en_tn/tn_TIT.tsv

46 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0

Introduction to Titus

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Titus

  1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1-16)
  2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1-3:11)
  3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12-15)

Who wrote the book of Titus?

Paul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

What is the book of Titus about?

Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

In what roles can people serve within the church?

There are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.

Part 3: Important Translation Issues

Singular and plural you

In this book, the word I refers to Paul. Also, the word you is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

What is the meaning of God our Savior?

This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is our great God and Savior Jesus Christ.

31:introc7me0

Titus 1 General Notes

Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.

Special concepts in this chapter

Elders

The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.

Other possible translation difficulties in this chapter

Should, may, must

The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1

Faith is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you could translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate translation: “to strengthen the faith” or “to help [Gods chosen people] to trust him more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1

If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun knowledge with a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1

If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun truth with an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1

Here, godliness is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”

91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1

Alternate translation: “before time began”

101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1

Alternate translation: “at the proper time”

111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1

Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121:3abc9ἐν κηρύγματι1

Alternate translation: “through the proclamation of the message”

131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Alternate translation: “of God, who saves us”

151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

Though Titus was not Pauls biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171:4wx6cκοινὴν πίστιν1

Paul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “our belief in Christ”

181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1

This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”

201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1

The connecting phrase For this purpose introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1

Alternate translation: “I told you to stay in Crete”

231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1

Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”

241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1

Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”

251:5p56wπρεσβυτέρους1

In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.

261:6wja4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.

271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1

This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”

281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1

To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1

This means that he has only one wife; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301:6wd6qτέκνα & πιστά1

This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.

311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1

The word overseer is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as elder in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

Paul speaks of the church as if it were Gods household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:7d6l1μὴ πάροινον1

Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”

341:7j1qqμὴ πλήκτην1

Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”

351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word Instead introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

361:8vkq1φιλάγαθον1

Alternate translation: “a person who loves to do good”

371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1

Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1

Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”

411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

The Greek word rendered at sound normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.

431:10xsq9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Because of those that would oppose Gods word, Paul gives Titus reasons to preach Gods word and warns him about false teachers.

441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1

These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here, empty is a metaphor for useless, and empty talkers are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:10ga6nφρεναπάται1

This phrase describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”

461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

Both empty talkers and deceivers refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1

Alternate translation: “You must prevent them from spreading their teachings” or “Someone must stop them from influencing others by their words”

491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1

The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. Alternate translation: “are ruining entire families”

501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1

These are things that are not proper to teach regarding Christ and the law because they are not true.

511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.

521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1

Alternate translation: “A Cretan that they themselves consider to be a prophet”

531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1

This is an exaggeration that means that Cretans had a reputation to be liars. Alternate translation: “Cretans lie all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1

This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1

The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1

Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”

571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1

The connecting words For this reason introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1

See note on sound in Titus 1:9. Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”

591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting words so that introduce an action-purpose relationship. The action is the elder rebukes the Cretans severely, and the purpose is the Cretans become sound in the faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1

Here the abstract noun faith represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1

The connecting word not introduces a contrast to being “sound in the faith” in the previous verse. In order to be sound in the faith, the people must not pay any attention to the Jewish myths or the commands of people who do not follow the truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

This refers to the false teaching of the Jews.

631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1

Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1

Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”

651:15nx42τοῖς καθαροῖς1

Alternate translation: “to those who are acceptable to God”

661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2

Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1

Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”

701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1

Alternate translation: “They are disgusting”

712:introh3il0

Titus 2 General Notes

Special concepts in this chapter

Gender roles

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.

722:1lfu1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.

732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

Here, you is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

See the note on Titus 1:9. Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”

752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1

The Greek does not have are, but only “Older men to be.” We need to supply a verb here, drawing from the idea of speak in the previous verse, such as teach or exhort. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

772:2xc6tνηφαλίους1

Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”

782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1

Alternate translation: “to … control their desires”

792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

Here the word sound means to be firm and unwavering. See the note about sound on Titus 1:9 and the note about sound in faith on Titus 1:13.

802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

You can state the abstract noun faith as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “firmly believe the true teachings about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1

The Greek does not have are to be, but only “older women likewise.” We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as teach or exhort. Alternate translation: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

842:3v9cpδιαβόλους1

This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.

