introrsg20

Acts 14 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 14 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.
  • Verses 519 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.
  • Verses 2028 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.

Special Concepts in this Chapter

“the word of his grace”

The expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

Zeus and Hermes

In this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”

Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encouraged the new believers in the cities that they had visited.

200414:1hk1zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

200514:1f4sqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλῆσαι1

It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200614:2wc4xοἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι1

Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”

200714:2n2pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπήγειραν1

Luke says that these Jewsstirred up the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200814:2k8mvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν1

Luke is using one part of the Gentiles, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

200914:2fu13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201014:3a3gprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὖν1

Luke uses the word But here to indicate a contrast between what the unfaithful Jews did and what Paul and Barnabas did in response. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

201114:3fifirc://*/ta/man/translate/writing-politenessἐπὶ τῷ Κυρίῳ1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

201214:3f2xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ1

Luke is using the term word to mean the message that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in support of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201314:3wcn5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς χάριτος αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God graciously saves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201414:3c2cvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημεῖα καὶ τέρατα1

The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

201514:3p9iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1

Here, hands represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “through them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201614:4btu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201714:4q1xcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσὺν τοῖς ἀποστόλοις1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “were with the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

201814:5q6g2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς1

Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The word stone tells how their opponents in Iconium wanted to mistreat Paul and Barnabas. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to put them to death by stoning them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

201914:6tpl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Λυκαονίας1

The word Lycaonia is the name of a district in Asia Minor (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

202014:6tl4qrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔέρβην1

The wordDerbe is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and Lystra. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

202114:8wb5krc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις ἀνὴρ & ἐκάθητο1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

202214:8kz7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀδύνατος & τοῖς ποσὶν1

Luke is referring to the strength of this mans legs by association with the way people are able to stand on their feet when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202314:8tca1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1

Luke is referring to the time of this mans birth by association with the way he came out of the womb of his mother when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lame from the time he was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202414:9di49rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν1

The pronouns he and him refer to the lame man, and the pronoun who refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

202514:9xak4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202614:9uwovrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean healed.) Alternate translation: “he could trust Jesus to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202714:10i2kzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν & ἥλατο1

The first instance of the pronoun He refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

202814:10tectrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

202914:10sagdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!1

It might seem that the expression Arise upon your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “Get up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

203014:10v1kzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥλατο1

The implication is that the mans legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203114:11isyzἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν1

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”

203214:11lvs9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν1

The phrase raised up their voice is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203314:11dw4wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΛυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying in Lycaonian that the gods, having been made like men, had come down to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

203414:11x3birc://*/ta/man/translate/translate-namesΛυκαονιστὶ1

The word Lycaonian is the name of the language that was spoken in district District of Lycaonia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203514:11rm85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθέντες ἀνθρώποις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having become like men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203614:12t7uurc://*/ta/man/translate/translate-namesΔία1

The word Zeus is the name of a pagan god who was considered to be the ruler of all the other pagan gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203714:12hh25rc://*/ta/man/translate/translate-namesἙρμῆν1

The word Hermes is the name of the pagan god who was thought to bring messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203814:12i1farc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν,1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they were calling Paul Hermes,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

203914:12d9lurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul and Barnabas were sharing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leader of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204014:12l63qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου1

Luke is speaking of the message about Jesus as if it were a living thing that Paul could lead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the main speaker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

204114:13iz6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως1

Luke is using the name Zeus to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus, which was before the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204214:13sh4orc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως1

Here, before means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “of the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204314:13v2a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύρους καὶ στέμματα1

The implication is that the priest had put these wreaths on the oxen because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204414:13ud37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν1

Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “was wanting to offer sacrifice with the crowds to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204514:14kx43rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδιαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν1

Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

204614:14wa4hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκράζοντες1

Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase crying out tells how Barnabas and Paul were saying what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

204714:15ee13rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνδρες1

Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

204814:15w4fdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?1

Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “People, you must not do these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204914:15u9pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι1

People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings and not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205014:15n98grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα1

Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. They mean that the people should stop living in one way and should start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205114:15blhgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτούτων τῶν ματαίων1

Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

205214:15qr5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεὸν ζῶντα1

This expression is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

205314:15lw9orc://*/ta/man/translate/figs-merismὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς1

Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

205414:16vpt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205514:17kig8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

205614:17c1serc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς1

It might seem that the expression rains from the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “providing rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

205714:17ps9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐμπιπλῶν & τὰς καρδίας ὑμῶν1

Paul and Barnabas are using one part of these people, their hearts, meaning their desires, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205814:17en5yrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτροφῆς καὶ εὐφροσύνης1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word gladness tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

205914:19wmc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπείσαντες τοὺς ὄχλους1

It may be helpful to state explicitly what they persuaded the crowds to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

206014:20aqx3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & εἰσῆλθεν & ἐξῆλθεν1

The pronouns him and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

206114:21lintrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμαθητεύσαντες ἱκανοὺς1

Luke is using the adjective many as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

206214:22ek9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν1

Luke is using one part of the disciples, their souls, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “They were strengthening the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

206314:22zkd2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206414:22d9icrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

206514:22ci6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206614:22wu1crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν1

By us, Paul and Barnabas mean both themselves and the believers to whom they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

206714:23pk5lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsχειροτονήσαντες & παρέθεντο & πεπιστεύκεισαν1

The pronoun them refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun they refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

206814:23mqp9κατ’ ἐκκλησίαν1

Alternate translation: “in each new group of believers”

206914:23n81lrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

207014:25t513rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207114:25h8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν1

Luke says that Paul and Barnabas went down to Attalia because that city is lower in elevation than Perga. Alternate translation: “traveled to Attalia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207214:26f2cgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207314:26p2gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had asked God to care for them graciously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207414:27vcd3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀνήγγελλον & αὐτῶν & ἤνοιξεν1

The pronouns they and them refer to Paul and Barnabas, and the pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting … them … God had opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

207514:27qcl8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν1

In many languages it would be an idiom to say that God had done something with Paul and Barnabas. It would mean that they had been the objects of Gods action. But the expression is not an idiom here. It means that Paul and Barnabas had been able to work in partnership with God. Alternate translation: “how much they had been able to do by working together with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207614:27vymyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1

Here, the possessive form describes not a door consisting of faith but a door that leads to faith. Alternate translation: “a door leading to faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

207714:27b4idrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1

Here the expression opened a door means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207814:27xgvbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207914:28abcqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesχρόνον οὐκ ὀλίγον1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

208015:introh9170

Acts 15 General Notes

Structure and Formatting

Verses 135 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses. Verses 3641 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:1618.

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 1618 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

Special Concepts in this Chapter

Did Gentiles have to obey the law of Moses?

Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”

208115:1su66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτινες1

Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “certain Jews who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208215:1p3k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας1

Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

208315:1zi1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were teaching the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208415:1pm8hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν μὴ περιτμηθῆτε1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208515:1lwbirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δύνασθε σωθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208615:2abcrrc://*/ta/man/translate/figs-litotesστάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, not, together with a word, little, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

208715:2f9ndrc://*/ta/man/translate/figs-doubletστάσεως καὶ ζητήσεως1

The terms dispute and debate mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single word or phrase. Alternate translation: “controversy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

208815:2w6tcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς αὐτοὺς & ἔταξαν & ἐξ αὐτῶν1

The first instance of the pronoun them refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refers to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

208915:2ek6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ1

Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

209015:3av5yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209115:3aia5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ἐκκλησίας1

Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209215:3rk37rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of conversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how some of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209315:3nje7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making all the brothers very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209415:3bbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in all the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209515:3c03orc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1

The word all here may be a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: “in the believers in those places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

209615:4ej1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church the apostles and the elders welcome them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209715:4jblrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. Since he mentions the apostles and elders separately, here means the ordinary members of the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209815:4a2x1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν1

See how you translated this same expression in 14:27. Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

209915:5zcv0πεπιστευκότες1

Alternate translation: “who had believed in Jesus”

210015:5crr7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐξανέστησαν1

These believers stood up to indicate that they had something important to say. Alternate translation: “stood up to show that they had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

210115:5efe5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς & παραγγέλλειν1

Both instances of the pronoun them refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in 15:3. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted … command them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

210215:6gqt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησάν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210315:6ugu6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἰδεῖν περὶ1

Here the phrase to see about is an idiom that means “to consider.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to consider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210415:6vcscrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου τούτου1

Luke is using the term word to mean the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210515:7zhcorc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστὰς Πέτρος1

Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Peter, standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

210615:7c2q7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1

The pronoun them refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

210715:7s6aprc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210815:7a6q9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210915:7wct8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ὑμῖν1

Both occurrences of you are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

211015:7hk4grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμεῖς ἐπίστασθε1

For emphasis, Peter is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

211115:7ftl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων1

Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211215:7s3wbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τοῦ στόματός μου1

Peter is using one part of himself, his mouth, to represent all of himself in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211315:7b5s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Peter is using the term word to mean the message that he shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211415:8m1xcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδιογνώστης1

Here, the word heart refers to a persons character and intentions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who understands each persons character and intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211515:8p6d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμαρτύρησεν αὐτοῖς1

The implication is not that God testified to the Gentiles about Jesus, but that by giving the Gentiles the Holy Spirit, God testified to Peter and his companions that they could have genuine faith. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “testified to their genuine faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211615:8abcsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς καὶ ἡμῖν1

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as he also gave the Holy Spirit to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

211715:8wlzxrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

211815:9zs2grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb distinguish, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

211915:9jr3brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

212015:9ase1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν1

Peter speaks of God forgiving the Gentile believers sins as though God literally cleansed their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212115:9yi8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν1

Here, the word hearts represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212215:10rfr4νῦν οὖν τί1

Now in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why”

212315:10zaz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?1

Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212415:10ha45rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμεῖς1

Peter is using the words our and we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

212515:10n2bvτί πειράζετε τὸν Θεόν1

Here the word testing means challenging. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging Gods judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: “why are you challenging God”

212615:10qpydrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι1

Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a yoke on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212715:10bdfuτὸν τράχηλον1

Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of neck. Alternate translation: “the necks”

212815:10bfd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες ἡμῶν1

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212915:11e1m4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsπιστεύομεν σωθῆναι1

Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun ourselves. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “we believe that we will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

213015:11q28crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπιστεύομεν σωθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “we believe that God will save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213115:11nhq8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν σωθῆναι1

Peter is using the pronoun we and the implied pronoun ourselves to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

213215:11d3z7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through what God has graciously done for us through the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213315:11ln38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Peter means implicitly that we are saved through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213415:11e96crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι1

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “according to the way they also will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

213515:11c8mwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖνοι1

Peter assumes that his listeners will know that he is using the pronoun they to refer to the Gentiles. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the Gentiles also will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213615:12kxjqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημεῖα καὶ τέρατα1

The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:43. Alternate translation, as in UST: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

213715:13odjmrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων1

Together the words answered and saying mean that James responded to what everyone in the meeting had said to that point. Alternate translation: “James responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

213815:13pl6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213915:14jjycrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυμεὼν1

The word Simeon is the name of a man. It is the Hebrew form of the name whose Greek form is Simon. James is referring to Peter by his Hebrew name. If this might be confusing for your readers, you could use either the name Simon or the name Peter here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

214015:14abctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο1

James is speaking of the way God showed concern for the Gentiles by association with the way someone would look carefully at a situation he was concerned about. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God concerned himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214115:14pnr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

This could mean: (1) that God chose the Gentiles for himself. James would be using the term name to refer to a person, God, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “a people who would belong to him” (2) that God chose the Gentiles to worship him. James would be using the term name to refer to worship by association with the way that worshipers call upon the name of God. Alternate translation: “a people who would worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214215:15am6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ λόγοι τῶν προφητῶν1

James is using the term words to mean the message that God spoke through the prophets. (This is a quotation from the prophet Amos.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214315:15j4f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one of the prophets wrote” or “as the prophet Amos wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214415:16m3lqrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksμετὰ ταῦτα ἀναστρέψω1

See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 1618. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

214515:16h9umrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀναστρέψω & ἀνοικοδομήσω & ἀνοικοδομήσω1

The pronoun I refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, God, will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

214615:16wqi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναστρέψω1

God is speaking of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now return. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will show favor to the Israelites once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214715:16fhdrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214815:16f5wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν1

God is speaking of the royal dynasty of David as if it were a tent that had fallen down. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of Davids descendants king again and restore his dynasty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214915:16u0r6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tent of David that has fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215015:17hkw1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

215115:17pe4lrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον1

God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

215215:17sm79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον1

God is speaking as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215315:17s6derc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1

It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

215415:17tu21rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215515:17c8gmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1

See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215615:18tr27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωστὰ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215715:19pyb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1

In your translation, you could make explicit in what way James does not want to trouble these Gentiles. Alternate translation: “that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215815:19vr6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1

James is speaking of these Gentiles as if they are physically turning to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “believing in God and obeying him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215915:20vcm4rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 1921. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

216015:20wx8frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of pollution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216115:20qun9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1

If your language would not use a possessive form here, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

216215:20n6f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1

James is likely talking about food that has been offered to idols, and he is speaking as if being offered to idols has polluted this food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating food that has been offered to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216315:20j2rlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1

God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, for one thing, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. For another thing, while James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood, he is saying implicitly that they should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood, and from consuming blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216415:20brc2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκαὶ τοῦ πνικτοῦ1

James is using the adjective strangled as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

216515:20h27frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πνικτοῦ1

James is referring by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216615:21si1hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος1

James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshiping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216715:21zd7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσῆς & ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει & ἀναγινωσκόμενος1

James is using the name Moses to mean the law associated with Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216815:21wp1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγινωσκόμενος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216915:21xg5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ πόλιν1

The expression by city means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217015:22hp6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ1

Here the word church describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217115:22g6e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ1

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the church in Jerusalem. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “all the people of the church in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217215:22c711rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν1

The words Judas and Barsabbas are the names of men. Barsabbas was another name by which Judas was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. See how you translated this same name for another man in 1:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217315:22s6lvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Judas, whom people called Barsabbas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217415:22s6d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217515:23k6cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν1

Luke does not mean that the apostles and elders ask Judas and Silas to write out this letter for them. Rather, Luke is using the word hand to mean that Judas and Silas carried the letter and delivered it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sending the following letter with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217615:23xz3frc://*/ta/man/translate/figs-youdualχειρὸς αὐτῶν1

Since Luke is referring to two people, it might be more natural in your language to use the dual or plural form here, as your language may require. Alternate translation: “their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

217715:23e4g2οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν1

This is the introduction of the letter. In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language and culture may have its own way of introducing the author of a letter and saying to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”

217815:23kp51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ & ἀδελφοῖς1

The apostles and elders are using the term brothers to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217915:24g8m9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα1

Here and in the rest of the letter, by we and us (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

218015:24p1tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἡμῶν1

The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word some refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from our community” or “from here in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

218115:24hbw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγοις1

The apostles and elders are using the term words to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what they have been teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218215:24bxq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: “upsetting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

218315:26gldirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρώποις παραδεδωκόσι1

By men, the letter implicitly means Paul and Barnabas. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Those two men have handed over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

218415:26dhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν1

The letter is using the term souls to mean the lives of Paul and Barnabas, by association with the way a living person has a soul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having handed over their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218515:26dinnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν1

The letter is speaking as if Paul and Barnabas have literally handed over their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218615:26t7vwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

This is a figurative expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the name of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218715:27y972rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά1

The letter is using the adjective same as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds thing to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

218815:27xw8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ λόγου1

The letter is using the term word to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

218915:28l9z6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδὲν πλέον & βάρος1

The letter is speaking of the restrictions it describes as if they were a physical burden that the Gentiles would need to carry. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219015:28bx90rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to lay no greater burden upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219115:29nt7src://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰδωλοθύτων1

The letter is using the adjective sacrificed, with the qualifier to idols, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

219215:29vcc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἵματος1

See how you translated blood in 15:20. Alternate translation: “consuming blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219315:29rt55rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπνικτῶν1

See how you translated the strangled in 15:20. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

219415:29buy9rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔρρωσθε1

This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

219515:30usz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219615:30c3ukrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοἱ1

The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

219715:30t55arc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθον1

Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219815:30oh4grc://*/ta/man/translate/figs-goκατῆλθον1

You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

219915:30yl8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλῆθος1

Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220015:31k1mrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐχάρησαν1

The pronoun they refers to the believers in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

220115:31e4gfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ παρακλήσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were so encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220215:32r65lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες1

When Luke says also, he means implicitly that Judas and Silas were prophets as Paul and Barnabas were 13:1. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “who were prophets as Paul and Barnabas were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220315:32e2enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220415:32frearc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου πολλοῦ & καὶ ἐπεστήριξαν1

Luke is using the term word to mean a message of encouragement that Judas and Silas spoke to the believers in Antioch by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them at length to strengthen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220515:32j99grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστήριξαν1

Luke does not mean that Judas and Silas strengthened the believers physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthened them in their faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220615:33v6imrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220715:33wzw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220815:33xv3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς1

Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220915:34hkh0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

221015:35anfcrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word But to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

221115:35e7s4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221215:35hnnbrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

221315:36jjoarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρας1

Luke is using the term days to mean “time.” Alternate translation: “time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221415:36ib2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221515:36ua1frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Paul is using the term word to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221615:36k08nrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

221715:36y9i9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπῶς ἔχουσιν1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221815:38a5nnrc://*/ta/man/translate/figs-litotesΠαῦλος & ἠξίου & μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Paul was thinking it would be foolish to take him with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

221915:39u97arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον1

If your language does not use the passive form to be separated, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they separated from each other and Barnabas, taking Mark with him, sailed away to Cyprus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222015:40l2uqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδοθεὶς & ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222115:40tt2wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ χάριτι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the gracious care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222215:40xkjorc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

222315:41cbatrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιήρχετο1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was going through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

222415:41e3ymrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιήρχετο1

Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

222515:41s7yfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας1

Luke is using the term churches to refer to the people associated with the churches. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222615:41tbv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας1

Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222716:introe7z20

Acts 16 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 15 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.
  • Verses 612 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi
  • Verses 1340 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts 16:5 is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.

