en_tn/tn_MRK.tsv

624 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intror2f20

Introduction to the Gospel of Mark

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Mark

  1. Introduction (1:1-13)
  2. The ministry of Jesus in Galilee
    • Early ministry (1:14-3:6)
    • Becoming more popular among the people (3:7-5:43)
    • Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
  3. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
  4. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
  5. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

What is the book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What were Jesus teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:

  • The phrase “son of man” can simply be describing that someones father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.
  • The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

Sabbath/Sabbaths

Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.

What are the major issues in the text of the book of Mark?

Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Marks Gospel.

  • “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
  • “And the scripture was fulfilled that says, He was counted with the lawless ones” (15:28)

The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Marks Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.

  • “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well. After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introc6ep0

Mark 1 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

“You can make me clean”

Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

“The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

41:1kpq1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ1

This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

51:1i3bcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1

The words Son of God form an important title that describes the relationship between God and Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the alternate translation: “who is Gods Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

61:2fc4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71:2e3byrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Just as it is written in Isaiah the prophet, we read,” or “Just as it is written in Isaiah the prophet, he wrote,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

81:2z8b7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1

Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

91:2gu7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ προσώπου σου1

Here, before your face is an idiom which means that the messenger was sent first, and then the second person came after him. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101:2fsqnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The term Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” means giving attention to what follows. Alternate translation, as a new sentence: “Pay attention!” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

111:2s28qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπροσώπου σου & τὴν ὁδόν σου1

Here, both uses of the pronoun your refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

121:2kl12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1

That the messenger will prepare your way represents preparing the people for the Lords arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:3lkm3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, he is saying,” or “a voice crying out in the wilderness, hear him saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

141:3dqi9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Here there is a direct quotation nested inside a direct quotation as Mark quotes Isaiah, who quotes the messenger. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

151:3cf0erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1

Here, a voice refers to the messenger who uses his voice to cry out. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “people will hear his voice as he cries out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

161:3v3n3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Make ready the way of the Lord and make his paths straight mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

171:3peh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

Here Isaiah uses the metaphor of preparing paths or the way on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would clear the roads of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

181:3yyk3rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoΚυρίου1

In this quotation from Isaiah, the Lord refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo)

191:3h8rtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν1

The imagery of a path, or the way, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

201:3wltlrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἑτοιμάσατε & ποιεῖτε1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word make are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

211:4s05nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

The baptism of repentance proclaimed by John the Baptizer likely had its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

221:4dtqvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind repentance, forgiveness, and sins, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231:5u9ygrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα1

The phrase region of Judea is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241:5cf75rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1

Here, the whole region and all the inhabitants are generalizations that refer to a great number of people but not to every single person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

251:5h8h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and he was baptizing them in the Jordan River, and they were confessing their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261:6n3rkrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.1

This verse helps provide background about John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

271:6kyy3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας1

If your language does not use the passive form was clothed, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John wore camel hair and a leather belt around his waist, and ate locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281:6j141rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου1

The camels hair that John wore had been woven into rough, course material which was then made into clothing. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “John was clothed in rough clothing woven from camels hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

291:6h518rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαμήλου1

If your readers would not know what a camel is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

301:6jpzhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδας1

If your readers would not know what locusts are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

311:7p7tlrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐκήρυσσεν λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

321:7l7jdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκήρυσσεν1

The pronoun he is referring to John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

331:7bk1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται & ὀπίσω μου1

Here, coming after me means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of his. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

341:7g8fwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I am not even worthy to be his slave” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

351:8e4qirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which will put people under the influence of the Holy Spirit. If possible, use the same word for baptize here as you used for Johns baptism. That should aid the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

361:8r1j9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

371:9u65krc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

This phrase, And it happened that in those days, marks the beginning of a new event in the storyline. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

381:9y8earc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

391:9gi39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου1

If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

401:9zv8trc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

411:10stwhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεὐθὺς1

The word immediately occurs often throughout the book of Mark. As used here, it means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

421:10n8sgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς1

If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw God tearing the heavens open” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

431:10m5f6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit coming down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down from heaven as a dove comes down to earth” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

441:11jh9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν1

Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

451:11s6f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός1

The term Son is an important title for Jesus. The title Son describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

461:12mh8nεὐθὺς1

See how you translated the word immediately in Mark 1:10

471:12yv6vτὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον1

Connecting Statement:

Alternate translation: “the Spirit led Jesus into the wilderness”

481:13k2ktrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ1

If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and all the while Satan tempted him” or “during which time Satan kept trying to persuade him to disobey God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

491:13siu3ἦν μετὰ τῶν θηρίων1

Alternate translation: “Jesus was living among the wild animals”

501:14q12src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after the governor, Herod, had John arrested” or “But after Herods soldiers arrested John” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

511:14o4ohrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

The governor, Herod Antipas, had John arrested and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See 6:14-29. If it would be helpful in your language, you could put this information in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

521:14tmh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

This phrase provides background information that sets the time period for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that,” (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)

531:14ys3brc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

541:14ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1

Alternate translation: “telling the people there about the good news”

551:15fzq5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

The phrase The time has been fulfilled is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to a prophecy of the Old Testament being fulfilled in New Testament times. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has come near” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

561:15rhomrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

571:15quabrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωται ὁ καιρὸς1

If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

581:15yo11ἤγγικεν1

The phrase has come near could mean: (1) has entered into human history and begun in a new and fuller way. Alternate translation: “has begun” or (2) will soon begin in a new and fuller way. Alternate translation: “will soon begin”

591:16z3j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1

The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

601:16xor6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

611:17zui3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1

Come after me is an idiom which means to become a disciple of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

621:17mlc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

The expression fishers of men means that Simon and Andrew will teach people Gods message so others will also follow Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631:17i2srrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Here, although the term men is masculine, Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

641:18tnucrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεὐθέως1

See how you translated the word immediately in 1:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

651:18gviarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἠκολούθησαν αὐτῷ1

Here, they followed him means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

661:19xl2mκαταρτίζοντας τὰ δίκτυα1

Here, mending refers to restoring something, usually by sewing, to make it ready to use. Since a net is made of ropes, this probably meant stitching, weaving, or tying it together. Alternate translation: “are repairing their nets”

671:20zjz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1

If it would be helpful in your language, you could express explicitly what Jesus called James and John to do. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

681:20f77brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could express it more clearly. Alternate translation: “James and John followed Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

691:20b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

The phrase, they went away after him means the same as “they followed him” in 1:18. Alternate translation: “James and John followed Jesus”

701:22bsc9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1

The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

711:22e9gfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.1

Here, Jesus teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

721:22kmxfἐξεπλήσσοντο1

Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”

731:23w7z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

The person with the unclean spirit is in the synagogue while Jesus is preaching. If it would be helpful in your langauge, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit was also in the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

741:24ra8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1

The demons ask the rhetorical question, What to us and to you, Jesus of Nazareth in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

751:24m8gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

The demons ask the rhetorical question Have you come to destroy us in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

761:24qsigrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

Here, us refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

771:28hrbhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας1

The phrase went out everywhere means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it throughout the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

781:29ybs7rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθον1

Connecting Statement:

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

791:30bvvlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1

This phrase gives background information about Peters mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

801:30vnp5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπυρέσσουσα1

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This usually results in the need to lie down in bed and rest, as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

811:31bzd2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός1

Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

821:31sff6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “he healed her of the fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831:31i5brrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that she probably served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

841:32h0y2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος1

Now when it became evening, after the sun had set gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

851:32d1i7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1

The word all is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a great number of people who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

861:33grp2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

The word city means the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

871:33pa4frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

The entire city did not gather at his door. This expression the whole city is used to express that a large number of people came to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simons door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

881:37vgc7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1

The word Everyone is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

891:38plm9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἄγωμεν ἀλλαχοῦ1

Here, Jesus uses the word us to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

901:38z53zrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoεἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις1

The passages which follow clarify what is meant by the surrounding towns. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

911:39lb9trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousκηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων1

Jesus was both preaching and casting out demons. Jesus was not necessarily doing these in any order. Use the appropriate connecting word or phrase to show that Jesus was doing both of these things together. (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)

921:39zs4irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1

The words in all express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

931:41l9jgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπλαγχνισθεὶς1

Here, the word moved is an idiom meaning to feel emotion about another persons need. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “having felt compassion for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

941:41flc0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσπλαγχνισθεὶς1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun compassion in another way. Alternate translation: “feeling compassionate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

951:41qjz4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλω1

If I am willing would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

961:43iw7tαὐτῷ1

General Information:

The pronoun him which is used here refers to the leper whom Jesus healed.

971:44xhu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

981:44w6b2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1

Here, the word yourself represents the skin of the leper. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

991:45i91arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον1

Here, spread the word widely is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1001:45z363rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοθεν1

The word all sides is a hyperbole used to emphasize from how very many places the people came. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1012:introzhb50

Mark 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)
  2. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)
  3. The feast at Levis house (2:15-17)
  4. Questions about fasting (2:18-22)
  5. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)

Special Concepts in this Chapter

“Sinners”

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like theft or murder, or they committed sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fasting and feasting

People would fast (not eat food for a longer than usual period of time) when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Rhetorical questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was Gods Son (Mark 2:7). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant (Mark 2:25-26). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1022:1ir5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1

If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1032:1j6parc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ1

The author tells us that Jesus entered again to remind us that he had already been in Capernaum in 1:21. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1042:1afvirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν οἴκῳ ἐστίν1

There is some debate over whose house this is. It could possibly be: (1) Peters house. Peters house functioned as the place to which Jesus always returned when he was in Capernaum. Alternate translation: “He was in Peters house” or (2) you could leave it generic and not specify whose house it was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052:3s21grc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικὸν1

Here, a paralytic is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1062:4v6marc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι1

In the region where Jesus lived, houses had flat roofs made of clay covered with tiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1072:4ouxrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκράβαττον1

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to take them for medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

1082:5trg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν1

The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1092:5hzg6rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτέκνον1

The word Child here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

1102:6le6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here, hearts is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1112:7yr5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ1

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1122:7sj6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?1

The scribes used this question to say that since no one is able to forgive sins except God alone, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1132:8niy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ πνεύματι αὐτοῦ1

Here, spirit means Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1142:8h3zprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152:8wga7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1162:8s3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

The word hearts means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172:9wv5drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει1

Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1182:9q905rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1192:10g4jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδῆτε1

The word you refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202:10jsyprc://*/ta/man/translate/figs-123personἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1212:11f369rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1

The words get up, take up your mat, and go were not commands that the man was able to obey with his own strength. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed, and then the man was able to obey this command. Alternate translation: “I heal you, so you can get up, take up your mat, and go away to your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

1222:12ki94ἔμπροσθεν πάντων1

Alternate translation: “in the presence of everyone in the house”

1232:12e0xsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων1

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1242:13ma6frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς1

Connecting Statement:

In this verse Mark gives background information to tell the reader where the next event is taking place. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1252:13zecnrc://*/ta/man/translate/figs-goπᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1

Your language may say “going” or “went” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “A large crowd was going to him” or “all the crowd went to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1262:14sc4grc://*/ta/man/translate/translate-namesἉλφαίου1

The word Alphaeus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1272:14ekv0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκολούθει μοι1

In this context, to follow someone means to become that persons disciple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1282:15bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1

Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus”

1292:15zqcurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκαὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ1

These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people upon whom the religious leaders looked down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1302:16rwu1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionοἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων1

Mark is using the possessive form to tell his readers that the scribes were members of the group known as the Pharisees. If this is not clear in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1312:16b1birc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1

The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1322:17ak1urc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a comparison. Just as sick people need a doctor to be healed, so sinners need Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need a doctors help; people who are sick do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1332:17c62jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The ones having sickness are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The ones being healthy are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy. He thinks the opposite. He says these words while speaking to people who think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If it would be helpful in your language, you could be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1342:17lh4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

The words have a need of a physician are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Those who are healthy do not need a doctor, but those who are sick need a doctor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1352:17ca4erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The words I came … to call are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But I came to call sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1362:18z394rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἔρχονται1

The phrase they come refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1372:18j1h2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες1

This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. If it would be helpful in your language, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382:18y7bmrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.1

This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1392:19eke3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1

Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1402:19tiizrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1

It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1412:19wetbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος1

The expression sons of is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend to the needs of the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The grooms attendants” or “The grooms friends”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1422:20vg2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase the bridegroom may be taken away with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1432:20y79orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

Here, the word then shows the reader that the bridegroom must first leave, after which the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1442:21v6xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1

When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was before. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1452:21vdzarc://*/ta/man/translate/figs-parablesοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.1

This verse, as well as verse 22, is a parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

1462:22fk15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσκοὺς1

The word wineskins refers to bags made out of animal skins and used to store wine. If the bags were old and previously used, and someone put new wine in them, they would likely tear. This happens because wine expands as it sits for a long time, and the old wine skins could no longer stretch with the expanding wine. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

1472:22dgczrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς1

In this phrase, it is assumed that new wine is being poured into fresh wineskins. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1482:23jya1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1

Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1492:23k3parc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς στάχυας1

The heads are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were picking the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing and use it in your translation in place of the word grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1502:24h41arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1512:24ec3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1522:24bf8wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἴδε1

Look is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1532:25g8sfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “You have read that David did the same thing when he and those with him were hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1542:25r14drc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1

Jesus refers to reading about what David did, as recorded in the Old Testament. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552:25cjzxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν1

The phrase had need and the word hungry are both expressing the same idea. If it would be helpful in your language, you could combine these two expressions in your translation. Alternate translation: “when he was in need of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1562:26y57jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

The phrase the bread of the presence refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1572:26wz3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking of it as the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

1582:27i374rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1

With the passive phrase The Sabbath was made for man, Jesus explains why God established the Sabbath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1592:27u83src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1602:27v3mbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος1

The word man is a generic noun. It does not refer to any specific person but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1612:27s2ydrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1

The words was made are understood from the previous phrase. They can be repeated here if that would be helpful in your language. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1622:28wgwuὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

1632:28kq1crc://*/ta/man/translate/figs-123personἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1642:28pwb5ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου1

There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) Son of Man is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”

1653:introx9690

Mark 3 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

The 12 disciples

The following are the lists of the 12 disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Judas, the son of James.

Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1663:1bm6zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

Mark uses this sentence to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1673:1rn8yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος1

This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1683:1ye6drc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it appear to be smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1693:2vr25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

The Pharisees wanted Jesus to heal the man so that they could accuse him of breaking the law by doing work on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703:2q35xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the Jewish day of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1713:3nm6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγειρε εἰς τὸ μέσον1

Here, midst is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1723:4mh3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1733:4vz6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

The phrase is it lawful is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life or to kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1743:4nut4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχὴν1

The phrase a life refers to physical life and means “a person.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1753:5n4eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1

The phrase hardness of heart is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have hardness of heart in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1763:5c3qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773:6nvk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν Ἡρῳδιανῶν1

Herodians is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1783:8bi1bτῆς Ἰδουμαίας1

Idumea is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.

1793:8mm5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐποίει1

This phrase refers to the miracles Jesus was performing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1803:9zu5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν1

As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1813:10e86src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

This verse tells why so many people were crowding around Jesus that they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1823:10ge71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

They pressed against him because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1833:10qyyvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας1

Here, pressed against him means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843:11ca5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1

Here, they refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1853:11xf41rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

The title Son of God is an important title for Jesus. See how you translated this title in 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1863:13fatxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος1

Here, he goes up on the mountain does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus was in a mountainous area. If it would be helpful in your language, you may state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1873:16ywlirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα1

Some manuscripts do not include the words and he appointed the Twelve. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1883:16ozlirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

Mark is using the adjective Twelve as a noun to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had chose to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1893:16rj1crc://*/ta/man/translate/translate-namesτοὺς δώδεκα1

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case with the Twelve, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1903:16i7tfrc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

The word Simon is the name of the first man listed. All of the names listed in 3:17-19 are also names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1913:16bt0frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

In ancient times, people changed their names to show that something about themselves was changing. Here, Jesus changes Peters name to show that Peter is now one of his followers and to describe something about him that is important. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1923:17n4gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1

Jesus called the brothers Sons of Thunder because they were like thunder. Alternate translation: “the name Boanerges, which means Men Who Are Like Thunder” or “the name Boanerges, which means Thunder Men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1933:19r3zsrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1

Mark adds the phrase who also betrayed him to tell the reader that Judas Iscariot was the one who would betray the Lord. Alternate translation: “who later betrayed Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1943:20jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1

This is likely the same house which was mentioned previously. See note on 2:1.