852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” or “addicted to wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine” or “addicted to wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

872:3abc4καλοδιδασκάλους1

The Greek word used here means “a teacher of what is good.” The phrase but to be has been added in the English to contrast this good quality with the two preceding bad qualities. Consider if you need to use a similar word to make a contrast between the good and bad qualities.

882:4abc5φιλάνδρους1

Alternate translation: “lovers of their own husbands”

892:4abcaφιλοτέκνους1

Alternate translation: “and lovers of their own children”

902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

Alternate translation: “and to obey their own husbands”

912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

Here, word is a metonym for “message.” which in turn is a metonym for God himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

932:6i3hvὡσαύτως1

Titus was to train the younger men just as he was to train the older people.

942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1

Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve”

952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1

Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”

962:8xy14ὑγιῆ1

This word sound has the same basic meaning as “uncorrupted” in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: “uncorrupted,” meaning, “without error,” and in 2:8 he states the meaning positively: sound, meaning “correct.” Both terms refer to Titus teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.

972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1

This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1

The Greek does not have are, but only “slaves to be subject to their masters.” We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1002:9abccὑποτάσσεσθαι1

Alternate translation: “must obey”

1012:9if6vἐν πᾶσιν1

Alternate translation: “in every situation” or “always”

1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1

Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”

1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1

Alternate translation: “not to steal from their masters”

1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1

Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters trust”

1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1

Alternate translation: “in everything they do”

1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1

Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”

1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Alternate translation: “our God who saves us”

1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1092:11y44uConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.

1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1

Alternate translation: “things that dishonor God”

1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1

Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”

1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1

These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.

1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”

1172:13rz93προσδεχόμενοι1

while we wait to welcome

1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1

Here, what is blessed is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, glory represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1

Both blessed hope and appearing of the glory refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Both our great God and Savior refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1

This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1

Alternate translation: “a group of people that he treasures”

1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1

Alternate translation: “who are eager to do good deeds”

1282:15abc7παρακάλει1

Alternate translation: “encourage them to do these things”

1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

If it is helpful, the people whom Titus should correct can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1

Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”

1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1

The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1333:introzh6x0

Titus 3 General Notes

Structure and formatting

Paul gives Titus personal instructions in this chapter.

Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.

Special concepts in this chapter

Genealogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.

1343:1y9trConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.

1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”

1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”

1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity”

1403:2lug7βλασφημεῖν1

Alternate translation: “to speak evil of”

1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1

You can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

Alternate translation: “This is because we ourselves were once”

1433:3me7bποτε1

Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”

1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”

1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483:3tl5nἐπιθυμίαις1

Alternate translation: “lusts” or “desires”

1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

Here, evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”

1503:3y5lpστυγητοί1

Alternate translation: “causing others to hate us”

1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Paul speaks of Gods kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

You can state the abstract nouns kindness and love as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

Alternate translation: “because he had mercy on us”

1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1

It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Alternate translation: “when Jesus Christ saved us”

1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1633:8j8mdὁ λόγος1

This message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.

1643:8xy29τούτων1

This refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”

1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

Alternate translation: “may seek to do good works”

1663:9tzh9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.

1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1

Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”

1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”

1693:9qk66γενεαλογίας1

This is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.

1703:9xu7fἔρεις1

arguments or fights

1713:9ky3nνομικὰς1

Alternate translation: “about the law of Moses”

1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”

1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”

1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1

Alternate translation: “a person like that”

1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

Alternate translation: “bringing judgment on himself”

1773:12z7i4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.

1783:12mba6ὅταν πέμψω1

Alternate translation: “After I send”

1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

Alternate translation: “come quickly”

1813:12xy30σπούδασον1

The verb is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.

1823:12gdw9παραχειμάσαι1

Alternate translation: “to stay for the winter”

1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

Alternate translation: “and also Apollos”

1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1

Alternate translation: “Do not delay in sending”

1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1873:14v7wgConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.

1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1

Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”

1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1

Here, our includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things”

1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

You can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1933:15j3y2General Information:0

General Information:

Paul ends his letter to Titus.

1943:15abciἀσπάζονταί σε1

Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.

1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”

1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

This could refer to: (1) the believers who love us. (2) the believers who love us because we share the same belief.

1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”

1993:15xy34ὑμῶν1

Here, you is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.