Special Concepts in this Chapter

Timothys circumcision

Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised.

222816:1m5tbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατήντησεν & καὶ1

Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

222916:1rhutrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήντησεν & καὶ1

Luke says that Paul came down to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223016:1km5qrc://*/ta/man/translate/figs-goκατήντησεν & καὶ1

If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than came. Alternate translation: “he also went down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

223116:1u3vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke is using the term behold to focus readers attention on the new character he is about to introduce. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223216:1f49mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsμαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος1

Luke is using the phrase a certain disciple to introduce Timothy as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

223316:1mc9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖ1

By there, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in Lystra” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223416:1wxl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς1

By believing, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223516:1vh73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπατρὸς δὲ Ἕλληνος1

Luke is describing Timothys father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “but whose father was Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223616:2t1lurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223716:2rez2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223816:3p6z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριέτεμεν αὐτὸν1

It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “he had him circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223916:3bdd6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτον1

The demonstrative pronoun this one refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Timothy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

224016:3za93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις1

By those places, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in the areas where Paul and Timothy would be traveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224116:3hk2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν1

Luke assumes that his readers will know that Greek men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224216:3pybfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleᾔδεισαν & ἅπαντες1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they knew very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

224316:4n46irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς1

The pronoun they refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun them refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

224416:4bu6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαὐτοῖς φυλάσσειν1

Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

224516:4gpi3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224616:5q8v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul, Silas, and Timothy. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were strengthening the churches in the faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224716:6dhmnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιῆλθον & τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, they went through Phrygia and the Galatian region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

224816:6g97erc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Φρυγίαν & Γαλατικὴν χώραν & τῇ Ἀσίᾳ1

The word Phrygia is the name of a region in northwestern Asia Minor. See how you translated this name in 2:10. The word Galatian describes the region of Galatia in central Asia Minor. The word Asia is the name of a Roman province in western Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

224916:6qk0krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν1

Paul, Silas, and Timothy actually had to go through Galatia in order to reach Phrygia, so it might be more natural to put the information about Galatia first. Alternate translation: “the Galatian region and Phrygia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

225016:6ue3krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had forbidden them” or “because the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225116:6d56grc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoκωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Since Luke explains shortly after this that the Holy Spirit actually wanted Paul, Silas, and Timothy to share the good news about Jesus in two other regions, you do not need to explain here why the Holy Spirit forbade them to share the good news at this time in the province of Asia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

225216:6h4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225316:7b1xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜυσίαν & Βιθυνίαν1

The words Mysia and Bithynia are the names of two more regions in Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

225416:7b539rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ1

Luke assumes that his readers will know that by the Spirit of Jesus, he means the Holy Spirit. You can use that name instead if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

225516:8s6l1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβησαν1

Luke says that Paul, Silas, and Timothy came down to Troas because that city is lower in elevation than Mysia. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225616:8xq6nrc://*/ta/man/translate/figs-goκατέβησαν1

In a context such as this, if you retain the idiom, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

225716:9cm2urc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιαβὰς1

The man in the vision uses the phrase coming over because Macedonia is across the sea from Troas. Alternate translation: “across the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225816:9tzxhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνὴρ Μακεδών τις1

Luke is describing this man in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “A certain man of Macedonia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225916:10q0c7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶδεν1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

226016:10fg5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς1

Luke assumes that his readers will understand that he says we and us because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226116:10e884rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς1

Luke is using the pronouns we and us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

226216:10iu0erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1

The pronoun them refers to the people of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the people of Macedonia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

226316:11q2prrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαμοθρᾴκην & Νέαν Πόλιν1

The word Samothrace is the name of an island, and the word Neapolis is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

226416:11ojterc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the next day we sailed to Neapolis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

226516:12c8oxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and from there we traveled overland to Philippi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

226616:12thk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκολωνία1

Luke assumes that his readers will know that by colony he means a Roman colony. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Philippi is a Roman colony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226716:12tl9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitκολωνία1

In the Roman empire, a colony was a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. This information will become important later in the story. Alternate translation: “a Roman colony, where Roman citizens had special rights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226816:14n952rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις γυνὴ ὀνόματι Λυδία & ἤκουεν1

Luke is using the phrase a certain woman to introduce Lydia as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman named Lydia … who was listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

226916:14se6erc://*/ta/man/translate/translate-namesΛυδία1

The word Lydia is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227016:14qj86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπορφυρόπωλις1

Luke is using the color of purple cloth to mean the cloth itself by association. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a seller of purple cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227116:14c6n8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΘυατείρων1

The word Thyatira is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227216:14cyk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσεβομένη τὸν Θεόν1

Here the expression worshiping God means the same thing as the expression “fearing God,” which Jews in the time of the New Testament used to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated “fearing God” in 10:2. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

227316:14rd4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν1

Luke is speaking as if the Lord physically opened Lydias heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227416:14s9jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν1

Here, the heart represents a persons will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227516:14a74yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227616:15f38erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς & ἐβαπτίσθη1

The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227716:15g7e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς δὲ ἐβαπτίσθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227816:15lv50rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ οἶκος αὐτῆς1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227916:15s799rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ οἶκος αὐτῆς1

Here, her household refers to all the people who lived in Lydias house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228016:15igcwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularκεκρίκατέ1

The word you is plural here. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

228116:15g8ulrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

228216:15xnkkrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please come to my house and stay with me as my guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

228316:15hkh3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Luke is using the pronoun us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228416:16ufy4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

228516:16y1gcrc://*/ta/man/translate/writing-participantsπαιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν1

Luke is using the phrase a certain young female slave to introduce this woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a certain young female slave who had a Python spirit and who met us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

228616:16ymt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπνεῦμα Πύθωνα1

Luke is describing the spirit that enabled this woman to tell fortunes by association with the Pythian serpent that the ancient Greeks believed to have guarded the oracle at Delphi. This was not an actual god named Python; it was a demonic spirit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a spirit of divination” or “a demonic spirit that enabled her to tell fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228716:16h2c5rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠύθωνα1

The word Python is the name of a pagan god. However, Luke is using the name here by association to mean a demonic spirit of divination. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228816:17tni9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδὸν σωτηρίας1

This woman is speaking as if salvation were a way or path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you can receive salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228916:17gsbjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁδὸν σωτηρίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in UST: “how God can save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

229016:18lj79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας & εἶπεν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229116:18qi1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here the name of Jesus represents his authority. Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229216:18u4z8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes; it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it came out that instant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229316:19r1a1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν1

The implication is that the masters could no longer profit from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

229416:19bws7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰς τὴν ἀγορὰν1

The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. If you have a term in your language for such an area, you could use it in your translation. Alternate translation: “into the public square” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229516:19hf82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τοὺς ἄρχοντας1

The implication is that the masters of the young female slave brought Paul and Silas to the rulers in order to charge them with a crime and have them punished. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the rulers so that they would judge and punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

229616:20wn77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡμῶν τὴν πόλιν1

The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229716:20dkz2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν1

The masters of the slave girl are using the pronoun our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

229816:21gna6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν1

The terms accept and practice mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “practice at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

229916:22f03yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνεπέστη ὁ ὄχλος1

Luke is speaking as if the crowd in Philippi literally rose up against Paul and Silas. He means that the people in the crowd became hostile to them and began shouting their own accusations against them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the crowd became hostile and shouted further accusations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230016:22r1grrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν & αὐτῶν & ἐκέλευον1

The pronouns them and their refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

230116:22at6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευον ῥαβδίζειν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230216:23dsr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς1

This is an idiomatic expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having hit them many times with the rods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

230316:23la4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔβαλον εἰς φυλακήν1

Luke is speaking when he says that the rulers threw them into prison. They did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “they confined Paul and Silas in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230416:24jug6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownξύλον1

The word stocks describes a wooden frame with holes to hold a persons feet and prevent them from moving. UST models a good way of describing stocks for readers who are not familiar with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

230516:24z12wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν1

Luke is speaking when he says that the jailer threw them into the inner prison. He did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “confined Paul and Silas to the inner prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230616:26q7z1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a severe earthquake shook the foundations of the prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230716:26m4yerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1

Luke is using one part of the prison, its foundations, to refer to the entire prison in the state of being shaken. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a shaking that began in the prisons foundations shook the entire prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230816:26s6murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230916:26p393rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the chains of all came loose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231016:26b540rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων1

Luke assumes that his readers will know that by all he means all the prisoners. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “all the prisoners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231116:27cwt5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους1

Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231216:27viovrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the prison doors were open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231316:28ljy6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1

By we, Paul means himself and the other prisoners but not the jailer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

231416:28s2s2rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν1

This is an imperative, but it communicates an urgent request rather than a command. Use a form in your language that communicates such a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not hurt yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

231516:29pe66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτήσας & φῶτα1

Luke assumes that his readers will understand that the jailer called for lights because it was midnight and dark, and he wanted to be sure that his prisoners were still in the prison. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. UST models a way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231616:29bb6trc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ1

Be sure that it is clear in your translation that the jailer did not fall down accidentally. He knelt down at the feet of Paul and Silas as a gesture to honor them. Alternate translation: “he knelt down respectfully in front of Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

231716:30u132rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα σωθῶ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231816:31m801rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ1

The pronoun they refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

231916:31f104rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ1

This is an imperative, but it communicates an encouraging invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates such an invitation. Alternate translation: “If you believe in the Lord Jesus, you will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

232016:31br4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσῃ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232116:31w8edrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ οἶκός σου1

Here, your household refers to all the people who lived in the jailers house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232216:32pq5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message that Paul and Silas had come to Philippi to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232316:32ftg1rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

232416:33giedrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς1

Luke is using the term hour to mean a particular time. Alternate translation: “at that time in the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232516:33r3larc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Paul and Silas who baptized the jailer and his family. Alternate translation: “Paul and Silas baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232616:34v5fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρέθηκεν τράπεζαν1

Luke is referring to a meal by association with the way, in this culture, a meal was served at a table. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he set a meal before them” or “he served them a meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232716:35lb4zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a significant development in this story. Here Luke tells the last part of the story that started in 16:16. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development in a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

232816:36qrw0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους1

Luke is using the term words to mean the message that the officers whom the magistrates sent communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232916:36f76urc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ1

The word go is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: “you may come out of the jail and go in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

233016:36noc2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “go peacefully” or “go without being concerned that the authorities will trouble you any further” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233116:37b4jmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς αὐτούς1

The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says them and not just him, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233216:37xmqzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς & ἔβαλαν & ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν & ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν1

The first instance of the pronoun them refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

233316:37v4ykrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς1

By us, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

233416:37qq1urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν?1

Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233516:37b7ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ1

The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233616:37b5a3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔ γάρ1

Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

233716:37jr2jrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν1

Paul is using the reflexive pronoun themselves for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

233816:37sw3arc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they lead us out” or “they should lead us out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

233916:37x82drc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν1

It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

234016:38ldfirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1

Luke is using the term words to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234116:38ym2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν1

Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were terrified that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234216:38lqs5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, They are Romans!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

234316:39q59hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων1

The pronoun they refers to the magistrates, and the pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

234416:39a7yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεκάλεσαν αὐτούς1

Luke means implicitly that the magistrates entreated or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: “they apologized to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234516:40y14irc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

234616:40ylk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν Λυδίαν1

Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234716:40t1pfrc://*/ta/man/translate/figs-goεἰσῆλθον1

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

234816:40ntc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234916:40qs0xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἐξῆλθαν1

Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235016:40gld6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐξῆλθαν1

Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235117:introgj4c0

Acts 17 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 19 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Thessalonica.
  • Verses 1014 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Berea. Verses 1534 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Athens.

Special Concepts in this Chapter

The religion of Athens

Paul said that the people in the city of Athens were “religious,” but this did not mean that they worshiped the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples, and they had begun to worship the gods of the peoples they had conquered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

As Paul spoke to the philosophers in Athens, he told the message of Christ for the first time to people who knew nothing of the Old Testament.

235217:1e4w5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

235317:1kll1rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν1

The words Amphipolis and Apollonia are the names of coastal cities in the Roman province of Macedonia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

235417:1o19xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoσυναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων1

It might seem that the expression a synagogue of the Jews contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “a synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

235517:2mkn6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς & αὐτοῖς1

The pronoun them refers the Jews who attended the synagogue in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

235617:3lt8qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιανοίγων καὶ παρατιθέμενος1

This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with and. The phrase fully opening them tells how Paul was demonstrating from the Scriptures that Jesus is the Messiah. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “by opening the Scriptures fully, demonstrating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

235717:3ir9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιανοίγων1

Luke is speaking as if Paul had been literally opening the Scriptures fully, as by unrolling a scroll, so that the Jews in the synagogue could understand them. Luke means that Paul was explaining the Scriptures thoroughly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “explaining them thoroughly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235817:3ipb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστῆναι1

Luke is using the word rise to mean that Jesus came back to life again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

235917:3b9qirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Luke is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

236017:4es2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some of the Jews believed” or “some of the Jews understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236117:4t21zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν & σεβομένων Ἑλλήνων1

Here the expression worshiping God describes Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated the expression in 16:14. Alternate translation: “Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

236217:4ye8vrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ὀλίγαι1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

236317:5clczrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

236417:5ie1frc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἀγοραίων1

The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. See how you translated this term in 16:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

236517:5t3bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν πόλιν1

The word city represents the people of the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236617:5w94prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάσονος1

Luke does not tell us anything further about this Jason, but the implication is that the Jewish leaders believed that Paul and Silas were staying in his home. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of Jason, where they believed Paul and Silas were staying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

236717:5ks2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάσονος1

The word Jason is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236817:5abcurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

The pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

236917:6i79prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινας ἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237017:6x90brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες1

The Jewish leaders are exaggerating the influence of Paul and Silas and their teaching. Alternate translation: “These men who have caused trouble wherever they have gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

237117:8ixmbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐτάραξαν1

The pronoun they refers to the Jewish leaders in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237217:9ya44rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἱκανὸν1

A bond was an amount of money that the city officials required Jason and the rest of the believers to pay as a guarantee of good behavior. The city officials would return the money if those men did not cause any further trouble. Your language and culture may have a term that you can use in your translation for this kind of monetary guarantee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

237317:9eq4yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέλυσαν αὐτούς1

The pronoun they refers to the city officials, and the pronoun them refers to Jason and the other believers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the city officials released them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237417:10qy5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & ἀδελφοὶ1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237517:10m75mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων1

It might seem that the expression the synagogue of the Jews contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

237617:11k2strc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses the word Now to introduce background information about the Jews in Berea to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

237717:11alq1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι & τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ1

Luke is using the demonstrative pronoun these to refer to the Jews in Berea and the demonstrative pronoun those to refer to the Jews in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in Berea … the Jews in Thessalonica” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

237817:11gu6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐγενέστεροι1

Luke is using the word noble, which literally describes a person of a certain lineage, to mean the gracious behavior that should characterize people of that lineage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “more gracious” or “more considerate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237917:11hle3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238017:11uh8arc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμετὰ πάσης προθυμίας1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great readiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

238117:11qrnmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

Luke assumes that his readers will understand that Paul was showing the Bereans from the Scriptures that Jesus was the Messiah, just as Paul did for the Thessalonians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the things that Paul was teaching about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238217:11g8anrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

238317:12abcvrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

238417:13ybosrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ & κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238517:13dijkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238617:13wjq3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους1

The terms exciting and troubling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly upsetting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

238717:14ael8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238817:14zw1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν1

It might seem that the expression as far as to the sea contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “to the seacoast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

238917:15gs1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν, ἐξῄεσαν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to Silas and Timothy, Come to me as quickly as possible! they departed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

239017:16y9crrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

239117:16wk63rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

The pronoun them refers to Silas and Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Silas and Timothy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

239217:16u2thrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when he saw that the city was full of idols, his spirit was provoked within him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

239317:16s011rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked his spirit within him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239417:16we78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ1

Here the spirit represents a persons feelings and sensitivities, particularly of a spiritual nature. Alternate translation: “this offended his spiritual sensitivities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239517:17jkj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς σεβομένοις1

See how you translated the similar expression in 16:14. Alternate translation: “the Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

239617:17ec14rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῇ ἀγορᾷ1

See how you translated the similar expression in 16:19. Alternate translation: “in the public square” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

239717:18ru6arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & δοκεῖ & εὐηγγελίζετο1

The pronouns him, He, and he all refer to Paul.It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with Paul … He seems … Paul was proclaiming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

239817:18l7lerc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Ἐπικουρίων1

The word Epicurean is the name of a certain kind of philosopher. Epicureans believed that all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

239917:18f976rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣτοϊκῶν1

The word Stoic is the name of another kind of philosopher. Stoics believed that freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal, loving God and the resurrection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

240017:18g4bvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ σπερμολόγος1

These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: “uneducated person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

240117:18sx9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitξένων δαιμονίων1

Luke assumes that his readers will understand that the Athenian philosphers misunderstood Paul and thought that he was introducing two new gods that the Greeks and Romans had not known about before, Jesus and Anastasis (the Greek word for resurrection). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of two new gods, Jesus and Anastasis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240217:19unc8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἌρειον Πάγον1

The word Areopagus means “Hill of Ares” in Greek. It was named after the pagan god whose name was Ares in Greek and Mars in Latin. Luke does not explain the meaning of this word, since his readers already understand Greek. ULT spells this name the way it sounds in English. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also translate the meaning of the word and use the name “Mars Hill,” as UST does. Or you could spell the word the way it sounds and then explain its meaning. Alternate translation: “Mars Hill” or “the Areopagus, that is, Mars Hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

240317:19b56grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον1

Luke most likely means that the philosophers from the marketplace brought Paul to meet the main group of philosophers on the Areopagus, not that they just brought Paul to the hill itself. Luke would be using the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. Alternate translation: “to the philosophers who met on the Areopagus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240417:19aciurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?1