1953:20rq6krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1

The word bread represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1963:21uyl8ἔλεγον γὰρ1

Here, they could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.

1973:21mf5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξέστη1

The phrase out of his mind is an idiom that refers to acting crazily. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1983:23q8f3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1

Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1993:23xb13rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheΣατανᾶν1

The name Satan is used here to refer to Satans “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2003:24j5svrc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη1

Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to exist together successfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2013:24b4z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1

The word kingdom refers to the people who live in the kingdom. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2023:24k3bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1

This phrase, not able to stand means that the kingdom, no longer united, will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033:24h7hrrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ δύναται σταθῆναι1

If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2043:25zcr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἰκία1

The phrase a house means the people who live in a house. Alternate translation: “a family” or “a household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2053:25dm6jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

This is another parable which shows the religious leaders why they are wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2063:25dlevrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

This parable is almost identical to the previous one. If the repetition would confuse readers, you could use one or the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2073:26w7narc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1

The word himself is a reflexive pronoun that refers back to Satan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2083:26vif7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1

While this parable is similar to the previous two, it would be good to retain it, as the parable refers back to the original problem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2093:26df2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1

This means Satan will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure, and he comes to an end” or “he will fall and come to an end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2103:27mvr6rc://*/ta/man/translate/figs-parablesἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1

This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits and saving the people whom Satan had previously controlled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2113:27x9lkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδεὶς1

This phrase, no one, does not refer to a specific person but to people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2123:28f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of his statement that follows. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement in this context. Alternate translation: “I am telling you truthfully” or “I can assure you”

2133:28p6szrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

Here, the phrase sons of men is an idiom which refers to people in general. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2143:28gp6grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

Although the terms sons and men are masculine, Jesus is using these words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2153:29ips3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ1

Here, whoever does not refer to anyone in particular but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2163:30sfa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1

This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2173:31gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

Alternate translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”

2183:33qe8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1

Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2193:33iu9rrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

Jesus uses the words mother and brothers here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2203:35dr45rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ1

Here, whoever does not refer to any specific person but to any person who does the will of God. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2213:35yr9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1

This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2224:introf5ua0

Mark 4 General Notes

Structure and Formatting

Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2234:1i95erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ1

Jesus stepped into a boat because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2244:2h2a9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2254:3vqh3rc://*/ta/man/translate/figs-parablesἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι1

By telling a story, Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear what he teaches. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2264:3gmdirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀκούετε1

The word Listen is an command which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

2274:4si37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1

Many cultures, when they plant seeds, bury them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on the path were not hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell on the path, where they lay unprotected from hungry animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2284:5wuw2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες1

In this verse and in the following four verses, the word other is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2294:6z2elrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέτειλεν ὁ ἥλιος1

Here, the sun rose is an idiom which means the sun approached its highest point in the sky, usually the hottest part of the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the hottest time of the day came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2304:6ee49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can restate it was scorched in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2314:7bw62ἄλλο ἔπεσεν1

See the note on 4:5

2324:8v3srrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipses are used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “producing a plant that bore 30 times as much grain or 60 times as much grain or even 100 times as much grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2334:8u327rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν1

“thirty … sixty … a hundred.” These may be written as numerals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2344:9p2usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

The phrase has ears here refers to the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2354:9qxy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2364:10u2njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1

The phrase he was alone does not mean that Jesus was completely alone. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2374:10kqczrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 11:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2384:11t9eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2394:11q2azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνοις & τοῖς ἔξω1

The phrase to those, the ones outside refers to the people who are not a part of Jesus group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2404:12p4fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1

Here, but may not see means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2414:12e33yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν1

Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

2424:12p9yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε ἐπιστρέψωσιν1

Here, turn means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2434:13fs1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1

Jesus used Do you not understand this parable? and how will you understand all the parables? to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2444:14m72prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει1

If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2454:14rp6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λόγον σπείρει1

Here, the word means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2464:14xdajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει1

Here, sowing the word means teaching Jesus words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2474:15p68urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1

If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2484:15gcuhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὗτοι1

The word these is a generic noun for people. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2494:16ty3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι1

If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “And in a similar way, some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2504:16d7eprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὗτοί1

See the note on these in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2514:16gdq7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι1

If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2524:17p5frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1

This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what they have no root in themselves means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “they did not allow the word to transform their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2534:17s5mhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ & ῥίζαν1

They have no root in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2544:17t21wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκανδαλίζονται1

The phrase they fall away is an idiom which means to stop believing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2554:18uu9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1

If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2564:18wlabrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἄλλοι1

See note about others on 4:15 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2574:19wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1

Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life”

2584:19s7s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1

Jesus uses the metaphor choke to depict what these peoples desires do to them. Similarly to how a thorny plant can choke a young plant, worldly desire choke faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not allow the faith to grow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2594:19f4iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄκαρπος γίνεται1

Here, unfruitful means that Gods word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2604:20axh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2614:20d3r7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2624:20tdwjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν1

If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2634:21zzw7αὐτοῖς1

Here, to them refers back to the Twelve and others around Jesus in verse 10. Alternate translation: “to the Twelve and others with him”

2644:21nn7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2654:21dkq7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην1

Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2664:22y5knrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν1

If your readers would misunderstand this, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2674:22kc6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν1

These two phrases, nothing is hidden and nothing secret has happened, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2684:23k1a8εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

See how you translated this in 4:9

2694:24r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1

See how you translated this phrase in 4:21

2704:24zis1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν1

This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2714:24c4xprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add even more to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2724:25i24lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734:26n1mqrc://*/ta/man/translate/figs-parablesοὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Connecting Statement:

Here, Jesus tells his listeners a parable to explain the kingdom of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2744:26r5n7rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς1

Jesus begins a parable that continues through verse 29. In this parable, he compares the kingdom of God to a man who throws the seed on the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning of throws the seed plainly. Alternate translation: “The kingdom of God: just as a farmer plants seed by scattering it over his field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2754:26htarrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς1

The word man is not speaking of any specific person but any people who scatter seed. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “As a farmer scatters seed upon the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2764:28cew8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialπρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ1

These words show that this happened one after another. Make sure that this is clear to your audience in your translation. Alternate translation: “First the stalks appeared. After this the heads appeared. Finally, the mature grain in the heads appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2774:29ah9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1

Here, the sickle is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2784:29yd1dδρέπανον1

A sickle is a handle with a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If it would be helpful in your language, use a tool that is used to do this job in your culture.

2794:29hx6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1

Here, the phrase the harvest has come is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2804:30ivk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1

Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about the kingdom of God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2814:31w4l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν σπαρῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2824:32x1xhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους1

The mustard tree is described as causing its branches to grow large. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2834:33y7i2rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1

This verse marks the end of this section of Jesus parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2844:34oo4trc://*/ta/man/translate/figs-litotesχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς1

Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2854:34gp99rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1

Here, everything does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2864:38b4xbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα1

The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2874:38phc3Διδάσκαλε1

Teacher is a respectful title. If it would be helpful in your language, you could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

2884:38qtb3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα1

The word we includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2894:39yym6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1

These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2904:40w5n4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1

Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2914:41u8e1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ1

The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2925:introlh250

Mark 5 General Notes

Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Talitha, koum”

The words Talitha, koum (Mark 5:41) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2935:1fix1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1

Connecting Statement:

This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

2945:1gt8arc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθον1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2955:1vsc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Γερασηνῶν1

This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2965:2pf16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “whom an unclean spirit controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2975:4nsolrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδιὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1

This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2985:4da4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2995:4nep6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3005:4fk7trc://*/ta/man/translate/translate-unknownπέδαις1

Here, shackles are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move far. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3015:6y6c2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ1

After having seen Jesus, the man then ran to him. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3025:7ux6urc://*/ta/man/translate/figs-eventsGeneral Information:0

General Information:

If it would be helpful in your language, the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

3035:7ppu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1

The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3045:7kd19rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3055:9h6chrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1

The spirit who is speaking speaks on behalf of all of the spirits who are possessing the man. Here, we includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3065:9oa64rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν1

A legion is the name of a group of 6,000 Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they are many. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3075:10gtq4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας1

Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3085:13iff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1

It may be helpful to your readers to state clearly what Jesus allowed the unclean spirits to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3095:13a28zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὡς δισχίλιοι1

Alternate translation: “about two thousand pigs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3105:13ntl1rc://*/ta/man/translate/figs-goἐξελθόντα1

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3115:15qih4τὸν λεγεῶνα1

Legion was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in Mark 5:9.

3125:15fb4brc://*/ta/man/translate/figs-idiomσωφρονοῦντα1

This is an idiom meaning that he is thinking clearly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3135:18pup5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ1

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “by pleading, Please let me stay with you!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3145:19e21mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1

Jesus was not allowing the man to get into the boat and be with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with him in the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3155:20g8edrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Δεκαπόλει1

This word is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3165:20y8vnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1

It may be helpful to state who the people were who were marveling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3175:22v1dmrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάειρος1

The word Jairus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3185:22u1rxrc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχεται1

Your language may say “goes” or “went” rather than “comes” or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3195:23jd27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθῇς τὰς χεῖρας1

The expression lay your hands often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3205:23kzz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα σωθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3215:25e2czrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1

This phrase introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language and use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3225:25h58wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1

The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3235:25idh9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα ἔτη1

Alternate translation: “for twelve years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3245:27z2hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1

She had heard reports about how Jesus healed people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “that Jesus had healed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3255:28alc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔλεγεν γὰρ1

This verse tells the reader that the woman had determined to touch his clothes in her mind before she actually touched Jesus cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus cloak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3265:28wge2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3275:29c1vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3285:30ma2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1

When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “power from his body had healed someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3295:33r3a0rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα1

Both the words afraid and trembling are similar words which are used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3305:33b6kzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1

The phrase the whole truth refers to how she had touched him and became well. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3315:34gbk8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipθυγάτηρ1

Jesus used the term Daughter to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is clear to your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

3325:35t2wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον1

The rhetorical question Why trouble the teacher any longer is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There is no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3335:35vqt0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1

The statement Your daughter died explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3345:39a3ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε1

Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3355:39dzrkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

The words The child are assumed in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3365:39g83crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

Jesus is using is sleeping to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intends to make her alive again. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child will not remain dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3375:41hx3crc://*/ta/man/translate/translate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1

This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

3385:42pt5trc://*/ta/man/translate/translate-numbersἦν & ἐτῶν δώδεκα1

Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3395:42m49crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα1

Mark includes the information about her age to help his readers understand how the little girl immediately rose up and began walking. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3405:43n29krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1

If it would be helpful in your language, you could state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3416:introkl7n0

Mark 6 General Notes

Special Concepts in this Chapter

“Anointed with oil”

In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3426:1mi7zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Connecting Statement:

This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event occurred. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After a time, Jesus and those who followed him left there and returned to where he grew up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3436:1lpcirc://*/ta/man/translate/figs-goἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς1

Your language may say “came” rather than went or “went” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3446:2y4xjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3456:3s3wlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1

Those who were in the synagogue with Jesus are asking all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3466:3tlubrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3476:3d2g7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν αὐτῷ1

The people in the synagogue were not offended by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3486:4l436rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3496:4b42wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

3506:4y2oarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. If the repetition might confuse your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3516:4mutmτοῖς συγγενεῦσιν1

Here, relatives refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.

3526:4mgbprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

Jesus uses the phrase in his own house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3536:7d6sxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο δύο1

Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3546:7ldbvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3556:8k5hlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they should only bring a staff on their journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

3566:8t9a2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἄρτον1

Here, bread means food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3576:11b2kbrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν1

The expression shake off the dust that {is} under your feet indicates strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could use it here in your translation. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

3586:14ly7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3596:15fgy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1

It may be helpful to your readers to state why some people thought Jesus was Elijah. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3606:15n8sqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “But some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3616:16ym2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1

Here, Herod uses the word I to refer to himself. Although he says here that he beheaded John, his soldiers beheaded John at his command. The word I is a metonym for Herods soldiers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3626:16n6nqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3636:17vpr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1

If it would be helpful in your language, you could state clearly that Herod sent his soldiers to put John in prison. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3646:17ojtdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1

Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3656:17sf6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

The word Philip is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3666:18e2exrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου1

Herod put John into prison because he was saying It is not lawful for you to have the wife of your brother. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, Gods law does not allow you to marry the wife of your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3676:19x35vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἩρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι1

Herodias did not plan to personally kill John, but she wanted someone else to execute John for her. If it would be helpful in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3686:20k13zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον1

The word righteous and the word holy mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3696:21m54qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἩρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ1

Here, the name Herod actually means his servants, whom Herod would have commanded to prepare the meal. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3706:22a1d7εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1

We know from verse 17 that Herod married Herodias after she divorced his brother. Herodias daughter, who danced for Herod, was Herods niece and step-daughter. There are a few possible reasons why Mark refers to her as his daughter Herodias. Mark could: (1) be referring to Herods daughter-in-law as if she were Herods daughters to emphasize how close they were. Alternate translation: “And his daughter by Herodias” (2) be speaking about the daughter by using the name of her better-known mother, Herodias.

3716:25caz0εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς1

The words immediately, with haste, and at once all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.

3726:25ap2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδῷς μοι1

The implication is that the daughter of Herodias wants King Herod to have someone cut off John the Baptizers head and then give it to her. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cut off Johns head and bring it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3736:26c1gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1

If it would be helpful in your language, you could state clearly the content of the oaths, and the relationship between the oaths and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3746:34j1tdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Jesus compares the people to sheep, which are confused and vulnerable when they do not have their shepherd to lead them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “they were confused when they did not have someone to lead them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3756:35sei9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1

This phrase means it was the day was nearly ended. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “near the end of the day” or “toward evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3766:35hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1

The phrase This place is desolate means that there were no people or very few people in that place. See how you translated the similar phrase in Mark 6:31.

3776:37cts5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν1

The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3786:37wowkrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν1

The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we had 200 denarii. Even that amount of money would not be sufficient to buy enough food from the market to feed all of these people” or “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

3796:37hs21rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1

The singular form of the word denarii is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages for a laborer. Alternate translation: “200 days wages worth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3806:37c65wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδηναρίων διακοσίων1

Alternate translation: “two hundred denarii” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3816:39xgb6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ χλωρῷ χόρτῳ1

Describe the grass with the word used in your language to describe healthy grass, which may or may not be the color green. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3826:40e4cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1

The phrase according to hundreds and according to fifties refers to the number of people in each of the groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in groups of a hundred people and in groups of fifty people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3836:41l8q3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

The phrase having looked up to heaven means that Jesus looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after Jesus looked up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3846:43xk9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα κοφίνων πληρώματα1

Alternate translation: “twelve full baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3856:44v4m3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες1

Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3866:44deovrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

Mark provides this background information about Jesus location to help readers understand how many people they fed. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3876:44u413rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, that can be made explicit. Alternate translation: “there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3886:45y3verc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

The word Bethsaida is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3896:48g7karc://*/ta/man/translate/translate-unknownτετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς1

The term the fourth watch of the night refers to the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you could state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3906:50et5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε1

The phrases Take courage and Do not be afraid are similar in meaning. Jesus uses both phrases in order to emphasize to his disciples that they do not need to be afraid. These two phrases can be combined into one phrase if it would be helpful in your language. Alternate translation: “I am not a ghost! It is I, Jesus!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3916:52m53mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1

Here the phrase about the loaves refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3926:52t1qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1

Their stubborn attitude is spoken of as if their heart had been hardened. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternately, you could use plain language to express this idea. Alternate translation: “they had become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3936:52m7yvrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsαὐτῶν ἡ καρδία1

In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group. If this would confuse your readers, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

3946:53p316rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρὲτ1

The word Gennesaret is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3956:55d9k9περιέδραμον & ἤκουον1

Both occurrences of the word they in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.