This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: “We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

240517:19g9gbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδυνάμεθα1

By we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

240617:19n250rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you are speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240717:20lay8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξενίζοντα & τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν1

The philosophers are speaking of Pauls teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240817:20us7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν1

The philosophers are referring to hearing by association with the ears, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240917:20fs5grc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & βουλόμεθα1

By our and we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

241017:20fe4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomτίνα θέλει ταῦτα εἶναι1

The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what these things mean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

241117:21ujgirc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

241217:21dn1trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἈθηναῖοι & πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι & ηὐκαίρουν1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

241317:21d8ybrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈθηναῖοι1

The word ** Athenians** is the name for people who live in or come from the city of Athens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

241417:21ij4erc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν1

Here, Luke says nothing other as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “made it their favorite leisure activity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

241517:21wr1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι καινότερον1

This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something newer than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form newer with simple positive meaning. Alternate translation: “something new” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241617:22k5dyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη1

If your language does not use the passive form having been stood, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241717:22zq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου1

As in 17:19, Luke uses the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: “in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus” or “in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241817:22h5etrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἀθηναῖοι1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Athenians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

241917:22kcagδεισιδαιμονεστέρους1

Paul is using the comparative form more religious for emphasis. Your language may use comparative forms in the same way. If not, you could convey the emphasis in another way. Alternate translation: “very religious”

242017:22ja1krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκατὰ πάντα1

Paul says everything here as a generalization for emphasis. He is referring to the Athenians public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in many different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

242117:23cem7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesβωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ1

While it would be preferable to present this as a direct quotation (see next note), you could translate this as an indirect quotation so that there is not one direct quotation within another. Alternate translation: “an altar whose inscription dedicated it to an unknown god” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

242217:23nmwvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksβωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ1

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this as a direct quotation if possible, since it is the inscription on the altar that Paul is describing. You may be able to enclose this quotation in second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate a second-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

242317:23t3murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which someone had inscribed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242417:24f2mzrc://*/ta/man/translate/figs-merismοὐρανοῦ καὶ γῆς1

Paul is referring to all of creation by naming its two major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of everything that exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

242517:24ju4hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποιήτοις ναοῖς1

Paul is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of building. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “temples that humans have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

242617:25e3dgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do hands of men care for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242717:25cqriπροσδεόμενός τινος1

Alternate translation: “as if he needed anything”

242817:25yq68rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων1

Paul is using one part of a person, the hands, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

242917:25sj89rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς διδοὺς1

Paul is using the word himself for emphasis. Alternate translation: “because he himself gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

243017:25zv8xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζωὴν, καὶ πνοὴν1

The terms life and breath mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “existence itself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

243117:25sw8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶσι1

By all, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243217:26p1e4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑνὸς1

By one, Paul implicitly means “one man.” He means Adam, the first person God created. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one man” or “Adam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243317:26cnburc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶν ἔθνος ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “every nation of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

243417:27s2xsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζητεῖν τὸν Θεὸν1

Paul means implicitly that God did the things he described in the previous verse, giving the nations of humanity particular times to live in particular places, so that they would seek him. You can include this information if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God did this so that people would seek him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243517:27jae5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν1

Paul is speaking as if people could feel around for God and find him that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243617:27p8hkrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μακρὰν ἀπὸ1

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

243717:27onm4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Paul is using the pronoun us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

243817:28tkd3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & γένος1

The pronouns him and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … Gods offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

243917:28o4vyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveζῶμεν & ἐσμέν1

Paul is using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

244017:28jxphrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.1

Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (see next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: “For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

244117:28rpazrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν1

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

244217:28ii2nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν1

The expressions live and are moved and are mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: “For he is the source of our entire existence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

244317:28cbd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν1

If your language does not use the passive form are moved, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For he is the one in whom we live and who moves us and in whom we exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244417:28lil5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.1

Aratus and Cleanthes do not mean that people are literally Gods offspring or children. They are speaking and poetically. It would be good to preserve the poetic effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “For it is as if we too are his offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244517:29k9wsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ1

Paul is speaking as if people were literally Gods offspring or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “being like Gods children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244617:29czi9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ θεῖον1

Paul is using the adjective Divine as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

244717:29xfp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ1

Paul is referring to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to idols made of gold or silver or stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244817:29q4q2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionχαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form not to mean images that resemble human skill and imagination but to describe the qualities that people use to create images or idols. Alternate translation: “images that people create by using their skill and imagination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

244917:29gnk6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπου1

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

245017:30h8uyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionχρόνους τῆς ἀγνοίας1

Paul is using the possessive form here not to describe times that were themselves ignorant but times when people were characterized by spiritual ignorance. Paul is referring to the times before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. Alternate translation: “the times when people were ignorant of the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

245117:30qim5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

245217:31jt3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην1

Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245317:31htp7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by his own righteous standards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

245417:31ebverc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν1

By the man, Paul implicitly means Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by Jesus, the man whom he has appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245517:31l61prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστιν παρασχὼν πᾶσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having given everyone reason to believe surely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

245617:31ulr4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

245717:32j44orc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Luke is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

245817:32tc8trc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκουσόμεθά1

By We, these philosophers mean themselves but not Paul, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

245917:32txrerc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoκαὶ πάλιν1

It might seem that the expression also again contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “again” or “another time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

246017:32c4smrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

246117:32jlm5ἀκούσαντες1

These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul.

246217:32sn6jοἱ μὲν ἐχλεύαζον1

These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul”

246317:34nb26rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of what Paul did in Athens. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

246417:34nysgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινὲς & ἄνδρες1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of Damaris shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

246517:34hlgurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν1

The people Luke describes here believed before they were joined to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

246617:34vcx3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολληθέντες αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joining him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246717:34psh8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης1

The word Dionysius is the name of a man. The word Areopagite is the name for someone who was a member of a council of rulers and judges that met on the Areopagus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246817:34hsz3rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔάμαρις1

The word Damaris is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

246918:introrky60

Acts 18 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 117 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Corinth.
  • Verses 1823 describe how Paul returned to Antioch and then started out on another missionary journey.
  • Verses 2428 describe how a man named Apollos became an effective preacher of the gospel.

Special Concepts in this Chapter

The baptism of John

Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but that kind of baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

247018:1fky7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1

Luke is using the phrase After these things to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

247118:1abcwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦλθεν1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

247218:2d9zxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ εὑρών1

The word found does not mean that Paul was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “And when Paul happened to meet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

247318:2hm16rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτινα Ἰουδαῖον1

Luke is using the phrase a certain Jew to introduce Aquila as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “that there was a certain Jew there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

247418:2y97prc://*/ta/man/translate/translate-namesΠοντικὸν1

The word Pontian was the name for someone who came from the province of Pontus on the southern coast of the Black Sea. See how you translated the name “Pontus” in 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247518:2q11brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπροσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης1

It might be more natural to keep all of the information about Aquila leaving Italy together and mention afterwards that Paul also met his wife Priscilla. Alternate translation: “having recently come from Italy because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and Priscilla, his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

247618:2n95frc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαύδιον1

The word Claudius is the name of the man who was the Roman emperor at this time. See how you translated his name in 11:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247718:5r56h0

General Information:

Silas and Timothy rejoin Paul.

247818:5btkgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθον1

Luke says that Silas and Timothy came down to Corinth because that city is lower in elevation than Macedonia. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

247918:5rjl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248018:5vwj1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationσυνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος1

Luke speaks of the word as if it were a living thing that could constrain Paul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

248118:5bsgmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος1

Luke is using the term word to mean preaching the message about Jesus by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to preaching the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248218:6ncx8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια1

This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in 13:51. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

248318:6z12arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1

Here, blood represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248418:6pacxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1

Paul is using one part of a person, the head, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your punishment is your responsibility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

248518:6ezporc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1

The word your is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

248618:6vwpgτὴν κεφαλὴν ὑμῶν1

Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “your heads”

248718:6aq99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρὸς ἐγώ1

Paul is speaking as if he were physically clean. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248818:7v8xgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτινὸς & σεβομένου τὸν Θεόν1

See how you translated the similar expression in 16:14. Alternate translation: “a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

248918:7vs6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιτίου Ἰούστου1

The words Titius Justus are the names of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249018:8lj2trc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρίσπος1

The word Crispus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249118:8zc89rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

249218:8uaq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1

Here, house refers to an entire household living together. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his entire household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

249318:8t3nprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were receiving baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249418:9ws7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ φοβοῦ1

Jesus means implicitly that Paul should not fear what people might do to him if he continues proclaiming the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not fear what people might do to you if you continue proclaiming the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249518:9l4yyrc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ Κύριος1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

249618:9zg8arc://*/ta/man/translate/figs-doubletλάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1

The expressions speak and do not be silent mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you must certainly continue speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

249718:9a529rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σιωπήσῃς1

Jesus means implicitly that Paul should not be silent about the gospel. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not be silent about the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249818:10isn8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ1

Jesus is stating the pronoun I, which is already implied in the verb am, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

249918:10a8lqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionλαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

This means “many people in this city are mine.” Jesus is using the possessive form to indicate that these people are loyal to him. Alternate translation: “there are many people in this city who are loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

250018:11a18wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Luke is using the term word to mean the message that God wanted Paul to teach by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250118:12se8mrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλλίωνος1

The word Gallio is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250218:12f41krc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἀχαΐας1

The word Achaia was the name of the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250318:12j762rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

250418:12lp79rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατεπέστησαν1

Here the expression rose up means that the Jewish leaders took action, specifically to oppose Paul. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250518:12rc85ὁμοθυμαδὸν1

The word unanimously indicates that the Jews in Corinth recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in 1:14. Alternate translation: “all together”

250618:12u36crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα1

The term judgment seat refers to the place where Gallio the governor sat when he made legal decisions in court. The implication is that the Jewish leaders wanted Gallio to judge and punish Paul. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “brought him before the judgment seat so that the governor would judge and punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

250718:13xpnqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1

The demonstrative pronoun this refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “This man Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

250818:13x23brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, the Jewish leaders is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

250918:13il8irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρὰ τὸν νόμον1

By the law, the Jewish leaders implicitly mean “Roman law.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “contrary to Roman law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251018:14uhyprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίγειν τὸ στόμα1

Luke is referring to “speaking” by association with a person would open his mouth in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251118:14ceswrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

251218:14argmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν1

Gallio is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be helpful in your language. Alternate translation: “if indeed it was some crime or evil wrongdoing on Pauls part that brought you here today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

251318:14psxfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν1

The terms crime and wrongdoing mean similar things. Gallio using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “some serious crime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

251418:15reg7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Gallio is speaking as if what follows was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker knows that it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

251518:15aaqlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1

By word, Gallio likely means speech, expressed in words, as opposed to action. He is saying that what Paul has been saying is not a matter of great importance if he has not actually committed any crime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251618:15p0kkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀνομάτων1

By names, Gallio likely means the question of whether Jesus can be called the Messiah. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251718:15ywpdrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeὄψεσθε αὐτοί1

Gallio is using a future statement to give an command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a command. Alternate translation: “you must see yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

251818:15royprc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄψεσθε αὐτοί1

By see, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “you must see to it yourselves” or “you must look into it yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

251918:16d6nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος1

Here, judgment seat refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252018:17x9w5rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣωσθένην1

The word Sosthenes is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252118:17ju3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀρχισυνάγωγον1

Since Luke says in 18:8 that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

252218:17mj77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος1

This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

252318:17cyk6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες & ἔτυπτον1

Luke likely says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

252418:18j0werc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς1

Luke is using the word But here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

252518:18et8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252618:18x25wrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚενχρεαῖς1

The word Cenchreae is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252718:18kq6frc://*/ta/man/translate/translate-symactionκειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν1

Paul cut the hair off his head to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul cut off his hair in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

252818:18ceorrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἶχεν γὰρ εὐχήν1

Luke seems to offer the information that Paul had made a vow as the explanation for why he stayed yet many days in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, having stayed many days. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

252918:18cf3crc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoεἶχεν γὰρ εὐχήν1

Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add any information in your translation about why Paul made it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

253018:18c8z0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεὐχήν1

This vow was a promise that a person in this culture made to God that he would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. A person might do this to express his sincerity about something he was praying for, to acknowledge something that God had done for him, or to consecrate himself to deeper devotion to God for a time. In your translation, you may be able to use the word for a comparable practice in your culture. Alternate translation: “made a special promise to God not to cut his hair for a time in order to be more devoted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

253118:19abcxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ1

The pronoun they refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun them refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

253218:19eqi4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήντησαν & εἰς Ἔφεσον1

Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253318:20u44src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρωτώντων & αὐτῶν1

The pronoun they refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the Jews in the synagogue asked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

253418:22gyy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθὼν εἰς Καισάρειαν1

Luke says that Paul had come down to Caesarea because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed in Caesarea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253518:22bvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβὰς1

Luke assumes that his readers will understand that by having gone up. he means that Paul traveled to Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having gone up to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253618:22r26zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβὰς1

Luke says that Paul had gone up because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “having traveled to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253718:22q9j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐκκλησίαν1

Luke is saying the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253818:22n3rhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη1

Luke says that Paul went down to Antioch because that city is lower in elevation than Jerusalem. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253918:23plysrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν1

Luke means that Paul visited in succession the churches in the region of Galatia and Phrygia. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going through the region of Galatia and Phrygia and visiting the churches there in succession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254018:23s2hdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “greatly strengthening the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

254118:24xqy7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδέ1

Luke uses the word Now to introduce background information about Apollos that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

254218:24n2b4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἸουδαῖος & τις1

Luke is using the phrase a certain Jewish man to introduce Apollos as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

254318:24gsalrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἸουδαῖος1

Luke is using the adjective Jewish as a noun to mean a person who is a Jew. ULT adds man to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

254418:24di14rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλεξανδρεὺς1

The word Alexandrian is the name for people who live in or come from the city of Alexandria in Egypt. See how you translated this name in 6:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254518:24qn7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήντησεν εἰς Ἔφεσον1

Luke does not say where Apollos traveled from when he came to Ephesus. However, he probably says that Apollos came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “arrived in the port of Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254618:24bh25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς1

Luke is speaking of Apollos as if he had physical strength with regard to the Scriptures. Luke means that he knew the Scriptures very well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having great knowledge about the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254718:25ym5irc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word speaking tells how Apollos was teaching about Jesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he spoke, he taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

254818:25z7a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος ἦν κατηχημένος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Other believers had taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254918:25jj3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου1

Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255018:25jwolrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

255118:25ift8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζέων τῷ πνεύματι1

Here the spirit represents a persons feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255218:25lr1hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ βάπτισμα Ἰωάννου1

Luke is using the possessive form here not to describe a baptism that John received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

255318:26ga6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1

Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255418:27c2sqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsβουλομένου & αὐτοῦ1

The pronoun he refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Apollos desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

255518:27ll36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν1

Luke uses the expression pass over here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Your language may have its own way of describing travel across a body of water. Alternate translation: “to go across the sea to Achaia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

255618:27v2i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255718:27f99prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those whom God had graciously led to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255818:28mw2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδημοσίᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word public, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “publicly” or “where anyone could listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255919:introg38y0

Acts 19 General Notes

Structure and Formatting

  • Verses 110 tell how Paul came to the city of Ephesus and proclaimed the gospel there.
  • Verses 1120 describe remarkable things that God did in Ephesus as a result of the gospel proclamation there.
  • Verses 2141 describe how the artisans in Ephesus created an uproar because people were no longer buying the idols they made.

Acts 19:20 is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the sixth major part of the book.

Special Concepts in this Chapter

Temple of Artemis

The temple of Artemis was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Artemis while they were there. The people who sold statues of Artemis were afraid that if people did not believe Artemis was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.

256019:1lp23rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke is using the phrase And it happened that to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

256119:1rhv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη1

Luke says that Paul traveled through the upper parts of the province of Asia to indicate that he followed a more direct route to Ephesus that went over higher ground than did the main route. The implication is that Paul wanted to go directly to Ephesus after visiting the churches in Galatia and Phrygia (18:23), as he had promised he would do if that was Gods will (18:21). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “taking the most direct route” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256219:1munbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατελθεῖν εἰς1

Luke says that Paul came down to Ephesus because he was coming down to the coast from a route that traveled over high ground. Alternate translation: “arrived in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

256319:1iosyrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτινας μαθητάς1

Luke is using the phrase certain disciples to introduce these believers as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “that there were already some believers in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

256419:2wqi4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες?1

Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And he asked them if they had received the Holy Spirit when they believed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

256519:3mrm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then what kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256619:3jzp7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα1

The believers in Ephesus are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We received the kind of baptism that John performed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

256719:3w76vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1

By John, the believers implicitly mean John the Baptist. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

256819:4g8iwἸωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα1

Paul is using a construction in which a verb and its object come from the same root. Your language may be able to do the same. But if that would sound unnatural in your language, you could express the meaning another way. Alternate translation: “John performed a baptism”

256919:4r46yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

257019:5k9strc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐβαπτίσθησαν1

The pronoun they refers to the believers in Ephesus who were speaking with Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those believers were baptized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

257119:5ueh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257219:5g2dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Here the name of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: “to express their allegiance to Jesus as their Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257319:6gk8lrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας1

Paul laid his hands on these believers as a symbolic action to show that he wanted God to give the Holy Spirit to them. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. See how you translated the similar expression in 8:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

257419:6udyfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς1

Luke is speaking as if the Holy Spirit physically came upon these believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257519:6j4n8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλάλουν & γλώσσαις1

The implication is that these believers were speaking languages that they did not know. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were speaking in languages that they did not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

257619:7e7kjrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word translated And to introduce information to conclude this part of the story of what Paul did in Ephesus. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

257719:8qv8zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπαρρησιάζετο1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was speaking boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

257819:8yky2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιαλεγόμενος καὶ πείθων1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase reasoning tells how Paul was persuading people in the synagogue in Ephesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “reasonably persuading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

257919:8v8etrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God had begun to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258019:8v5d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

Luke assumes that his readers will understand that Paul was teaching that the kingdom of God had begun on earth when Jesus came as the Messiah. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about how, when Jesus came as the Messiah, God had begun to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

258119:9mq1grc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase being hardened tells how some in the Ephesus synagogue were disobeying what God wanted them to do, according to Pauls teaching. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “stubbornly disobeying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

258219:9yss2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκληρύνοντο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were hardening themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258319:9n6irrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν ὁδὸν1

As the General Notes to Chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in 9:2. Alternate translation: “who belonged to the Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

258419:9den4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυράννου1

The word Tyrannus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

258519:10cw5grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people living throughout the province of Asia heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

258619:10t0akrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258719:10n45grc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

258819:10kj12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Here, word stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258919:11abcyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ τὰς τυχούσας1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

259019:11fa6hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν χειρῶν Παύλου1

Luke is using one part of Paul, his hands, to represent all of Paul in the act of doing miracles. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

259119:12m3klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people even took handkerchiefs or aprons from Pauls skin to the sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259219:12vc1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια1

This could mean implicitly: (1) that these were cloth items that others had placed on Pauls skin. Alternate translation: “handkerchiefs or aprons that had touched Pauls skin” (2) that these were cloth items that Paul had worn or used. Alternate translation: “handkerchiefs or aprons that Paul had worn or used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

259319:12aks4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσουδάρια1

These handkerchiefs were small pieces of cloth used to wipe ones face. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

259419:12xs31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσιμικίνθια1

These aprons were clothing worn on the front of the body to protect the clothes of those who wore the aprons. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

259519:12kw9zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

Luke is using the adjective sick as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

259619:12nl3arc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους1

Luke is speaking of these illnesses as if they were living thing that could depart from a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God cured them of their illnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

259719:13he2xrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδέ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

259819:13fgq4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐξορκιστῶν1

These exorcists were people who sent evil spirits away from people or places.Your language and culture may have a term for this kind of person that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “exorcists,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

259919:13s12urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα1

Here, name refers to Jesus power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260019:13vqt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1

The exorcists are referring to Jesus himself to mean his authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260119:14cwzbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδέ1

Luke uses the word Now to introduce background information about these seven sons of Sceva that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

260219:14emgzrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦσαν & τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες1

Luke is using the phrase a certain Jewish high priest to introduce his seven sons as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

260319:14cb8prc://*/ta/man/translate/translate-namesΣκευᾶ1

The word Sceva is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260419:15fhznrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθὲν & τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

260519:15lrkyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν1

Luke assumes that his readers will understand that he is continuing the story he began in verse 13 after providing background material in verse 14. By the evil spirit, he means one to which some of the sons of Sceva were saying on a specific occasion, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” Luke indicates in verse 16 that two of the sons were involved on this occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260619:15nsl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?1

The evil spirit is using the question form to emphasize that it does not know or respect these sons of Sceva the way he knows and respects Jesus and Paul, the representative of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but I do not know or respect you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260719:15vqwhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμεῖς & τίνες ἐστέ?1

The evil spirit is stating the pronoun you, which is already implied in the verb are, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

260819:16lu7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμφοτέρων1

Luke assumes that his readers will understand that only two of the seven sons of Sceva were involved on this particular occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the two sons of Sceva who were trying to cast out the evil spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260919:17mx62rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word translated And to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

261019:17jodurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261119:17fd5mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261219:17h0lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς1

Luke is speaking of fear as if it could physically fall on the people of Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261319:17w1surc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “all who heard about it became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261419:17j85hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261519:17j2hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Here the word name stands for the reputation of Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus received a great reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261619:18v9ibrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase declaring tells how these believers were confessing the wrong things that they had done. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “publicly confessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

261719:19i31arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ περίεργα1

Luke is using the adjective magical as a noun to describe certain practices. ULT adds the word arts to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “practices that involved magic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

261819:19z9rjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς βίβλους1

Luke assumes that his readers will understand that the word books refers to scrolls on which magical incantations and formulas were recorded. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their scrolls of magical incantations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261919:19u9pirc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἀργυρίου μυριάδας πέντε1

Each of these pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “an amount equivalent to well over a hundred years wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

262019:19bcv2rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἀργυρίου1

Each of the pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

262119:20es71rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν1

Luke is speaking of the way that the word of the Lord was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was increasing and prevailing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

262219:20lbg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος1

Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262319:20t49mrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

262419:21de4frc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

262519:21q18brc://*/ta/man/translate/figs-idiomὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι1

The word fulfilled conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

262619:21rdz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν1

In this context, the word see means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

262719:22cy6frc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστον1

The word Erastus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

262819:23nb3prc://*/ta/man/translate/figs-litotesτάραχος οὐκ ὀλίγος1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

262919:23rwf2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς ὁδοῦ1

As the General Notes to Chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in 19:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

263019:24cg16rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις & ἀργυροκόπος & παρείχετο1

Luke is using the phrase a certain silversmith to introduce Demetrius as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a silversmith … who was bringing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

263119:24opb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημήτριος1

The word Demetrius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

263219:24y5aerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτις & ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος1

Luke provides this background information about Demetrius to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

263319:24wg95rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος1

Luke assumes that his readers will know that Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis. (She was known as Diana in Latin; she was a false goddess of fertility.) Since Demetrius describes this temple in verse 27, you do not need to provide information about it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

263419:24nwt7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀργυροκόπος1

A silversmith is a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry. Your language and culture may have a term for this kind of worker that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

263519:24p58mrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ὀλίγην ἐργασίαν1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great deal of business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

263619:25f8rmοὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν1

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He gathered together the craftsmen, along with workers in similar occupations, and said”

263719:25w1xdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπερὶ τὰ τοιαῦτα1

Luke is using the adjective such as a noun to mean a certain kind of work. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “in similar occupations” or “who did similar crafts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

263819:26rm6wrc://*/ta/man/translate/figs-merismθεωρεῖτε καὶ ἀκούετε1

Demetrius is referring to perception by naming the two major means of perception. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you perceive clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

263919:26rx32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον1

Demetrius is speaking as if Paul had physically removed a crowd that had been patronizing the artisans in Ephesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has caused a considerable crowd to stop buying our shrines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264019:26z7e7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι1

Demetrius is using one part of the artisans, their hands, to represent all of them in the act of making idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “things which people make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

264119:27j3bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people will consider the temple of the great goddess Artemis to be nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264219:27hz7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται1

This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Alternate translation: “whom people from all over the province of Asia and the world worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

264319:27aq5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται1

Here the words Asia and the world refer to the people in Asia and in the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264419:28t4lmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔκραζον1

The pronoun they refers to the craftsmen who were making the idols. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the craftsmen were shouting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

264519:28uc5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενόμενοι πλήρεις θυμοῦ1

Luke is speaking of the craftsmen as if they were containers that anger filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becoming very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264619:29t7xsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “confusion filled the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]);

264719:29u42drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1

Luke is speaking of the city as if they was a container that confusion filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there was confusion throughout the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264819:29u51drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of confusion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people throughout the city were confused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

264919:29ej3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ θέατρον1

The theater in Ephesus was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. It was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. If the word “theater” would communicate the wrong idea in your language, you could use a term that would be clearer for your readers. Alternate translation, as in UST: “the stadium” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

265019:29d6r9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊον & Ἀρίσταρχον1

The words Gaius and Aristarchus are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265119:31o6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Ἀσιαρχῶν1

The word Asiarchs is the name for the provincial officers who governed the Roman province of Asia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265219:31we87rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & αὐτὸν & παρεκάλουν & ἑαυτὸν1

The pronouns him and himself refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Pauls … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

265319:31r183rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον1

The expression to give himself means “to go,” but it suggests risk and danger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to risk going into the theater” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265419:33ukawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεβίβασαν Ἀλέξανδρον1

The implication is that some people instructed Alexander about how he could speak to everyone in the theater. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “instructed Alexander about how he could speak to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265519:33jr85rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρον1

The word Alexander is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265619:33j1mirc://*/ta/man/translate/translate-symactionκατασείσας τὴν χεῖρα1

This likely means that Alexander was waving his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. If it would be helpful in your language, you could state this specifically in your translation. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

265719:33tlq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ1

The implication is that Alexander wanted to explain that although he and his fellow Jews did not worship idols themselves, they were not opposing the business of making silver shrines of Artemis. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to explain to the people that he and his fellow Jews were not responsible for the artisans losing business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265819:34tyx6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπιγνόντες & ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν,1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “recognizing, He is a Jew!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

265919:34u1hprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς & κραζόντων1

Luke is speaking as if the people in the theater collectively had only one voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all shouted together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266019:35sy9mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ γραμματεὺς1

This city clerk was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “an alderman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

266119:35n4qzφησίν1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

266219:35gox9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἐφέσιοι1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

266319:35mtscrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς γάρ ἐστιν1

The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

266419:35sd3src://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?1

The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266519:35k8dyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει1

The city clerks question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

266619:35gqr7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει1

A generalization for emphasis is implicit in the city clerks question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

266719:35zzmvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτίς & ἐστιν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “what person is there” or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

266819:35hiw3rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος1

The term temple keeper was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: “the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

266919:35afd1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ διοπετοῦς1

The city clerk is using the adjective Zeus-fallen as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word image to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the image that fell from the sky from Zeus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

267019:35fdfkrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ διοπετοῦς1

The word Zeus is the name of a pagan god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267119:36o0ulrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεσταλμένους ὑπάρχειν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to calm down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267219:36xj2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν προπετὲς πράσσειν1

The city clerk means implicitly that it would be rash for the people to do anything to harm Gaius and Aristarchus, as he says in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to act impulsively and hurt the two men you have brought here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

267319:36s67qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν προπετὲς πράσσειν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative adjective rash. Alternate translation: “to be careful about what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

267419:37cuhhrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In this verse, the city clerk is giving the reason why the people of Ephesus should not harm Gaius and Aristarchus impulsively. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 3637. It might say something like this: “You brought these two men here even though they are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess. Therefore it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash, since it is undeniable that people from throughout the world come to Ephesus to worship Artemis.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

267519:37s8a9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοὺς ἄνδρας τούτους1

The pronoun these refers to refers to Gaius and Aristarchus, Pauls traveling companions (Acts 19:29). While the city clerk does not refer to them by name, you could find a way to identify them for your readers. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

267619:38zkx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχουσιν πρός τινα λόγον1

The city clerk is using the term word to mean an accusation that Demetrius might make against Gaius and Aristarchus by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wish to make an accusation against anyone” or “wish to bring a charge against anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267719:38i14rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proconsuls are holding court sessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267819:38szf7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνθύπατοί1

The proconsuls were the Roman governors representatives who made legal decisions in court. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

267919:38o1vfrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they may accuse one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

268019:38g8tprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις1

The pronoun them refers both to Demetrius and his colleagues and to Gaius and Aristarchus. The city clerk does not mean that Demetrius and his colleagues will accuse each other. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “let Demetrius and the craftsmen bring a charge against these men, and let these men respond” or “Demetrius and the craftsmen may bring a charge against these men, and these men may respond” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

268119:39hxh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε1

The word seek does not mean that Demetrius and his colleagues would be searching for something. The city clerk is speaking. Alternate translation: “But if you have other matters to discuss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

268219:39wga5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regular assembly will settle it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268319:39dsmgrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται1

The city clerk may be using a future statement to give an command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a command. Alternate translation: “you must settle it in the regular assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

268419:39et5jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ1

This regular assembly refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided. In your translation, you could use a term for a comparable deliberative body in your culture. Alternate translation: “the town meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

268519:40sds7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, the context suggests that it would be the Roman authorities. Alternate translation: “we are in danger of the Roman authorities accusing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268619:40efatrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῆς σήμερον1

The city clerk is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in Greek in order to be complete. The clerk is abbreviating the expression “the today day,” which means “this day.” You can say that in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “this day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

268719:40up3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς σήμερον1

The city clerk is referring to the events that were nearly a riot, by association with the day on which they took place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the events of this day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268819:40jtdurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον1

In Greek this is a double negative for emphasis, “there being no cause about which we will not be able to give an account.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “because we would have to have a reason in order to give an account” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

268920:introu91c0

Acts 20 General Notes

Structure and Formatting

In this chapter Luke describes Pauls last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.

Special Concepts in this Chapter

Race

Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/discipline]])

“Compelled by the Spirit”

Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.

269020:2edb8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

The pronoun them refers to the believers in the regions of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation, as in UST: “the believers there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

269120:3ah5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by certain Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269220:3bdq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.1

The expression of a resolution means that Paul resolved to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he resolved to return through Macedonia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

269320:3jypqαὐτῷ & μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν1

Alternate translation: “as he was ready to sail to Syria”

269420:4dw6jrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣώπατρος Πύρρου & Σεκοῦνδος, & Τυχικὸς & Τρόφιμος1

These words are the names of five men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269520:4dpynrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΣώπατρος Πύρρου1

Here, the possessive form indicates that Sopater is the son of Pyrrhus. If it would be helpful in your language, you could state that specifically. Alternate translation: “Sopater, whose father was named Pyrrhus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

269620:4w4n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒεροιαῖος & Θεσσαλονικέων & Δερβαῖος & Ἀσιανοὶ1

The word Berean is the name for someone from the city of Berea. The word Thessalonians describes people from the city of Thessalonica. The word Derbean is the name for someone from the city of Derbe. The word Asians describes people from the province of Asia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269720:4w8j6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρίσταρχος & Γάϊος1

The words Aristarchus and Gaius are the names of men. See how you translated these names in 19:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

269820:5y35xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

As the General Notes to this chapter discuss, here Luke begins to use the pronouns us and we to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words throughout this chapter if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

269920:5gb5frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

The pronoun they refers to the seven men who were traveling with Paul, whom Luke lists in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those seven men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

270020:5o1blrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμᾶς1

Luke assumes that his readers will understand that he says us because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if it will help your readers understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270120:6l5drrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων1

The words Unleavened Bread are the name of a Jewish religious observance that took place over several days. See how you translated this in 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

270220:7xsyvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῇ μιᾷ τῶν σαββάτων1

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular day of the week. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first day of the week” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

270320:7wpfhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ μιᾷ τῶν σαββάτων1

Luke assumes that his readers will understand that the believers met on the first of the week because that was the day Jesus rose from the dead. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the first day of the week, when Jesus rose from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270420:7tgsbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγμένων ἡμῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270520:7ls6urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them refers to the believers in Troas with whom Paul and his traveling companions were meeting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Troas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

270620:7zff8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκλάσαι ἄρτον1

Luke could be using the word break to mean “eat,” and he could be using the word bread to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: “to share a meal” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270720:7ckiyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλάσαι ἄρτον1

By to break bread, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to observe the Lords Supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270820:7j888rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Luke is using the term word to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270920:8t6onrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι1

The implication seems to be that it became warm in this upper room because there were many lamps lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271020:8ak8zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑπερῴῳ1

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in 9:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

271120:8cshhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦμεν συνηγμένοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we had gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271220:9ju64rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔτυχος1

The word Eutychus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271320:9v5q7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τῆς θυρίδος1

This window was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on. If it would be helpful to your readers, you could describe this more fully. Alternate translation: “on the ledge of a window opening in the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

271420:9tsp4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου1

If your language does not use these passive forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a deep sleep overcoming him … sleep having overcome him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271520:9abczrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου1

Luke is speaking of sleep as if it were a living thing that could overcome Eutychus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “starting to sleep deeply … becoming completely asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

271620:9kh3hτριστέγου1

In this culture, the third story meant a level two floors above the ground floor. Some languages and cultures consider the “first story” to be one level above the ground floor, and so they would consider this level, two stories above the ground floor, to be the “second story.” You can say that in your translation if it would be helpful to your readers.