3966:56gi6yἐτίθεσαν1

Here, they refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.

3976:56y6hsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

The phrase the sick refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3986:56bqzfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς1

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3997:introvq1j0

Mark 7 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people please God by trusting and obeying him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

4007:1b9ulrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων1

This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4017:2wd6irc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoGeneral Information:0

General Information:

The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

4027:3mj6urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1

This verse and the next verse are added to explain why the Jewish leaders did not approve of what Jesus disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4037:3x0b6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

The tradition of the elders consisted of teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had taught them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4047:4wsb8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundχαλκίων1

See the note in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4057:4d3qcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων1

The cups, and pots, and copper vessels would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4067:5hts4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

The phrase walk according to is way of saying “obey.” If your readers would not understand what walk means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4077:5ugomrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Here, but is used here to contrast what the Pharisees thought Jesus disciples should be doing with what they were actually doing. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4087:5j7htrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Here, bread represents food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4097:6oavhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to them, Isaiah prophesied well about you hypocrites when God wrote through him that people honor him with their lips, but their desires are for other things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4107:6ep7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς χείλεσίν1

Here, lips is used to signify speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4117:6zgt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & καρδία αὐτῶν1

The word heart means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4127:6xtabrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

The expression their heart is far from me is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4137:8hnw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖτε1

Here, to hold fast to something means to adhere to something consistently. If your readers would not understand what hold fast means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you cling to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4147:9e3qvrc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

Jesus says You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition to rebuke his listeners for forsaking Gods commandment. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

4157:10d4sdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΜωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4167:11cd57rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateκορβᾶν1

Corban is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4177:11ev2rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundὅ ἐστιν δῶρον1

The author says that is a gift to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

4187:14u3nkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1

The words Listen and understand are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4197:15gk5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4207:15ms5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1

By using the phrase the things that come out from the man, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4217:17l7d7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ὅτε1

Here, the phrase And when is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4227:18z8w1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4237:18yqverc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι1

See the note in 7:15 regarding the similar expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4247:19y2crrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1

Here, heart means a persons inner being or mind. Here, Jesus means that food does not affect a persons character. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4257:19hm98rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1

The phrase making all foods clean explains to the reader the significance of Jesus saying. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4267:20r12prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ1

What is coming out from the man means the thoughts and intentions of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is what a person thinks and desires that defiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4277:21chkkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1

Here, heart refers to a persons inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person come evil thoughts” or “out of the mind of a person come evil thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4287:21eey1rc://*/ta/man/translate/figs-litanyπορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι1

Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a natural form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

4297:24k9blrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν1

Connecting Statement:

The phrase and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide provides background information to what Jesus was thinking as he traveled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping he would not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4307:26aik7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1

This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4317:26e39yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυροφοινίκισσα1

The phrase a Syrophoenician explains the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4327:27gsj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1

Here, Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. This is not meant as a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat, for it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4337:27r898rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4347:27k2wbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Here, bread refers to food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4357:29sa9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕπαγε1

Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would be helpful in your language, you could clarify this. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4367:29sbqprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1

The demon left the daughter because Jesus commanded it too. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4377:31cxa8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

This word, Decapolis, is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in Mark 5:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4387:32jlj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1

Prophets and teachers would put place their hand on a person in order to heal them or bless them. In this case, people plead with Jesus to heal a man. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4397:33ld3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπτύσας1

Here, Jesus spit on his fingers. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4407:34lbw4rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἐφφαθά1

Ephphatha is an Aramaic word. Mark spelled it using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it meant, “Be opened”. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4417:35yg15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1

The phrase his ears were opened means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “Jesus opened his ears, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4427:35yj4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

The phrase his tongue was released is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4437:35gssmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

Here, the band of his tongue was released means he became able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4447:36eb2yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1

This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4457:37dh17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς κωφοὺς & ἀλάλους1

The phrase the deaf and the phrase the mute both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4468:introry560

Mark 8 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Bread

When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Adulterous generation”

When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important Figures of Speech in this Chapter

The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

Rhetorical questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples Mark 8:17-21 and rebuking the people Mark 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” Mark 8:35-37

4478:1rmd8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

The phrase In those days introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4488:1sgv6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoμὴ ἐχόντων τι φάγωσιν1

Connecting Statement:

Following this, Jesus explains why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

4498:3u3murc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ1

Jesus is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

4508:4jdk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1

The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food for the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4518:6x2jrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1

If it would be more natural in your language, you could express to recline on the ground as a direct quotation, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4528:7bio6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι1

If it would be more natural in your language, you could express to serve these also as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus said to the disciples, Serve these fish also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4538:8v5zirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1

This refers to the broken pieces of bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread, which filled seven large baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4548:9m81zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι1

Mark includes the phrase Now there were about 4,000 to help his reader to know how many people are there. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “There were approximately 4,000 people that Jesus fed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4558:10qnt3rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1

And immediately, having gotten into the boat with his disciples is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4,000 people. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4568:10y8u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1

They got to Dalmanutha in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he traveled over the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4578:10x33arc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαλμανουθά1

The word Dalmanutha is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4588:11zi91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1

Here, heaven refers to where God dwells and is an indirect way of referring to “God” himself. If your readers would not understand the use of the word heaven in this context, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4598:12sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

The phrase sighed greatly in his spirit means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in Mark 7:34.

4608:12s8xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ πνεύματι αὐτοῦ1

The phrase in his spirit means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4618:12g4lzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1

Jesus asks Why does this generation seek for a sign to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4628:12l335rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον1

When Jesus speaks of this generation, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4638:12a2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ δοθήσεται & σημεῖον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4648:12q4whrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον1

The phrase **if a sign will be given to this generation … ** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4658:13i2serc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1

Jesus was not the only one who left; his disciples were with him also. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4668:13u1qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ πέραν1

The phrase to the other side is referring to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4678:14gtg6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκαὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ1

If it would appear in your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus disciples only brought one loaf of bread onto the boat with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

4688:15bd2xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1

The warning phrases Keep watch and Be on guard both have very similar meanings and are repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you keep watch” or “Be sure to guard yourselves against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4698:15nszlrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoβλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1

Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to yeast. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

4708:16zfw3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

The word no is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread (Mark 8:14), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4718:17hnh6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε1

Here, Jesus is not seeking information from the disciples. but rather. he is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not think that I am speaking of actual bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4728:17dmt2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε1

The phrase Do you not yet perceive and the phrase nor understand have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4738:17wf6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε1

Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “By now, you should perceive and understand the things I say and do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4748:17fn31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

Here, the word hearts refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4758:17rq8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

The phrase hearts become hardened is a metaphor for not being able or willing to understand something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4768:17mihvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4778:18u1ghrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1

Jesus continues to rebuke his disciples by asking them more questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4788:18qt58rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε1

The phrases do you not see and do you not hear are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4798:19t7igrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτοὺς πεντακισχιλίους1

Alternate translation: “the five thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4808:20lip5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους1

Alternate translation: “the four thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4818:21kh42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1

Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I have said and done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4828:22c92crc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν1

Connecting Statement:

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4838:22mj78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν1

Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they came to Bethsaida in a boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4848:22mul4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

The word Bethsaida is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in Mark 6:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4858:22mx9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1

They wanted Jesus to touch the man in order to heal him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4868:24r6tkrc://*/ta/man/translate/figs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1

The man sees people walking around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to trees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4878:25td9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1

The phrase was restored can be written is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus restored the mans sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4888:27e4l3rc://*/ta/man/translate/figs-goἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας1

Connecting Statement:

Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus and his disciples came out into the villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4898:28nn1frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλοι & ἄλλοι1

The two occurrences of others in this verse both refer to “other people.” If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4908:30rgy8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could express they might tell no one about him as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, Do not tell anyone that I am the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4918:31d4dcτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

4928:31m32prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4938:31gjg2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4948:31h9t2rc://*/ta/man/translate/figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1

By referring to himself as the Son of Man, Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4958:33nu32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ1

By saying Get behind me, Satan, Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4968:33r9gyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he should not act. Here, the word but introduces a contrast between setting ones mind (thoughts) on the things of God and setting ones mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4978:33clxorc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ1

To set your mind on something means to think about it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not focusing your thoughts on what God desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4988:33t6jvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων1

Jesus leaves some words out in the phrase on the things of men that would be needed in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4998:33tn0trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5008:34m732rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1

Here, ** to follow after** Jesus represents being one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5018:34c6llrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

The cross here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake and follow me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5028:35d5rjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

By using the word whoever, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

5038:35nn0arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀπολέσει αὐτήν1

Here, lose it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5048:36ua46rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Jesus is not seeking information here, but rather, he is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5058:36mxujrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1

Mark is using the phrase a man here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5068:36jde6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1

The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5078:37wua4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5088:38c53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1

Jesus speaks of this generation as adulterous, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what adulterous means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery and sinned against God” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5098:38ov1drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῇ γενεᾷ ταύτῃ1

See how you translated this generation in 8:12 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5108:38s5tmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5118:38hvx0rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5129:intron92j0

Mark 9 General Notes

Special Concepts in this Chapter

“Transfigured”

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” (Mark 9:43), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 9:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” (Mark 9:35).

5139:1q4b6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔλεγεν αὐτοῖς1

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5149:1ad4eἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly, I say to you in 3:28.

5159:1xm40rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Here, the pronoun you is plural, in the original language in which Mark wrote this Gospel, and you refers to everyone to whom Jesus is speaking. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “Truly, I say to all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

5169:1kg4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5179:1qloyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5189:1ymourc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you can express the idea behind the abstract noun power by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5199:1yjf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

The phrase the kingdom of God come with power represents God showing himself as king. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. The phrase the kingdom of God come with power probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in 9:2-10. Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5209:2uf5frc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1

Mark uses the reflexive pronoun themselves here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5219:2krt6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

The word transfigured means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5229:2b3bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase he was transfigured before them with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5239:3gp48rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1

The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who bleached cloth could make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5249:4f2d6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλείας1

The word Elijah is the name of a man. See how you translated his name in Mark 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5259:4j83arc://*/ta/man/translate/translate-namesΜωϋσεῖ1

The word Moses is the name of a man. See how you translated his name in Mark 1:44. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5269:4r3uurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Here, the word them refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5279:4pj3irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦσαν συνλαλοῦντες1

Here, the word they refers to Elijah and Moses. Alternate translation: “Elijah and Moses were talking with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5289:4sh7src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1

If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase were seen with an active form. Alternate translation: “And they saw Elijah and Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5299:4y9r3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The word them refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5309:5w6vsrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1

Here, the word answering is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

5319:5iqc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

Here, the pronoun us could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case us would be exclusive. (2) include Jesus, in which case us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5329:5k3y1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκηνάς1

Shelters are simple, temporary places with roofs under which to sit or sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5339:5ou1trc://*/ta/man/translate/translate-namesΜωϋσεῖ1

The word Moses is the name of a man. See how you translated his name in Mark 1:44. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5349:5u7dirc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλείᾳ1

The word Elijah is the name of a man. See how you translated his name in Mark 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5359:6r3bnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1

This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5369:6f8hnἔκφοβοι & ἐγένοντο1

Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”

5379:7e3idἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς1

Alternate translation: “appeared and covered them”

5389:7x4mvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Mark speaks of this voice as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

5399:7ybu6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

The word Son is an important title for Jesus. Here, the word Son describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5409:7lg0erc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀκούετε1

Listen is a command or instruction God gave to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

5419:8hq73rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκέτι & εἶδον1

Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5429:9q2qvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5439:9pdmmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς1

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5449:9w1nfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5459:9wterδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen”

5469:9t07pὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

5479:9zttmrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can clarify that Jesus is referring to himself. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5489:9w98grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5499:10edv3καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1

Here, Mark is using the term word in a specific sense, to mean “matter” or “event.” Alternate translation: “And they kept the matter to themselves”

5509:10to7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Mark is describing something Jesus would say by association with the words that came from his mouth when he taught them this. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5519:10wfu9ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1

See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9.

5529:11s9znrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες1

Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5539:11je29rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν1

Here, the pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5549:11wgsrrc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλείαν1

See how you translated the name Elijah in Mark 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5559:12o8hfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔφη1

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5569:12s3q3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?1

Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5579:12xazjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξουδενηθῇ1

Here, it is implied that those who would despise the Son of Man would be people. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “would be despised by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5589:12toikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ1

If it would be more natural in your language, you could express the meaning behind the phrase been written with an active form, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5599:12i3j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1

If it would be more natural in your language, you could state the phrase would be despised in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5609:13k3kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1

If it would be helpful in your language, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5619:14n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1

Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain”

5629:14qsp3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς & αὐτούς1

Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5639:15qhc3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν1

All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5649:16w679rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς1

Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5659:17a2j6Διδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

5669:17eluuπνεῦμα1

See how you translated the word spirit in Mark 1:23.

5679:18h98hξηραίνεται1

Alternate translation: “his body becomes rigid”

5689:18zre6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἴσχυσαν1

The phrase they were not strong enough refers to the disciples not being able to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5699:19tb67rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει1

Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here,them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

5709:19azc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὦ γενεὰ ἄπιστος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a generation, you can express the idea behind the abstract noun generation in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5719:19nbw0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὦ γενεὰ ἄπιστος1

Jesus uses the term generation to mean all the people who were alive at that time in history, and specifically, to refer to all the people who were present with him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

5729:19c88arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν1

Here, Jesus uses two rhetorical questions, until when will I be with you and Until when will I bear with you, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5739:19n4dqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long must I be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5749:19b7u5ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν1

Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you”

5759:19nryarc://*/ta/man/translate/figs-yousingularφέρετε αὐτὸν πρός με1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word Bring is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

5769:20bw3lπνεῦμα1

See how you translated the word spirit in Mark 1:23.