271720:9jp89rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤρθη νεκρός1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the believers who were meeting with Paul. Alternate translation: “the believers picked him up dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271820:9z1wfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρθη νεκρός1

The implication is that some of the believers rushed down to help Eutychus but discovered that he had died from the fall. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they lifted him from the ground, but he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271920:10ubanrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ θορυβεῖσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let this trouble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272020:10gfolrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν1

Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272120:11w5w8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος1

Luke could be using the words broken and tasted to mean “eaten,” and he could be using the word bread to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking and tasting bread are things people do when they eat bread, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: “having shared a meal with the believers” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

272220:11upkbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος1

By ** having broken bread and having tasted **, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having observe the Lords Supper with the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272320:11av7mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξῆλθεν1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

272420:12lih8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of Eutychus. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

272520:12jkj5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν παῖδα1

Luke assumes that his readers will understand that by the boy, he means Eutychus. You can use his name if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Eutychus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272620:12pk6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεκλήθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this comforted them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272720:12abx0rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μετρίως1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

272820:13w4ewrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον; οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Paul intended to go on foot to Assos and he arranged for us to take him on board there, so we went ahead to the ship and sailed away to Assos” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

272920:13q4yzrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Ἆσσον1

The word Assos is the name of a town on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273020:13nq2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέλλων αὐτὸς πεζεύειν1

In light of what Paul says in 20:23, that the Holy Spirit was showing him that he would soon suffer and be imprisoned, the implication seems to be that Paul wanted to go on foot himself so that he could be alone for a while and reflect and pray. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “intending to go on foot himself because he wanted to have some time alone to reflect and pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273120:14ju8frc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιτυλήνην1

The word Mitylene is the name of a town on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273220:15bbeqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατηντήσαμεν1

Luke says that he and his traveling companions came down to a point on the mainland opposite Chios because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

273320:15ulk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΧίου1

The word Chios is the name of an island in the Aegean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273420:15b6c6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣάμον1

The word Samos is the name of an island south of Chios in the Aegean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273520:15s7g2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜίλητον1

The word Miletus is the name of a port city that was located in western Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

273620:16p61erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι1

Luke is speaking about time as if it were a commodity that a person could lose. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273720:17nw52rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετεκαλέσατο1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

273820:18xsa6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην1

It may be more natural in your language to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You yourselves know how I was with you the whole time from the first day from which I set foot in Asia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

273920:18b6lirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμεῖς ἐπίστασθε1

Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “You certainly know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

274020:18vw6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν1

Paul is using one part of himself, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Asia. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I entered Asia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

274120:19uidcrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ Κυρίῳ1

Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

274220:19llqjrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

274320:19pg86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very humbly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

274420:19wh5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδακρύων1

Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “deep emotion” or “genuine feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274520:19e6k7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and how I endured the trials that happened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

274620:19y5iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of certain Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

274720:20ssczrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν1

Paul says nothing here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “how I did not withhold things that would be useful and not declare them to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

274820:20nu7hrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative particle not. Alternate translation: “how I eagerly brought forth everything that would be useful so that I could declare it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

274920:21sqf9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιαμαρτυρόμενος & τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “testifying about the need for … repentance toward God and faith in our Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

275020:21w7mvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of repentance and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about the need to repent towards God and believe in our Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

275120:21x552rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Paul is using the pronoun our to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

275220:22hcs0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Paul is using the term behold to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275320:22vam4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένος & τῷ Πνεύματι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the Spirit binding me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275420:22n99nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεδεμένος & τῷ Πνεύματι1

Paul is speaking as if the Spirit had bound him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275520:22um41rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsτὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς1

Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: “The one thing I do know that will happen to me in her is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

275620:22a9j1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ1

The pronoun her refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

275720:23u26jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν1

Luke is speaking as if these chains and sufferings were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

275820:23q3ierc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδεσμὰ1

Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “imprisonment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

275920:24cvw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ1

Paul is using the term word to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276020:24ga6drc://*/ta/man/translate/figs-doubletτελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

The terms race and ministry mean the same thing; race is figurative and ministry is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: “to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

276120:24m5gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Paul is speaking as if the ministry that Jesus gave him were a race he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276220:24ljgcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression race, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: “to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

276320:24w8d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Paul is speaking about this race and ministry as if they were objects that Jesus gave him and he received. He means that Jesus commanded him to do this ministry. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “to complete the entire ministry that the Lord Jesus commanded me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276420:24hg3lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good news that God graciously saves those who believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276520:25kj9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Paul is using the term behold to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276620:25l59wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν βασιλείαν1

Paul assumes that his listeners will understand that by kingdom he means the kingdom of God. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

276720:25aur9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν βασιλείαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God has begun to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276820:25cq45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου1

Paul is using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “will see me no more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276920:26rab4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ1

This is an idiomatic expression. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “this very day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

277020:26e546rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων1

Paul is referring to death as a punishment by association with the way a persons blood is often shed when they are executed. In this case the death is not physical but spiritual. It is the punishment of spiritual death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277120:26rs87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων1

Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

277220:27g1vxrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In this verse, Paul is giving the reason why he is not responsible for any spiritual punishment the people in Ephesus might receive. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 2627. It might say something like this: “I did not hold back from declaring all the counsel of God to you. Therefore I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

277320:27qa9yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold back. Alternate translation: “For I forthrightly declared to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

277420:27jl2wrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that you needed to know in order to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

277520:28u52drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1

Paul is speaking as if the believers were a flock of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277620:28hjh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1

Paul is referring to death by association with the way people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the church of God, which he obtained through his own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277720:28cx69rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1

The word translated obtained means to make something ones own. The pronoun he may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

277820:28r66xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1

This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective own as a noun to mean Gods own Son. Alternate translation: “the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

277920:28ybzdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1

Here the term church refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278020:29ka6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου1

Paul is continuing to speak as if the believers were a flock of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are vicious wolves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278120:30cbq1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκαὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1

Paul is adding the word yourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “From within your very own group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

278220:30esmerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα1

In this context, arise means to take action to get an enterprise under way, not to get up from a sitting or lying position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men will begin to speak perverted things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278320:30yn8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεστραμμένα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “distortions of the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278420:30ftf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν1

Paul is speaking as if these false teachers would physically draw away people after them as they themselves left the fellowship of true believers in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order to influence disciples to follow their teaching instead of Jesus teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278520:31hs1mrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word stop. Alternate translation: “I continued to warn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

278620:31rvh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ δακρύων1

Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion” or “with genuine feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278720:31rt1hrc://*/ta/man/translate/figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1

Paul is using the two parts of a full day, night and day, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

278820:31fc3brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleνύκτα καὶ ἡμέραν1

Paul says night and day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “without ever giving up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

278920:32zvz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ1

Paul is speaking of the word of Gods grace as if it were a living thing that was able to do the things he describes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to God who, through the word of his grace, is able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

279020:32ylm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Paul is using the term word to mean the message about Gods grace that Jesus and his apostles shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the message about his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279120:32tbeorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the message about how God has graciously saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279220:32s7rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι1

Paul is speaking as if these believers were a wall or building or other structure and the word of Gods grace was making them higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make you more confident and mature in your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279320:32x5jyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κληρονομίαν1

Paul is speaking as if the blessings that God gives believers were money or property that a child inherits from a father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gods blessings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279420:32sdlcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ἡγιασμένοις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the ones whom God has sanctified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279520:33yw8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα1

The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

279620:33o5jprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase no one and the negative word coveted. Alternate translation: “I served you freely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

279720:33yl6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀργυρίου, ἢ χρυσίου1

Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver and gold as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279820:33ipq5rc://*/ta/man/translate/figs-merismἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ1

In this culture, owning expensive clothing was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

279920:34f5a3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γινώσκετε1

Paul is adding the word yourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “You know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

280020:34ja5vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται1

Paul is speaking of his hands as if they were a living thing that ministered to his needs, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I worked with my hands to pay my own expenses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

280120:34izuurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to the needs of those who were with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

280220:35ziburc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

280320:35pvrmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα & ὅτι & δεῖ1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

280420:35b6o1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα1

Paul is using the adjective all as a noun. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all kinds of things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

280520:35d1bhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων1

Paul is referring to helping people by association with the way that someone might take hold of a person who was weak to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to help those who are weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280620:35tr1drc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsτῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν1

Paul is adding the word himself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

280720:35ps2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Paul is using the term words to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280820:35mj5src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that it is more blessed to give than to receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

280920:36u3ucrc://*/ta/man/translate/translate-symactionθεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ1

Paul knelt down as a symbolic action to show that he was approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “humbly kneeling down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

281020:37pb4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου1

The expression falling upon means that the Ephesian elders put their arms around Paul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “embracing Paul” or “putting their arms around Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

281120:37sze4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκατεφίλουν αὐτόν1

To kiss someone on the cheek was an expression of brotherly or friendly love in this culture. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they were kissing him on the cheek to express their brotherly love for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

281220:38npayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει1

Luke is using the term word to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281320:38bs3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν1

In his statement, Paul was using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

281420:38m0wrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, You are going to see my face no more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

281521:introgh1j0

Acts 21 General Notes

Structure and Formatting

Acts 21:119 describes Pauls journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 2026). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.

The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.

Special Concepts in this Chapter

“They are all determined to keep the law”

The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.

Nazarite vow

The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads (Acts 21:23).

Gentiles in the temple

The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.

281621:1s3h3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἤλθομεν1

As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun we (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

281721:1a428rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281821:1e5y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚῶ1

The word Cos is the name of an island in the South Aegean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

281921:1p6ssrc://*/ta/man/translate/translate-namesῬόδον1

The word Rhodes is the name of an island in the South Aegean Sea south of Cos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

282021:1x7kgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠάταρα1

The word Patara is the name of a city on the southwest coast of Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

282121:2nz9krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην1

Luke is speaking of this ship as if it were a living thing that was crossing over the Mediterranean Sea to Phoenicia on its own. Luke means that the crew of this ship was sailing it to Phoenicia. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew would be sailing it over to Phoenicia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

282221:3vkr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον1

The expression leaving it behind on the port side means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282321:3a429rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήλθομεν εἰς Τύρον1

Luke says that he and his companions came down to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282421:3a430rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον1

Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282521:3hwx8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον1

Luke is speaking of this ship as if it were a living thing that was unloading its own cargo. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ships crew was to unload its cargo” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

282621:4y35mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον1

The pronoun who refers to the disciples in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and you may want to begin a new sentence. Alternate translation: “Those disciples kept saying to Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

282721:4a431rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα1

The disciples were using one part of Paul, his foot, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282821:5a432rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας1

Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they finished. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282921:5a433rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων1

Luke says everyone here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

283021:5q8xlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionθέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι1

The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

283121:6a434rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνοι1

The pronoun those refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

283221:7hy6erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἐμείναμεν1

Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

283321:7z4ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠτολεμαΐδα1

The word Ptolemais is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

283421:7ff1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283521:8ay52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν ἑπτὰ1

Luke assumes that his readers will understand that by the Seven, he means the seven men who were chosen in 6:5 to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283621:8vi48rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsτοῦ εὐαγγελιστοῦ1

Luke is using the title evangelist to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics]])

283721:9cv8brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses the word Now to introduce background information about the daughters of Philip that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

283821:9rcf4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτῳ & ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες1

The pronoun this refers to Philip. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Philip had four daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

283921:10n3i8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsκατῆλθέν τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος1

Luke is using the phrase a certain prophet to introduce Agabus as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a prophet named Agabus who came down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

284021:10f9cbrc://*/ta/man/translate/translate-namesἍγαβος1

The word Agabus is the name of a man. See how you translated it in 11:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

284121:10a435rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας1

Luke says that Agabus came down from Judea because that province is higher in elevation than Caesarea. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. Alternate translation: “arrived from up in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

284221:11a436rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας1

Agabus bound his own feet and hands with Pauls belt as a symbolic action to illustrate the prophecy he was delivering. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having taken the belt of Paul and bound his own feet and hands to illustrate the prophecy he was delivering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

284321:11nq2yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The Holy Spirit says that in this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and that they will deliver him into the hands of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

284421:11i8u7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Agabus is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

284521:11s92drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἐθνῶν1

Here, hands represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into the custody of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284621:11b59grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐθνῶν1

Agabus is using the name of a whole group, the Gentiles, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

284721:12a437rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ ἐντόπιοι1

Luke is using the adjective locals as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

284821:12a438rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεκαλοῦμεν ἡμεῖς1

Luke means implicitly that this urging included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284921:12a439rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ1

Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285021:13uwt2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?1

Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

285121:13bj76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1

Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally breaking his heart. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285221:13k34wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1

In this context, the heart represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285321:13p5e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μόνον δεθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not only for them to bind me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285421:13q35xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

This could mean: (1) that the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to the Lord Jesus” (2) that the name of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285521:14hwc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πειθομένου & αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285621:14zl98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πειθομένου1

Luke assumes that his readers will understand what he and the others were not persuading Paul about. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was not being persuaded not to go to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

285721:14as1irc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pτοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the will of the Lord happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

285821:15a440rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα1

Luke says that he and his traveling companions went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring in your language to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285921:16k9krrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ1

Luke is using the phrase a certain early disciple to introduce Mnason as a new participant in the story. The phrase early disciple introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a Cypriot who was one of the first believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

286021:16zd9irc://*/ta/man/translate/translate-namesΜνάσωνί & Κυπρίῳ1

The word Mnason is the name of a man. The word Cypriot is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in 11:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

286121:16a441rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρ’ ᾧ ξενισθῶμεν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who would be hosting us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286221:17d3gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοί1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286321:20a1hkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & ἐδόξαζον & εἶπόν & αὐτῷ1

The pronoun they refers in these instances to James and the elders, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

286421:20a442rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεωρεῖς1

Paul does not physically see these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286521:20xki4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1

James and the elders using the term brother to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286621:20c5purc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑπάρχουσιν1

In this instance the pronoun they refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these believing Jews are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

286721:20a443rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν1

James and the elders say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they are very zealous for the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

286821:21pyg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατηχήθησαν & περὶ σοῦ1

James and the elders mean implicitly that people have been told this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

286921:21e5s4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηχήθησαν1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “people have told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287021:21sdl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως1

James and the elders are referring to the Jewish law by association with Moses, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287121:21a444rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of apostasy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

287221:21knt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1

James and the elders are speaking as if the Jewish customs were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287321:21u56trc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1

By the customs, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

287421:22a445rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί οὖν ἐστιν1

James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

287521:22a446rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν1

James and the elders are using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You need to do something about this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287621:23b28brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν1

As the General Notes to this chapter indicate, by we, James and the elders mean themselves but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

287721:23b22rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεὐχὴν ἔχοντες1

See how you translated the term vow in 18:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

287821:23a447rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀφ’ ἑαυτῶν1

Some ancient manuscripts read from themselves. That would be indicating that these men made the vow on their own initiative. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “upon themselves.” That would be indicating that the men still needed to fulfill the commitment implicit in the vow to make an offering in the temple at the end of the time during which the conditions of the vow were in effect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

287921:24km4wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς1

James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to be made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “be purified with them so that you can all go to the temple area together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

288021:24a448rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγνίσθητι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “participate in a purification ceremony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288121:24c3aprc://*/ta/man/translate/figs-explicitδαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς1

James and the elders assume that Paul will know that the expenses at the end of a vow included buying a male and female lamb, a ram, grain, and wine for offerings. They also assume that Paul will know that the Jews considered paying such expenses for those who could not afford them to be an act of great piety. Alternate translation: “piously help them buy the animals and foods they will need for offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

288221:24abq6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν1

The men would cut the hair off their heads to show that he had fulfilled the vows that they had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated it in 18:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

288321:24a449rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν1

Even though James and the elders are using the future tense, they are actually stating the purpose for which Paul would be purified with these four men and pay their expenses. Use a natural way in your language for expressing a purpose. Alternate translation: “so that they may shear their heads” or “so that they will be able to shear their heads to show that they have fulfilled their vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

288421:24a450rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν1

The expression there is nothing in these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

288521:24nu9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήχηνται περὶ σοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288621:24a451rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκαὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον1

James and the elders are using the word yourself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

288721:25a452rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡμεῖς ἀπεστείλαμεν & φυλάσσεσθαι αὐτοὺς1

James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

288821:25bpb5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν1

James and the elders are using the adjectives idol-sacrificed and strangled as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

288921:25wjd2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν1

James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289021:25nu0irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνικτὸν1

God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289121:26cr14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἄνδρας1

Luke implicitly means the four men who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289221:26a453rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁγνισθεὶς1

Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289321:26s8z9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγνισθεὶς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289421:26xu9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἱερόν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289521:26a454rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1

Luke is using the possessive form the days of purification to mean the days during which the mens vows were in effect, at the end of which there needed to be a purification ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

289621:26a455rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

289721:26pvy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1

In this case Luke is referring implicitly to a separate purification process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289821:26gc23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289921:27j9zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἑπτὰ ἡμέραι1

Luke assumes that his readers will understand that he means the seven days that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290021:27a456rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι1

Luke implicitly means some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in 20:16. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290121:27k4l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290221:27a457rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleσυνέχεον πάντα τὸν ὄχλον1

Luke says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

290321:27a458rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ὄχλον1

By the crowd, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290421:27mks6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

The expression laid hands on means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290521:28a459rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

290621:28a460rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας πανταχῇ1

The Jews from Asia are saying all and everywhere as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

290721:28sfg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου1

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as Gods chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290821:28jc9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple and that they are accusing Paul of bringing Greeks into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290921:28a461rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἱερὸν1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291021:29t2z7rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 2829. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid their hands on him, shouting, Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

291121:29h1uurc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρόφιμον1

The word Trophimus is the name of a man. See how you translated this name in 20:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

291221:30st3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη1

Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291321:30upl8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη1

Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

291421:30a462rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291521:30a463rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔξω τοῦ ἱεροῦ1

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291621:30mmaarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλείσθησαν αἱ θύραι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291721:30xd6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκλείσθησαν αἱ θύραι1

The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

291821:31a464rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι1

The pronoun they refers to the mob, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

291921:31d6vtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1

Luke is speaking of this report as if they were a living thing that came up to the commander on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

292021:31hu5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1

Luke uses the phrase **came up ** because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard up in the temple fortress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

292121:31p85arc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1

A chiliarch was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 1,000 soldiers. A cohort was a large military guard unit. Alternate translation: “to the commander of the military guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292221:31u65rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1

Here, the word Jerusalem means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people who lived in the city of Jerusalem were agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292321:31zgasrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people who lived in the city of Jerusalem were very agitated” or “the people who lived in the city of Jerusalem were rioting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

292421:31a465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something was greatly agitating the people who lived in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292521:32j81trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας, κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς1

The pronoun who refers to the chiliarch (the Roman commander), and the pronoun them refer to the people who were rioting. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The commander immediately took soldiers and centurions and ran down to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

292621:32e4rjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἑκατοντάρχας1

A centurion was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. See how you translated it in 10:1. Alternate translation: “their commanding officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292721:33xd9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί1

These means implicitly that the commander ordered his soldiers to chain Paul to one soldier on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “commanded him to be chained to one soldier on each side of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

292821:33zi4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσε δεθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292921:33y6zwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was asking, Who is this? What has he done?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

293021:33fi22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπυνθάνετο1

Luke means implicitly that the commander was asking the people in the crowd these questions, not that he was asking them of Paul. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was asking the people in the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

293121:34k35erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτὸν1

The pronoun he refers to the commander, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander … Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

293221:34a466rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀσφαλὲς1

Luke is using the adjective certain as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth about Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

293321:34qcc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293421:35h9n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers carried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293521:35a467rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

293621:36kax6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismαἶρε αὐτόν1

The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Pauls death. If it would be helpful in your language, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

293721:37j9xkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλων & εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress, Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293821:37a468ὁ Παῦλος λέγει1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”

293921:37a469rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ?1

Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

294021:37p5cdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἙλληνιστὶ γινώσκεις?1

The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

294121:38xx2wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?1

The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be the Egyptian he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the Assassins out into the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

294221:38p2ymrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateτῶν σικαρίων1

The term Sicarii is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

294321:39a470rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤαρσεὺς1

The word Tarsian is the name for someone who comes from the city of Tarsus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

294421:39a471rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης1

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

294521:39a139rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐπίτρεψόν μοι1

This is an imperative, but as Pauls phrase I ask of you shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

294621:40qp2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ1

The pronoun he refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

294721:40rk1yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ1

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

294822:introgq5g0

Acts 22 General Notes

Structure and Formatting

This is the second account of Pauls conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Pauls conversion. (See: Acts 9 and Acts 26)

Special Concepts in this Chapter

“In the Hebrew language”

Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.