5779:20l4r5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν1

In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the mans “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in Mark 9:17. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5789:20vdj4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν1

In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5799:21f5zmκαὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν1

Alternate translation: “And Jesus asked the boys father, How long of a time has this been happening to him? And the father said, This has been happening to him since childhood

5809:22f5yurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureβοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς1

In the sentence help us, having had compassion on us, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since having had compassion on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying help us first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5819:22fbuprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσπλαγχνισθεὶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you can express the idea behind the abstract noun compassion in another way, such as by using the verb “pity,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5829:23vh6cεἰ δύνῃ1

The phrase If you are able is Jesus repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the mans doubt. If it would be more helpful in your language, you could express this as a statement or in some other way that is natural. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able” or “You ask me if I am able. Of course I am able” or “Why do you say, If you are able

5839:23kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1

Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”

5849:23e5kkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πιστεύοντι1

The word believing refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase the one means “any person” or “any one.” If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in Gods power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5859:24h4y6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

The sentence Help my unbelief does not mean that the man had no belief in Jesus or his power, but rather, these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5869:24wssirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you can express the idea behind the abstract noun unbelief in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5879:25qaw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισυντρέχει ὄχλος1

The phrase the crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5889:25b54jrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐπισυντρέχει ὄχλος1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in this way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

5899:25ul8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1

The words mute and deaf can be explained if it would be helpful in your language. Alternate translation: “You unclean spirit who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5909:25zd5crc://*/ta/man/translate/figs-goἔξελθε ἐξ αὐτοῦ1

Your language may say “go out” rather than come out in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5919:26adb6κράξας1

Alternate translation: “after the unclean spirit cried out”

5929:26i8dzrc://*/ta/man/translate/figs-goἐξῆλθεν1

Your language may say “went out” rather than came out in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “it went out” or “the spirit went out of the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5939:26n7h8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1

Mark is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the boy appeared dead” or “the boy looked like a dead person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5949:26ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν1

Alternate translation: “so that many people said”

5959:28f0x7rc://*/ta/man/translate/figs-goεἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον1

Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when he had come into a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

5969:28zwjpεἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον1

Alternate translation: “when he had entered into a house”

5979:28sd45κατ’ ἰδίαν1

Alternate translation: “privately”

5989:29pdk2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ1

The words nothing and except are both negative words. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5999:29v2s7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο τὸ γένος1

Here, the phrase This kind refers to a kind of unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6009:29kh4wrc://*/ta/man/translate/figs-goτοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν1

Your language may say “go out” rather than come out in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

6019:29yrzfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροσευχῇ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the idea behind the abstract noun prayer by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6029:29l6okrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνηστείᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of fasting, you can express the idea behind the abstract noun fasting in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6039:31f4gmὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

6049:31vpj9rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6059:31w75krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase is being delivered with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6069:31y5cwὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed”

6079:31z8udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

Here, hands means control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6089:31s1n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase having been killed with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “once they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6099:33xv94rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθον εἰς Καφαρναούμ1

Connecting Statement:

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

6109:33l2kjrc://*/ta/man/translate/figs-goἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος1

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone into the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

6119:34gdg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς μείζων1

Here, greatest refers to who was the greatest among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6129:35z754rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6139:35fkf6rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος1

Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important, and he must serve everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

6149:35jzl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

Being first refers to people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being last refers to people who are not esteemed by others, because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being first and of being the “least important” as being last. If it would help your readers to understand what it means to be first and last in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6159:35ioiurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in Gods sight, he should act as if he is the least important in Gods sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6169:35um58rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτος1

If your language does not use ordinal numbers such as first, you can express the meaning behind the word first in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6179:35jqo3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6189:35z9x2rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἔσται & ἔσχατος1

Jesus is using the future statement he will be last to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

6199:35t526πάντων & πάντων1

Alternate translation: “of all people … of all people”

6209:36qqcurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν μέσῳ αὐτῶν1

The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6219:37h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1

Alternate translation: “a child such as this one”

6229:37ul12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with that person. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6239:37uik3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με1

The phrase does not receive me but the one who sent me means that the people who receive Jesus are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “receives not just me, but also receives God who has sent me” or “receives not only me, but receives God who sent me to represent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6249:37y24nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

Jesus assumes that his disciples will know that the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6259:38dxq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression in your name means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6269:38a3d3Διδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

6279:38k2i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1

Here, following does not seem to mean “to be one of Jesus disciples”, since this man was acting in Jesus name. Here, following us means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” or “he is not part of our group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6289:39oynlrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ κωλύετε αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6299:39yw2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνόματί1

See how you translated name in 9:38. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6309:39h7ezrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακολογῆσαί1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you can express the idea behind the abstract noun evil by using an adjective to describe it or by expressing it some other way that is natural in language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6319:40tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1

Alternate translation: “is not opposing us”

6329:41lz5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another, and the example could refer to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6339:41m0d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνόματι1

See how you translated name in 9:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6349:41u325rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ὀνόματι1

Here, the phrase in the name leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me, Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6359:41bpz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

Here, in the name because is an idiom which means to do something for the sake of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6369:41bgq1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1

Here, Jesus uses the negative phrase certainly not together with the negative word loseto express a strong positive meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he will certainly receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

6379:41wnb2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of reward, you can express the idea behind the abstract noun reward by using a verb phrase. Alternate translation: “he will certainly be rewarded” or “God will certainly reward that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6389:41jjq5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1

Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6399:42cj0lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

The phrase these little ones could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

6409:42gef5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ1

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the persons punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a persons neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6419:42z6k5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύλος ὀνικὸς1

These large millstones were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If it would be helpful in your language, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6429:42bx6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1

The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

6439:43g8dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1

Here, hand is a metonym for doing, or desiring to do, something sinful with your hand. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6449:43ifcvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν1

When Jesus says, if your hand causes you to stumble, cut it off, he is using exaggeration in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off your hand, because Judaism taught against harming ones body, and Jesus taught in Mark 7:14-23, and elsewhere that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6459:43wd7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

Here, the phrase enter into life is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and live forever” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

6469:43h9lhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

When Jesus speaks of entering into eternal life maimed, he is not being literal, but rather, he is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6479:43l5bfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you can express the idea behind the abstract noun life in another way. Alternate translation: “to live with God forever” or “live forever with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6489:43ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1

Alternate translation: “where the fire cannot be put out”

6499:45lx2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1

Here, the word foot refers to going, or desiring to go someplace for the purpose of sinning. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you use your foot to walk someplace in order to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6509:45so26rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

See how you translated the phrase enter into life in Mark 9:43. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

6519:45vj49rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1

When Jesus speaks of entering into eternal life lame, he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical injuries or impairments. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6529:45hbt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase to be thrown in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “for God to throw you into Gehenna” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6539:47okc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1

Being the organ of vision, the eye substitutes for looking at something. In this case, the person looks at something which God has prohibited, which in turn can cause the person to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6549:47h4dvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Here, the phrase enter into the kingdom of God is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in Mark 9:43 and Mark 9:45. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into Gods kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

6559:47t7uvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

When Jesus speaks of entering into the kingdom of God with one eye he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6569:47r2gnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

See how you translated the phrase to be thrown into Gehenna in Mark 9:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6579:49mr5yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase will be salted in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6589:49ma3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1

Here, fire is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so will be salted with fire is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified, as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6599:50rb7rἄναλον γένηται1

Alternate translation: “loses its salty taste”

6609:50fqb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε1

By using the phrase with what will you season it, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6619:50t76nαὐτὸ ἀρτύσετε1

Alternate translation: “will you make it taste salty again”

6629:50f34yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt. If it would be helpful in your language to understand what salt means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could use plain language. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6639:50syc9rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

The plural reflexive pronoun yourselves is used here to emphasize that Jesus wanted his 12 disciples to apply what he was saying to themselves. Use a form that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6649:50tindrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularεἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις1

The command, be at peace with one another, is an instruction to all of Jesus 12 disciples. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

66510:introbq250

Mark 10 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in Mark10:7-8.

Special Concepts in this Chapter

Jesus teaching about divorce

The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. As Jesus tells how God originally designed marriage, he shows that the Pharisees taught wrongly about divorce.

Important Figures of Speech in this Chapter

Metaphor

Metaphors are mental pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” (Mark 10:43).

66610:1qq93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται1

Jesus disciples were traveling with him, and they were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

66710:1gokirc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχεται1

Your language may say “comes” rather than goes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

66810:1j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1

Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”

66910:1s6fyrc://*/ta/man/translate/figs-goσυνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν1

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

67010:1vzb4εἰώθει1

Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”

67110:5m73xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν1

Here, heart refers to a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67210:5xqzbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

The phrase hardness of heart is an idiom which describes stubbornly choosing to resist Gods will and desires and instead choosing ones own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in Mark 3:5. Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67310:6m6ljrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς1

Here, the adjectives male and female are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people to be men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

67410:6jz57rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς1

Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, Genesis 1:27 and Genesis 2:24 which he concludes at the end of Mark 10:8. Jesus entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

67510:7lfzdrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsκαταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα1

Here, the word man is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

67610:8rd63καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

In this verse Jesus finishes his quotation of Genesis 1:27 and Genesis 2:24. Jesus began quoting Genesis in the second half of Mark 10:6.

67710:8p7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

A husband and wife no longer being two but instead being one flesh is metaphor illustrating the husband and wifes close union as a couple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67810:9ty4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

67910:9pty4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

68010:10l8furc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1

The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68110:11i5kprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἂν1

Here the word Whoever does not refer to anyone in the world, but rather to any person who divorces his wife and marries another person. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “Anyone who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

68210:12sn1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοιχᾶται1

Here, the phrase she commits adultery means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68310:13zx1frc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

68410:13nmw7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέφερον1

Here, they refers to people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68510:13pk8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῶν ἅψηται1

Here, he might touch them means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68610:14yi5mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1

The phrase Permit the little children to come to me and the phrase do not prevent them mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

68710:14qj7irc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ κωλύετε1

If the double negative do not prevent would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

68810:15y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

Alternate translation: “if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, that person will definitely not enter it”

68910:15a1e7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς παιδίον1

The point of the comparison, as a little child, is that Jesus is comparing how a person must receive the kingdom of God with how a little child would receive things. If it would help in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

69010:15q3ckrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

Here, the word it refers to the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69110:16jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1

Alternate translation: “embracing the children in his arms”

69210:17fpp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1

Here, the word inherit means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal life.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69310:17d0iyΔιδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

69410:17h45irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζωὴν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you can express the idea behind life by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69510:18lw1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν1

Jesus statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

69610:18gyodrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

By saying, Why are you calling me good? No one is good except God alone, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher,” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life,” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God, a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69710:19qs3erc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα1

In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase Do not kill, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

69810:19hj3vμὴ ψευδομαρτυρήσῃς1

Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”

69910:20bd3sΔιδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

70010:21syq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1

Here, lack is a metaphor for still needing to do something. If it would be helpful in your language to understand what it means to lack in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70110:21rd85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὸς τοῖς πτωχοῖς1

Here, the word it refers to the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70210:21ux1lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the phrase the poor with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

70310:21iij4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ1

Jesus speaks of rewards in heaven as if these rewards are treasure. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “you will be rewarded in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70410:22afu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ λόγῳ1

Although the term word is singular, Mark is using this term to refer to all of the instructions that Jesus gave the man in the prior verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70510:22v58fἔχων κτήματα πολλά1

Alternate translation: “someone who owned many things”

70610:24z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1

Alternate translation: “but Jesus said to his disciples again”

70710:24fh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα1

Here Jesus is using the term Children to describe the disciples. They are under his spiritual care and Jesus teaches them as a father would instruct his children, and he regards them in that sense. If your readers would not understand the use of the term Children in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could translate this plainly, as UST does. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

70810:25f15krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

70910:25t4y8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

This phrase, the eye of a needle, refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71010:27vfybrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Here, although the term men is masculine, it is used with a generic sense to refer to people in general, both male and female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

71110:28hcv3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

Behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

71210:29m1w3ἢ ἀγροὺς1

Alternate translation: “or the land that he owns”

71310:30sjhgrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1

The phrase not receive in this verse, when combined with the phrase “no one” in the previous verse, creates a double negative. If it would be helpful in your language, you can state the entire sentence positively. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

71410:30heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1

Alternate translation: “in this present age”

71510:31y2lurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Jesus is using the adjectives first and last as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words first and last in Mark 9:35. Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

71610:31ym7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Here, Jesus is using the words first and last metaphorically. See how you translated these words in Mark 9:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71710:32hq7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & ἀκολουθοῦντες1

Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71810:32k1nnrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

71910:33pv4wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

Behold is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

72010:33qkq9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀναβαίνομεν1

When Jesus says we, he is speaking of himself and the 12 disciples, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

72110:33s1hprc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

In speaking of himself as the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

72210:33ha2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the meaning behind the phrase will be handed over by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72310:33ohsfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using a verbal form of this word, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72410:33ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

Alternate translation: “put him under the control of the Gentiles”

72510:34ccd3rc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται1

In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

72610:34t0ltrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπαίξουσιν1

The pronoun they refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

72710:34xv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστήσεται1

The phrase he will rise refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72810:35li9krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν1

Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

72910:35ch2rΔιδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

73010:36he8frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

73110:37xwf8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ1

The pronoun they refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

73210:37n1fvrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδὸς ἡμῖν & καθίσωμεν1

Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

73310:37bb98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ δόξῃ σου1

The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “beside you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73410:37kyg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ δόξῃ σου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the idea behind the abstract noun glory in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

73510:38v1bfοὐκ οἴδατε1

Alternate translation: “You do not understand”

73610:38yvu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1

The phrase to drink the cup is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as “drinking from a cup.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

73710:38pax6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1

The phrase to be baptized with the baptism is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here this metaphor for suffering refers specifically to Jesus future suffering in Jerusalem and his death by crucifixion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73810:38hluerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ βαπτίζομαι1

The phrase I am being baptized is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73910:39r3pmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & αὐτοῖς1

Here, the pronouns they and them refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

74010:39hc1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε1

The cup that I drink is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

74110:39c15vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε1

In this verse Jesus continues to use baptism to mean something more. See how you translated Jesus symbolic use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74210:39humcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε1

The phrase I am being baptized and the phrase you will be baptized are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state these two phrases in active form as modeled by the UST or you can express the meaning in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74310:40pdc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1

The word it refers to the places at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “but those places are for those for whom they have been prepared by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74410:40eu9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοίμασται1

The phrase it has been prepared is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says in Matthew 20:23 that God the Father is the one who will prepare these places. Alternate translation: “God has prepared it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74510:41ad19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούσαντες1

The word this refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74610:41i48drc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δέκα1

Here, the ten refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74710:42sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”

74810:42zfr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατεξουσιάζουσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you can express the idea behind this abstract noun in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

74910:43zfz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν1

The phrase it is not this way among you means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75010:43fc3mμέγας γενέσθαι1

Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”

75110:43gfunrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἔσται ὑμῶν διάκονος1

Jesus is using the future statement will be your servant to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in Mark 9:35 where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

75210:44e7snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶναι πρῶτος1

Here, to be first means being the most important. See how you translated first in Mark 9:35. Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75310:44qzo8rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἔσται πάντων δοῦλος1

Jesus is using the future statement will be a slave of all to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in 10:43, where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “must be a slave of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

75410:44u5ybrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔσται & δοῦλος1

Jesus speaks of being a slave to emphasize the great effort Jesus followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

75510:45cttarc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

75610:45pmk3rc://*/ta/man/translate/figs-goοὐκ ἦλθεν1

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

75710:45a3frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιακονηθῆναι1

The phrase to be served is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75810:45rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1

Alternate translation: “to be served by people, but to serve people”

75910:45d9jdἀντὶ πολλῶν1

Alternate translation: “in place of many peoples lives” or “in exchange for many people”

76010:46n4i3rc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχονται εἰς Ἰερειχώ1

Connecting Statement:

Your language may say “go” or “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

76110:46bq3jrc://*/ta/man/translate/figs-goἐκπορευομένου αὐτοῦ1

Your language may say “coming” rather than going in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

76210:47ow3grc://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦς ὁ Ναζαρηνός1

The people call Jesus Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

76310:47opm0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Here, Mark uses And to introduce a reason-result statement. And introduces the reason, having heard that it was Jesus, which resulted in Bartimaeus beginning to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!” When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Use a natural way in your language for introducing a reason-result statement. Alternate translation: “So” (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

76410:47ynr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΥἱὲ Δαυεὶδ1

The blind man is using the word Son to mean “descendant.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning using plain language. Alternate translation: “Descendant of David” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

76510:47vwz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1

David was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

76610:47yllsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλέησόν με1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy by using an adjective form such as “merciful” or by expressing it some other way. Alternate translation: “be merciful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76710:47s2drrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐλέησόν με1

The phrase have mercy is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add a word such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

76810:47tvkhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν με1

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking to be healed. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

76910:48ca5uἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ1

Alternate translation: “many people kept telling him not to shout”

77010:48m32uπολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1

The phrase was crying out much more could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. (2) that the blind man called out even more persistently. Alternate translation: “called out even more persistently”

77110:48l86arc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με1

See how you decided to translate this phrase in 10:47. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