“The Way”

No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.

Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a noncitizen.

294922:1lrs0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295022:1xe46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1

Paul is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is using the word fathers to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295122:1pe8trc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

295222:2a472rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became even more quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295322:3a473rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a native of Tarsus of Cilicia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295422:3d4dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος1

Paul is using the phrase at the feet to refer to Gamaliel himself by association with the way a student in this culture would sit at the feet of a teacher (that is, on the ground in front of a teacher) while learning from him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “but educated in this city by Gamaliel, instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295522:3g311rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος1

If your language does not use these passive forms, you could state this using active forms. It may be helpful to begin new sentences here. Alternate translation: “However, Gamaliel educated me in this city. He instructed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295622:3b1dqrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαμαλιήλ1

The word Gamaliel is the name of the man who was one of the most prominent teachers of the Jewish law at this time. See how you translated his name in 5:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

295722:3iz4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ ἀκρίβειαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of strictness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the most strict interpretation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295822:3lqk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατρῴου1

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295922:3dbl4καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον1

Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way that all of you are today”

296022:4dr8crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who persecuted this Way to the point of killing those who belonged to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296122:4a474rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς & ἐδίωξα1

Paul is using the pronoun who to refer to himself. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I persecuted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

296222:4jy3zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταύτην τὴν Ὁδὸν1

Here, this Way represents the people who belonged to the group called the Way. Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to the group called the Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296322:4bk4crc://*/ta/man/translate/translate-namesταύτην τὴν Ὁδὸν1

As the General Notes to chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it in your translation. See what you did in 9:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

296422:5v2kmrc://*/ta/man/translate/writing-politenessμαρτυρεῖ μοι1

Paul is speaking politely of the high priest as if it may be assumed that he will willingly testify to what he knows to be true. Use a form in your language that implicitly suggests good will on the part of someone. Alternate translation: “will tell you about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

296522:5a475rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ πρεσβυτέριον1

Paul is referring to the Sanhedrin by association with the way it was composed of the elders of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296622:5in72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296722:5y82brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ1

If your language does not use the passive form bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bind those who were there and bring them back to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296822:5ht9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τιμωρηθῶσιν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that they might receive punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296922:6w4l7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δέ μοι1

Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

297022:7a476rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesφωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “someone addressing me by name and asking me why I was persecuting him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

297122:7d6ndrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνῆς λεγούσης μοι1

Paul is using one part of this speaker, his voice, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

297222:7a477rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με διώκεις?1

The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297322:8a478rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

297422:8a479rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτίς εἶ, κύριε1

Paul was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

297522:9h95hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν1

In this context the word hear likely means “understand,” since Luke says in 9:7 that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297622:10a480rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

297722:10a91arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσοι λαληθήσεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297822:10a481rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντων ὧν τέτακταί1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “all that God has appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297922:11n1kbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that light was so bright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

298022:11qyf0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the ones being with me leading me by the hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298122:11a482rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθον1

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “I went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

298222:12a17qrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις ἀνὴρ εὐλαβὴς1

Paul is using the phrase a certain devout man to introduce Ananias as a new participant in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

298322:12e7uwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom all the Jews there attested” or “of whom all the Jews there spoke well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298422:13a483rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “addressed me as a brother and told me to look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

298522:13un4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣαοὺλ, ἀδελφέ1

Ananias was using the word brother as a title for Saul. The two men were not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias was already addressing Saul as someone who shared the same faith. Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word “brother” is used in 3:17 and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298622:13a484rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀνάβλεψον1

In one sense, this was not a command that Paul was capable of obeying, since he could not see. Instead, it was a command that directly caused him to be healed, if he would look up as if he could see. Alternate translation: “if you look up, you will be able to see” or see next note for another possibility. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

298722:13x3kcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνάβλεψον1

The expression look up can also mean “see again,” that is, to have ones sight restored. If this is the meaning, then Ananias was telling Paul what Jesus was going to do for him. Alternate translation: “Jesus is restoring your sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

298822:13se47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes, but it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right at that instant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

298922:13x4s0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ & ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν1

Paul means implicitly that when he looked up at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And … when I looked up at him, I could see him” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

299022:14a485rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that the God of our fathers had appointed me to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

299122:14a486rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατέρων1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299222:14a487rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν Δίκαιον1

Ananias is using the adjective Righteous as a noun to mean a particular person who is righteous. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One who is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

299322:14a488rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Δίκαιον1

Ananias is referring to the Messiah by association with the way the Messiah was Righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299422:14dg8qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoφωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

It might seem that the expression the voice from his own mouth contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “his own voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

299522:15a489rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, continuing from the previous verse: “because I would be a witness for him to all men of what I had seen and heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

299622:15i5q8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

299722:16a490rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

299822:16bhg9καὶ νῦν1

Here, now does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So listen”

299922:16a491rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

Here the term arising means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Come on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300022:16lt2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβάπτισαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300122:16zr5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου1

Ananias is speaking as if Paul could literally wash away his sins. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing ones body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300222:16g5dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “calling on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300322:16a492rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ὄνομα αὐτοῦ1

By his name, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300422:17its2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δέ μοι1

Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

300522:18a493rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I saw him telling me to hurry and go away in haste from Jerusalem because they would not accept my testimony about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

300622:18jy2crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

300722:18a494rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει1

The expressions Hurry and in haste mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Go away as fast as you can” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

300822:19a495rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the Lord that they themselves knew that I was imprisoning and beating by synagogues those who believed in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

300922:19q5clrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ ἐπίστανται1

The pronouns they themselves refers to the non-believing Jews in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews here in Jerusalem who do not believe in you know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

301022:19im4nrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ ἐπίστανται1

Paul is adding the word themselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “they know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

301122:20a496rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I told him that when the blood of Stephen his witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

301222:20udrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, recall from chapter 7 that it was the enemies of Stephen. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness spilled his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301322:20y7t1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου1

Paul is referring to Stephens death by association with the way his blood was spilled when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301422:21a497rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

301522:22a498rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτούτου τοῦ λόγου1

This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific word “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word Gentiles” (2) that the term word means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301622:22a499rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες1

Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally lifted up its voice. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301722:22a500τὴν φωνὴν αὐτῶν1

If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”

301822:22ta8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον1

The crowd is referring to Pauls death by association with the way they would remove him from the earth if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301922:22a501rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν1

The crowd meant implicitly that it was not right for Paul to live even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302022:23b6a7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionῥιπτούντων τὰ ἱμάτια1

When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302122:23a502rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα1

This could mean: (1) that the people in the crowd were throwing dust into the air to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: “throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul” (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: “angrily throwing dust into the air” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302222:24h6gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302322:24sth6τὴν παρεμβολήν1

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in 21:34.

302422:24og3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302522:24pz47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν1

The commander did not want scourges to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments, scourges, that the commander ordered his soldiers to use for whipping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302622:24a503rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάστιξιν1

The term scourges describes leathern thongs that had small pieces of metal attached to them to inflict more damage. Your language may have a term for a similar item that you can use in your translation. Alternate translation: “by whips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

302722:25ar63rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπροέτειναν1

The pronoun they refers to the soldiers who were going to whip Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

302822:25a504rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?1

Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the centurion who was standing by whether it was lawful for him and his soliders to scourge a man who was a Roman and had not been condemned.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

302922:25yjw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?1

Paul is using the question form to challenge the right of the centurion and his soldiers to whip him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman citizen and who is uncondemned!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303022:25a505rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον1

In this context, the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a man who is a Roman citizen and who has not been condemned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303122:26pca7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί μέλλεις ποιεῖν?1

The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303222:26a506rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτί μέλλεις ποιεῖν?1

The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should not be doing this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

303322:26a507rc://*/ta/man/translate/figs-explicitῬωμαῖός1

As in the previous verse, here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303422:27pe31rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ὁ1

The pronouns them, him, and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

303522:28dr2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1

The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303622:28r79crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

303722:28a508rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐγὼ & καὶ γεγέννημαι1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

303822:28rly1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & καὶ γεγέννημαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303922:29a509rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθη1

The implication is that the commander was afraid that the higher Roman authorities would punish him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “was afraid that the higher Roman authorities would punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

304022:30a510rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀσφαλὲς1

Luke is using the adjective certain as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

304122:30kx58rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλυσεν αὐτόν1

This means implicitly not that the commander released Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

304223:introgbw50

Acts 23 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.

Special Concepts in this Chapter

Resurrection of the dead

The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/reward]])

“Called a curse”

Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.

Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.

Important Figures of Speech in this Chapter

Whitewash

This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304323:1lrs1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

304423:1lrs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1

Paul is using the word brothers to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304523:1nn2qrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

304623:2yz4nrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉνανίας1

Ananias is the name of a man. See how you translated the same name for two other men in 5:1 and 9:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

304723:2a565rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα1

Ananias ordered this as a symbolic action to show that he believed Paul had said something with his mouth that he should not have said. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to strike his mouth because he believed Paul had said something he should not have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

304823:3igq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖχε κεκονιαμένε1

Paul is referring to the way a wall can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that, in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you who pretend to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304923:3un7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?1

Paul is using the question form to challenge Ananias for what he has done. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should certainly not sit judging me by the law while acting contrary to the law by commanding me to be struck!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

305023:3m6nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκελεύεις με τύπτεσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “command someone to strike me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305123:4lkh8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?1

The men standing by Paul are using the question form to rebuke him for saying what he said. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not insult the high priest of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

305223:5a511rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305323:5a512rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

305423:5e8lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305523:5a513rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς1

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must not speak evil of a ruler of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

305623:6a514rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ ἓν μέρος1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “one part of the council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

305723:6a515rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

305823:6pbe1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1

Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305923:6as3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Φαρισαίων1

By son, Paul means both that he is the literal son of a Pharisee and that he is the descendant of a line of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306023:6a516rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word resurrection describes what the Pharisees had hope for. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the hope of the resurrection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

306123:6iz18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the hope that God will make the dead alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306223:6dchrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

306323:6ys5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306423:8gl1src://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1

Luke uses the word For to introduce background information about the Sadducees and Pharisees that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

306523:8a517rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is no resurrection and that there are no angels and no spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

306623:8lrs2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἀμφότερα1

By both, Luke means implicitly that Pharisees believe in (1) the resurrection and (2) angels and spirits. You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “both that there is a resurrection and that there are angels and spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

306723:9a519rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστάντες1

By arising (that is, standing up), these Pharisees were indicating that they had something important to say. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “standing up to show that they had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

306823:9ayr8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος1

These Pharisees are speaking as if what they are saying is a hypothetical possibility, but they believe that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since a spirit must have spoken to him, or an angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

306923:9a520rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος1

These Pharisees assume that the Sadducees will understand that they mean this spirit or angel spoke to Paul when he had the vision in the Jerusalem temple that he described in 22:1721. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And since a spirit must have spoken to him, or an angel, when he had his vision in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

307023:9a521rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?1

These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: “And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

307123:10f568rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they tear Paul apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307223:10tqhurc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν1

Luke is making an overstatement here to emphasize the danger that Paul was in. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “lest they cause Paul great physical harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

307323:11i9w5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ1

This expression indicates the night after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

307423:11a522rc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ Κύριος1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

307523:11r4q4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι1

Jesus assumes that Paul will know that he means Paul will testify about him in Rome. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to testify about me in Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

307623:12a523rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

307723:12g3sjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς1

The implication is that the curse was, “May God do so to us if we eat or drink until we have killed Paul,” that is, “May God kill us.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “asked God to kill them if they did not do what they swore to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

307823:12a524rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, We will neither eat or drink until we have killed Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

307923:14a525rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς1

It might seem that the expression cursed ourselves with a curse contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “cursed ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

308023:14a526rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμηδενὸς γεύσασθαι1

Since the men actually swore that they would eat or drink nothing, they are using one part of their oath to represent all of it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat and drink nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

308123:15u8xmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

By we, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

308223:15a527rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐμφανίσατε1

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

308323:16a531rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσας & τὴν ἐνέδραν1

Luke means that the son of Pauls sister heard some of the conspirators talking about the ambush. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308423:16w6ferc://*/ta/man/translate/translate-kinshipὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου1

Luke does not tell us whether this sister was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Pauls nephew” or “the nephew of Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

308523:17a528rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἄπαγε1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

308623:18abd0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν1

The pronoun him refers to Pauls nephew, and the pronoun he refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Pauls nephew, the centurion brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

308723:18lrs3φησίν1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

308823:19a530rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ1

The chiliarch taking hold of the hand of Pauls nephew was more than was needed simply to lead the nephew to a private location. This was a symbolic action that assured the nephew that the chiliarch would protect him and that he could therefore speak safely and confidentially. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “taking hold of his hand to reassure him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

308923:20uv6rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Pauls nephew is using the name of a whole group, The Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

309023:21a532rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσὺ & μὴ πεισθῇς αὐτοῖς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309123:21a533rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν1

By the word promise, Pauls nephew is referring to the commander agreeing to bring Paul to the Sanhedrin the next day and actually bringing him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you to bring Paul to the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309223:22a534rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπαραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ1

Here Luke begins an indirect quotation but finishes it as a direct quotation. It may be more natural in your language for the entire quotation to be either indirect or direct. Alternate translation: “commanding him to tell no one that he had reported these things to him” or “commanding him, Tell no one that you have reported these things to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

309323:23mgi9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδεξιολάβους διακοσίους1

Alternate translation: “200 soldiers who are armed with spears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

309423:23kg8src://*/ta/man/translate/figs-idiomτρίτης ὥρας τῆς νυκτός1

In your translation, you may wish to express this in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “nine oclock this evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

309523:24a535rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,1

Here Luke finishes as an indirect quotation the direct quotation that began in the previous verse. It may be more natural in your language to continue and finish the quotation as a direct quotation. Alternate translation: “and provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

309623:24a536rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιασώσωσι1

The pronoun they refers to the soldiers, horsemen, and spearmen described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these troops may bring him safely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

309723:24av3hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦήλικα1

The word Felix is the name of the man who was the Roman governor of Judea at this time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309823:25a537rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγράψας ἐπιστολὴν1

Luke means implicitly that the commander gave the instructions described in the previous two verses by “summoning” two centurions and writing the letter quoted in verses 2630. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also wrote a letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309923:26zf93rc://*/ta/man/translate/figs-123personΚλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι1

The commander begins this letter by speaking about himself and about the person to whom he is writing in the third person. That was the convention in this culture. If it would be helpful in your language, you could use the first and second persons to translate this. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, to you, the most excellent Governor Felix” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

310023:26yk79rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν1

As was also the convention in this culture, the letter-writer leaves it unstated but understood that he is writing. If it would be helpful in your language, you could supply those words. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

310123:26vg8yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαύδιος Λυσίας1

The words Claudius Lysias are the name of the commander. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

310223:26u2ihrc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι1

The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. Alternate translation: “to the Honorable Governor Felix” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

310323:27yy0erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν & ἐξειλάμην1

If your language does not use these passive forms, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Learning that the Jews had seized this man and that they were about to kill him … I rescued him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310423:27zr7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

The commander is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

310523:27a538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitῬωμαῖός1

Here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

310623:28a539rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoκατήγαγον1

The commander says that he took Paul ** down** to the Sanhedrin because he brought him down the steps from the Roman fortress to the temple courtyard. It may not be necessary to reproduce this detail in your translation. Alternate translation: “I brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

310723:29zt4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I found that the Jews were accusing him about questions of their law, but they were not accusing him of anything worthy of death or chains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310823:29wsh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθανάτου ἢ δεσμῶν1

The commander is using the word death to mean a penalty of death. He is referring to imprisonment by association with the way that the Romans used chains to secure prisoners. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “execution or imprisonment” or “of being put to death or being put in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310923:30i2jirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηνυθείσης & μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311023:31ny4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311123:31ifs1rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Ἀντιπατρίδα1

The word Antipatris is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

311223:32abd1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ, ὑπέστρεψαν1

The pronoun they refers to the soldiers, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, the soldiers returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

311323:33abx1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ1

The pronoun who refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

311423:34dtx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, What province are you from?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

311523:35mga2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311624:introj74u0

Acts 24 General Notes

Structure and Formatting

Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.