77210:49ac7hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsφωνοῦσι1

Here, the pronoun they refers to the crowd. If it would be helpful in your language, you could state explicitly who they refers to. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

77310:49n6xlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάρσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you can express the idea behind the abstract noun courage by using an adjective form such as “courageous” or by expressing it some other way. Alternate translation: “Be courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77410:52s5d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

This phrase is written this way to place emphasis on the mans faith. Jesus heals the man because the man believes that Jesus can heal him. If it would be helpful in your language, this could be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you have believed in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77510:52bjuwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind this word by using a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of faith some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77610:52ub7wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνέβλεψεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sight, you can express the idea behind this word by using a verb such as “see,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of sight in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77711:introxg3t0

Mark 11 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Mark 11:9-10 and Mark 11:17, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both; the donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

77811:1ch4jrc://*/ta/man/translate/figs-goἐγγίζουσιν1

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

77911:1g1fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

The word Bethphage is the name of a village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78011:2bi22rc://*/ta/man/translate/figs-goὑπάγετε εἰς τὴν κώμην1

Your language may say “Come” rather than Go in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

78111:2si41rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμῶν & εὑρήσετε1

Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

78211:2r41grc://*/ta/man/translate/translate-unknownπῶλον1

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

78311:2yw78rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1

Although the term man is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

78411:2zloorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

78511:3aw3vrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1

This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey, tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

78611:3q446rc://*/ta/man/translate/figs-youdualποιεῖτε1

The villagers would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

78711:3xw55rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1

If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78811:3k7fdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτοῦ χρείαν ἔχει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “requires it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78911:3yj5yεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1

Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it”

79011:4y381rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπῆλθον1

Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

79111:4f6hcπῶλον1

See how you translated colt in Mark 11:2. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”

79211:7k9g7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ ἱμάτια1

The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

79311:7sbqyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν1

The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “draped the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79411:8t8hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1

Spreading cloaks on the road and branches was a way of showing honor to someone. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79511:8jk2orc://*/ta/man/translate/translate-symactionπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1

The words many, others, and they all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

79611:8fwl0ἱμάτια1

See how you translated the word cloaks in 11:7. Alternate translation: “coats” or “outer garments”

79711:9d8serc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὡσαννά1

The word Hosanna is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language or you could translate it according to how the word was used, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

79811:9ye41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1

The word Blessed is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79911:9suibεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1

The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”

80011:9x1bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1

Here, the phrase the one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80111:9e2p6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

Here, the phrase in the name of expresses authority. The phrase in the name of the Lord means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80211:10kkforc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογημένη1

The word Blessed is passive in form. See how you translated this word in 11:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80311:10a6b4εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

The phrase Blessed is the coming kingdom of our father David could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”

80411:10yuaprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

Here, the term father means “ancestor.” If your readers would not understand the use of father in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80511:10b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

See how you translated the word Hosanna in 11:9. The phrase Hosanna in the highest could be (1) an exclamation of praise to God. (2) a prayer to God for salvation from Israels enemies. Alternate translation: “Please save us now, God in the highest”

80611:10vqm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς ὑψίστοις1

The phrase ** in the highest** is a way of referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80711:11h2durc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἱερόν1

Since only priests could enter the temple building, here the word temple means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could state this plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80811:11t5nvrc://*/ta/man/translate/figs-goἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν1

Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

80911:11rvd7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

81011:12zr8nrc://*/ta/man/translate/figs-goἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had gone out from Bethany” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

81111:13y447rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1

Connecting Statement:

Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

81211:13yg5nrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν1

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

81311:13j6cqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

81411:13g76zὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων1

Alternate translation: “it was not the time of year for figs”

81511:14u3bkrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1

Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this fact by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

81611:14b362rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν αἰῶνα1

The phrase to eternity is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression to eternity explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81711:14ij5hrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1

The phrase no one will any longer is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

81811:15hj7zrc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα1

Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

81911:15c2wlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἱερὸν1

See how you translated the word temple in 11:11, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82011:15hoymἐκβάλλειν1

Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”

82111:15s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1

Alternate translation: “the people who were buying and selling”

82211:15ve56rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἱερῷ1

General Information:

See how you translated the word temple in 11:11, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82311:16ohxgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἱεροῦ1

See how you translated the word temple in 11:11, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82411:17xrz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1

Has it not been written is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82511:17dxwerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple would be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

82611:17t9x9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γέγραπται1

If your readers would misunderstand the phrase been written, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82711:17qeixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἶκός μου1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82811:17t1horc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house of prayer. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82911:17npdfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται1

The phrase will be called is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is probably best to say that people will call Gods temple a house of prayer, although it is also possible to say that God will call it that as well. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” or “Everyone will call my temple a house of prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83011:17qvxzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83111:17dpt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83211:18k6dvἐζήτουν πῶς1

Alternate translation: “they were looking for a way that”

83311:19h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1

Alternate translation: “in the evening”

83411:20s8kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1

The phrase the fig tree had been withered from the roots means that the fig tree had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83511:20a83vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηραμμένην1

The phrase had been withered is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83611:21jt3hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναμνησθεὶς1

The phrase having been reminded is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83711:21na1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξήρανται1

The phrase has been withered away is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83811:22ry5vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἔχετε πίστιν1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase have faith is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

83911:22x8k7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχετε πίστιν Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84011:23sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

84111:23mredrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1

Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “that whoever prays to God and says, God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

84211:23a01grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1

Here, Jesus uses mountain to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84311:23dwsfrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1

This would not be a command that the mountain would be capable of obeying. Instead, it would be a command that directly caused the mountain to be taken up and cast into the sea by the power of God. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

84411:23c3cjrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὄρει τούτῳ1

Here, the phrase this mountain refers to the Mount of Olives, which was mentioned in 11:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

84511:23k3z4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1

The phrases Be taken up and be cast are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “God” is the one who would do it. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84611:23y76prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1

In the expression doubt in his heart, the word heart represents a persons mind or inner being. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “if he does not doubt, but believes” or “if he truly believes within himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84711:23doegrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1

The phrase not doubt is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

84811:23fzp5ἔσται αὐτῷ1

Alternate translation: “God will make it happen”

84911:24pn9xδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1

Alternate translation: “For this reason, I say to you”

85011:24c61crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν1

In this verse, all four occurrences of the word you are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

85111:24abkerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπιστεύετε1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word believe is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

85211:24tu5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται ὑμῖν1

In the phrase it will be to you, the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85311:25m2awrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularστήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν1

In this verse all occurrences of the word you and your are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

85411:25m7xirc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὅταν στήκετε προσευχόμενοι1

It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your culture, you could abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

85511:25f6exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι ἔχετε κατά τινος1

Here, have something against anyone refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds against another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85611:25ttxgrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀφίετε1

In this verse, the first occurrence of the word forgive is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

85711:25swa3rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀφίετε1

In the original language in which the author of Mark wrote this Gospel, the word forgive is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

85811:25jjs9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces a purpose clause. Jesus says forgive with the goal that your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

85911:25omzerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you can express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86011:27alh5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1

The phrase, he is walking around in the temple means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple, since only priests were allowed inside the temple building. See how you translated the word temple in 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86111:28se9brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς1

The question By what authority do you do these things, and the question who gave you this authority could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”

86211:28ooxprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86311:29erqprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86411:29aak2ἕνα λόγον1

Here, Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”

86511:30vpgvτὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1

Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”

86611:30jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1

Alternate translation: “The baptism that John performed”

86711:30sh7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven to figuratively represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86811:30i5isrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

86911:30fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1

Alternate translation: “was it authorized by God or by men”

87011:30mc8nrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀποκρίθητέ μοι1

In the original language in which Mark wrote this book, the word Answer is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

87111:31s9vvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

87211:31e7j4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

87311:31nu1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

See how you translated heaven in 11:30. Alternate translation: “From God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87411:32tczmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1

Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

87511:32aus1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1

The phrase From men refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87611:32v2gsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐξ ἀνθρώπων1

See how you translated the phrase From men in 11:30. Alternate translation: “From people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

87711:32b5qbrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

87811:32z93urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?1

The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said Johns baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

87911:32z998rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν1

The author of the Gospel of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

88011:32dqltrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

88111:32x4borc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅπαντες γὰρ εἶχον1

Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88211:33rmbdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Here, Mark uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88311:33us4arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1

The reply We do not know leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where Johns authority to baptize came from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88411:33av5yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1

With the words Neither do I say to you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88511:33arpmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88612:introne550

Mark 12 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.

Important Figures of Speech in this Chapter

Hypothetical situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

The son of David as Lord

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”

88712:1w2hbrc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1

Connecting Statement:

To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better. He began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

88812:1qa93rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν1

Jesus uses the phrase A man planted a vineyard to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

88912:1l2i2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

89012:1fd71γεωργοῖς1

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”

89112:2s83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ καιρῷ1

This refers to the time of harvest. If it would be helpful in your language, this could be made clear, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89212:2su2eγεωργοὺς & γεωργῶν1

See how you translated farmers in 12:1.

89312:2oxoorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν1

The word fruit could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89412:3c321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέστειλαν κενόν1

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word empty means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be empty in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89512:4jhi3καὶ ἠτίμασαν1

Alternate translation: “and humiliated” or “badly mistreated”

89612:6z5hzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

89712:7m63erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία1

If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this happened after the owner sent his son and the son arrived, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89812:7kefzγεωργοὶ1

See how you translated farmers in 12:1.

89912:7s5dcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ κληρονομία1

By inheritance, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he would inherit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90012:8gx6lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described, specifically that the farmers carried out the plan that they had decided on. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

90112:9r4mdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90212:9tljiγεωργούς1

See how you translated farmers in 12:1.

90312:9g4cerc://*/ta/man/translate/translate-unknownδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1

See how you translated the similar expression in 12:1. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

90412:9mc5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1

The word others refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90512:10v6tarc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

General Information:

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

90612:10xj9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε1

Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90712:10mzr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

This quotation from Psalm 118 is a metaphor. It speaks of the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. The Psalm says that this stone became the cornerstone, which is the most important stone in the building. This means that God will make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90812:10kv7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1

This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone which the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90912:10l5marc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεφαλὴν γωνίας1

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91012:11r8z8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

This entire verse is a continuation of Jesus quotation from Psalm 118. If you chose not to translate 12:10 as a quotation within a quotation, then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

91112:11k5w6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Here eyes represent “seeing,” so the expression in our eyes refers to the perspective of the person seeing the event. Alternate translation: “from our perspective, it is marvelous” or “we see that it is wonderful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91212:12b1vzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐζήτουν1

Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

91312:12lx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1

Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. The religious leaders fear of the crowd is why they left Jesus and went away. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “but because they were afraid of the crowd, they did not seize him” or “but they did not seize him, because they feared the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

91412:12v9wbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to show the logical sequence of events, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

91512:12v5wvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1

Here, Mark uses the word but to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however, they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

91612:13z2sfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἀποστέλλουσιν1

Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

91712:13pj3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν Ἡρῳδιανῶν1

The term the Herodians means those who supported the Roman Empire and Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91812:13kuy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1

Here, Mark describes tricking Jesus as trapping him. If it would be helpful in your language to understand what to trap him means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91912:13s1hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1

Connecting Statement:

Here, Mark uses the term word to mean something Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92012:14dh3drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγουσιν1

Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of they, you could say “one of them says,” as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92112:14xhl6Διδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

92212:14awv5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1

The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

92312:14cp3xοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1

Alternate translation: “you do not try to earn peoples favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about peoples opinion”

92412:14xptcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1

The phrase not look at the face of men is a Hebrew expression that means “to not give attention to peoples outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

92512:14qvporc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρόσωπον ἀνθρώπων1

Here, the term face means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and social position of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92612:14brm3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

92712:14yfncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1

Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a way or path that people should follow. If it would help your readers to understand what way means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92812:14ap2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἀληθείας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you can express the same idea with an adverb such as “truthfully,” as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92912:14k0twrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξεστιν1

The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93012:14gtskrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαίσαρι1

The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93112:15g48wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

93212:15c7njrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93312:15wl34rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

A denarius was a silver coin equivalent to a days wage for a laborer. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

93412:16ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1

Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”

93512:16gi96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚαίσαρος1

Here, Caesars refers to Caesars likeness and inscription. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93612:17fl4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1

See how you translated Caesar in 12:14. Alternate translation: “The things that belong to the Roman government, give back to the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93712:17la16rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

93812:18edcnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who belong to a sect which denies the resurrection of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

93912:18y8yorc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

Mark uses the words Sadducees, who say there is no resurrection, come to him to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is no resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

94012:18ss09rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΣαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

94112:18rdl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

The word resurrection refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94212:18ax25rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγοντες1

Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94312:19w3evΔιδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

94412:19e8x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν1

These Sadducees are referring to the law that Moses wrote as if Moses had written directly to them. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94512:19m8fhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔγραψεν ἡμῖν1

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

94612:19kgwsrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον1

Alternate translation: “if a mans brother dies who was married but who did not have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

94712:19g49eἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1

Alternate translation: “that man should marry his brothers widow” or “that the man should marry his dead brothers wife”

94812:19m2umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her dead husbands brother, those children would be considered the children of her dead husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94912:19r0tgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95012:20wz27rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα1

While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

95112:20pj71rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

95212:20pj2grc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

95312:20af1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

See how you translated this sense of the word seed in 12:19.. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95412:21uef6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαὶ1

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

95512:21d61grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δεύτερος1

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

95612:21na6src://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

95712:21cgzmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

See how you translated this sense of the word seed in 12:19.. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95812:21tbzwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως1

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful in your language, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow but also died before they had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95912:21l1dsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ τρίτος1

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

96012:21hx1qrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ τρίτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

96112:22wjq8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1

The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96212:22l3dgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

See how you translated this sense of the word seed in 12:19.. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96312:23w4wuἐν τῇ ἀναστάσει1

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”

96412:23c4p5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ & ἑπτὰ1

The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96512:24zp2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96612:24sie3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or Gods power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96712:24i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “how powerful God is”

96812:25nvh6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

96912:25ox82rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

97012:25y8vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97112:25ensgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “they do not get married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97212:25asw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97312:25pi8lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that the were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

97412:26mfferc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase the dead in 12:25. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

97512:26z36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται1

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97612:26eod4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97712:26jc5arc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1

Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

97812:26w2ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τοῦ βάτου1

Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, the place at which Moses first encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97912:26y35vrc://*/ta/man/translate/figs-verbsλέγων1

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “and he called out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

98012:26re82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ1

The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98112:27dgc9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98212:27xxzsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζώντων1

Jesus is using the adjective living as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98312:27v7uirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολὺ πλανᾶσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You misunderstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98412:28zqy4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ & εἷς τῶν γραμματέων1

Mark uses the statement And one of the scribes to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

98512:28b3yhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἰδὼν1

Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98612:28q1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων1

Here, the scribe is using the word first to mean “most important.” If your readers would not understand the use of first in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98712:28kftzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων1

If your language does not use ordinal numbers such as first, you can express the meaning behind the word first in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

98812:29ztyhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρώτη1

Here, Jesus continues the use of the word first. See how you translated the phrase The first in 12:28, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98912:29euimrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρώτη1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99012:29n74yrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρώτη1

If your language does not use ordinal numbers such as first, you can express the meaning behind the word first in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase The first in 12:28, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

99112:29mq92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸσραήλ1

Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God addresses all of the people of Israel by the name of their ancestor, Israel. Alternate translation: “O Israelites” or “descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99212:29mmtbΚύριος εἷς ἐστιν1

The phrase the Lord our God, the Lord is one could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”

99312:30thj7rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις1

Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

99412:30xjngrc://*/ta/man/translate/figs-merismἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1

Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

99512:30q49vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου1

Here, the heart figuratively represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99612:30m8hiἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ1

Alternate translation: “with”

99712:30x3n5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψυχῆς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of soul, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99812:30ln0trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιανοίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mind, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99912:30mii2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰσχύος1

If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “power” or “ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100012:31eu8brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδευτέρα αὕτη1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The second commandment is this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100112:31fz8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitδευτέρα1

Here, Jesus is using the word second to mean “second most important.” If your readers would not understand the use of second in this context, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning explicitly. Alternate translation: “The second most important commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100212:31oeghrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalδευτέρα1

If your language does not use ordinal numbers such as second, you can express the meaning behind the word second in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

100312:31np4yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100412:31tp6prc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις1

Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

100512:31pyc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτων1

Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100612:32uhgyΔιδάσκαλε1

See how you translated Teacher in 4:38.