Special Concepts in this Chapter

Respect

Both the Jewish leaders (Acts 24:24) and Paul (Acts 24:10) began their speeches with words that show respect to the governor.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Governmental leaders

The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

311724:1a540rc://*/ta/man/translate/writing-participantsῥήτορος Τερτύλλου τινός1

Luke is using the phrase a certain orator to introduce Tertullus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

311824:1f3vxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownῥήτορος1

In this context, the term orator means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

311924:1xm6crc://*/ta/man/translate/translate-namesΤερτύλλου τινός1

The word Tertullus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

312024:1a541rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη1

Luke says that these men came down to Caesarea because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring to traveling downward in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

312124:2a542rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθέντος & αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312224:2a543rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατηγορεῖν1

The pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to accuse Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

312324:2e6zgrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτυγχάνοντες1

By we, Tertullus means himself and his fellow Jews but not Governor Felix, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

312424:2qw1rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσοῦ & σῆς1

Here the words you and your refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix … your” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

312524:2a544rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἔθνει τούτῳ1

Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by this people he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

312624:3a545rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντῃ & πανταχοῦ & πάσης1

Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

312724:3q3fjrc://*/ta/man/translate/writing-politenessκράτιστε Φῆλιξ1

The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in Acts 23:26. Alternate translation: “Your Excellency, Governor Felix” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

312824:3r5jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης εὐχαριστίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thankfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very gratefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312924:4tyq8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

By us, Tertullus means himself and the Jewish leaders on whose behalf he is speaking. He does not mean Governor Felix, to whom he is speaking. So use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

313024:4a546rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of fairness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “briefly, knowing that you will judge our case fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

313124:5i1qsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλοιμὸν1

Tertullus is speaking as if Paul was literally spreading disease. He means that Paul is causing trouble. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a troublemaker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313224:5k1v1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην1

Tertullus says this as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain this overstatement in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

313324:5zg4arc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Ναζωραίων1

In this context, the word Nazarenes is a name that people used at this time to describe believers in Jesus. Jesus himself was known as a Nazarene because he came from the town of Nazareth. See how you translated the same word in 2:22, where it has that meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313424:6a547rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃν καὶ ἐκρατήσαμεν1

Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Pauls punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

313524:6a548rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

313624:8a549rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρ’ οὗ1

The pronoun whom refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “From him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

313724:9rq5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who had come to Caesarea to accuse Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313824:11a550rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς1

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was only 12 days ago that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

313924:12my1crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὗρόν1

The pronoun they refers to the Jews who are accusing Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jews who are accusing me found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

314024:14k79prc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Ὁδὸν1

As the General Notes to chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it in your translation. See what you did in 9:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

314124:14a551rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314224:14a552rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῖς προφήταις1

The word Prophets is the name of a section of the Bible that contains the books in which the prophets recorded the messages that God gave them. Alternate translation: “the books that the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

314324:15nv5arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

The pronoun these refers to the Jewish leaders who are accusing Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my accusers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

314424:15qza8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God will make both the righteous and the unrighteous alive again after they have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

314524:15x1ydrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίων τε καὶ ἀδίκων1

Paul is using the adjectives righteous and unrighteous as nouns to mean different groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of both people who have done what is right and people who have not done what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

314624:16a553rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1

The pronoun this refers to what Paul has just said in verses 14 and 15 about what he believes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Because I believe these things,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

314724:16va3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς τὸν Θεὸν1

Paul is using this phrase to refer to the opinion or judgment of God and men by association with the way that they would assess anything that came to their attention in front of them. Alternate translation: “in the perspective of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314824:16a554rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

314924:17p92mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Paul is using the word translated Now to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

315024:17lrs4rc://*/ta/man/translate/figs-goπαρεγενόμην1

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

315124:17ryk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἔθνος μου1

Paul is actually referring to the place where the people of the Jewish nation live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where my Jewish people live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

315224:17a555rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλεημοσύνας ποιήσων & καὶ προσφοράς1

By alms Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By offerings he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

315324:18a556rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1

The pronoun which refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here, ending verse 17 with a period. Alternate translation: “While I was making those offerings,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

315424:19a557rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτινὲς & ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει & παρεῖναι1

As Paul defends himself by telling what happened in Jerusalem, he suddenly realizes that his actual accusers are not present. So he breaks off his sentence to bring this fact to the attention of Governor Felix. If this might be unclear to your readers, in your translation you could finish this part of the story and begin a new sentence. Alternate translation: “certain Jews from Asia saw me in Jerusalem with a Gentile and they thought that I had brought him into the temple. Now they ought to be present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

315524:20a558rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pαὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may these themselves say” or “these themselves should say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

315624:20ag5drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ οὗτοι1

These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jewish leaders who have come here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

315724:20a559rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου1

Paul is referring to what he said to the Sanhedrin to defend himself by association with the way he stood in front of the council as he said it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I defended myself at a meeting of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

315824:21a560rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “other than that when I was standing among them, I shouted that I was being judged by them that day concerning the resurrection of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

315924:21ds1src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because I believe that God will make those who have died alive again,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

316024:21d2lmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι & ἐφ’ ὑμῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316124:22z5f9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαταβῇ1

Felix says may come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

316224:23a561rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδένα κωλύειν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle none and the negative verb forbid. Alternate translation: “to allow all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

316324:23a562rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἰδίων αὐτοῦ1

By his own, Luke implicitly means Pauls own friends. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of his friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

316424:24qy9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔρουσίλλῃ1

The word Drusilla is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

316524:24xmq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesοὔσῃ Ἰουδαίᾳ1

The word Jewess is the name for a woman who is Jewish. Alternate translation: “who was a Jewish woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

316624:25a563rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

316724:26h4v7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul would give him money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316824:27a564rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιετίας & πληρωθείσης1

Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “after a couple of years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

316924:27ur2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠόρκιον Φῆστον1

The words Porcius Festus are the names of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

317024:27p59crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who were hostile to Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317124:27gln6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in bonds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317224:27a566rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδεδεμένον1

Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317325:introb6uk0

Acts 25 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Favor

This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])

Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens; others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.

317425:1w8h3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventοὖν1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

317525:1a567rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιβὰς1

Luke is using one part of Festus, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317625:1a568rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐπαρχείᾳ1

By the province, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

317725:1zz4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας1

Luke says that Festus went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317825:2a569rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων1

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular group of people. Here, first has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most prominent of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

317925:3w8umrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν1

The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

318025:3pg8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν1

It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

318125:4v5f9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὁ & Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

318225:4a570rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρεῖσθαι τὸν Παῦλον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318325:4a571rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκπορεύεσθαι1

Festus means implicitly that he is about to depart from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

318425:5a54hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & ἐν ὑμῖν & δυνατοὶ1

Festus is using the adjective powerful as a noun to mean a certain group of people. In this context, powerful means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

318525:5a572rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνκαταβάντες1

As the General Notes to this chapter discuss, here Festus says come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

318625:5nei6rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pκατηγορείτωσαν αὐτοῦ1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they accuse him” or “they should accuse him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

318725:6a573rc://*/ta/man/translate/figs-litotesἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “less than eight or ten days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

318825:6qv24rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

Festus sat in the judgment seat as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

318925:6j7c5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν Παῦλον ἀχθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers to bring Paul to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319025:7v4v8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτὸν1

The pronouns he and him refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

319125:7e7g2πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα1

It may be more natural in your language not to use the word and between these adjectives. Alternate translation: “many serious charges” or “many charges that were all serious”

319225:8a574rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς Καίσαρά1

Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319325:9b49xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheθέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι1

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319425:9a575rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι1

Luke is speaking as if the Festus wanted to lay down a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319525:9l560rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

319625:9qe8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς1

Festus says gone up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

319725:9wi2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319825:10u1efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι1

Paul is referring to Caesars authority to judge him by association with the judgment seat where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319925:10a576rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι1

Paul is using Caesar, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

320025:10p78yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ με δεῖ κρίνεσθαι1

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320125:11l561rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb refuse. Alternate translation: “I am willing to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

320225:12t96zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ συμβουλίου1

Luke assumes that his readers will understand that by council here, he does not mean the Jewish Sanhedrin. He means the group of officials who advised Festus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with his own government advisors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

320325:12a577rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ1

Festus is using a future statement to give a ruling in Pauls case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “so I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

320425:13c3gcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

320525:13q0svrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη1

The word Agrippa is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word Bernice is the name a woman. She was the sister of King Agrippa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

320625:13a578rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήντησαν εἰς Καισάρειαν1

Luke speaks of Agrippa and Bernice having come down to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

320725:14x8jfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Felix has left a certain man a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320825:14a579rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος1

Festus is using the phrase A certain man to introduce Paul to Agrippa and Bernice. If your language has its own way of introducing people and their stories, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There is a man named Paul whom Felix left as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

320925:15hyp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “requesting that I judge him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321025:16l562rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κατηγορούμενος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one against whom people are making accusations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321125:16xjb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους1

Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “may meet face to face with the accusers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321225:17rm5zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνελθόντων1

The pronoun they refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

321325:17efe2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

Festus sat in the judgment seat as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

321425:17hm6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I commanded soldiers to bring the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321525:19d1qmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of religion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321625:20l564rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

321725:20y9bvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρίνεσθαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321825:21ie7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ & Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321925:21l570rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτοῦ Σεβαστοῦ1

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

322025:21ceq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν1

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322125:22l565rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι1

Agrippa is using the reflexive pronoun myself for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

322225:22l566φησίν1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”

322325:23at4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤχθη ὁ Παῦλος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322425:24l567rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντες οἱ & ἄνδρες1

Although the term men is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are present, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

322525:24l571rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

By us, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

322625:24n8qjrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι1

Festus says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the multitude of the Jews petitioned me urgently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

322725:24l568rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsβοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “shouting, He ought not to live any longer!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

322825:24yv2qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι1

In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

322925:25g856rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτὸν Σεβαστὸν1

Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “to His Majesty The Empeor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

323025:26l569rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτῷ κυρίῳ1

Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

323125:26fe2nrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν & σοῦ1

Here the first instance of you is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second you is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

323225:27txs6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective unreasonable. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

323326:introe2q60

Acts 26 General Notes

Structure and Formatting

This is the third account of Pauls conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Pauls conversion. (See: Acts 9 and Acts 22)

Paul told King Agrippa why he had done what he had done and said that the governor should not punish him for that.

Special Concepts in this Chapter

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

323426:1l573rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιτρέπεταί σοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I permit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323526:1wme6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτείνας τὴν χεῖρα1

This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: “gesturing with his hand as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

323626:2mdq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Jews accuse me of doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323726:2cbr3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἸουδαίων1

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

323826:3kns2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in a wide range of customs and controversies among the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

323926:4t8bgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Jews know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

324026:4x96hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις1

By nation, Paul most likely means by association the people of his nation, that is, the Jews. Alternate translation: “among the Jews, especially in the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324126:5y9a1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῆς ἡμετέρας θρησκείας1

By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

324226:6s9krrc://*/ta/man/translate/writing-neweventνῦν1

Paul is using the word translated Now to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

324326:6i9y5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕστηκα κρινόμενος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324426:6r42grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because I hope in the promise made to our fathers by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

324526:6l574rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324626:6l575rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

Since Paul explains in verse 8 that the promise for which he has hope is the resurrection from the dead, here you do not need to explain further what Paul means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

324726:6l576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας ἡμῶν1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324826:6l577rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοὺς πατέρας ἡμῶν1

By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

324926:7hnf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν1

Paul is referring to the people of Israel by association with the way that nation was historically composed of 12 tribes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “our Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325026:7l578rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν1

By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

325126:7l579rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐκτενείᾳ & λατρεῦον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serving earnestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325226:7kzg4rc://*/ta/man/translate/figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1

Paul is using the two parts of a full day, night and day, to refer to continuous activity throughout a full day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually” or, if you translated serving in earnestness as “serving earnestly”: “and continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

325326:7a580rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jews are accusing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325426:7c4lmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπὸ Ἰουδαίων1

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by these Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

325526:8de83rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει?1

Paul is using the question form to challenge the Jewish leaders who are accusing him. Many of them are Pharisees who believe that God does raise the dead, and yet they do not believe that God raised Jesus from the dead. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “By accusing me, you are acting as if you do not believe that God raises the dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325626:8l581rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπαρ’ ὑμῖν1

While to this point Paul has used the word you in the singular to refer to Agrippa, here he uses it in the plural to refer to the Jewish leaders who are present. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

325726:8a599rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει1

Paul is speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility, but he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. Alternate translation: “that God raises the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

325826:8ukk6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὺς ἐγείρει1

Here, raises the dead is an idiom that refers to making someone who has died alive again. Alternate translation: “God makes the dead alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

325926:8l582rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκροὺς1

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

326026:9r4dfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα Ἰησοῦ1

While in such contexts the word name often represents the person who has that name, Paul is describing a time when he did not believe that Jesus was still alive. So here the word name seems to represent the reputation and influence of Jesus. Alternate translation: “the reputation and influence of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326126:10b581rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἁγίων1

Paul is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “of the believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326226:10b582rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀναιρουμένων & αὐτῶν1

Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his vote in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were being put on trial for crimes with a penalty of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

326326:10nys7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναιρουμένων & αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Sanhedrin was considering whether to execute them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326426:10l584rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατήνεγκα ψῆφον1

The implication is that Paul cast his vote as a member of the Sanhedrin. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as a member of the Sanhedrin, I cast my vote against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

326526:11b584rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς & τιμωρῶν αὐτοὺς1

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “going from one synagogue to another to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

326626:12ajp6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysμετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word authority tells what kind of commission the chief priests gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with an authoritative commission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

326726:14l585rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, calling me twice by name, asking me why I was persecuting him, and telling me it was hard for me to kick against a goad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

326826:14sip5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με1

Paul is speaking of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “I heard someone saying to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

326926:14du3trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με διώκεις?1

The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

327026:14zsi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν1

The voice is speaking as if Paul were literally kicking against a goad, that is, a sharp object that people use to prod an animal. The voice means that by opposing Jesus and persecuting believers, Paul is hurting himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are hurting yourself by what you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327126:15l586rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I asked the Lord who he was, and the Lord said that he was Jesus, whom I was persecuting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

327226:15l587rc://*/ta/man/translate/writing-politenessτίς εἶ, κύριε1

When Paul replied to the voice, he was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, in your translation you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

327326:15l588rc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ & Κύριος εἶπεν1

In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

327426:16l589rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

327526:16a590rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου1

It might seem that the expression get up and stand on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “stand up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

327626:16a591rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀφθήσομαί σοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will show myself to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327726:17a592rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told me that he would rescue me from the peoples and from the Gentiles, to whom he was sending me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

327826:17a593rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λαοῦ1

By the people, Jesus means specifically the Jewish people. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

327926:18a594rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

328026:18fk1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι1

Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally open the eyes of these people. Alternate translation: “to help them understand the truth about me so that they will turn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328126:18gw8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς1

Jesus is speaking of Paul helping people to stop doing what is wrong and to start obeying God as if the Paul would be literally helping these people stop directing their attention to darkness and start directing it to light. Alternate translation: “so that they will stop doing what is wrong and start obeying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328226:18q3h8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν1

By authority, Jesus implicitly means the control that Satan has over people who are under his authority. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and no longer have Satan control them but have God control them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

328326:18m65irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

328426:18m9verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλῆρον ἐν1

Jesus is speaking of the blessings that he gives to those who believe in him as if they were an inheritance such as children receive from their parents. Alternate translation: “the blessings that I give to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328526:18c5ijrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom I sanctify because they have faith in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328626:19zv2urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective disobedient. Alternate translation: “I was obedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

328726:19sn4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ1

Paul is referring to Jesus by association with the way Jesus spoke to him in this vision. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to Jesus, who spoke to me from heaven in this vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328826:20fei4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν1

Paul is speaking as if he declared that people should physically turn to God. He means that he proclaimed they should stop living in one way and begin to live in another way. Alternate translation: “start obeying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328926:20h1v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “doing deeds that showed that they had truly repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

329026:21tl6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἸουδαῖοι1

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who opposed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329126:22t8f4rc://*/ta/man/translate/figs-merismμικρῷ τε καὶ μεγάλῳ1

Paul is referring to people of every kind by naming two extremes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people of every kind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

329226:22f6pyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδὲν ἐκτὸς & ὧν1

If it would appear in your language that Paul was contradicting himself by saying that he spoke nothing and then describing what he spoke, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the same things that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

329326:23pe9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν1

Paul could be saying that this is what Moses and the prophets said about the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They addressed the question as to whether the Christ would be a sufferer, as to whether he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

329426:23l597rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν1

Paul could be speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility even though he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now since the Christ was a sufferer, since he was the first from the resurrection of the dead, then he was going to proclaim light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

329526:23p9t8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the first person whom God made alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

329626:23sc5frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

329726:23z2msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς μέλλει καταγγέλλειν1

Paul is saying that the truth that Jesus proclaimed about God was like a light that allowed people to see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was going to proclaim the truth about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329826:23a595rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & λαῷ1

By the people, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

329926:24a596ὁ Φῆστος & φησιν1

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”

330026:24tk27rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει1

Festus is speaking of learning as if it were a living thing that was turning Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

330126:25dur9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μαίνομαι1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective insane. Alternate translation: “I am completely sane” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

330226:25a6pbrc://*/ta/man/translate/writing-politenessκράτιστε Φῆστε1

The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in Acts 23:26. Alternate translation: “Honorable Governor Festus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

330326:25a597rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα1

Paul is using the possessive form to describe the character of the words he is speaking. Alternate translation: “words that are true and sane” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

330426:26cs7brc://*/ta/man/translate/writing-politenessπρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ1

Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippas invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: “and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

330526:26tta8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesλανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν1

In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

330626:26v1uurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330726:26xqr1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο1

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

330826:26i5wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν γωνίᾳ1

Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them in a corner of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330926:27a4a2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?1

Paul asks this question to challenge King Agrippa to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

331026:28y8qqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?1

Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

331126:29a598καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ1

The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “whether what I have said is enough or whether you need more proof” (2) little time. Alternate translation: “whether it takes a short time or a long time”

331226:29k7kqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων1

Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “without being imprisoned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331326:31blz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος1

The king and governor are referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331426:31dwybrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδεσμῶν1

These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331526:32n293rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You could have released this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331627:intror82x0

Acts 27 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Sailing

People who lived near the sea traveled by boats powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.

Trust

Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailors and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Paul breaks bread

Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.