100712:32qqm4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100812:32awe3εἷς ἐστιν1

See how you translated the phrase is one in 12:29.

100912:32as2jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1

The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that there is no other god” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101012:33v8ynrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅλης τῆς καρδίας1

See how you translated the phrase whole heart in 12:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101112:33xnq9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυνέσεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101212:33k42arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅλης τῆς ἰσχύος1

See how you translated the phrase whole strength in 12:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101312:33ekfyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1

The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101412:33ll9tπερισσότερόν ἐστιν1

Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”

101512:34hkf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἰδὼν αὐτὸν1

See how you translated the use of the word seen in 12:28 where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood him” or “having observed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101612:34b144rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adverb far. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

101712:34is4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to the kingdom of God. Jesus is speaking of the kingdom of God as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101812:34lftirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΒασιλείας τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101912:34rgh8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

102012:35ptc8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἱερῷ1

See how you translated the word temple in 11:11, where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102112:35q6e4πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1

This is not a rhetorical question. Rather, Jesus listeners had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement.

102212:35i6a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1

Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what son means in this context, you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102312:36e1zqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1

Jesus uses the word himself here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

102412:36jlbdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

102512:36ejy2ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1

Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit”

102612:36dv7brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” The ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

102712:36v53prc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

102812:36k2j1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

102912:36rfy9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

Placing an enemy under ones feet represents conquering them and making them submit. Here, it means that Yahweh would make His enemies stop resisting the Messiah and force them to submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

103012:37j7wnrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesαὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

103112:37ka5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγει αὐτὸν1

Here, the word him refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103212:37ssq3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1

See how you translated the word himself in 12:36, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person” or “David, whom we all respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

103312:37qpdyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1

In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone Lord was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox. That is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David respectfully addresses the Messiah as his Lord, but David should be more respected than his descendant. So why does David address him that way?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103412:37rh2tκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν1

Like the question in 12:35, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant”

103512:37quccrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus is using the word and to show that a conclusion should be made as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Use a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

103612:37tjp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱός1

Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant,” as he did in 12:35. See how you translated the term son there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103712:38bh8wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Mark uses the word And to indicate that Jesus is still sitting in the temple area taking to the people, as he was in the previous verse. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

103812:38rwxqrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase Watch out is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

103912:38yhfvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων1

Jesus says Watch out to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104012:38nxy9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν1

In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert ones right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

104112:38mu5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπασμοὺς1

The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104212:39mwmfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας1

Both uses of the word first here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104312:40jtw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Jesus speaks figuratively of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104412:40j27brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Jesus says that the scribes are devouring or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104512:40r3htκαὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι1

Here, pretext refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they are offering long prayers”

104612:40qm52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

Jesus is using the word condemnation to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104712:40h36xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104812:41r69xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

Connecting Statement:

Mark uses the word And to introduce background information that will help his readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

104912:41nohdrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά1

This background information introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crowd put money into the offering box and noticing that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

105012:41p2kprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον1

Mark is speaking of the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God. He associates the boxes with the treasury, the name of the place where this money would be kept until it was needed. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105112:41w4xcrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people,” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

105212:41jgkwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπλούσιοι1

Mark is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people,” as the UST does. Alternate translation: “wealthy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

105312:41rl1lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλά1

Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105412:42g6ryrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyλεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης1

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

105512:42n29erc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyὅ ἐστιν κοδράντης1

A quadrans was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of two leptas in their own currency. You could clarify in your translation that a quadrans is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

105612:43ipl1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeGeneral Information:0

General Information:

In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

105712:43q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

105812:43ih0mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ1

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, using it to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105912:43n8z5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων & τῶν βαλλόντων1

In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106012:43n7suγαζοφυλάκιον1

See how you translated the term offering box in 12:41.

106112:44c7jjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, the word For introduces the reason for what Jesus said in 12:43. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

106212:44ihuqἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον1

Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”

106312:44ui9aαὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς1

Alternate translation: “but she who had only had a very little money gave everything she had to live on”

106412:44l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1

Alternate translation: “her lack” or “the little she had”

106512:44p3asτὸν βίον αὐτῆς1

Alternate translation: “she had to survive on”

106613:introti7d0

Mark 13 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The return of Christ

Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.

106713:1rrv1Διδάσκαλε1

General Information:

See how you translated Teacher in 4:38.

106813:1ql81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1

Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106913:2rez6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107013:2xdhjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107113:3izt8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας1

Here, the pronouns he and him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were privately asking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

107213:3u7juκατ’ ἰδίαν1

Alternate translation: “when they were alone with him” or “privately”

107313:4uf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα1

Both occurrences of the phrase these things refer to what Jesus said in 13:2. If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase these things refers to, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107413:4lw1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “when God is about to fulfill all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107513:5fe42rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγειν αὐτοῖς1

The pronoun them refers to Peter, James, John, and Andrew, who are mentioned in 13:3. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

107613:5qekcrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase Be careful is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

107713:6z63urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here Jesus uses the word name to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107813:6cee7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

107913:6pbz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ & πολλοὺς1

Here both uses of the word many refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108013:6wv12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

The implication is that he means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108113:7fl5hπολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1

The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”

108213:7d1k9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108313:7mi4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

Here, the end implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108413:8ydrbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108513:8rlxfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1

The word nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

108613:8oyrdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1

The term nation refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108713:8xln4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται & ἐπ’1

The phrase rise against is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108813:8e2lnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108913:8hz6grc://*/ta/man/translate/figs-genericnounβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

109013:8wpd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109113:8pcyirc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109213:8dz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1

Jesus uses the metaphor of birth pains because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109313:9nutirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπετε & ἑαυτούς1

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to watch yourselves in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109413:9c2clrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε & ἑαυτούς1

In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase watch yourselves is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

109513:9ulwsrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1

Jesus uses the word yourselves to draw the disciples attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

109613:9mbr5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαραδώσουσιν1

The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

109713:9voihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαρήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109813:9zdp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταθήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109913:9gbb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ & σταθήσεσθε1

Here, made to stand before means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110013:9v23prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μαρτύριον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you can express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110113:9qq6rεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

Alternate translation: “to testify about me to them”

110213:9y6p6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

110313:10ruk9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτον1

Here, Jesus uses the ordinal number first in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you can express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

110413:10sfjcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “believers to proclaim the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110513:10e6adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

The term nations refers figuratively to the people within each nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110613:11uy91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαραδιδόντες1

Here, handing you over means to deliver you to the control of someone else. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110713:11m0xqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110813:11nr2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110913:11q2o3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

The phrase for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111013:11a9b6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111113:12toqprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς1

Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me, they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111213:12py9urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1

Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111313:12m6iqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν1

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

111413:12utykrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111513:12b9uxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111613:12hrhwrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπατὴρ τέκνον1

Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “parents, their children” or “fathers and mothers will deliver their children to the authorities to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

111713:12vjcwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς1

Here, children will rise up against parents and put them to death probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111813:12r66src://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1

Here, rise up means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111913:13pk3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112013:13w8pzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

Here, everyone is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

112113:13jhp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here, name is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase my name to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112213:13w28qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112313:13c33nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος1

Here, endured represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112413:13vcz4ὑπομείνας εἰς τέλος1

The phrase to the end could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”

112513:14d4nwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1

The phrase the abomination of desolation is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112613:14vx3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1

Jesus audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112713:14ck7aὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

The phrase let the reader understand is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.

112813:15m1hqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ1

Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112913:16y1e9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1

The word cloak refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

113013:17bi8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

The phrase having in the womb is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113113:17bv9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς θηλαζούσαις1

This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113213:17u8kkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113313:18w47vrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeπροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος1

If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving all of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)

113413:18w91rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownχειμῶνος1

In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold, and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate winter with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

113513:19zs4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέραι ἐκεῖναι1

See how you translated the word days in 13:17, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113613:19l5u9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

113713:19e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1

Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of suffering that has happened”

113813:19r1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

113913:19c5szrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ μὴ γένηται1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “there will never be days like these again” or “after this tribulation, there will never again be a tribulation like it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114013:20y7g6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν1

The words cut short form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114113:20el7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας1

See how you translated the word days in 13:17 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114213:20kda6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

Jesus is describing people figuratively by reference to something associated with them, the flesh they are made of. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114313:20dosxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114413:20q8hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

Here, the phrase be saved refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114513:20fz5frc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase to express the idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the people whom he chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

114613:20af7nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτοὺς1

Jesus is using the adjective elect as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as modeled by the UST.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

114713:21d9grrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeGeneral Information:0

General Information:

In verse 21 Jesus gives a command, and in verse 22 he gives the reason for the command. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 2122 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

114813:21qsfurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And do not believe anyone who says to you that the Christ is either here or there” or “And do not believe anyone who says to you that the Christ is in this location or that location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

114913:21yfd3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἴδε, ἐκεῖ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Look, there is the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

115013:22yw81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will arise” or “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115113:22n81irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτούς1

See how you translated the phrase the elect in 13:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115213:23jq8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπετε1

See how you translated the word watch in 13:9 where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “be watchful” or “be alert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115313:23va6hπροείρηκα ὑμῖν πάντα1

Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time” or “I have told you all these things before they happen”

115413:24is3hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Here, the word But shows a contrast between the events Jesus has just described and the events he will describe in 13:24-27. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

115513:24vmnarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

See how you translated the word days in 13:17 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115613:24n2rrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialμετὰ1

The word after indicates that the events Jesus will describe in 13:24-27 will come after the events just described in 13:14-23. The word after does not express how long it will be before the events of 13:24-27 take place so you should choose a word or phrase in your language that communicates the sequential meaning of the word after but does not limit the time frame. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

115713:24mfy8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you can express the same idea with a verbal form such as “suffer” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

115813:24zy2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115913:24a3qvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1

Here, the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the moon will become dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116013:25hge7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἱ δυνάμεις1

Here, the powers could refer to: (1) the sun, moon, stars, and planets in which case the two phrases the stars will be falling from the sky and the powers that are in the sky will be shaken are an example of parallelism. Alternate translation: “the sun, moon, stars, and planets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) spiritual beings. Alternate translation: “the spiritual beings”

116113:25au6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: “God will cause the powers that are in the heavens to be shaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116213:26kl95rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτότε ὄψονται1

The pronoun they refers to the people of the nations. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

116313:26yn52τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

116413:26a130rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

116513:26nlo7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλαις1

Jesus assumes that his disciples will know that the phrase coming in clouds means coming down from heaven in clouds. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116613:26cd1erc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1

The phrase with great power and glory expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “with majesty and splendor” or “with awesome might and supreme honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

116713:26h4z1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power or glory, you can express the ideas behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “to show he is very powerful and everyone should praise him” or, if you decided to use the first person, “to show I am very powerful and everyone should praise me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116813:27nsyorc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

116913:27a1z2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτοὺς1

See how you translated the word elect in 13:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

117013:27vpb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1

The phrase the four winds is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west; it means “everywhere.” Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117113:27u1vprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1

The phrase from the four winds and the phrase from the end of the earth to the end of the sky mean the same thing. Jesus says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “from everywhere” or “from wherever they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117213:28c99src://*/ta/man/translate/figs-parablesἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν1

Connecting Statement:

To teach something that is true in a way that is easy to understand and remember, Jesus now gives a brief illustration. Consider the best way to introduce this parable in your language. Alternate translation: “Now I want you to learn this truth which the fig tree illustrates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

117313:28ti6eτῆς συκῆς1

See how you translated the phrase fig tree in 11:13.

117413:28u8harc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς συκῆς1

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

117513:28z417ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1

Alternate translation: “summer is about to begin” or “the warm season is about to start”

117613:29q53bταῦτα1

Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”

117713:29w1k7ἐγγύς ἐστιν1

The Greek phrase which the ULT translates as he is near could also be translated as “it is near.” If the phrase these things refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalems destruction rather than to Christs second coming, which the translation he is near would indicate. Alternate translation: “it is almost here”

117813:29aul8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγγύς ἐστιν1

The pronoun he refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in 13:26. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

117913:29ini9rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐγγύς ἐστιν1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

118013:29iavlγινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.1

The phrase at the doors adds further detail to the phrase he is near. The phrase at the doors explains how near he is.

118113:29z2pfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ θύραις1

The phrase at the doors is an idiom which means that something or someone is very near, ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is ready to enter” or “and waiting at the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

118213:30tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

118313:30m7uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γενεὰ1

Jesus uses the term generation to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118413:30h72rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1

Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

118513:30h7dmrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις1

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “this generation will still be alive when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

118613:30t66qταῦτα1

Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”

118713:31k4zbrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1

Jesus is using heaven and earth together figuratively to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

118813:31ah6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1

Jesus is using the term words figuratively to refer to what he has just said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118913:31cq65rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ παρελεύσονται1

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

119013:32km5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1

The phrase that day refers to the time when Jesus will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the day or hour when I will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119113:32z3q9rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1

Here, heaven refers to the place where God lives; it does not refer to the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

119213:32c1b2rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱός1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. Alternate translation: “me” or “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

119313:32gwh2εἰ μὴ ὁ Πατήρ1

Alternate translation: “only God the Father knows”

119413:33pj0vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγρυπνεῖτε1

Jesus is using the expression Stay awake in a figurative sense. If your readers would not understand what it means to Stay awake in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be watchful” or “Remain alert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119513:33i43krc://*/ta/man/translate/figs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1

Here, the time refers to Christs second coming. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119613:34ygl0rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος1

To help his disciples understand how they should live while they wait for his second coming, Jesus tells a story. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand how they should live while they were waiting for his return: As a man on a journey” or “Then Jesus told his disciples this story to help them understand what their attitude should be like while they waited for him to return: As a man on a journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

119713:34iwt8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς1

Here, Jesus uses the word As to introduce a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “It is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

119813:34huofrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος1

Jesus is speaking of a man or person in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

119913:34w4dyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120013:35z7wirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, the word therefore indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “As a result” of “And so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

120113:35c96lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ1

What follows the word because here is the reason that Jesus wants his disciples to stay alert. Use a natural way in your language for introducing the reason given for doing something. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “therefore, stay alert! The reason you should stay alert is because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

120213:35gx23rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται1

By calling himself the lord of the house Jesus is identifying himself as the “man on a journey” in the story he told in the previous verse. Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the lord of the house, will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

120313:35v6itrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀλεκτοροφωνίας1

Speaking of a rooster crowing, Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at daybreak” or “at first light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120413:35s8j9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλεκτοροφωνίας1

A rooster is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

120513:36mh8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθεύδοντας1

Jesus is using the expression sleeping to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be sleeping in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120613:36wd97rc://*/ta/man/translate/figs-123personεὕρῃ1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

120714:introuk360

Mark 14 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

Mark 14:22-25 describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Abba, Father

“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 14:20). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

120814:1hwb4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Connecting Statement:

Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

120914:1xa8frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς1

During the Festival of Unleavened Bread the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this phrase as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121014:1ve8frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν1

Here, both uses of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

121114:1qtymrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποκτείνωσιν1

These leaders did not have the authority to execute Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121214:2em4qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔλεγον γάρ1

The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

121314:2fk19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121414:3owfprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ1

Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while Jesus was reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

121514:3bf84rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

The word Simon is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man had still had leprosy, he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to enter the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon, the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121614:3hh81λεπροῦ1

See how you translated the term “leper” in 1:40.

121714:3sh4src://*/ta/man/translate/translate-unknownκατακειμένου αὐτοῦ1

In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

121814:3nl8frc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

121914:3hk2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου1

This oil had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “oil with perfume in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122014:3fqa9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1

The perfumed oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of highly valued scented oil made from spikenard roots” or “containing costly perfumed oil distilled from the nard roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122114:3rw4frc://*/ta/man/translate/figs-possessionμύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1

In this phrase, the second occurrence of the word of is used to describe perfumed oil that is “made from” very precious pure nard. If this use of the possessive of would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing very precious perfumed oil of pure nard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

122214:3yb3wπολυτελοῦς1

Alternate translation: “very precious”

122314:4v57prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν1

These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfumed oil!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122414:4g9qwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τί1

Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

122514:4gjmgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου1

See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122614:5xfzsrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ μύρον1

See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122714:5y113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1

Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122814:5t4p8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1

See how you translated the phrase perfumed oil in 6:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

122914:5h62krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1

Here, the adjective poor is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

123014:5k83qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1

Here, the word given refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123114:5kmpdκαὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ1

Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done”

123214:6r9wtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε1

With the statement Why are you causing trouble for her, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123314:6f4yjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔργον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of work, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123414:7tc3jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

See how you translated the phrase the poor in 14:5. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

123514:9vr3wἀμὴν & λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement truly I say to you in 3:28.

123614:9ysc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123714:9ljh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123814:9u2arrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμνημόσυνον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you can express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123914:10br8zrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας Ἰσκαριὼθ1

See how you translated the name Judas Iscariot in Mark 3:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124014:10tq5arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

124114:10z71frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1

Judas did not deliver Jesus to the chief priests yet. Rather, he went to make such arrangements with them. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124214:10hmhrἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1

Alternate translation: “to help them arrest Jesus”

124314:10khvbπαραδοῖ1

See how you translated the word “betrayed” in 3:19.

124414:10u2ecrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

124514:11kzk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1

It may be helpful to your readers to state explicitly what the chief priests heard. Alternate translation: “But the chief priests, when they heard that Judas Iscariot was willing to betray Jesus to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124614:11m4ilrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1

Mark is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, silver, that gives money its value. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay money to Judas for doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124714:11f7ekrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐζήτει1

The pronoun he refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

124814:11jrymrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The second occurrence of the pronoun him in this verse refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

124914:12vxaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων1

This was the first day of the seven-day festival described in 14:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125014:12bel5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1

Jesus disciples are using the name of this part of the festival, Passover to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125114:13sunyrc://*/ta/man/translate/figs-youdualαὐτοῖς & ὑμῖν1

Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

125214:13cijyκαὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων1

Alternate translation: “and you will see a man carrying a jug of water”

125314:13a7xgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκεράμιον ὕδατος1

Here, pitcher of water means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

125414:14i344rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω1

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

125514:14yhtmδιδάσκαλος1

See how you translated Teacher in 4:38.

125614:14imqgτῷ οἰκοδεσπότῃ1

Alternate translation: “to the owner of that house”

125714:14q3pnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125814:15jlcirc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνάγαιον1

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

125914:15x3zkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστρωμένον ἕτοιμον1

The word furnished is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “one he has furnished and made ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126014:15k4t7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, when Jesus says us, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

126114:16sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1

Alternate translation: “the two disciples departed”

126214:16wkh9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Mark is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126314:17i1q1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1

If it would be helpful in your language, you could express explicitly to where Jesus and his disciples came. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126414:17t0q5rc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχεται1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

126514:17bheurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

126614:18cwl8ἀνακειμένων1

See how you translated the phrase reclining to eat in 14:3.

126714:18dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

126814:18v5esπαραδώσει1

See how you translated the word betray in 14:10.

126914:19laytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤρξαντο λυπεῖσθαι1

The pronoun They refers to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The disciples began to be sorrowful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

127014:19v3a1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς κατὰ εἷς1

The phrase one by one is an idiom meaning “one at a time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127114:19f13prc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι1

The phrase Surely not is the ULTs translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

127214:20n1tvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἷς τῶν δώδεκα1

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

127314:20htn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1

Part of the Passover meal involved dipping bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127414:21cif4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

127514:21h35qΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

127614:21q5l3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1

Jesus uses the phrase going away to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

127714:21hl6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Here, Mark uses it is written to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127814:21b13qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127914:21f51nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128014:21ct78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128114:22ne53rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

128214:22ukucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρτον1

Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128314:22oqv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογήσας1

Mark assumes that his readers will know that the phrase having blessed it means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer of praise to God for the bread. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128414:22ula2ἔκλασεν1

Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as the UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.

128514:22amg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔδωκεν αὐτοῖς1

The implication of the phrase and gave it to them is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128614:22adb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase This is my body. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”

128714:23u6rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1

Here, cup is a metonym for wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128814:23whqjεὐχαριστήσας1

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

128914:24q5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129014:24nj85rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

The phrase of the introduces the purpose for Jesus shedding his blood. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new covenant. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

129114:24hs24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase This is my blood. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine”

129214:24pt5qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129314:25i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

129414:25mxwnrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν1

The phrase certainly not and the phrase any longer are both negative phrases, and therefore, this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you could know for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

129514:25t7airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

Jesus is referring to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or the grapes themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129614:25qyf8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς ἡμέρας1

Here Jesus uses the term day to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129714:25y1pfαὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

The word new could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in Luke 22:18 where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when Gods kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”

129814:25ue3jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 1:15. If it would be helpful in your language to understand the abstract noun kingdom, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

129914:26l996rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμνήσαντες1

A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113-118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

130014:27pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

Alternate translation: “Jesus said to his disciples”

130114:27lty4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντες σκανδαλισθήσεσθε1

Here, fall away is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You will all leave me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130214:27gkb5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

Here, Mark uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in Gods Word” or “it is written by Zechariah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

130314:27jp51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Zechariah” did it. Alternate translation: “regarding what would happen to the Messiah and his followers, Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130414:27qzzvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

130514:27cv7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

Jesus is quoting a prophecy from from (Zechariah 13:7) in which the prophet Zechariah speaks of the Messiah as if he were a shepherd and of the Messiahs followers as if they were sheep. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130614:27w2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea behind the phrase the sheep will be scattered in another way that is natural in your language. The phrase the sheep will be scattered does not necessarily imply that there is someone making the action of scattering happen, so try to translate this phrase in a way that simply shows that the sheep will be scattered without saying who will make the action happen. Alternate translation: “the sheep will run away in different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130714:28dm1qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγερθῆναί με1

The phrase raised up means to having become alive again after having died. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130814:28qi4grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐγερθῆναί με1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130914:29op1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες1

By using the word all in this context, the implication is that Peter is referring to “all the other disciples.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “all the other disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131014:29j961rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκανδαλισθήσονται1

See how you translated the phrase fall away in 14:27. Alternate translation: “leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131114:29div5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐγώ1

In the phrase not I, Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will not fall away” or “I will not forsake you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131214:30z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1

See how you translated the statement Truly I say to you in 3:28.

131314:30i4g3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1

See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in 13:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

131414:31z9lerc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον1

The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131514:32deg7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔρχονται1

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

131614:32ni66rc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχονται1

Connecting Statement:

Your language may say “went” rather than come or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or “they go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

131714:34eyw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1

By using the phrase my soul, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his soul. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131814:34krj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψυχή μου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of soul, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131914:34ic1grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἕως θανάτου1

Jesus is using the phrase even unto death to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase even unto death into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

132014:35nk8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1

Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132114:35wc6drc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαρέλθῃ & ἡ ὥρα1

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase the hour refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

132214:35gj74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα1

Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the hour itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that the hour might pass, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132314:36c11wrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἈββά1

The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

132414:36t9r2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

The word Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

132514:36jk6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If your readers would not understand what cup means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132614:36s1r5rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1

The statement Remove this cup from me is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

132714:37ja6drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1

The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “finds the three disciples sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

132814:37kp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke Peter for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132914:38hi36rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you can express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133014:38zrp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1

The implications are that the disciples will soon experience the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133114:38c1jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & πνεῦμα1

Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated spirit in 2:8, where spirit is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133214:38djxcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & πνεῦμα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of spirit, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133314:38gt2nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρόθυμον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133414:38b909ἡ & σὰρξ ἀσθενής1

Here, the word flesh could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore flesh would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”

133514:39l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1

Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”

133614:40zkb2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

133714:40bgyjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

133814:40vwlxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, the word for indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

133914:40ht2prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1

The phrase their eyes were weighed down is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134014:40haygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134114:41x7qdrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἔρχεται τὸ τρίτον1

If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase the third time in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

134214:41jo0trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

134314:41lw7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134414:41wxmqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχει1

The phrase It is enough most likely refers to the apostles sleeping. They need to wake up and prepare for what is about tot happen. Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134514:41ae53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἡ ὥρα1

See how you translated the term hour in 13:11 where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134614:41msb2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

Behold is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

134714:41khqgὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 2:10.

134814:41h5u5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134914:41eg9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man into the hands of sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135014:41uyzfπαραδίδοται1

See how you translated the word betrayed in 3:19, where it used with the same meaning as it is here.

135114:41mcnsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν1

Here, hands is a metonym for control. See how you translated hands in 9:31, where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135214:42ruj7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

See how you translated the word Behold in 14:41. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

135314:42vkzb1

Alternate translation: “the person”

135414:42qmm4παραδιδούς1

See how you translated the word betrayed in 3:19, where it used with a similar meaning as the word betraying here.

135514:43ytk9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεὐθὺς1

See how you translated the word immediately in 1:10. (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

135614:43nz4trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

Connecting Statement:

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

135714:44r9cprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς1

General Information:

To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

135814:44bvwxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

135914:44bzj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

The phrase his betrayer refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136014:44lsh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτός ἐστιν1

The phrase he it is refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136114:45qjh9rc://*/ta/man/translate/figs-goπροσελθὼν1

Your language may say “went” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

136214:45tpd4Ῥαββεί1

See how you translated the title Rabbi in 9:5.

136314:46gszhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

Here, laid hands on is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to take him into custody” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136414:46y5qvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

The phrases, laid hands on him and seized him mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

136514:47m6b9τῶν1

Alternate translation: “of the people who were”

136614:48gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1

Alternate translation: “Jesus said to the crowd”

136714:48eq25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs as if I were a robber!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136814:48djp0rc://*/ta/man/translate/figs-goἐξήλθατε1

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

136914:49my05rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so by saying the temple, Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137014:49t9d8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί1

Jesus words But so that the Scriptures might be fulfilled could: (1) be an ellipsis. If this is the case, then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in Matt 26:56, supplies the words “all this has happened” between the words But and so that, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled”

137114:49d8whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαί1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him. Sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had foretold in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been foretold in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137214:50pk0irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

137314:50gqz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔφυγον πάντες1

The phrase they all refers to Jesus 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus disciples ran away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137414:51y5ytrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσινδόνα1

The term linen refers to a high quality cloth made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” or “a garment made of good cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

137514:51nag4κρατοῦσιν αὐτόν1

Alternate translation: “the men seized that man”

137614:53ze1src://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν1

If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what the phrase they led Jesus away means. Alternate translation: “they took Jesus from where they had arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137714:54bzg7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ1

Mark provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Peter followed Jesus, not getting too close” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

137814:54l5glrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως1

If it would be helpful in your language, you could state explicitly why Peter followed Jesus from a distance. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Peter followed Jesus, staying some distance away so that he himself would not be recognized and arrested. He followed as far as going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137914:55w23nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον1

The word Now indicates that Mark is transitioning subjects and is now making the chief priest and the Sanhedrin the subject of the story instead of Peter. Use a natural way in your language for indicating this change in subjects. Alternate translation: “Now the men who were the chief priests and the entire Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

138014:55wlp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1

The phrase seeking testimony against means that the chief priests and the Sanhedrin was seeking evidence against Jesus that they could bring to the Roman authorities and use it to accuse Jesus. This was not an official trial. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “were looking for evidence against Jesus so that they could have him put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138114:55xp1qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμαρτυρίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you can express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138214:55yew5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind this word by using a verb form such as “kill” or by expressing it some other way. Alternate translation: “so that they could have him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138314:56quw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you can express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. See how you translated the word testimony in 14:55. Alternate translation: “but what they said against Jesus was not the same” or “but when they testified against Jesus, they contradicted each other” or “but when they testified against Jesus, their testimonies were not consistent with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138414:57vulzἐψευδομαρτύρουν1

See how you translated the word testifying in 14:56.

138514:58nbvurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and in three days will build another made without hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

138614:58f82erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

138714:58e94yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον1

Here, Jesus uses the word hands to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … which will be built without mans help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138814:58hm5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλον1

By saying another, Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word “temple” from the context, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

138914:58v4nyrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω1

By saying another made without hands, Jesus is referring to his body which God would bring back to life after three days. Because this is a direct quote of something that Jesus said, you should keep this information implicit in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

139014:59atbzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ μαρτυρία1

See how you translated the word testimony in 14:55. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139114:60d7i8καταμαρτυροῦσιν1

Connecting Statement:

See how you translated the word testifying in 14:56.

139214:61p8b5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν1

The phrases he was silent and the phrase did not answer mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

139314:61o27trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1

Here, the title the Blessed One is a way of referring to God, so when the high priest asks Jesus if he is the Son of the Blessed One, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139414:62c212τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title the Son of Man in 2:10.

139514:62yhhkrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

By calling himself the Son of Man, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

139614:62d5qmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1

To sit at the right hand of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what sitting at the right hand of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

139714:62e1xdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1

By using the phrase of power, Jesus is figuratively referring to God by association with his power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139814:63jz48rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδιαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1

In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

139914:63afd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων1

By saying What need do we still have of witnesses, the high priest is not asking for information but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140014:64zwf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1

This refers to what Jesus had said, which the high priest labelled as blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140114:64fu4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔνοχον εἶναι θανάτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140214:65y1s4ἤρξαντό τινες1

Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”

140314:65d56trc://*/ta/man/translate/translate-unknownπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1

To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

140414:65gvq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτευσον1

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140514:65dg7urc://*/ta/man/translate/figs-ironyπροφήτευσον1

The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you, if you really are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

140614:68l5i1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1

The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand what you are saying mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth whom you are speaking about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

140714:69v5krrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

140814:70qjgsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξ αὐτῶν1

See how you translated the phrase from among them in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

140914:71ce6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναθεματίζειν1

Here, the phrase to curse means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke Gods curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke Gods destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141014:71viherc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε1

Here, the phrase to swear means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” or “to promise by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141114:72i7u2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι1

See how you translated the similar phrase in 13:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

141214:72ja3erc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

The word second is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase a second time in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “once more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

141314:72cfnorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥῆμα1

Mark is using the term word figuratively to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141414:72trxcτρίς με ἀπαρνήσῃ1

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

141514:72zr4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν1

The Greek phrase which the ULT translates as having broken down could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”

141615:introd8230

Mark 15 General Notes

Special Concepts in this Chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important Figures of Speech in this Chapter

Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Golgotha

The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Eloi, Eloi, lama sabachthani?