331727:1b2yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331827:1l604rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς1

Luke assumes that his readers will understand that he says us because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

331927:1a600rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” us, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

332027:1s6nyrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ1

Luke is using the phrase a centurion to introduce Julius as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

332127:1un2src://*/ta/man/translate/translate-namesἸουλίῳ1

The word Julius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332227:1d22frc://*/ta/man/translate/translate-namesσπείρης Σεβαστῆς1

The Augustan regiment was the name of the military unit from which this centurion came. Some versions translate this as the “Imperial regiment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332327:2efe4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδραμυντηνῷ1

The word ** Adramyttium ** is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332427:2dnr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλοίῳ & μέλλοντι πλεῖν1

Luke is referring to what the crew of this ship was about to do by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was about to sail it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332527:2h3uyrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈριστάρχου1

The word Aristarchus is the name of a man who came from Macedonia but who had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in 19:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332627:3a602rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατήχθημεν εἰς Σιδῶνα1

As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers came down to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

332727:3rp73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιμελείας τυχεῖν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of care, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332827:4mjt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον1

The expression sailed under does not mean that the travelers sailed south of the island of Cyprus, such as Luke describes in 21:3, even though that would have been the shortest route. Rather, sailed under means that the ship kept close to the northern shore of the island, which loomed above the ship and blocked the wind. If it would be helpful in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “we stayed close to the northern shore of Cyprus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

332927:5y6m6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας1

Luke assumes that his readers will understand that the travelers got off the ship at Myra. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we came down to Myra of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333027:5ni2xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜύρρα τῆς Λυκίας1

The word Myra is the name of a city, and the word Lycia is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333127:6j4cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν1

Luke is referring to what the crew of this ship was doing by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was sailing it to Italy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333227:6fdq2rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλεξανδρῖνον1

The word Alexandrian is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in 18:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333327:7zzw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις, βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον1

Luke assumes that his readers will understand that the ship was sailing slowly and with difficulty because it was sailing into the wind. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus because we were sailing into the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333427:7pye5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Κνίδον1

The word Cnidus is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333527:7mq4nrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Κρήτην & Σαλμώνην1

The word Crete is the name of an island. See how you translated the word “Cretans” in 2:11. The word Salmone is the name of a cape on the east end of the island of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333627:8b604rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαραλεγόμενοι αὐτὴν1

The pronoun it refers the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “sailing along the island of Crete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

333727:8p4rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόλις1

The implication is that even under the shelter of the island of Crete, the winds were still so strong as to make sailing to the west difficult. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with difficulty because the winds from the west were strong even there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333827:8a64yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚαλοὺς Λιμένας1

The word Fair Havens is the name of a port on the south coast of the island of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333927:8n7rerc://*/ta/man/translate/translate-namesπόλις ἦν Λασαία1

The word Lasea is the name of a city on the coast of the island of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

334027:9a605rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι1

Luke assumes that his readers will understand that after this fast, which came in the last part of September or the first part of October according to Western calendars, there was a higher risk of seasonal storms. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even the fast had already passed and so there was a higher risk of seasonal storms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

334127:9u6x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν νηστείαν1

Luke is referring to the Day of Atonement by association with the way that Jews observed a fast in connection with that sacred day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Day of Atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334227:9a606rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρῄνει ὁ Παῦλος1

The pronoun them refers to the centurion and to the pilot and owner of the ship, as verse 11 makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was warning Julius and the pilot and the owner of the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

334327:10p29vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεωρῶ1

Paul is speaking as if he could literally see the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334427:10nx9crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of injury and loss, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

334527:11b1kzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334627:11a607rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ναυκλήρῳ1

Here the word captain could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ships commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperors own fleet. Alternate translation: “the shipowner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

334727:12jmi3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλιμένος1

A harbor is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you could use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

334827:12z1lfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραχειμασίαν & παραχειμάσαι1

The terms wintering and to winter mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

334927:12k2tirc://*/ta/man/translate/translate-namesΦοίνικα1

The word Phoenix is the name of a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

335027:12a608rc://*/ta/man/translate/figs-idiomβλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1

This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the southwest and the northwest blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

335127:12x6vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1

Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally looking in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access for sailing to the northeast or to the southeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335227:12gyd2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίβα & χῶρον1

These directions are based on the rising and setting of the sun. The southwest is somewhat to the left of the setting sun, and the northwest is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

335327:13xx67rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄραντες1

An anchor is a heavy object that is attached to a rope that is tied to a ship. The ships crew tosses the anchor into the water and it sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. The crew raises the anchor out of the water when it is time for the ship to travel. Your language may have a specific expression for this action. Alternate translation: “having weighed anchor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

335427:13a603rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρελέγοντο1

The pronoun they refers to the crew of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the crew was sailing the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

335527:14m2xerc://*/ta/man/translate/figs-litotesμετ’ οὐ πολὺ1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

335627:14g1ekrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὁ καλούμενος Εὐρακύλων1

The term Euraklyon is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

335727:14lrs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ καλούμενος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335827:14tz2krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῆς1

The pronoun it refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

335927:15a609rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship, so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336027:15a610rc://*/ta/man/translate/figs-personificationσυναρπασθέντος & τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1

Luke is speaking of the wind as if it were a living thing that seized the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

336127:15a611rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1

Luke is speaking as if the ship literally had a face that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context and that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336227:15w1hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφερόμεθα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind drove us along” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336327:16c4cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνησίον & τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα1

The expression running under is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

336427:16a612rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνησίον & τι & καλούμενον Καῦδα1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336527:16aq56rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚαῦδα1

The word Cauda is the name of a small island located off the south coast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336627:16h9z2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς σκάφης1

A lifeboat is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a smaller boat like this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

336727:17tx1frc://*/ta/man/translate/figs-idiomβοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον1

The word helps is a nautical term that means ropes or cables. The word undergirding describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

336827:17a613rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐχρῶντο1

Here and in the next two verses, the pronoun they refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

336927:17a614rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν1

The expression fall into is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337027:17dvv4rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Σύρτιν1

The word Syrtis is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337127:17l615rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν Σύρτιν1

Quicksand, which the word Syrtis describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

337227:17l8klrc://*/ta/man/translate/translate-unknownχαλάσαντες τὸ σκεῦος1

The term gear could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

337327:17g7rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφέροντο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337427:18fx4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσφοδρῶς & χειμαζομένων ἡμῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337527:18nd5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκβολὴν ἐποιοῦντο1

The word jettison is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337627:19l617rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ τρίτῃ1

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So here, the third day means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337727:19a641rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ1

If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

337827:19vm2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν1

Luke assumes that his readers will understand that the sailors threw the equipment … overboard in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, equipment refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw overboard everything they needed to sail the ship, hoping just to survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

337927:19l616rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαὐτόχειρες1

Luke is using one part of the sailors, their hands, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

338027:20if7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήτε & ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας1

Luke assumes that his readers will understand that the sun and stars did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

338127:20p2wdrc://*/ta/man/translate/figs-litotesχειμῶνός & οὐκ ὀλίγου1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

338227:20lrs6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπικειμένου1

Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was lying upon the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

338327:20mnj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1

If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338427:20l618rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

338527:20l619rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleλοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

338627:21d1lerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολλῆς & ἀσιτίας ὑπαρχούσης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abstinence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as we had gone a long time without eating food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

338727:21zns2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionσταθεὶς & ἐν μέσῳ αὐτῶν1

Paul stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up in the midst of them to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

338827:21bc1xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν1

The terms injury and loss mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “such a great loss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

338927:22djh4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου1

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

339027:23a620rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω1

The phrases whose I am and whom I serve mean similar things. Paul is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases in your translation. Alternate translation: “of the God I worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

339127:24a621rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel told me that I should not be afraid, because it was necessary for me to stand before Caesar, and behold, God had graciously granted to me all the ones sailing with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

339227:24a622rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The angel is using the term behold to focus Pauls attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339327:24z1j8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheΚαίσαρί σε δεῖ παραστῆναι1

The angel is using one aspect of the trial process, the fact that an accused person would stand before a judge, to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You must appear in Caesars court so that he can judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

339427:25r9t8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the way the angel told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339527:26vmp6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς νῆσον & τινα & ἐκπεσεῖν1

The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on the shore of an island. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “to run aground on some island” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

339627:27rrm5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “night 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

339727:27la7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαφερομένων ἡμῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was driving us about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339827:27afs6rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Ἀδρίᾳ1

The word Hadria is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

339927:27a623rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν1

Luke is speaking of this land as if it were a living thing that was approaching the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

340027:28ruj1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomβολίσαντες1

The expression taking soundings is a nautical term that describes sailors determining the depth of the water. Sailors measure this by dropping a marked line with a weight tied to the end of it into the water. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340127:28tq53rc://*/ta/man/translate/translate-numbersὀργυιὰς εἴκοσι & ὀργυιὰς δεκαπέντε1

A fathom is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

340227:29a624rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ & ἐκπέσωμεν1

The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on some rugged place. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340327:29q4amrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρύμνης1

The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340427:30rr89rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῴρης1

The word bow is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340527:31sz8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340627:32a625rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκπεσεῖν1

The expression fall away is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it, because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340727:33j5ygrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες & διατελεῖτε1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is now day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

340827:33a626rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσιτοι & μηθὲν προσλαβόμενοι1

The expressions fasting and having eaten nothing mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

340927:34a627rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο & πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341027:34j3qxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται1

Paul is using one part of each of his listeners, a hair from his head, to represent all of that listener. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “each of you will survive without suffering harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341127:36zt9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὔθυμοι & γενόμενοι πάντες1

The phrase were … encouraged is not actually a passive form in Greek. The word translated encouraged is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341227:37ynq3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἤμεθα & αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ1

This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

341327:37a628rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἱ & ψυχαὶ1

Luke is using one part of the people on the ship, their souls, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341427:38a629rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκορεσθέντες & τροφῆς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341527:39a643rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐπεγίνωσκον1

Here and in the rest of this verse and in the next verse, the pronoun they refers to the sailors. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were not recognizing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

341627:39vdk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόλπον & τινα1

A bay is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this kind of area. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

341727:40ntr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων1

The words bands and rudders are nautical terms. The rudders were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The bands were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

341827:40cn2wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν ἀρτέμωνα1

A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A topsail is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

341927:40pa1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν1

In this context, the expression they were heading is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

342027:41a630rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριπεσόντες & εἰς1

The expression having fallen into is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

342127:41y22nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτόπον διθάλασσον1

The expression a place between two seas is a nautical term that describes a sandbar that extends out from the land. A sandbar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “a sandbar extending out from the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

342227:41a631rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the violence was breaking up the stern” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342327:41a632rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῆς βίας1

Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the violence of the waves that were hitting the stern of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

342427:41a634rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς βίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the waves that were hitting it were so strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

342527:44a644rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς λοιποὺς1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rest to depart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

342628:introw8yn0

Acts 28 General Notes

Structure and Formatting

No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.

Special Concepts in this Chapter

“Letters” and “brothers”

The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.

When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“He was a god”

The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.

342728:1j1yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιασωθέντες1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: “after God had brought us safely through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342828:1a635rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜελίτη ἡ νῆσος καλεῖται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the island Malta” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342928:1f8y4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜελίτη1

The word Malta is the name of an island located south of the island of Sicily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

343028:2e7w6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἵ & βάρβαροι1

Luke is using the word barbarians in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: “the natives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

343128:2r7jyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν1

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary benevolence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

343228:3g4adrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔχιδνα1

A viper is a dangerous poisonous snake. If your readers would not recognize this name, you could use the name of another poisonous snake they might recognize or you could use a general expression. Alternate translation: “a snake whose venom was poisonous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

343328:4ma1brc://*/ta/man/translate/translate-namesἡ δίκη1

The word Justice is the name of a false god who the people of this time believed would avenge crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

343428:6m11irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι, ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the effects of the venom would begin to inflame him or that he would suddenly fall down dead” or “that the effects of the venom would make his body start to swell or that he would suddenly fall down dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343528:6i6i6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle nothing and the negative adjective unusual. Alternate translation: “everything happening to him as usual” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

343628:6u81urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβαλόμενοι1

Luke is speaking as if the natives of Malta were literally turning themselves around. He means that they came to a different opinion about who Paul was. If it would be clearer in your language, you could use an expression from your own language or state the meaning plainly. Alternate translation: “changing their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343728:6cfe9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they said, He is a god!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

343828:7r95rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke is using the word Now to introduce background information about Publius that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

343928:7wx6trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῷ πρώτῳ1

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular kind of person. In this context, first has the sense of most prominent. Since Publius is a Roman name, this man was probably the Roman governor of the island. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the most prominent man” or “of the Roman governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

344028:7wh2drc://*/ta/man/translate/translate-namesΠοπλίῳ1

The word Publius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

344128:8m154rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom fevers and dysentery were afflicting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344228:8fr46rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδυσεντερίῳ1

The word dysentery describes an infectious intestinal disease. In your translation, you could use a term a similar disease, or you could use a general expression. Alternate translation: “intestinal disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

344328:9yk6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεραπεύοντο1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was healing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344428:10ydg4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς1

Luke assumes that his readers will understand that these honors probably included gifts. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “gave us many gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

344528:11jc5trc://*/ta/man/translate/translate-namesπαρασήμῳ Διοσκούροι1

The word Dioscouri is the name of two false gods, Castor and Pollux, whom some sailors considered to be their patron gods. The name means “Sons of Zeus” in Greek. Alternate translation: “with Castor and Pollux as their figurehead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

344628:11a636rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαρασήμῳ Διοσκούροι1

A figurehead was an image of a god, human being, animal, or object that was painted or sculpted on the prow (front) of a ship as a good luck token. If your readers would not be familiar with this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “with images of Castor and Pollux sculpted on the prow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

344728:12a637rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαταχθέντες εἰς Συρακούσας1

Luke says that he and the others traveling with him had come down to Syracuse because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed at Syracuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

344828:12w5c6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυρακούσας1

The word Syracuse is the name of a city on the southeast coast of the island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

344928:13a638rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον1

Luke says that he and those traveling with him came down to Rhegium because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Rhegium” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

345028:13z2u4rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬήγιον1

The word Rhegium is the name of a port city that was located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

345128:13tz4hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠοτιόλους1

The word Puteoli is the name of a city that was located on the west coast of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

345228:14m1isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὺς1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345328:14a2c5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεκλήθημεν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they begged us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345428:14bc3jrc://*/ta/man/translate/figs-goοὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν1

Since Luke describes in the next verse how believers from Rome came some distance to meet Paul and his companions on their way to Rome, by thus he means that after staying with the believers in Puetoli for seven days, they continued on their way to Rome. In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “we came near Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

345528:15a639rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖθεν1

By there, Luke implicitly means Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “From Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

345628:15a640rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345728:15k754rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν1

The implication is that these believers had heard from the believers in Puteoli while Paul and his companions were staying with them that they were on their way to Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having learned from the believers in Puteoli that we were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

345828:15m9tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλαβε θάρσος1

Here, courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: “became encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345928:15se8vrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈππίου Φόρου & Τριῶν Ταβερνῶν1

The phrase the Forum of Appius is the name of a popular market on the main highway to Rome that was called the Appian Way. The Forum of Appius was about 40 miles or about 60 kilometers south of Rome. The phrase Three Taverns is the name of an inn on that same highway about 30 miles or about 45 kilometers south of Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

346028:16te8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπετράπη τῷ Παύλῳ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346128:16a642rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθ’ ἑαυτὸν1

Since there was a soldier with Paul who was guarding him, Luke does not mean that Paul stayed all by himself. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

346228:17vf7rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

346328:17d77zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν Ἰουδαίων πρώτους1

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular group of people. Here, first has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “most prominent among the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

346428:17e1ddrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

346528:17a615rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

346628:17a664rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις1

Paul is using the term fathers to describe customs that have been passed down among the Jews through the generations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ancestral customs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346728:17g55irc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λαῷ1

By the people, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

346828:17hgk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγώ & δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346928:17x3r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς χεῖρας1

Here, hands represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the custody” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347028:18fed7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί1

Paul is referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I had done nothing to deserve the death penalty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347128:19lr96rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

347228:19n6vfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠναγκάσθην1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my concern for my safety forced me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347328:19e7grrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ἔθνους μου1

Paul is referring by association to the people of the Jewish nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347428:20a616rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

347528:20b1fdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ1

Paul is referring by association to something that the people of Israel had hope for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347628:20n3s7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ Ἰσραὴλ1

Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

347728:20a617rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347828:20pgr8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι1

Paul is using one aspect of imprisonment, the chain with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

347928:21x5d5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

By We, these Jewish leaders mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

348028:21y4bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

These Jewish leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348128:21a618rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι1

The terms reported and said mean similar things. The Jewish leaders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “nor have any of the brothers, coming, told us anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

348228:22gy8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωστὸν ἡμῖν ἐστιν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348328:22j12vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀντιλέγεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people speak against it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348428:22a619rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπανταχοῦ1

The Jewish leaders say everywhere here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in places throughout the empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

348528:23a645rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπλείονες1

Luke is using the adjective more as a noun to mean the larger number of people who came to hear Paul speak. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “more people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

348628:23dg5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying about how God had begun to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

348728:23peu1rc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν1

Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from passages throughout the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

348828:24pmd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348928:25n7pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰπόντος & ῥῆμα ἓν1

Luke is using the term word to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349028:25a646rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πατέρας ὑμῶν1

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349128:26qj7qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

349228:26a647rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλέγων, πορεύθητι1

This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

349328:26a648rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰπόν, ἀκοῇ1

This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

349428:26pax8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε1

Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

349528:26a649rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349628:26s1tirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand Gods plan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349728:26a650rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐ μὴ ἴδητε1

This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

349828:27fz42rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

349928:27a651rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1

These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

350028:27ts5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350128:27a652rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ καρδία1

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350228:27a653ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”

350328:27ngverc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ καρδία & τῇ καρδίᾳ1

Here, the heart represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350428:27a654rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπαχύνθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350528:27f5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1

Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350628:27a655rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν & ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς & τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν1

It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

350728:27a656rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν1

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

350828:27q8c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1

Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350928:27vb9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1

This does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351028:27a657rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰάσομαι αὐτούς1

This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

351128:28a658rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγνωστὸν & ἔστω1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

351228:28e8hbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351328:28b2zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this message about how God saves people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351428:28d18nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοὶ & ἀκούσονται1

In this context the word hear likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

351528:29a659rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

351628:30c56erc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι1

This is the beginning of information that Luke presents to bring the story of the book of Acts to a close. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

351728:30a660rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνέμεινεν1

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

351828:31wv1lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God had begun to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351928:31a661rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of boldness and hindrance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “very boldly, with no one hindering him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

352028:31a662rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμετὰ πάσης παρρησίας1

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])