This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

141715:1xz7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1

The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be bound but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and led him away. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141815:1v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1

Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”

141915:2kn7irc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει1

Together the two words answering and says mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

142015:2dh6nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ λέγεις1

You say so is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

142115:3b9sjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά1

Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the chief priests were accusing Jesus of many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

142215:3ue18κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά1

Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”

142315:4s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1

Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said”

142415:5way9ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη1

Alternate translation: “But Jesus made no further reply”

142515:6ul19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο1

The word Now is used here to mark a break in the main story line as Mark shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts. Mark is providing background information in this verse to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “It was Pilates custom to release to them a prisoner of their choice during the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

142615:7pdy3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

The word Now is used here to mark a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark introduces more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

142715:7lx8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεγόμενος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who bore the name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142815:7wvzqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “the Roman authorities” had soldiers do it. Alternate translation: “whom the Roman soldiers tied up and put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142915:7iofnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφόνον πεποιήκεισαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of murder, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143015:8a4xbrc://*/ta/man/translate/figs-goἀναβὰς1

Your language may say “having gone up” rather than having come up in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

143115:9o3j4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων1

When translating the phrase answered them, saying see how you translated the similar phrase “answering him, says” in 15:2. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

143215:10i4ibrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1

Mark provides this background information about why Jesus was handed over in order to help readers understand why Pilate asked the question in 15:9. Mark introduces the background information in this verse with the word For. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

143315:10u647rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1

The chief priests envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly, consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143415:10yjp3παραδεδώκεισαν αὐτὸν1

Alternate translation: “had delivered him over”

143515:11y5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1

Mark speaks figuratively of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the high priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what stirred up means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143615:11pvu6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces what the chief priests stirred up the crowd to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

143715:12keq2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysΠειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς1

Connecting Statement:

See how you translated the similar statement in 15:9. Alternate translation: “Pilate again responded to them, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

143815:12p94yπάλιν1

Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in 15:9. Use a natural form in your language for expressing the meaning of again as it is used here.

143915:12vlm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1

Pilate uses the word therefore because, as 15:11 indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them. So Pilate is asking what he should therefore do with Jesus if Barabbas is the prisoner to be released at their request. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144015:12r7geοὖν1

Alternate translation: “then”

144115:13n6jbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσταύρωσον αὐτόν1

The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with a crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to Crucify someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

144215:13nwmsrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσταύρωσον αὐτόν1

Here, the word Crucify is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate the phrase Crucify him as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

144315:14e55iσταύρωσον αὐτόν1

See how you translated the phrase Crucify him in 15:13.

144415:15qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1

Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”

144515:15fwg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1

Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog Jesus, and he assumes his readers will know that Pilate ordered his soldiers to do it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144615:15yzn5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownφραγελλώσας1

If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in in which they whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whips capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

144715:15w1slrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ1

The phrase so that introduces a purpose clause. With the phrase so that he might be crucified, Mark is stating the purpose for which Pilate** handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed Jesus over to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

144815:15r9idrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσταυρωθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144915:16eg6xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὅ ἐστιν πραιτώριον1

By clarifying (that is, {the} Praetorium), Mark explains that the palace is the official residence of the Roman governor. This background information is given to help his readers understand exactly what he means by using the word palace. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

145015:16lb2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπραιτώριον1

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. Mark assumes that his readers will know what the Praetorium is. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the palace where the governor and his soldiers lived” or “the Roman governors residence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145115:16b5gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλην τὴν σπεῖραν1

Mark assumes that his readers will know that a cohort was a unit of Roman soldiers. A cohort normally numbered around 600 men but could sometimes refer to a number as small as 200 men. Here, by saying the whole cohort, Mark most likely means all the soldiers from the cohort who were on duty at that time. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that a cohort was a unit of Roman soldiers. Additionally, you could also say explicitly that it was only the soldiers who were on duty who were called together, as modeled by the UST. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145215:17tn33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον1

In Roman culture, a purple robe and a crown were worn by kings. The soldiers put a crown made from thorns and a purple robe on Jesus in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed on his head a crown that they had made by twisting thorns together. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145315:17ly5arc://*/ta/man/translate/translate-unknownπορφύραν1

The word purple denotes a color. If your readers would be unfamiliar with the color purple, you could use the closest equivalent color that your readers would be familiar with such as “crimson” or “scarlet” (“crimson” and “scarlet” are two different names for the same color) since Matthew records in Matt 27:28 that the color of the robe was “scarlet.” The fact that Matthew and Mark use a different color to describe the color of the same robe probably means that its color closely resembled both “scarlet” and purple. If your readers would be unfamiliar with these colors, you could use the closest equivalent color that they would be familiar with, such as “red” or “dark red.” Alternate translation: “dark red” or “red” or “crimson” or “scarlet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

145415:17xfk8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον1

Mark uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a crown twisted together from thorny branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145515:18ft1jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

The word Hail was a common greeting, but the soldiers used this greeting in order to mock Jesus. They did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “to salute him by saying in a mocking manner: Hail, King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

145615:19gz3brc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλάμῳ, καὶ1

Matthew records in Matt 27:19 that the soldiers placed a reed in Jesus “right hand” and that “they mocked him” by saying, “Hail, King of the Jews!” At this time in history, kings used scepters. The reed would have resembled a scepter, so the soldiers are using a reed here to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “with a reed that they were using as a pretend scepter, and they were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

145715:19muvwrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐνέπτυον αὐτῷ1

In this culture, the action of spitting on a person was a way to show thorough disgust. It expressed strong contempt for someone. If your readers would not understand the meaning of spitting on someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in place of this action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

145815:19a8a9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ1

The acts of bending the knee and bowing down were things normally done as a way of honoring kings. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. These soldiers do not really believe that Jesus is a king, but rather, they are doing these things to express mockery. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

145915:20styvπορφύραν1

See how you translated the word purple in 15:17.

146015:20dp33ἐξάγουσιν αὐτὸν1

Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city”

146115:20euk7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces the purpose for which Jesus was lead out, namely that they might crucify him. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

146215:21cj4lἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.

146315:21s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1

Alternate translation: “from outside the city”

146415:21rtz2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου1

The words Simon, Alexander, and Rufus are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

146515:21n1ozrc://*/ta/man/translate/figs-goἐρχόμενον1

Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

146615:21cyn6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1

The phrase the father of Alexander and Rufus is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

146715:21d3i2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces the purpose for which they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene, namely so that they could require him to carry Jesus cross. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

146815:22w6c7rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateΓολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος1

Connecting Statement:

The word Golgotha is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant Place of a Skull. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

146915:22e49prc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoΓολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος1

Matthew says in Matt 27:33 that Golgotha was “a place called Golgotha,” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called Place of a Skull is not known. It could have been called Place of a Skull because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name Skull is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called Place of a Skull is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

147015:22m1ddrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστιν μεθερμηνευόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147115:23e9xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1

If it would be helpful in your language, you could explain that myrrh was a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving drug called myrrh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147215:23ld7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσμυρνισμένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147315:23r0xyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what was expected, that Jesus would drink the wine mixed with myrrh. Instead, Jesus refused to drink it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

147415:24s5m6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ1

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

147515:24mn6xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς τί ἄρῃ1

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to decide who would take what” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147615:25dzbrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Mark uses the word Now to introduce the background information of the time of day when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

147715:25q1zerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥρα τρίτη1

The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here the phrase the third hour refers to the third hour of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, third is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase the third hour as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase the third hour is referring to. Alternately, you can express the meaning of the phrase the third hour in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

147815:26k1kuἐπιγραφὴ1

Alternate translation: “notice”

147915:26b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη1

Alternate translation: “of the crime they were accusing him of doing”

148015:26cbx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιγεγραμμένη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148115:26c0zfὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1

See how you translated the phrase “the King of the Jews” in 15:2.

148215:27mgf3ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1

Alternate translation: “one robber on his right side and one robber on his left side” or “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him”

148315:28itjzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΚαὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST. Alternate translation: “And by crucifying Jesus with robbers, they fulfilled the scripture that says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148415:28d5g8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΚαὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST. Alternate translation: “And he was reckoned by God and by people as being with the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148515:29v8nurc://*/ta/man/translate/translate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

The peoples action of shaking their heads at Jesus showed their disdain for him and that they disapproved of him. If your readers would not understand what it means to shake ones head at someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

148615:29a7ftrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐὰ1

Aha is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Take that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

148715:29hy37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1

The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148815:31d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1

Alternate translation: “were saying mocking things about Jesus among themselves”

148915:31n13xrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλους ἔσωσεν1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

149015:31o9qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλους ἔσωσεν1

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and helping saving them from other physical problems. They did not think that Jesus saved them from sin or divine judgment. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149115:32t1vmrc://*/ta/man/translate/figs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of the Israelites. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of the Israelite people, he should come down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

149215:32q5qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν1

The Jewish leaders are using a hypothetical situation since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If it would be helpful in your language, you could indicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

149315:32f8ywrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces the purpose for which they said that Jesus should come down now from the cross, which was in order that they might see and might believe. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

149415:32r6c4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύσωμεν1

The phrase might believe means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149515:32dcb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεσταυρωμένοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in 15:20 that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149615:33q1ghrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥρας ἕκτης1

The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase the sixth hour refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock” or “noon” in some parts of the world. The the sixth hour of the day was approximately six hours after sunrise. The term sixth is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase the sixth hour as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in 15:25. Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

149715:33m67drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἕως ὥρας ἐνάτης1

The phrase the ninth hour refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term ninth is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase the ninth hour as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in 15:25, and the phrase the sixth hour earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

149815:33jvf0rc://*/ta/man/translate/figs-goἐγένετο1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

149915:34r6tjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1

See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

150015:34azt0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ1

The expression cried out with a loud voice is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150115:34ls1nrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με1

Jesus statement Eloi, Eloi, lama sabachthani is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from Psalm 22:1. Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant My God, my God, why have you forsaken me. In your translation you could spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

150215:34qw71ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον1

See how you translated the phrase which is translated in 15:22.

150315:35apg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1

If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150415:35awtfrc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλείαν1

See how you translated the name Elijah in 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

150515:36pj44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλείας1

See how you translated the name Elijah in 6:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

150615:37xkpkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀφεὶς φωνὴν μεγάλην1

See how you translated the phrase cried out with a loud voice in 15:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150715:37puakrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐξέπνευσεν1

Mark is referring to death in a polite way by using the phrase breathed his last. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

150815:38sk3rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

150915:38t71krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1

Mark assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151015:38ni8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσχίσθη1

If it would be helpful in your language, you could express the phrase was torn with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151115:39hue4ἐξέπνευσεν1

See how you translated the phrase breathed his last in 15:37.

151215:39ariwἀληθῶς1

See how you translated the word Truly in 3:28. Alternate translation: “Certainly”

151315:39nqv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1

The title Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

151415:40i1eerc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρία1

The word Mary is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

151515:40gkgirc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη1

If it would be more natural in your language to first give background information about these women before listing individual names, you could create a verse bridge by moving this sentence to the end of verse 41. You would then present the combined verses as 40-41, as modeled by the UST. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)

151615:40zc9brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1

Because Mary was a very common name at this time and because Mark refers to two different women with the name Mary in this verse, he provides this background information to help readers know to which Mary he is referring in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

151715:40z5rarc://*/ta/man/translate/translate-namesἸακώβου τοῦ μικροῦ1

The word James is the name a man. This man is probably referred to as the younger here to distinguish him from other men named James. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

151815:40wdrqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆ1

The word Joses is the name a man. This Joses was not the same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in 6:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

151915:40qa0qrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλώμη1

The word Salome is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

152015:41j15zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ1

Mark uses the statement who, when he was in Galilee, were following him and serving him to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in 15:40 had with Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

152115:41a3qkrc://*/ta/man/translate/figs-goαἱ συναναβᾶσαι1

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than come up in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had gone up with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

152215:42ekblrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1

If it would be more natural in your language to introduce Joseph of Arimathea and what he did before giving the reason for what he did, you could create a verse bridge by moving this sentence to verse 43 and taking the information about Joseph of Arimathea from verse 43 and placing it after the phrase And when evening had already come in this verse. You would then present the combined verses as 42-43, as modeled by the UST. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)

152315:42lxm5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1

Connecting Statement:

Mark provides this background information about what day it was to help readers understand what happens in this episode. God commanded in Deuteronomy 21:22-23 that any person who was put to death by hanging on a wooden object should be buried on the same day that they were put to death. Because of this and the fact that evening had already come and because the following day was the Sabbath, on which Jews did not work, the people involved wanted to bury Jesus body quickly. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

152415:42ug97rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1

The phrase the Day of Preparation refers to the day on which Jews would make preparations for the Sabbath so that they would not have to do work on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation, on which Jews prepared for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152515:43xn8trc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1

Mark places the phrase having come after he gives the background information about Joseph in order to provide emphasis and to help introduce Joseph to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

152615:43wgz8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the place that he is from. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

152715:43u7llrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Mark provides this background information about Joseph to help readers understand why Joseph would ask Pilate for Jesus body and why Pilate might have granted his request. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

152815:43zvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

The reason that Joseph asked Pilate for the body of Jesus was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152915:44f484κεντυρίωνα1

See how you translated the term centurion in 15:39.

153015:45z3glκεντυρίωνος1

See how you translated the term centurion in 15:39.

153115:45v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1

See how you translated the name Joseph in 15:43.

153215:46g4c9σινδόνα1

See how you translated the term linen in 14:51.

153315:46eb9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου1

Mark assumes that his readers will know that Joseph probably had help from other people when he took Jesus body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him took Jesus body down, wrapped the body in the linen cloth, and laid it in a tomb that was cut from a rock. And they rolled a stone against the entrance of the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153415:46g9hfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν λελατομημένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that a “person” or several “people” had cut the tomb from a rock. Alternate translation: “someone had previously cut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153515:47m782rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆτος1

See how you translated the name Joses in 6:3. This Joses was not the same person as the younger brother of Jesus mentioned in 6:3, although they share the same name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153615:47jvz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

See how you translated Mary Magdalene in 15:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153715:47yexpΜαρία ἡ Ἰωσῆτος1

See how you translated the phrase “Mary the mother of” in 15:40.

153815:47v3wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτέθειται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can state it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153916:introj5yz0

Mark 16 General Notes

Special Concepts in this Chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

A young man dressed in a white robe

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

154016:1p61nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαγενομένου τοῦ Σαββάτου1

By using the phrase the Sabbath having passed, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the Sabbath, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase the Sabbath having passed does not mean that the actual day on which the Sabbath occurred was over. The Jewish Sabbath ended at sunset on Saturday evening. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154116:1cw1brc://*/ta/man/translate/translate-namesἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

Connecting Statement:

See how you translated Mary Magdalene in 15:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

154216:1fm8uΜαρία ἡ Ἰακώβου1

See how you translated the phrase Mary the mother of in 15:40.

154316:1nmvsrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλώμη1

See how you translated the name Salome in 15:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

154416:1zrcfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that introduces a purpose clause. The women bought spices for the purpose of anointing Jesus body with them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

154516:2qcmtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ μιᾷ1

Here, the word first refers to the “first day” of the week. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154616:4kld9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154716:5oaqkrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoνεανίσκον1

Here, the young man is actually an angel who looked like a young man. See the discussion of this under the General Notes section for this chapter.You should translate the phrase young man as it appears in the ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

154816:6mo0dἐκθαμβεῖσθε1

See how you translated the word alarmed in 16:5.

154916:6ie57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in chapter 15 that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “who Pilates soldiers crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155016:6x9m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead!” or “He has risen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155116:7x3u1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τῷ Πέτρῳ1

The phrase and Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus 12 disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the 12 disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and especially Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

155216:7axgurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΠέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter that he is going ahead of them to Galilee and that they will see him there, just as he told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

155316:8dljirc://*/ta/man/translate/figs-goἐξελθοῦσαι1

Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

155416:8sh40rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you can express the same idea with a verbal form such as “amazed.” Alternate translation: “for they were greatly amazed, and they trembled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155516:8bdgbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις1

Here, the word gripping is an idiom which means “overcoming.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for they were overcome by trembling and amazement” or “for they were overcome with trembling and amazement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

155616:8ydb0καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον1

Alternate translation: “And they told no one anything”